A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn: Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics

A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn:  Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics0%

A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn:  Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics Author:
Publisher: International Journal of Shī‘ī Studies
Category: Mysticism

A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn:  Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Author: Khwajah Nasir al-Din al-Tusi
Publisher: International Journal of Shī‘ī Studies
Category: visits: 7823
Download: 3315

Comments:

A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn: Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 32 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 7823 / Download: 3315
Size Size Size
A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn:  Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics

A Translation of Naṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary upon Ibn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l- Tanbīhāt, al-Namaṭ al-Tāsi‘ fī Maqāmāt al-‘Ārifīn: Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics

Author:
Publisher: International Journal of Shī‘ī Studies
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Alhassanain (p) Network for Islamic Heritage and Thought

International Journal ofShī‘ī Studies 5(1) 185-238

© 2007 by Global Scholarly Publications

A Translation ofNaṣir al-Dīn Ṭūsī’s Commentary uponIbn Sīnā’s al-Ishārāt wa’l -Tanbīhāt , al-Namaṭ al-Tāsi Maqāmāt al-‘Ārifīn :

Namaṭ Nine on the Stations of the Mystics

1

Keven Brown

www.alhassanain.org/english

Table of Contents

Chapter 1: Remark [on the Stations of the Mystics] 4

Salāmān and Absāl 4

Chapter 2: Remark [on the Difference Between the Ascetic,the Worshipper, and the Mystic] 10

Chapter 3: Remark [on the Asceticism and Worship of the Mystic versus Those of the non-Mystic] 11

Chapter 4: Admonition [on the Need for Religious Law and a Prophet] 12

Chapter 5: Admonition [on the Proper Objective of the Mystic] 16

Chapter 6: Admonition [on the Difference Between One Who Seeks the Truth as a Means and One Who Seeks Him for His Own Sake] 19

Chapter 7: Admonition [on Will as the First Stage of the Progress of the Mystics] 21

Chapter 8: Admonition [on Spiritual Exercise] 23

Chapter 9: Admonition [on the Mystical Moment] 27

Chapter 10: Admonition [on the State of Rapture] 28

Chapter 11: Admonition [on Concealing Reaction to the State of Rapture ] 29

Chapter 12: Admonition [on the State of Constant Recognition] 30

Chapter 13: Admonition [on Being Present while Absent] 31

Chapter 14: Admonition [on Attaining Recognition by Wishing It] 32

Chapter 15: Admonition [on Recognition without a Wish] 33

Chapter 16 Admonition [on Becoming a Polished Mirror] 34

Chapter 17: Admonition on [Complete Arrival at the Holy Presence] 35

Chapter 18: A Remark [on the Imperfection of the Stages before Arrival] 37

Chapter 19: Admonition [on the Beginning and End of Mysticism] 38

Chapter 20: Admonition [on the Stages of the Ocean of Arrival] 40

Chapter 21: A Remark [on the Characteristics of the Mystics] 42

Chapter 22: A Remark [on the Mystic’s States Before and After Arrival] 43

Chapter 23: Remark [on the Compassion of the Mystic] 44

Chapter 24: A Remark [on the Attributes of the Mystic] 45

Chapter 25: A Remark [on the Differing Intentions of theMystic] 46

Chapter 26: A Remark [on the Mystic’s Exemption from Performing Religious Duties During the Time of Contact with the Truth] 47

Chapter 27: An Admonition [That Not Every Soul is Suited to Mysticism] 48

Notes 49

(Ṭūsī ): In the previousNamaṭ , since he [Ibn Sīnā ] explained that the happiness(ibtihāj ) belonging to all creatures is through the perfections specialized to them in accordance with their ranks, in thisNamaṭ he intends to explain the states of the people of perfection among the human species, clarify the nature of their progress in the stages of felicity, and mention the conditions that they experience during each of their stages.

