NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)0%

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English) Author:
Publisher: www.al-islam.org
Category: Texts of Hadith

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Author: Allamah Sharif Razi
Publisher: www.al-islam.org
Category: visits: 77753
Download: 7478

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 332 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 77753 / Download: 7478
Size Size Size
NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

Author:
Publisher: www.al-islam.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Note:

You can go to the Audio Links of Nahjul Balaghah (English) located on the 2nd Page of book or the Links Below:

Sermons:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=163

Letters:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=164

Sayings:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=165

 

Sermon 203: O people, certainly this world is a passage...

Transience of this world and importance of collecting provisions for the next life

ومن كلام له (عليه السلام)

في التزهيد من الدنيا والترغيب في الاخرة

O people, certainly this world is a passage while the next world is a place of permanent abode. So, take from the passage (all that you can) for the permanent abode. Do not tear away your curtain before Him Who is aware of your secrets. Take away from this world your hearts before your bodies go out of it, because herein you have been put on trial, and you have been created for the other world.

When a man dies people ask what (property) he has left while the angels ask what (good actions) he has sent forward. May Allah bless you; send forward something, it will be a loan for you, and do not leave everything behind, for that would be a burden on you.

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّمَا الدُّنْيَا دارُ مَجَاز، وَالاْخِرَةُ دَارُ قَرَار، فَخُذُوا مِنْ مَمَرِّكُمْ لِمَقَرِّكُمْ، وَلاَ تَهْتِكُوا أَسْتَارَكُمْ عِنْدَ مَنْ يَعْلَمُ أَسْرَارَكُم، وَأَخْرِجُوا مِنَ الدُّنْيَا قُلُوبَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا أَبْدَانُكُمْ، فَفِيهَا اخْتُبِرْتُمْ، ولِغِيْرِهَا خُلِقْتُمْ

إِنَّ الْمَرْءَ إِذَا هَلَكَ قَالَ النَّاسُ: مَا تَرَكَ؟ وَقَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ: مَا قَدَّمَ؟ لله آبَاؤُكُمْ! فَقَدِّمُوا بَعْضَاً يَكُنْ لَكُمْ قَرْضاً، وَلاَ تُخَلِّفُوا كُلاًّ فَيَكُونَ عَلَيْكُمْ

Alternative Sources for Sermon 203

(1) Al-Saduq, al-'Amali,132 ;

(2) al-Saduq, `Uyun akhbar al-Rida, I,298 ;

(3) al-Mufid, al-'Irshad,139 ;

(4) al-Tabarsi, Mishkat,243 ;

(5) Ibn Qutaybah, `Uyun, II,253 ;

(6) al-Mubarrad, al-Kamil;

(7) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,200 ;

(8) Warram, Majmu`ah, 66;

(9) al-Qali, al-'Amali, I,258 ;

(10) al-Bayhaqi, al-Mahasin, II, 31; see `Arshi.

Sermon 204: May Allah have mercy on you!....

What Amir al-mu'minin said generally to his companions warning them about the dangers of the Day of Judgement

ومن كلام له (عليه السلام)

كان كثيراً ما ينادي به أصحابه

May Allah have mercy on you! Provide yourselves for the journey because the call for departure has been announced. Regard your stay in the world as very short, and return (to Allah) with the best provision that is with you, because surely, in front of you lies a valley, difficult to climb, and places of stay full of fear and dangers.

You have to reach there and stay in them. And know that the eyes of death are approaching towards you. It is as though you are (already) in its talons and it has struck itself against you. Difficult affairs and distressing dangers have crushed you into it. You should therefore cut away all the attachments of this world and assist yourselves with the provision of Allah's fear.

