A Shi'ite Encyclopedia

A Shi'ite Encyclopedia4%

A Shi'ite Encyclopedia Author:
Publisher: www.al-islam.org
Category: Various Books

A Shi'ite Encyclopedia
  • Start
  • Previous
  • 125 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 85735 / Download: 6391
Size Size Size
A Shi'ite Encyclopedia

A Shi'ite Encyclopedia

Author:
Publisher: www.al-islam.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Debate on the Legitimacy of Mut’a

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ

The following piece is adopted from the book "Temporary Marriage in Islamic Law,” by Abul Qasim Gourji, and is presented with some modifications.

Introduction

The word Mut’a was more commonly used than other terms for temporary marriage both during the lifetime of the Prophet and afterwards. Both its proponents and opponents preferred this word and its derivatives. In books on jurisprudence the terms Mut’a, al-Nikah al-Munqati’ (discontinued marriage), and al-Nikah al-Muwaqqat (temporary marriage), Istimta’ (having pleasure), and the related word of tamattu’ (pleasure) are all employed.

The scholars both Sunni and Shi’a, agree that Mut’a was permitted at the beginning of Islam. However, they disagree as to the reasons it was permitted.

The Shi’a View

In the chapter titled "Women", after listing those women to whom marriage is forbidden, the Qur’an states as follows:

"Lawful for you is what is beyond all that, that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in license. So those of them whom you enjoy, give them their appointed wages; it is no fault in you in mutually agreeing after fulfillment (of the wage). God is All-Knowing, All-Wise”(4:24).

All Shi’a scholars and many Sunni scholars hold that this verse - especially the words: "Such woman as you enjoy (Istamta’tum)”- refers to the permissibility of Mut’a. The Shi’a present several arguments to prove this point. (See Sharh al-Lum’a, v5, p248-253; Jawahir, v5, p163).

This verse was revealed towards the beginning of the Prophet’s stay in Medina. By the revelation of this verse, the temporary marriage became a legal custom in Medina and was looked upon as one kind of marriage and was referred to by the term Istimta’a, the same word employed in the Qur’anic verse - even though the literal meaning of the word is "to seek benefit”or "to take enjoyment".

Hence the meaning of the Qur’anic verse must be understood in terms of the conventional usage of the time, for as is well-known in the science of Qur’anic commentary and Islamic jurisprudence, the Qur’an follows the conventional usage of the people in all edicts and legal prescriptions. If someone wants to understand a word in the Qur’an in other than the conventional meaning of the time, he must supply a strong reason for doing so.

Moreover if one looks up the traditions of the chapter of temporary marriage in the authentic Sunni collections such as Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim, one can see that the messenger of Allah and his companions exactly used the word Istimta’a when referring to this contract, which is exactly the same word as what Qur’an employed.

The context of the verse also indicates that it is referring to the temporary marriage. In the previous verse, i.e. 4:23, the Qur’an enumerates the women who are forbidden to men. These are divided into seven kinds stemming from blood relationship and seven more stemming from other causes: "Forbidden to you are your mothers and daughters...".

The next verse adds a fifteenth category of women forbidden to men: "And married women, save what your right hands own.”It continues with the words quoted above: "Lawful for you is what is beyond all that.”In other words, any woman not belonging to one of the fifteen categories is permitted, whether by marriage or ownership.

Next the verse states: "that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in license.”Grammatically, this clause is in apposition to "what is beyond all that.”It explains the legitimate mode of seeking sexual relationships with women, whether as the result of marriage or the purchase of slaves.

The next part of this same verse states as follows: "So those of them whom you enjoy, give them their appointed wages.”The word "so”(fa) shows that this part of the verse is either part of the previous subject matter, or an example of it; in other words, its relation to the previous section is either that of the part which is completing the whole, or the particular example to the universal principle.

And since the previous section deals with the different kinds of legitimate sexual relationships, either by marriage or the purchase of slaves, we can conclude that this section of the verse is the exposition of a further kinds of marriage, not mentioned previously; a kind which also requires that the man pay the wages of his wife.

Many sayings have been related from the Companions of the Prophet and those who followed them (al-Tabi’een) confirming the Shi’a view that verse 24 of this chapter concerns Mut’a. Several of the companions, including Ibn-Abbas, one of the highly respected companions of the Prophet, Ibn Masud, one of the first to accept Islam, and Ubayy Ibn Ka’ab, one of the scribes of the revelation, and many others used to read the verse with three more words resulting in the sentence of the form: "So those of them whom you enjoy to an appointed time (Ila Ajal Musamma).”This clearly indicates that the verse refers to Mut’a.

In Majma’ al-Bayan, Abu ‘Ali al-Fadl Ibn al-Hasan al-Tabarsi (d. 548/1153), one of the Shi’a commentator of the Qur’an summarizes the Shi’a arguments:

the word ‘enjoy’ in this verse refers to the marriage of Mut’a, i.e., a marriage for a specified dower and a determined time period. This opinion has been related from Ibn Abbas and many of the ‘followers’ of the Companions such as Isma’il Ibn Abdurrahman al-Suddy (d. 127/744-45) and Sa’id Ibn Jubair al-Asadi (95/713-14).