The Learned Commentator 2 has stated that this section is the most important in this book because the author [Ibn Sīnā ] has arranged the sciences of Sufism in it in suchaway that no one before him has reached it and no one after him will surpass it.

Chapter 1: Remark [on the Stations of the Mystics]

(Ibn Sīnā ): In this temporal life, the mystics have certain stations and stages which are specialized to them and not to others. It is as if, while being clothed in the veils of their bodies, they have shed their bodies, become free from them, and attained the world of holiness (‘ālam al-quds ).

They possess certain concealed states, while other states are manifested by them which are denied by those who do not believe in them and are praised by those who recognize them. We will relate these things to you.

(Ṭūsī ): I say: Veil(jilbāb ) means “cover”(milḥafa ) , and it is what covers, like a garment and so forth. And the wordnaḍā means “he took it off”(khala‘a-hu ) . By his words “It is as if, while being clothed in the veils of their bodies, they have shed them, become free from them, and attained the world of holiness,” he means that although their perfect souls are outwardly covered by the veils of their bodies, in fact it is as though they are divested of them, free from all material impurities, and have arrived at the world of holiness, where they are united with those perfect essences that are free from deficiency and evil. They are the possessors of hidden states, which are their states of witnessing that which imaginations cannot apprehend and tongues are incapable ofexplaining, and their enjoyments of that which no eye has seen and no ear has heard. This is the meaning of the words (exaltedbe the speaker): “No soul knows what delights of the eye are kept hidden for them.”3 The states manifested by them are signs of perfection and excellence that appear in their words and their actions. They include signs that are singled out to them, such as miracles(mu‘jizāt ) and wonders(karāmāt ) , which are states “denied by those who do not believe in them.” In other words, the hearts of those who neither recognize them nor are favored by them put no trust in them. And “praised by those who recognize them” means that those who are apprised thereof and favored therewith exalt them.

Salāmān andAbsāl

(Ibn Sīnā ): Should the tale ofSalāmān andAbsāl reach your ears among the stories you have heard, and be narrated in detail to you, know thatSalāmān is a similitude for yourself, andAbsāl is a similitude for your stage in mysticism, if you are a mystic. Solve, then, the riddle (ramz ) if you are able.

(Ṭūsī ): I say: …The Learned Commentator [Rāzī ] has said about this passage:

If what the Master has mentioned does not belong to the genus of the puzzles to which he refers whose sum is not distinguishable by something incomprehensible, so that guidance is possible by them for it, and they are notwellknown stories, but rather these are two terms which the Master has invented to refer to certain things and their like that are impossible for reason to understand independently, then, in this case, the Master’s charging the reader to solve this riddle is like charging one to discover something concealed….

The best that may be said about this story is thatSalāmān stands for Adam (peace be upon him), and thatAbsāl stands for Paradise. Therefore, it is as though he is saying that Adam signifies your rational soul and that Paradise refers to the stages of your happiness. By Adam’s expulsion from Paradise after consuming the fruit is meant the descent of your soul from those stages after indulging in your desires.

I say: The discourse of the Master points to the existence of a story in which these two names are mentioned, whose theme includes a particular seeker of a goal that can only be attained gradually in stages, and through these stages he can achieveone perfection after another. Thus we can say thatSalāmān represents the seeker, thatAbsāl stands for the seeker’s goal, and that the states that occur in between these two refer to the riddle the Master has charged us to solve.