تَجَهَّزُوا رَحِمَكُمُ اللهُ! فَقَدْ نُودِيَ فِيكُمْ بِالرَّحِيلِ، وَأَقِلُّوا الْعُرْجَةَ عَلَى الدُّنْيَا، وَانْقَلِبُوا بِصَالِحِ مَا بِحَضْرَتِكُمْ مِنَ الزَّادِ، فإنَّ أَمَامَكُمْ عَقَبَةً كَؤُوداً، وَمَنَازِلَ مَخُوفَةً مَهُولَةً، لاَبُدَّ مِنَ الْوُرُودِ عَلَيْهَا، وَالْوُقُوفِ عِنْدَهَا. وَاعْلَمُوا أَنَّ مَلاَحِظَ الْمَنِيَّةِ نَحْوَكُمْ دَانِيَةٌ، وَكَأَنَّكُمْ بِمَخَالِبِهَا وَقَدْ نَشِبَتْ فِيكُمْ، وَقَدْ دَهَمَتْكُمْ فِيهَا مُفْظِعَاتُ الاْمُورِ، وَمُعْضِلاَتُ الْـمَحْذُورِ. فَقَطِّعُوا عَلاَئِقَ الدُّنْيَا، وَاسْتَظْهِرُوا بِزَادِ التَّقْوَى

As-Sayyid ar-Radi says: A part of this saying has been quoted before through another narration.

وقد مضى شيء من هذا الكلام فيما تقدم، بخلاف هذه الرواية

Alternative Sources for Sermon 204

(1) Al-Saduq, al-'Amali, majlis 75;

(2) al-Mufid, al-Majalis,116 ;

(3) al-Mufid, al-'Irshad,110 ;

(4) al-Tabarsi, Mishkat,275 .

Sermon 205: Both of you frown over a small matter...

After swearing allegiance to Amir al-mu'minin, Talhah and az-Zubayr complained to him that he had not consulted them or sought their assistance in the affairs (of state).

Amir al-mu'minin replied:

ومن كلام له (عليه السلام)

كلّم به طلحة والزبير بعد بيعته بالخلافة

وقد عتبا من ترك مشورتهما، والاستعانة في الامور بهما

Both of you frown over a small matter and leave aside big ones. Can you tell me of anything wherein you have a right of which I have deprived you or a share which was due to you and which I have held away from you, or any Muslim who has laid any claim before me and I have been unable to decide it or been ignorant of it, or committed a mistake about it?

لَقَدْ نَقَمْتُما يَسِيراً، وَأَرْجَأْتُمَا كَثِيراً، أَلاَ تُخْبِرَانِي، أَيُّ شَيْء لَكُمَا فِيهِ حَقٌّ دَفَعْتُكُمَا عَنْهُ؟ وأَيُّ قَسْم اسْتَأْثَرْتُ عَلَيْكُمَا بِهِ؟ أَمْ أَيُّ حَقّ رَفَعَهُ إِلَيَّ أَحَدٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ضَعُفْتُ عَنْهُ، أَمْ جَهِلْتُهُ، أَمْ أَخْطَأْتُ بَابَهُ ؟ !

By Allah, I had no liking for the caliphate nor any interest in government, but you yourselves invited me to it and prepared me for it. When the caliphate came to me, I kept the Book of Allah in my view and all that Allah had put therein for us, and all that according to which He has commanded us to take decisions; and I followed it, and also acted on whatever the Prophet - may Allah bless him and his descendants - had laid down as his sunnah. In this matter I did not need your advice or the advice of anyone else, nor has there been any order of which I was ignorant so that I ought to have consulted you or my Muslim brethren. If it were so I would not have turned away from you or from others.

وَاللهِ مَا كَانَتْ لِي فِي الْخِلاَفَةِ رَغْبَةٌ، وَلاَ فِي الْوِلاَيَةِ إِرْبَةٌ، وَلكِنَّكُمْ دَعَوْتُمُونِي إِلَيْهَا، وَحَمَلْتُمُونِي عَلَيْهَا، فَلَمَّا أَفْضَتْ إِلَيَّ نَظَرْتُ إِلَى كِتَابِ اللهِ وَمَا وَضَعَ لَنَا، وَأَمَرَنَا بِالْحُكْمِ بِهِ فَاتَّبَعْتُهُ، وَمَا اسْتَسَنَّ النَّبِيُّ (صلى الله عليه وآله) فَاقْتَدَيْتُهُ، فَلَمْ أَحْتَجْ فِي ذلِكَ إِلَى رَأْيِكُمَا، وَلاَ رَأْيِ غَيْرِكُمَا، وَلاَ وَقَعَ حُكْمٌ جَهِلْتُهُ، فَأَسْتَشِيرَكُمَا وَإِخْوَانِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ; وَلَوْ كَانَ ذلِكَ لَمْ أَرْغَبْ عَنْكُمَا، وَلاَ عَنْ غَيْرِكُمَا

As regards your reference to the question of equality (in distribution of shares from the Muslim common fund), this is a matter in which I have not taken a decision by my own opinion, nor have I done it by my caprice. But I found, and you too (must have) found, that whatever the Prophet - may Allah bless him and his descendants - brought had been finalised.