In fact, this clearly must be the case, for although the words Istimta’a and Mut’a have the literal meaning of ‘enjoyment’, in Shari’ah (divine law) they refer to the contract of temporary marriage, especially when they are followed by the word ‘women’. Hence the meaning of the verse is: ‘Whenever you draw up a contract of Mut’a with a woman, you must pay her wages.’

Reference: Majma’ al-Bayan, by Abu ‘Ali al-Tabarsi, v3, p32

The Sunni View

As was indicated above, the Sunnis agree that at the beginning of Islam Mut’a was permitted. For example, Fakhr al-Din al-Razi (d. 606/1209), the famous Sunni theologian, writes in his Commentary on the Qur’an that Mut’a was at first permitted. The Prophet made a lesser pilgrimage (Umrah) to Mecca, and the women of Mecca made themselves up especially for the occasion. Some of the Companions complained about the long separation from their wives, and the Prophet replied: "Then go and enjoy (Istamta’a) these women.”(Tafsir al-Kabir, by Fakhr al-Razi, v3, p286)

Those Sunnis who hold that the Qur’anic verse mentioned above (4:23) does indeed refer to the permissibility of Mut’a also maintain that the verse was subsequently abrogated (Naskh) by other Qur’anic verses. They offer three arguments to prove their point: other Qur’anic verses, the sermon of Umar banning Mut’a, and the Hadith transmitted by some Companions. The Shi’a, in turn, reject each of the arguments:

Debate On The Qur’anic Verse Of Mut’a

Some Sunnis argue that sexual intercourse is forbidden except with one’s wife or a slave by reason of the verse:

"Prosperous are the believers who guard their private parts save from their wives and what their right hands own.”(Qur’an 23:14).

According to the Prophet’s wife Aisha and others: ‘Mut’a is forbidden and abrogated in the Qur’an where God says: "who guard their private parts..."

(al-Jami’ li Ahkam al-Qur’an, by al-Qurtubi, v5, p130).

The Sunni argument continues by pointing out that without question a woman enjoyed through Mut’a is not a slave. Nor is she a wife, for several reasons: if she were a wife, she and her husband would inherit from each other, since God says:

"And for you a half of what your wives leave...”(Qur’an 4:12).

But everyone agrees that Mut’a does not involve inheritance. If she were a wife, the child would belong to the husband, since according to the Prophet: "The child belongs to the bed.”But again this is not the case. And finally, if she were a wife, it would be necessary for her to maintain the waiting period, since this is commanded by God (2:234); but this also is not the case.

We have already seen that some of these arguments, taken from Fakhr al-Razi’s Commentary, do not in fact apply to Mut’a as the Shi’a understand it. It is the Ijma’ of the Shi’a scholars that the child born of Mut’a belongs to the husband and that the woman is obliged to observe the waiting period after the expiration date of the marriage. However, it will be useful to see how the Shi’a answer each of the above Sunni claims:

As for the ‘abrogation’ of the verse concerning Mut’a, historical considerations show that this can not be the case. The verse mentioned as abrogating Mut’a was revealed in Mecca before the migration, while the verse establishing Mut’a was revealed after the Prophet had emigrated to Medina. But a verse which abrogates another verse must have been revealed after it, not before it.

It is also well-known that the Prophet allowed the companions to practice Mut’a in Medina, and if Mut’a had already been illegalized in Mecca (before Hijra) by Qur’an, then the Prophet would not have allowed his companions to practice it after the migration. (Tafsir al-Mizan, by al-Tabatabai, v3, p132).

As for the Sunni claim that a wife by Mut’a is not a legitimate wife because she does not fulfill the religious requirements for being a ‘wife’, this also is false. In the question of inheritance, the Qur’anic verse is a general one, and there is no reason to suppose that it may not have certain exceptions. In fact, the specific requirements of Mut’a as established by the Hadith literature show that Mut’a is an exception. Nor is it the only exception, since a non-Muslim cannot inherit from a Muslim, nor can a murderer inherit from his victim.

Also if a man is sick and marries a woman, but dies due to that sickness before consummating the marriage, the woman will not inherit from his husband. Thus being husband and wife (even in the permanent marriage) does not always necessitate the inheritance. Qur’an usually provides the general rules and he was the Messenger of Allah who clarified the exceptions as well as the conditions for applying the rule.