It is likely that this story is one of the stories of the Arabs, because the two terms are sometimes used in their proverbs and their tales. I have heard one of the scholars in Khurāsān4 say thatIbn al-A‘rābī5 in his book al-Nawādir has quoted a story in which it is said that two men became captives of a certain tribe. One of the two, known for his goodness, was calledSalāmān ; and the other, known for his iniquity, belonged to the tribe ofJurhum .Salāmān , because of his reputation for goodness, was ransomed and released from captivity. The man from the tribe ofJurhum , however, because of his reputation for evil, was held captive(ubsila ) until he died. Because of these two a proverb started among the Arabs whichsays : “Deliverance isSalāmān , and imprisonment(ibsāl ) is his companion.” I do not remember this proverb, and I have not had an opportunity to read the story in the above-mentioned book, which is recounted the way I heard it. This story [as related by the scholar] does not conform to the Master’s intent here, although it does prove the occurrence of these two terms in theNawādir and the accounts of the Arabs. If this is so, then the Master has not invented the two names “Salāmān ” and “Absāl ” for certain things and charged others to discover what he has invented. Rather, he has said that if you hear this story, understand by the two terms “Salāmān ” and “Absāl ” mentioned therein your soul and your stage of progress in mysticism.

Then begin to solve the riddle, which is the theme of the story, and you will find that it corresponds with the states of the mystics. Therefore, the assignment to solve the riddle is not a charge to discover the concealed. It only depends upon listening to the story. In this case, reason may independently comprehend it and be guided to it.

I should also mention that after writing this commentary, I came across two stories connected toSalāmān andAbsāl : In one of these stories, which I heard first, it is said that long ago there lived a king who ruled Greece, Rome and Egypt. One of his friends was a philosopher(ḥakīm ) .

By following the instructions of the philosopher, the king had conquered all the countries. The king wished to have a son who would succeed him without having intimate relations with a woman. The philosopher managed for the king to have a son from his own seed without relying upon the womb of a woman. He named himSalāmān , and a woman who was calledAbsāl breast-fed him and raised him. After the boy became mature, he fell in love with her and stayed close to her. She invited him to herself and the pleasure of living with her. His father, however, prohibited him from associating with her and ordered him to leave her. The boy, however, did not obey the king, and the two ran away together overseas to the west. The king had some sort of instrument with which he could get information about the continents and the things therein and exercise his control over the inhabitants therein. He found the two with that instrument and he began to sympathize with them. He provided them with what they needed to survive and ignored them for a while. Then he became angry atSalāmān because he continued to live with the woman. The king made each one of them desire the other, but they could not meet with each other despite the fact that they could see each other. They were in grief because this.Salāmān soon realized what was going on, and he returned to his father and apologized, but his father informed him that after his involvement with the indecent woman(al-fājira ) Absāl , and his intimacy with her, he would not obtain the kingdom he was entitled to obtain. Thereupon,Salāmān andAbsāl , holding each other’s hands, threw themselves into the ocean. By the order of the king the spirit of the water savedSalāmān after he was near drowning, butAbsāl drowned.

Because of thisSalāmān became extremely sad. The king appealed to the philosopher about his son’s affair. The philosopher called uponSalāmān and told him that if he would listen to him, he would arrange for him to meetAbsāl . He obeyed the philosopher, who showed him an image of the woman. This appeased his hope of reunion with her, until after a time he was prepared to see an image of Venus(al-zuhara ) . The philosopher showed it to him after inviting him to see it. He fell in love with it and kept it always with him.Salāmān then began to have an aversion for the image ofAbsāl . By reason of his separation from her, he was now prepared to have the kingdom, and took charge of the kingdom. The philosopher, with the help of the king, constructed two pyramids, one for the king and one for himself, and this story was placed therein along with their bodies. No one could remove it except Aristotle, who removed it with instructions from Plato and closed the door. The story became public, andḤunayn ibn Isḥāq translated it from Greek into Arabic.