Therefore, I felt no need to turn towards you about a share which had been determined by Allah and in which His verdict has been passed. By Allah, in this matter, therefore, you two or anyone else can have no favour from me. May Allah keep our hearts and your hearts in righteousness, and may He grant us and you endurance.

وَأَمَّا مَا ذَكَرْتُمَا مِنْ أَمْرِ الاْسْوَةِ، فَإِنَّ ذلِكَ أَمْرٌ لَمْ أَحْكُمْ أَنَا فِيهِ بِرَأْيِي، وَلاَ وَلِيتُهُ هَوىً مِنِّي، بَلْ وَجَدْتُ أَنَا وَأَنْتُما مَا جَاءَ بِهِ رَسُولُ اللهِ(صلى الله عليه وآله) قَدْ فُرِغَ مِنْهُ، فَلَمْ أَحْتَجْ إِلَيْكُمَا فِيَما قَدْ فَرَغَ اللهُ مِنْ قَسْمِهِ، وَأَمْضَى فِيهِ حُكْمَهُ، فَلَيْسَ لَكُمَا، وَاللهِ، عِنْدِي وَلاَ لِغَيْرِكُمَا فِي هذَا عُتْبَى. أَخَذَ اللهُ بِقُلُوبِنَا وَقُلُوبِكُمْ إِلَى الْحَقِّ، وَأَلْهَمَنَا وَإِيَّاكُمْ الصَّبْرَ

Then Amir al-mu'minin added: May Allah have mercy on the person who, when he sees the truth, supports it, when he sees the wrong, rejects it, and who helps the truth against him who is on the wrong.

ثم قال عليه السلام :

رَحِمَ اللهُ رَجُلاً رَأَى حَقّاً فَأَعَانَ عَلَيْهِ، أَوْ رَأَى جَوْراً فَرَدَّهُ، وَكَانَ عَوْناً بِالْحَقِّ عَلَى صَاحِبِهِ

Alternative Sources for Sermon 205

(1) Abu Ja`far al-'Iskafi, Naqd al-`Uthmaniyyah; see Ibn Abi al-Hadid, Sharh, II,173 .

Sermon 206: I dislike you starting to abuse them...

During the battle of Siffin Amir al-mu'minin heard some of his men abusing the Syrians, then he said:

ومن كلام له (عليه السلام)

وقد سمع قوماً من اصحابه يسبّون أهل الشام

أيام حربهم بصفين

I dislike you starting to abuse them, but if you describe their deeds and recount their situations that would be a better mode of speaking and a more convincing way of arguing. Instead of abusing them you should say, "O Allah! Save our blood and their blood, produce reconciliation between us and them, and lead them out of their misguidance so that he who is ignorant of the truth may know it, and he who inclines towards rebellion and revolt may turn away from it."

إِنِّي أَكْرَهُ لَكُمْ أَنْ تَكُونُوا سَبَّابِينَ، وَلكِنَّكُمْ لَوْ وَصَفْتُمْ أَعْمَالَهُمْ، وَذَكَرْتُمْ حَالَهُمْ، كَانَ أَصْوَبَ فِي الْقَوْلِ، وَأَبْلَغَ فِي الْعُذْرِ، وَقُلْتُمْ مَكَانَ سَبِّكُمْ إِيَّاهُمْ: اللَّهُمَّ احْقِنْ دِمَاءَنَا وَدِمَاءَهُمْ، وَأَصْلِحْ ذَاتَ بَيْنِنَا وَبَيْنِهِمْ، وَاهْدِهِمْ مِنْ ضَلاَلَتِهِمْ، حَتَّى يَعْرِفَ الْحَقَّ مَنْ جَهِلَهُ، وَيَرْعَوِيَ عَنِ الْغَيِّ وَالْعُدْوَانِ مَنْ لَهِجَ بِهِ

Alternative Sources for Sermon 206

(1) Al-Dinawari, al-'Akhbar,155 ;

(2) Nasr, Siffin,103 ;

(3) Sibt ibn al-Jawzi, Tadhkirah,154 .