In short, inheritance pertains to permanent marriage, but even in permanent marriage it has certain exceptions, so that the verse establishing it cannot be interpreted as nullifying the validity of Mut’a. Also inheritance is possible in the temporary marriage as long as it is made condition at the time of contract. (See Asl al-Shi’a wa Usuliha, by Kashif al-Ghita’, p116; al-Bayan Fi Tafsir al-Qur’an, by al-Khoei, p219)

In the question of the child, there is no reason to claim that it is illegitimate. In Mut’a the "bed”is legitimate, so is the offspring. (Sharh al-Lum’a, v5, p277)

The Imam Ja’far was asked: "If the wife becomes pregnant as a result of Mut’a, to whom does the child belong?”He replied: "To the father,”i.e., the child is legitimate. (Wasa’il al-Shi’a, v14, p488)

In a similar manner numerous traditions exist to prove that a wife by Mut’a must observe the waiting period of two months. Some of such traditions are even documented in the Sunni sources. For example Fakhr al-Razi himself quotes a relevant saying from Ibn Abbas that:

Ibn Abbas was asked: "Is Mut’a fornication or marriage?”He answered: ‘Neither the one nor the other.’ The questioner then asked: "Well then, what is it?”Ibn Abbas replied: "It is Mut’a’, just as God has said.”The questioner continued: "Is there a waiting period in Mut’a?”He replied: "Yes, a menstrual period.”He was also asked: "Do the husband and wife inherit from each other?”He answered: "No."

Reference: Tafsir al-Kabir, by Fakhr al-Razi, v3, p286

Certain Sunnis also argue that Mut’a cannot be considered a legitimate form of sexual union because it excludes such things as inheritance, divorce, sworn allegation, forswearing, and Bihar. Since these necessary concomitants of marriage do not apply to Mut’a, it cannot be considered marriage, so the woman cannot be considered a legitimate wife.

If she is neither a wife nor property, sexual intercourse with her is illegitimate: "Prosperous are the believers, who... guard their private parts, save from their wives and what their right hands own. .; but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors”(23:1-7). Hence, people who engage in Mut’a transgress God’s law.

A typical Shi’a answer to this argument runs as follows: First, the Qur’anic verse is a general statement, and there is no reason why its specific applications may not be clarified by other verses and the traditions. Second, it is not true that the above things are concomitants of marriage: there is no inheritance in the case of a non-Muslim wife, a murderer, or a slave-girl.

A legitimate sexual relationship may be dissolved without divorce in the case of a wife who is the subject of a sworn allegation, a spouse who leaves Islam, or a slave-girl who is sold. Sworn allegation, forswearing, and Bihar are all concomitants of permanent marriage, not of legitimate sexual relationships in general (i.e., they do not apply to sexual relationships with a slave).

Even if we suppose that these things do in fact pertain to legitimate sexual relationships, then it will be necessary to specify that there are certain exceptions. This is the only way we will be able to combine the Qur’anic verses and the traditions which show that these pertain to legitimate sexual relationships with those traditions which demonstrate that they do not pertain to Mut’a. (Jawahir, v5, p163).

Debate Over The Sermon Of Umar

In a famous sermons the second caliph Umar banned Mut’a with the following words: "Two Mut’a were practiced during the time of the Prophet: Mut’a of women and Mut’a of Hajj, but I forbid both of them and will punish anyone who practices either."

References:

• Tafsir al-Kabir, by Fakhr al-Razi, v3, commentary of verse 4:24

• Musnad Ahmad Ibn Hanbal, v1, p52

Al-Razi summarizes the Sunni interpretation of Umar’s words by saying that they were pronounced in a gathering of Companions and no one protested. Therefore, the situation must have been as follows: either

1. everyone knew that Mut’a was forbidden, so they remained silent; or

2. they all knew that it was permitted, yet they remained silent out of negligence and in order to placate Umar; or

3. they did not know whether it was forbidden or permitted, so they remained silent since the matter had just then been clarified for them, so they had no reason to protest.

Reference: al-Tafsir al-Kabir, by Fakhr al-Razi, v3, p287

Al-Razi continues by saying that the first possibility is what he is trying to prove. If we maintain the second possibility, then we must call Umar and the companions who were with him unbelievers. For they knew that the Qur’an and the Prophet had permitted Mut’a, yet Umar went ahead and banned it without the Qur’anic verse permitting it having been abrogated. This is unbelief (Kufr); and those who knew Umar was wrong without protesting shared in his unbelief. But such a supposition requires that we call Islam a religion of unbelief, which is absurd.

The third possibility that Umar’s listeners had not known whether Mut’a was permitted or forbidden is also absurd. For, if we suppose that Mut’a was permitted, then people would need to have knowledge of that fact in their everyday lives, just as they need to have knowledge about the permissibility of marriage. So the legal situation of Mut’a must have been known, just as everyone knew about marriage.

Al-Razi concludes that as soon as we see that the second and third possibilities are in absurd, then we know for certain that the companions remained silent only because they all knew that Mut’a had already been abrogated.

The Shi’a answer Fakhr al-Razi’s arguments as follows: Umar’s sermon demonstrates that during the lifetime of the Prophet Mut’a was permitted. The reason Umar attributed the banning to himself is that he wanted to show that he was expressing his own view. If the Prophet himself had prohibited Mut’a, or if its permissibility pertained only to a specific period in time, then Umar would have attributed its prohibition to the Prophet, not to himself. (Majma’ al-Bayan, v3, p32).