This story was invented by a layman philosopher in order to attribute the words of the Master to it. It is not conformable to them, however, because it requires the king to represent the agent intellect(al-‘aql al-fa‘‘āl ) , the philosopher to represent the emanation(fayḍ ) that emanates upon him from above, andSalāmān to represent the rational soul(al-nafs al-nāṭiqa ) . It [the agent intellect] emanates the soul without the association of corporeal things.Absāl would have to represent the animal bodily faculty that helps the soul to achieve perfection and becomes united with it. The love ofSalāmān forAbsāl would stand for his inclination towards bodily pleasures. Ascribing indecency toAbsāl would symbolize attachment to something other than the specific soul’s attachment to its matter after the separation of the soul. Their running away overseas to the west would symbolize their involvement in worldly matters that are far away from the Truth(ḥaqq ) 6 Their carelessness(ihmāl ) for a time would symbolize the passing of time in their case. Their suffering through desire by their deprivation while they are close to each other would stand for the persistence(baqā ) of the soul’s inclination despite the weakening of its powers after aging. The return ofSalāmān to his father would symbolize the comprehension of perfection(kamāl ) and becoming regretful for indulgence in false matters. The action of throwing themselves into the ocean would represent their being entangled in destruction, whether of the body, because of the dissolution of the [animal] faculties and the constitution, or of the soul, because of its partiality toward the body. The deliverance(khalāṣ ) ofSalāmān would stand for its persistence after the death of the body. His acquaintance with the image of Venus would symbolize the soul’s delight and pleasure in intellectual perfections. His taking charge of the kingdom would represent his attainment of real perfection. The two everlasting pyramids would stand for corporeal form and matter. Such is the interpretation of the story.

Salāmān conforms here to what the Master has intended, butAbsāl does not represent what the Master means, because he intendedAbsāl to stand for the stages of the mystic in mysticism. But in this interpretation he is impeded from mysticism and perfection. For this reason the story does not suit what Master has said. This indicates the deficiency of the inventor of the story in understanding what the Master intended by it.

As for the second story, I came across it twenty years after completing my commentary. This story is also attributed to the Master, and it seems that the Master has indeed alluded to it becauseAbāUbayd al-Jurjānī7 has listed the story ofSalāmān andAbsāl in his index of the works of the Master.

The gist of the story is thatSalāmān andAbsāl were two intimate brothers, andAbsāl was the younger one who was brought up by his older brotherSalāmān .Absāl grew into a handsome young man, who was intelligent,wellmannered , learned, chaste, and brave. The wife ofSalāmān had fallen in love with him(Absal ) , and she asked her husband to letAbsal live with his family so that his children could learn from his good manners and knowledge.Salāmān asked his brother to do so, butAbsāl refused to associate closely with women.Salāmān said that his wife was likeAbsāl’s mother.Absal went to her home and she was very kind to him, but after some time she expressed her love to him in private.Absal became upset. She realized that he would not obey her. She [the wife ofSalāmān ] then askedSalāmān to marry her sister toAbsāl . She told her sister, “I have arranged this marriage, but not just for you, but so that I can share him with you.” On the other hand, she toldAbsāl that her sister was a virgin(bikr ) and very shy, so he must not cohabit with her during the day and must not speak to her until she becomes comfortable with him. On the night of the wedding, the wife ofSalāmān slept in the bed of her sister. WhenAbsāl came to her, she could not control herself, and she quickly pressed herself against him. ThereuponAbsāl became suspicious and thought that timid virgin girls do not behave like this. The sky was clouded at that time by a dark cloud. Suddenly, a flash of lightning shone in which he saw her face. He pushed her away, left her, and determined to separate himself from her.

He toldSalāmān , “I would like to conquer territories for you, and I am able to do that.” He led an army, fought nations, and conquered territories for his brother on sea, on land, in the east and the west, without a power against him.

He was the first Alexander who conquered the earth.

When he came back home he thought she [the wife ofSalāmān ] might have forgotten about him, but she remembered her love and sought to embrace him. He refused her and pushed her away. Thereafter a war broke out andSalāmān sentAbsāl with an army to face the enemy, but she [the wife ofSalāmān ] gave money to the officers in the army not to supportAbsāl in the fight. They did as she wanted and the enemy overcame him and lefthim badly wounded lying in his own blood thinking he was dead. A mother beast sympathized with him and breastfed him, nourishing him until he became strong and his wounds healed.