Sermon 207: Hold back this young man on my behalf...

In the battle of Siffin Amir al-mu'minin saw Imam al-Hasan proceeding rapidly to fight, then he said:

وقال (عليه السلام)

في بعض أيام صفين وقد رأى الحسن (عليه السلام) يتسرع إلى الحرب

Hold back this young man on my behalf, lest he causes my ruin, because I am loath to send these two (meaning al-Hasan and al-Husayn) towards death, lest the descending line of the Prophet - may Allah bless him and his descendants - is cut away by their death.

امْلِكُوا عنِّي هذَا الْغُلاَمَ لاَ يَهُدَّنِي، فَإِنَّنِي أَنْفَسُ بِهذَيْنِ ـ يَعْنِي الحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ (عليهما السلام) عَلَى الْمَوْتِ، لِئَلاَّ يَنْقَطِعَ بِهِمَا نَسْلُ رَسُولِ اللهِ (صلى الله عليه وآله).

As-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin's words "amliku `anni hadha'l- ghulam" (i.e. "Hold back this young man on my behalf") represents the highest and the most eloquent form of expression.

قوله (عليه السلام): «املكوا عني هذا الغلام» من أعلى الكلام وأفصحه

Alternative Sources for Sermon 207

(1) Al-Tabari, Ta'rikh, VI, 34, events of 37 H.; V,196 , events of 36 H.

Sermon 208: O people, matters between me and you...

When Amir al-mu'minin's companions expressed displeasure about his attitude concerning Arbitration,1 he said:

ومن كلام له (عليه السلام)

قاله لمّا اضطرب عليه أصحابه في أمر الحكومة

O people, matters between me and you went as I wished till war exhausted you. By Allah, it has overtaken some of you and left others, and has completely weakened your enemy. Till yesterday I was giving orders but today I am being given orders, and till yesterday I was dissuading people (from wrong acts) but today I am being dissuaded. You have now shown liking to live in this world, and it is not for me to bring you to what you dislike.

أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّهُ لَمْ يَزَلْ أَمْري مَعَكُمْ عَلَى مَا أُحِبُّ، حَتَّى نَهَكَتْكُمُ الْحَرْبُ، وَقَدْ، وَاللهِ أَخَذَتْ مِنْكُمْ وَتَرَكَتْ، وَهِيَ لِعَدُوِّكُمْ أَنْهَكُ. لَقَدْ كُنْتُ أَمْسِ أَمِيراً، فَأَصْبَحْتُ الْيَوْمَ مَأْمُوراً! وَكُنْتُ أَمْسِ نَاهِياً، فَأَصْبَحْتُ الْيَوْمَ مَنْهِيّاً! وَقَدْ أَحْبَبْتُمُ الْبَقَاءَ، وَلَيْسَ لِي أَنْ أَحْمِلَكُمْ عَلَى مَا تَكْرَهُونَ !

Alternative Sources for Sermon 208

(1) Nasr, Siffin,484 ;

(2) Ibn Qutaybah, al-'Imamah, I,118 ;

(3) al-Mas`udi, Muruj, II,400 .

Notes

1. When the surviving forces of the Syrians lost ground and were ready to run away from the field Mu`awiyah changed the whole phase of the battle by using the Qur'an as his instrument of strategy, and succeeded in creating such a division among the Iraqis that, despite Amir al-mu'minin's efforts at counselling, they were not prepared to take any forward step, but insisted on stopping the war, whereupon Amir al-mu'minin too had to agree to arbitration. Among these people some had actually been duped and believed that they were being asked to abide by the Qur'an but there were others who had become weary of the long period of war and had lost courage. Then people got a good opportunity to stop the war, and so they cried hoarse for its postponement. There were others who had accompanied Amir al-mu'minin because of his temporal authority but did not support him by heart, nor did they aim at victory for him. There were some people who had expectations with Mu`awiyah, and had started attaching hopes to him for this, while there were some who were, from the very beginning, in league with him. In these circumstances and with this type of the army it was really due to Amir al-mu'minin's political ability and competence of military control and administration that he carried the war up to this stage, and if Mu`awiyah had not adopted this trick there could have been no doubt in Amir al-mu'minin's victory because the military power of the Syrian forces had been exhausted and defeat was hovering over its head. In this connection, Ibn Abi'l-Hadid writes:

Malik al-Ashtar had reached Mu`awiyah and grabbed him by the neck. The entire might of the Syrians had been smashed. Only so much movement was discernible in them as remains in the tail of a lizard which is killed, but the tail continues hopping right and left. (Sharh Nahjul Balaghah, vol. 11, pp.30-31)

Sermon 209: What will you do with this vast house in this world…

Amir al-mu'minin went to enquire about the health of his companion al-`Ala' ibn Ziyad al-Harithi and when he noticed the vastness of his house he said:

ومن كلام له (عليه السلام)

بالبصرة، وقد دخل على العلاء بن زياد الحارثي ـ وهو من أصحابه ـ يعوده، فلما رأى سعة داره قال :

What will you do with this vast house in this world, although you need this house more in the next world. If you want to take it to the next world you could entertain in it guests and be regardful of kinship and discharge all (your) obligations according to their accrual. In this way you will be able to take it to the next world.

مَا كُنْتَ تَصْنَعُ بِسِعَةِ هذِهِ الدارِ فِي الدُّنْيَا، أَنْتَ إِلَيْهَا فِي الاْخِرَةِ كُنْتَ أَحْوَجَ؟ وَبَلَى إِنْ شِئْتَ بَلَغْتَ بِهَا الاْخِرَةَ، تَقْرِي فِيهَا الضَّيْفَ، وَتَصِلُ فِيهَا الرَّحِمَ، وَتُطْلِعُ مِنْهَا الْحُقُوقَ مَطَالِعَهَا، فَإذَا أَنْتَ قَدْ بَلَغْتَ بِهَا الاْخِرَةَ

Then al-`Ala' said to him: O' Amir al-mu'minin, I want to complain to you about my brother `Asim ibn Ziyad.

Amir al-mu'minin enquired: What is the matter with him?

al-`Ala' said: He has put on a woollen coat and cut himself away from the world.

Amir al-mu'minin said: Present him to me.

فقال له العلاء: يا أميرالمؤمنين، أشكو إليك أخي عاصم بن زياد. قال: وما له؟ قال: لبس العباءة وتخلّى من الدنيا. قال: عليَّ به

When he came Amir al-mu'minin said: O enemy of yourself. Certainly, the evil (Satan) has misguided you. Do you feel no pity for your wife and your children? Do you believe that if you use those things which Allah has made lawful for you, He will dislike you? You are too unimportant for Allah to do so.

He said: O Amir al-mu'minin, you also put on coarse dress and eat rough food.

Then he replied: Woe be to you, I am not like you. Certainly, Allah, the Sublime, has made it obligatory on true leaders that they should maintain themselves at the level of low people so that the poor do not cry over their poverty.1

فلمّا جاء قال: يَا عُدَىَّ نَفْسِهِ! لَقَدِ اسْتَهَامَ بِكَ الْخَبِيثُ! أَمَا رَحِمْتَ أَهْلَكَ وَوَلَدَكَ! أَتَرَى اللهَ أَحَلَّ لَكَ الطَّيِّبَاتِ، وَهُوَ يَكْرَهُ أَنْ تَأْخُذَهَا! أَنْتَ أَهْوَنُ عَلَى اللهِ مِنْ ذلِكَ! قال: يا أميرالمؤمنين، هذا أنت في خشونة ملبسك وجُشوبة مأكلك! قال: وَيْحَكَ، إِنِّي لَسْتُ كَأَنْتَ، إِنَّ اللهَ تَعَالَى فَرَضَ عَلى أَئِمَّةِ الْعَدْلِ أَنْ يُقَدِّرُوا أَنْفُسَهُمْ بِضَعَفَةِ النَّاسِ، كَيْلاَ يَتَبَيَّغَ بِالْفَقِيرِ فَقْرُهُ !