Another saying concerning Mut’a is also attributed to Umar: "God permitted for His Prophet what He willed, and the Qur’an has been revealed in its entirety. So complete the Hajj and the Umrah as God has commanded you. But avoid marrying these women, and do not bring before me any man who has married a woman for a specified period, or I will stone him.”(Sahih Muslim, Arabic version, 1980 Edition Pub. in Saudi Arabia, v2, p885, Tradition #145. For English version see: v2, chapter 442, Tradition #2801)

As for the fact that no one protested against Umar’s pronouncement cannot be considered proof that the Prophet himself had forbidden Mut’a. For Umar threatened the people with stoning, and considering his fabled severity and harsh temper, no one would have dared to speak against him

. If ‘Ali had been able to protest against Umar, he would not have remained silent. But because of the circumstances he had no choice but to have patience and to bide his time. The case of Mut’a is similar. For it was ‘Ali himself who said: "If Umar had not prohibited Mut’a, no one would commit fornication except the wretched!”(Sunni commentaries of Qur’an by Tabari, Tha’labi, Qurtubi, Fakhr al-Razi, Suyuti, Ibn Hayyan, Nishaboori, and Jassas. As for Shi’a, see al-Mut’a, by al-Dizfuli, pp 68-69).

The Shi’a scholars also point out that without question stoning as a punishment for having performed Mut’a could not be permissible, even if we were to accept that Mut’a is forbidden. For stoning can only be a punishment when a married man has committed fornication with a woman. Hence Umar had no right for laying down this edict. (Jawahir, v5 p161, al-Bayan, p229).

Fakhr al-Razi answers this line of reasoning by saying that perhaps Umar only mentioned stoning to intimidate his listeners and make them think more seriously about the consequences of temporary marriage. (al-Tafsir al-Kabir, by Fakhr al-Razi, v3, p287).

Concerning Umar’s two sayings banning Mut’a, the Shi’a argue as follows: If his prohibition was based on "independent judgment”(Ijtihad), then it is baseless, since all scholars agree that independent judgment can never gain or contradict the saying of the Qur’an or the traditions. (Sharh al-Lum’a, v5, p182-183; Jawahir, v5, p161; al-Bayan, p229).

As for the Qur’anic basis of Mut’a, we have already seen that as far as the Shi’a and certain individual Sunnis are concerned, the Qur’an permits it in the chapter of Women. As for its basis in the prophetic Hadith, many traditions have been related in the standard Sunni collections which proves the permissibility of Mut’a of women at the time of the Prophet.

Concerning Umar’s "independent judgment", one of the contemporary Shi’a scholars argues as follows: Umar may have made his judgment completely on his own initiative and in direct contradiction to the words of the Prophet; or he may have based his judgment on a prohibition issued by the Prophet himself. If the first case is true, then Umar’s judgment is groundless, as noted above. And the second case cannot be true, since a number of the companions have given witness to the fact that Mut’a was permitted during the lifetime of the Prophet and up until the time of his demise. (al-Bayan, p229).

In general the Shi’a argue that if Umar’s prohibition had been based upon the words of the Prophet, then other Companions would have known about it. How is it possible for the Prophet to have forbidden Mut’a, yet, during the rest of his life, the period of Abu Bakr’s caliphate and the beginning of Umar’s caliphate, for prohibition to have remained unknown to everyone but Umar? Moreover, if his prohibition were based upon the words of the Prophet, why did he not attribute it to the Prophet instead of to himself?

Fakhr al-Razi answers that it might be that beside Umar, some other Companions had heard the prohibition from the Prophet, but they forgot it later. But when Umar mentioned the prohibition in a large gathering, everyone knew he was speaking the truth, so they remained silent.

The Shi’a reply to the argument of Fakhr al-Razi as follows: It is impossible to imagine that all of the Companions other than Umar had forgotten that Mut’a had been forbidden, considering its everyday importance. People need legitimate sexual relationships almost as much as they need food and water. They could not have forgotten when they continued practicing Mut’a after the demise of the Prophet till the time of Umar’s rule.

The Shi’a authors also point out that Umar banned the two kinds of Mut’a together, whereas everyone, Sunnis and Shi’a agree that the Mut’a of al-Hajj is permissible. Hence the Mut’a pertaining to women should also be permissible. (Majma’ al-Bayan, v3, p33).

Debate On The Controversial Reports

In the Sunni sources few traditions have been attributed the Prophet showing that he banned Mut’a during his lifetime. In most of the Sunni "sound”collections (Sihah), it is related from ‘Ali that he said: "Verily the Prophet of God banned the Mut’a of temporary marriage and the eating of the meat of domesticated asses on the day of Khaibar."

Ibn Sabra relates from his father the following: I came upon the Prophet of God who was leaning against the Ka’ba. He said: "O People! I commanded you to seek enjoyment (Istimta’a) from these women, but now God has forbidden that to you until the Day of Resurrection. So if you have a temporary wife, let her go her way; and do not take back anything of what you have given her."