He returned toSalāmān , whose enemies had surrounded and subdued him while he was grieving for the loss of his brother.Absāl revealedhimself unexpectedly, took control of the army and the equipment, attacked the enemy, dispersed them, captured their chief, and secured the country for his brother. Then she [the wife ofSalāmān ] plotted with his cook and his attendant and gave them some money to killAbsāl , which they accomplished by putting poison in his drink. He was righteous and great in knowledge and practice.

His brother became heartbroken by his death and abandoned his kingdom. He entrusted it to certain ofhis subjects . He communed with his Lord, who revealed to him the truth of the matter. Then he made his wife, the cook, and the attendant drink what they gave to his brother, and they died. This is what the story is about.

The interpretation of this story is thatSalāmān stands for the rational soul andAbsal for the theoretical intellect(‘aql naẓarī ) , which develops until it reaches the stage of the acquired intellect(‘aql mustafād ) ,8 which is his station in mystical knowledge if he is progressing towards perfection.

The wife ofSalāmān represents the bodily faculty that incites(al-ammāra ) appetite and passion, which is united with the soul and therefore appears as a person. Her love forAbsāl represents its tendency to control the intellect, as it has controlled the other faculties, so that the intellect will obey it in the acquisition of its passing desires.

Absāl’s refusal stands for the intellect’s attraction to its own domain. Her sister that she controlled represents the practical faculty called the practical intellect(al-‘aql al-‘amalī ) , which is subservient to the theoretical intellect, which is the tranquil soul(al-nafs al-mutma’inna ) . Her attiring herself in place of her sister stands for the enticement of the soul that incites to evil, its base pursuits, and its attempts to show itself as the real benefactor. The brilliant lightning in the dark clouds stands for the divine flash that may happen during occupation with mortal affairs. It is an attraction from among the divine attractions.

His rejection of the woman represents the intellect’s turning away from temptation. His [Absāl’s ] conquest of the territories for his brother represents the soul learning through the theoretical faculty about the realms of the dominion(jabarūt ) and the kingdom(malakūt ) , its progress toward the divine world, and its power through the practical faculty to properly manage its body and to administer civil and household affairs. This is why he [al-Jurjānī ] calledAbsāl the first Alexander, because this name stands for one who rules both the East and the West. His betrayal by the army symbolizes the severance of the sensory, imaginative, and estimative faculties from the soul upon its ascent to the higher realm and the weakening of those faculties due to his lack of attention to them.

His nourishment from the milk of the beast stands for the bestowal of perfection on him by the incorporeal substances(al-mufāriqāt ) which are separate from this world.

The deterioration of the condition ofSalāmān due to the absence ofAbsāl represents the perturbation of the soul because of its negligence and its preoccupation with what is beneath it.

Absal’s return to his brother indicates the intellect’s attention to its beneficial arrangement with respect to its management of the body. The cook stands for the faculty of passion that is inclined to seek revenge. The attendant represents the appetitive faculty that is attracted to what the body needs.The plot of the two to destroyAbsāl points to the fading away of the intellect near the end of life and the soul’s use of these two because of increasing need and weakness.

The destruction of the plotters bySalāmān stands for the soul’s giving up its use of the bodily faculties at the end of this life and the disappearance of passion and desire and the defeat of their appetites.The abandoning of the kingdom bySalāmān and his leaving it to others stands for the discontinuation of the soul’s management of the body and leaving it to the charge of others.

This interpretation agrees with what the Master has mentioned. An evidence in support of this being the intent of the story is that he has mentioned the story ofSalāmān andAbsāl in his treatise on destiny and fate(Risāla al-Qaḍāwa’l-Qadar ) , and has talked about the lightning from the dark cloud that revealed the face of the wife ofSalāmān toAbsal so that he then stayed away from her.

This is what has become clear to us with respect to this story. We have not narrated the story in the Master’s own words lest we prolong the book.