Alternative Sources for Sermon 209

(1) Abu Talib al-Makki, Qut, I,531 ;

(2) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, I,329 ;

(3) al-Kulayni, al-Kafi, I,410 ;

(4) al-Zamakhshari, Rabi`, IV, bab al-lahw wa al-ladhdhat;

(5) al-Mufid, al-'Ikhtisas,152 ;

(6) Ibn al-Jawzi, Talbis Iblis,194 .

Notes

1. From ancient days asceticism and the abandonment of worldly attachments has been regarded as a means of purification of the spirit and important for the character. Consequently, those who wished to lead a life of abstemiousness and meditation used to go out of the cities and towns to stay in forests and caves in the mountains and stay there concentrating on Allah according to their own conception. They would eat only if a casual traveller or the inhabitant of nearby dwellings gave them anything to eat, otherwise they remained contented with the fruits of wild trees and the water of the streams, and thus they passed their life. This way of worship commenced in a way that was forced by the oppression and hardships of rulers. Certain people left their houses and, in order to avoid their grip, hid themselves in some wilderness or cave in a mountain, engaging themselves in worship of and devotion to Allah. Later on, this forced asceticism acquired a voluntary form and people began to retire to caves and hollows of their own volition. Thus it became an accepted way that whoever aimed at spiritual development retired to some corner after severing himself from all worldly ties. This method remained in vogue for centuries and even now some traces of this way of worship are found among the Buddhists and the Christians.

The moderate views of Islam do not, however, accord with the monastic life, because for attaining spiritual development it does not advocate the abandonment of worldly enjoyments and successes, nor does it view with approbation that a Muslim should leave his house and fellow men and busy himself in formal worship, hiding in some corner. The conception of worship in Islam is not confined to a few particular rites, but it regards the earning of one's livelihood through lawful means, mutual sympathy and good behaviour, and co-operation and assistance also to be important constituents of worship. If an individual ignores worldly rights and obligations and does not fulfil his responsibility towards his wife and children, nor occupies himself in efforts to earn a livelihood, but all the time stays in meditation, he ruins his life and does not fulfil the purpose of living. If this were Allah's aim, what would have the need for creating and populating the world when there was already a category of creatures who were all the time engaged in worshipping and adoration.

Nature has made man to stand on the cross-roads at which the midway is the centre of guidance. If he deviates from this point of moderateness even a bit, this way or that way, there is shear misguidance for him. That midway is that he should neither bend towards this world to such an extent as to ignore the next life, devoting himself entirely to this one, nor should he abstain from this world so as not to have any connection with anything of it, confining himself to some corner leaving everything else. Since Allah has created man in this world he should follow the code of life for living in this world, and should partake of the comforts and pleasures bestowed by Allah within moderate limits. The eating and using of things made lawful by Allah is not against Allah's worship, but rather Allah has created these things for the very purpose that they should be taken advantage of. That is why those who were the chosen of Allah lived in this world with others and ate and drank like others. They did not feel the need to turn their faces away from the people of the world, and to adopt the wilderness or the caves of mountains as their abodes, or to live in distant spots. On the other hand they remembered Allah, remained disentangled from worldly affairs, and did not forget death despite the pleasures and comforts of life.

The life of asceticism sometimes produces such evils as ruin the next life also as well as this one, and such an individual proves to be the true picture of "the looser in this life as well as the next." When natural impulses are not satisfied in the lawful and legal way the mind turns into a centre of evil-ideas and becomes incapable of performing worship with peace and concentration; and sometimes passions so overcome the ascetic that breaking all moral fetters, he devotes himself completely to their satisfaction and consequently falls in an abyss of ruin for which it is impossible to extract himself. That is why religious law accords a greater position to the worship performed by a family man than that by a non-family man, because the former can exercise mental peace and concentration in the worship and rituals.