Another Hadith is related from Salama Ibn al-Akwa’. Through his father he reported that the Prophet of God permitted Mut’a in the year of Autas (8/629) for three days; but then he prohibited it.

Shi’a do not consider these three traditions of any authority. To illustrate how they reject them, we can summarize the arguments of al-Khoei. The Hadith attributed to ‘Ali cannot be authentic, since all Muslims agree that Mut’a was permitted in the year Mecca was conquered. So how could ‘Ali have claimed that Mut’a was banned on the Day of Khaibar (close to two years before Mecca’s conquest)?!

Because of this obvious discrepancy, some of the great Sunni authorities have maintained that the words "on the day of Khaibar”probably refer only to the meat of domestic asses. But this is absurd, for two reasons: First, it is counter to the rules of Arabic grammar: if the phrase referred only to asses, the verb would have to be repeated.

Thus, in Arabic one says: "I honored Zaid and Amr on Friday", or one says: "I honored Zaid and I honored Amr on Friday", thus making it clear that "on Friday”refers only to Amr. If the adverbial phrase referred only to the meat, the text of the Hadith would have to read: "Verily the Prophet of God banned Mut’a, and he banned the eating of the meat of domesticated asses on the Day of Khaibar.”In short, since everyone agrees that Mut’a was permitted when Mecca was conquered, the Prophet cannot have banned it three years before that. Hence the Hadith is not authentic. (al-Bayan, pp 222-224).

The second reason that the "Day of Khaibar”cannot refer only to the meat of domesticated asses is that this clearly conflicts with Hadith related by al-Bukhari, Muslim, and Ahmad Ibn Hanbal (three of the authoritative Sunni collections). For their versions of ‘Ali’s Hadith is as follows: "The Prophet banned the Mut’a of marriage on the Day of Khaibar, as well as the meat of domesticated asses."

As for the tradition related by Ibn Sabra from his father, al-Khoei points out that although his Hadith has been related by many chains of authority, they ALL go back to Ibn Sabra himself, and thus the Hadith is of the type known as Wahid, i.e., it derives from a single companion. And a Qur’anic verse cannot be abrogated even by the most authentic kind of Hadith, and thus by far, it can not be abrogated by a relatively weak one.

Moreover the very content of the Hadith shows that it is not correct. It is hardly conceivable that the Prophet could have stood before the Ka’ba in front of a large group of Muslims and ban something until the Day of Resurrection, and that then only one person Sabra should have heard him or related his words.

Where were those Companions who recorded even the gestures and the glances of the Prophet? Certainly they should have joined Sabra in reporting the prohibition of Mut’a until the Day of Resurrection. And where was Umar himself? He certainly should have known about the prohibition so that it would not have been necessary to attribute the banning of Mut’a to himself.

Finally, there are discrepancies in the various versions of the Hadith of Sabra. In some versions the prohibition is said to have occurred in the year of the victory of Mecca (8/630), in others in the year of the Farewell Pilgrimage (10/632). This discrepancy makes the Hadith even more untrustworthy.

Shahid al-Thani points out another problem concerning the Hadith of Ibn Sabra. He mentioned Ibn Sabra himself is the only source for his father’s words, but no one knows anything about him. He is not mentioned in any of the books on Hadith as a transmitter, nor has any other Hadith been related from him. For this reason al-Bukhari the most famous Sunni authority, and generally considered the most reliable for the Sunnis, left the Hadith of Ibn Sabra out of his collection. (Sharh al-Lum’a, v5, pp 264-282).

As for the Hadith of Salama Ibn al-Akwa, al-Khoei remarks that again it is a saying related from only one Companion (Wahid) and cannot abrogate a Qur’anic verse. In addition, if it is an authentic Hadith, it is strange that it remained unknown to such important Companions as Ibn Abbas, Ibn Masud, and Jabir Ibn Abdillah. How is it possible for the Hadith to be authentic, while Abu Bakr did not forbid Mut’a during the whole period of his caliphate and Umar only banned it towards the end of his own? (al-Bayan, pp 222-223).

There are many sayings of the Companions which indicate that Mut’a was permitted up until the time of Umar’s prohibition. Three of the most famous are those of ‘Ali, Ibn Abbas, and Imran Ibn al-Husayn. As we have already seen, ‘Ali said: ‘If Umar had not prohibited Mut’a, no one would commit fornication except the wretched.’ This is the most famous form of a saying reported in numerous sources and a number of different versions.

The above version is derived from Sunni works; a Shi’a version is related from the fifth Imam, al-Baqir: "If it were not for that (i.e., Mut’a) with which (Umar) Ibn al-Khattab preceded me, no one would commit fornication except the wretched."

The saying related from Ibn Abbas is reported by the tenth/sixteenth century Sunni scholar al-Suyuti in this form: "God have mercy on Umar! Mut’a was naught but a mercy from God, through which He showed mercy to Muhammad’s community. If Umar had not banned it, no one would need fornication except the wretched.”(al-Durr al-Manthoor, by al-Suyuti, v2, p141).