Chapter 2: Remark [on the Difference Between theAscetic,the Worshipper, and the Mystic]

(Ibn Sīnā ): One who shuns worldly delights and goods is called an ascetic (a1-zāhid). One who is diligent in performing worship by standing for prayer, fasting, and other such acts of worship is called a worshipper (al-‘ābid ). One who turns with his thoughts toward the holy realm of the Dominion (quds al-Jabarūt ) and continually seeks the shining of the light of Truth in his inmost heart is called a mystic (al-‘ārif ). Some of these may be combined with others.

(Ṭūsī ): I say: One who seeks something begins by staying away from whatever he believes will keep him away from his goal. Then he turns toward what he believes will take him nearer to his goal, and eventually he reaches his goal. Therefore, the seeker of the Truth(al-ḥaqq ) must begin by staying away from all else besides the Truth, especially things that would hinder him from seeking, in other words, the goods of the world and its benefits. Then he should devote himself to the practice of those acts that he believes will take him nearer to the Truth. According to the majority of people these are particular acts of worship.

These are asceticism and worship in one respect, and opposing(tabarrī ) and resisting(tawallī ) in another respect. Then when he finds the Truth, the first stage of finding Him is to recognize Him(al-ma‘rifa ) . Therefore, these three are the states of seekers of the Truth. For this reason the Master began with their definition.

These states may be found in individuals in isolation, and they may be found in combination. This is due to the difference of accidents and combinations.Twoness amounts to three andthreeness amounts to one. The Master has alluded to this by his words: “Some of these may be combined with others.”

Chapter 3: Remark [on the Asceticism and Worship of the Mystic versus Those of the non-Mystic]

(Ibn Sīnā ): Asceticism (al-zuhd ) to a non-mystic is a kind of contract, as if he buys the delights of the next world by abstaining from the delights of this world. To a mystic it is a kind of detachment from all that would distract him from the Truth, and it is being disinterested in everything other than the Truth. Worship (‘ibada ) to a non-mystic is a kind of contract, as if he acts in this world to gaina recompense in the next world in the form of rewards. To a mystic it is a kind of exercise for his intentions (himam ) and the estimative and imaginative faculties of his soul, to train them by habit from the threshold of deceit toward the threshold of the Truth. In this way, they will become reconciled with the inmost self (sirr ) whenever the Truth sheds its light and not in conflict with it. Thus the inmost self arrives at the shining radiance, and this becomes an established aptitude.

Whenever the inmost self desires, it can behold the light of Truth without any interference from the intentions. Rather, they accompany the inmost self in this regard, and it totally enters the path of holiness.

(Ṭūsī ): I say: Since the Master has pointed to the existence of a combination of the three states, he intends to instruct about the objective of the mystic and the non-mystic with regard to asceticism and worship in order to distinguish the two minds accordingly. Thus he states that asceticism and worship of a non-mystic are forms of contract, because a non-mystic ascetic is like a merchant who buys goods in exchange for goods, and a non-mystic worshipper is like a person for hire who works for payment. Therefore, the two acts are different although the goal is the same.

In the case of a mystic, he is an ascetic in the state wherein he is attentive to the Truth, turning away from other things and remaining detached from all that may distract him from the Truth, preferring what he has intended.

But in the state wherein he is attentive to things other than the Truth, everything besides the Truth becomes intolerable to him, and he regards them as inferior. Moreover, he is a worshipper when he trains his intentions, which are the principles of his will, and his inclinations to passion and anger, etc., and the imaginative and estimative faculties of his soul, in order to lead all of them from the corporeal world and occupation with it to the real world, accompanying him when he attends to that world. One of the goals of this discipline is to make them used to such association so that the intellect does not conflict with the state of witnessing and the inmost self does not interfere with it. In this way the intellect can attain to that world, and all of the faculties under its command will join with it in attending to that realm.