Individuals who put on the cloak of Sufism and make a loud show of their spiritual greatness are cut off from the path of Islam and are ignorant of its wide teachings. They have been misled by Satan and, relying on their self-formed conceptions, tread wrongful paths. Eventually their misguidance becomes so serious that they begin to regard their leaders as having attained such a level that their word is as the word of Allah and their act is as the act of Allah. Sometimes they regard themselves beyond all the bounds and limitations of religious law and consider every evil act to be lawful for them. This deviation from faith and irreligiousness is named Sufism (complete devotion to Allah). Its unlawful principles are called "at-tariqah" (ways of achieving communion with Allah) and the followers of this cult are known as Sufis. First of all Abu Hashim al-Kufi and Shami adopted this nickname. He was of Umayyad descent and a fatalist (believing that man is bound to act as pre-ordained by Allah). The reason for giving him this name was that, in order to make a show of his asceticism and fear for Allah, he put on a woollen cloak. Later on this nickname became common and various grounds were put forth as the basis of this name. For example, one ground is that 'Sufi' has three letters, "sad", "waw" and "fa'". "sad" stands for "sabr" (endurance), "sidq" (truthfulness) and "safa" (purity of heart); "waw" stands for "wudd" (love), "wird" (repeating Allah's name) and "wafa'" (faithfulness to Allah), and "fa'" stands for "fard" (unity), "faqr" (destitution) and "fana'" (death or absorption in Allah's Self). The second view is that it has been derived from "as-Suffah", which was a platform near the Prophet's mosque which had a covering of date-palm leaves. Those who stayed there were called Ashabu'Suffah (people of the platform). The third view is that the name of the progenitor of an Arab tribe was Sufah, and this tribe performed the duties of serving the pilgrims and the Ka`bah, and it is with reference to their connection with this tribe that these people were called Sufis. This group is divided among various sects but the basic sects are seven only.

1) al-Wahdatiyyah (unitarian):

This sect believes in the oneness of all existence. Its belief is that everything of this world is Allah, so much so that they assign to even polluted things the same godly position. They liken Allah with the river and the waves rising in it, and argue that the waves which sometimes rise and sometimes fall have no separate existence other than the river, but their existence is exactly the existence of the river. Therefore, nothing can be separated from its own existence.

2) al-Ittihadiyyah (the unitists):

They believe that they have united with Allah and Allah has united with them. They liken Allah with fire and themselves with iron that lies in the fire and acquires its form and property.

3) al-Hululiyyah (the formists):

Their belief is that Allah takes the form of those who claim to know Him and the perfect ones, and their bodies are places of His stay. In this way, they are seemingly men but really Allah.

4) al-Wasiliyyah (the combiners):

This sect considers itself to have combined with Allah. Their belief is that the laws of the shari`ah are a means of development of human personality and character, and that when the human self combines with Allah it no more needs perfection or development. Consequently, for the "wasilin", worship and ritual become useless, because they hold that when truth and reality is achieved shari`ah remains of no avail. Therefore, they can do anything and they cannot be questioned.

5) az-Zarraqiyyah (the revellers):

This sect regards vocal and instrumental music as worship, and earns the pleasures of this world through a show of asceticism and begging from door to door. They are ever engaged in relating concocted stories of miraculous performances of their leaders to over-awe the common people.

6) al-`Ushshaqiyyah (the lovers):

The theory of this sect is that apparency is the means to reality, meaning that carnal love is the means to achieve love of Allah. That is, in order to reach the stage of Allah's love it is necessary to have love with some human beauty. But the love which they regard as love for Allah is just the product of mental disorder through which the lover inclines to one individual with all his attention and his final aim is to have access to the beloved. This love can lead to the way of evil and vice, but it has no connection with the love of Allah.

A Persian couplet says: The truth of the fact is that carnal love is like a jinn and a jinn cannot give you guidance.

7) at-Talqiniyyah (the encounterers):

According to this sect, the reading of religious sciences and books of scholarship is thoroughly unlawful. Rather, the position that is achieved by an hour of spiritual effort of the Sufis cannot be achieved by seventy years of reading books.

According to Shi`ah `Ulama' all these sects are on the wrong path and out of the fold of Islam. In this connection, numerous sayings of the Imams are related. In this sermon also Amir al-mu'minin has regarded the severance of `Asim ibn Ziyad from this world as the mischief of Satan, and he forcefully dissuaded him from adopting that course. (For further study, see Sharh Nahjul Balaghah, al-Hajj Mirza Habibu'llah al-Khu'i, vol. 13, pp. 132-417; vol. 14, pp. 2-22).