More Arguments On The Hadith

The Sunni argument for the prohibition of Mut’a based upon the Hadith can be summarized as follows: The reason that the scholars have differed concerning Mut’a is that it was permitted and then banned a number of times.

Ibn al-Arabi (d. 638/1240), the famous Sufi who wrote on the meaning of the Shari’ah, calls Mut’a one of the most remarkable edicts in Islamic law, since it was permitted at the beginning of Islam, then forbidden at the Battle of Khaibar, then permitted again at the war of Autas. Finally it was forbidden and remained forbidden. No other edict in Islam was changed a number of times with the exception of the Qibla (the direction of prayer), for that was abrogated twice before being finalized.

Al-Qurtubi reports that other authorities who have studied the traditions concerning Mut’a say that its edict was changed seven times. He refers to the traditions in six Sunni collections explaining how the situation of Mut’a was changed.

As for the Hadith of Sabra, which states that the Prophet permitted Mut’a at the Farewell Pilgrimage in the year 10/632, Abu Ja’far al-Tahawi acknowledges that this is not in keeping with the other Hadith. He explains that the Prophet permitted Mut’a at the conquest of Mecca, when the men complained of separation from their wives. They could not have complained of such separation during the Farewell Pilgrimage, since all of the wives were present, and the single men could have taken permanent wives in Mecca.

So the special situation that existed during the other journeys and battles was lacking. However, we can explain the situation as follows: Since the Prophet usually permitted Mut’a during journeys away from Medina, in this case also he permitted it; but then he banned it for the final time wanting all the Muslims to know about it, for all of them were present for the Farewell Pilgrimage. There is also the fact that the Meccans were in the habit of practicing Mut’a widely. Thus the Prophet banned Mut’a in Mecca so that they would understand that they could not continue in their former custom.

The Shi’a answer to the Sunni argument on the basis of Hadith can be summarized as follows: As has been mentioned already, if Mut’a was made forbidden in the last pilgrimage where according to al-Tahawi’s argument most of the Muslims were with the Prophet, then how can only Sabra have heard of the saying of the Prophet?! Moreover, the Hadith demonstrating that Mut’a is forbidden are in conflict with those that show it is permitted. They also conflict with Hadith that show that Mut’a continued to be permitted during the times of the Prophet, Abu Bakr, and Umar, up until the time that Umar banned it. The correct course of action is to prefer those Hadith which establish its permissibility, for a number of reasons:

• The Hadith indicating the permissibility of Mut’a outnumber those which show that it is banned.

• Everyone agrees that the, traditions indicating that Mut’a was permitted at certain times are authentic and have been transmitted in parallel, but this is not the case concerning those which indicate that it was banned. Hence one can speak of a consensus (Ijma’) in the sense that all Muslims at one time agreed that Mut’a was permitted, even though afterwards a disagreement arose. In order to choose the right course, we can not base ourselves upon opinion but must hold fast to that which we have certainty. Hence we must conclude that Mut’a is still permitted, as long as we do not have firm knowledge to the contrary.

• The traditions which point to the banning of Mut’a are themselves questionable. When we realize that one of the incontestable elements of Shi’a as established by the Imams of Ahlul-Bayt is the permissibility of Mut’a, then no Hadith related from ‘Ali stating that Mut’a is forbidden can be authentic. Someone who held without question that Mut’a is permissible would not relate a Hadith from the Prophet that it is forbidden. On many occasions ‘Ali censured Umar’s banning of Mut’a. His saying: ‘If Umar had not banned Mut’a, no one but the wretched would practice fornication’ is well-known, and no one has questioned its authenticity.

Reference: Jawahir, v5, pp 162-163.

Those who hold that Mut’a is forbidden have also claimed the consensus of the Community as one of their proofs. They say that after Umar banned Mut’a, all of the Prophet’s Companions went along with him with the exception of Ibn Abbas, and perhaps he might have changed his opinion towards the end of his life.

In answer to this claim, the Shi’a point out that ‘consensus’ was never established for the banning of Mut’a; and in any case, the very fact that the Shi’a Imams (the Household of the Prophet) who are the very pillars of Islam, have all agreed that Mut’a is permitted shows that there was in fact no consensus. Moreover, from the first the Shi’a have agreed on the permissibility of Mut’a, to such an extent that this view has always been singled out as one of the specific features of Shi’a. Given this fact, to claim consensus is meaningless.

In addition, as we have seen above, many of the Prophet’s outstanding Companions and their followers held that Mut’a was permitted. Finally, the claim that Ibn Abbas changed his view on Mut’a toward the end of his life has never been substantiated. Even if it were to be proven, one could only claim consensus if we were certain that no one was opposed to the view that Mut’a is forbidden; whereas we know that in fact the number of opponents was quite large. In short, the Shi’a conclude, there is no real evidence to show that Mut’a is not permitted; and when the Hadith are investigated, the conclusion is likely to be reached that not only is it permitted (Mubaah), it is even recommended (Mustahabb).

The Opinion Of The Four Sunni Schools Of Law

The four Sunni schools of law agree that temporary marriage is invalid. That which invalidates the contract is the stipulation of a time period. If such a marriage takes place, it must be annulled, and if it is consummated before the annulment takes place, the woman must be paid the "normal dowry".

The Shafi’i school adds that even if the time period stipulated by the contract is the life-time of the husband or the wife, the contract is still invalid, since the contract of marriage requires that its effects continue after death. That is why a spouse may give his or her spouse the ritual purification of the dead before burial (otherwise, the washer of the dead must be of the same sex as the corpse). A marriage contracted with a stipulation that it comes to an end when one of the spouses dies would mean that the effects of the marriage would end at death. So such a stipulation invalidates the contract.

The Hanafis add that if the time period stipulated is so long that as a rule the spouses could not remain alive until it comes to an end (e.g., if the man were to say: "I will marry you until the hour of Resurrection"), then we can no longer call the marriage "temporary". in effect this stipulation means forever.

Hence it is not considered as a stipulation of a time-period and the contract is sound. If the husband’s intention in contracting the marriage is to enjoy the woman’s company only for a period of time, but he does not make such a stipulation in the contract, the marriage is correct. In the same way, if a person should marry making it a condition of the contract that a divorce will take place after a certain period of time, the contract is correct but the condition is nullified, since such a condition can not limit the contract.

Reference: Fiqh Ala al-Madhahib al-Arba’a, v4, pp 90-94

In any case the four Sunni sects agree that the punishment for a person who enters into a temporary marriage is not the same as that of the fornication. In the latter case the punishment (Hadd) is 100 lashes for each party in the case of an unmarried woman, and stoning to death in the case of a married woman. But the punishment for Mut’a is defined as Ta’zeer, i.e., less than the full punishment for fornication, depending on circumstances and the opinion of the judge. The penalty for fornication is not specified by the Sunnis because certain doubts remain concerning the status of Mut’a as a result of the traditions of Ibn Abbas.

The Opinion Of The Shi’a School Of Law

The Shi’a have always considered Mut’a to be of special importance and have tried to keep it alive as an institution of Islamic society. The Shi’a law of Jurisprudence is often referred to as the "Ja’fari school of law", since in reality the sixth Imam, Ja’far al-Sadiq (as), had a golden opportunity of teaching during the clashes between the Umayad and the Abbasid.

During that short period when the tyrants of both sides were busy with each other, the Imam was teaching Jurisprudence and theology in classes with as much as 5000 students. Hence it is appropriate to quote a few of his many sayings concerning the Mut’a.

Imam Ja’far Sadiq (as) said: "Mut’a was approved by the text of the Qur’an and became part of the Sunnah of the Prophet.”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p437).

Imam Ja’far considered the Qur’anic verse referred to above (4:24) the basis for Mut’a. He said: "The verse proves the permissibility of Mut’a.”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p439).

Once Abu Hanifa, the founder of one of the four Sunni sects (who was a student of the Imam Ja’far before he starts his business), asked the Imam about Mut’a. He replied: "Which of the two Mut’a do you mean?”Abu Hanifa answered: "I have already asked you about the Mut’a of the Hajj. So tell me about the Mut’a of marriage.”The Imam said, "Glory be to God! Have you not read the Qur’an? ‘So those of them whom you enjoy, give to them their appointed wages’ (4:24).”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p437).

Someone asked Imam Ja’far (as): "Why is it that four witnesses are necessary (for proof to be established) in cases of adultery, but two are sufficient in the case of murder?”He replied: "God made Mut’a permissible for you, but He knew that you would not approve of it. So He made the witnesses to number four as a protection for you. If it were not for that, it would be brought against you (that you are committing fornication, whereas you are in fact practicing Mut’a). But seldom do four witnesses come together on a single matter.”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p439).

The Imam Ja’far (as) considered Mut’a a divine mercy by means of which people were saved from the sin of fornication and delivered from God’s retribution. Concerning the Qur’anic verse: "Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold (35:2),”the Imam said: "Mut’a is part of that mercy.”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p439).

The Imam Ja’far said: "I do not like a man to leave this world without having married temporarily, even if only on one occasion.”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p444).

The Imam Ja’far said: "It is reprehensible in my eyes that a man dies while there yet remains a practice of the Messenger of God that he has not adopted.”He was asked: "And did the Messenger of God practice Mut’a ?”He replied: "Yes.”Then he recited the Qur’anic verse: "And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter...(66:3-5)”(Wasa’il al-Shi’a, v14, p442).

Note how beautiful the Imam explains the reason why one should uphold the practice of Mut’a. The encouragement, promotion, and rewards for the Mut’a are not for the physical/sexual action, but are rather due to REVIVING the Sunnah of the Prophet (S) which has been forsaken by the majority of Muslims. If Umar would not have abolished this Sunnah of the Prophet, such reward would not have been attached to the Mut’a.

The Shi’a call Abu Ja’far Muhammad al-Tusi (d. 460/1068) the "Elder of the Denomination”(Shaikh al-Ta’ifa), since he was the first who organized a systematic methodology for demonstrative jurisprudence (al-Fiqh al-Istidlali). We can conclude this discussion with a summary of his views on Mut’a. He writes that the Shi’a reasons for considering Mut’a permissible are as follows:

• The Consensus of the Twelver Shi’ites.

• The words of the Qur’an:

"Marry such women as seen good to you! (Qur’an 4:3),”

since Mut’a is a kind of marriage, but one which men desire to perform by expending their property.

• The words of the Qur’an:

"So those of them whom you enjoy, give to them their appointed wages (Qur’an 4:24).”

The word Istimta’a (enjoy), unless otherwise qualified, signifies temporary marriage.

• Ibn Masud’s version of the Qur’an, which adds the words "to an appointed time”to the above verse.

• There is no disagreement over the fact that Mut’a was allowed at the beginning of Islam. So those who claim that the verse was abrogated must prove their assertion.

• The principle from which discussion must begin is that Mut’a is permitted. That it should be forbidden should be proven.

• The words of Umar concerning the two types of Mut’a. Here Umar tells us that at the time of the Prophet, Mut’a was permitted, i.e., that it was a part of the religion of Islam. Proof must be provided that it is no longer so.

Reference: al-Khilaf, v2, pp 179-180

After referring to the above reasons, al-Tusi answers the arguments of those who claim Mut’a is forbidden in much the same way that we have seen above.

References:

(1) al-Tafsir al-Kabir, by Fakhr al-Razi, Istanbul, 1307/1889-90

(2) al-Durr al-Manthoor, by Jalaluddin Suyuti, 1377/1957

(3) al-Jami’ li Ahkam al-Qur’an, by Muhammad Ibn Ahmad Ibn Abi Bakr al-Ansari al-Qurtubi (d. 671/1273), Cairo, 1967

(4) al-Musnad, by Ahmad Ibn Hanbal, Published in Beirut

(5) Sahih Muslim, Arabic version, Saudi Arabia, 1980

(6) Sahih al-Bukhari, Arabic-English version, Saudi Arabia

(7) al-Fiqh Ala al-Madhahib al-Arba’a,by Abd al Rahman al-Jaziri, Cairo 1969

(8) Wasa’il al-Shi’a, by Muhammad Ibn al-Hasan al-Hurr al-Amili, Tehran, 1385/1965-66

(9) Sharh al-Lum’a (al-Rawdat al-Bahiyya fi Sharh al-Lum’at al-Dimashqiyya), by al-Shahid al-Thani (Zayn al-Din Muhammad Ibn ‘Ali al-Jab-i al-Amili d. 965/1558), Beirut 1967.

(10) Jawahir al-Kalam, by Shaykh Muhammad Hasan (d. 1266/1850), Tehran, 1325/1907.

(11) al-Khilaf, by Abu jafar Ibn al-Hasan al-Tusi, Tehran 1372/1952-53

(12) Tafsir al-Mizan, by Muhammad Husayn Tabatabai (d. 1982), Beirut 1974.

(13) Majma’ al-Bayan, cited as al-Bayan, by Abu ‘Ali al-Fadl Ibn al-Hasan al-Tabarsi (d. 548/1153) Tehran, 1339/1960

(14) al-Bayan fi Tafsir al-Qur’an, by Abul Qasim al-Musawi al-Khoei, Najaf, 1375/1955-56

(15) al-Mut’a, by Murtada Ibn Muhammad Amin al-Dizfuli (1214-81/1800-64) Tehran, 1352/1973

(16) Temporary Marriage in Islam, by Abdullatif Berry, Arabic-English, Al-Zahra International Co.

(17) Fixed Term Marriage, by Muhammad Sharif, English, Islamic Seminary Publications.

(18) Temporary Marriage in Islamic Law, by Abul Qasim Gourji, rendered to English by Sachiko Murata.

Chapter 50: Arabic Literature, Poetic and Prose Forms

A. Poetry

Let us imagine an Arab Bedouin riding his camel on frequent long journeys across lonely desserts. While the rhythmic beating of the padded hoofs on soft sand breaks the stillness of the air, the rider is sunk deep in recollections of his own past. As he feels excited to share his mood with his “two companions and fellow-travellers,” there is nothing more natural than that he should start chanting in unison with the movement which has the sole possession of his entire perception. This unsophisticated outpouring of one’s heart in response to an occasional urge took the form of rajaz - the simple iambic alternation of harakah (moved or vocalized) and sukun (quiescent consonant) corresponding to the alternation in the lifting and lowering of the camel’s feet. (Cf. the khabab in which the pattern of alternation corresponds to the pace of the horse.)

The observation of the effects of the “song” induced a deliberate practice to beguile the man and quicken the animal. As the practice grew and attracted talent, formalities accumulated by common taste and general acceptance, giving rise to the art of poetry. The art was not slow to create for itself forms much more varied and complex than the original rajaz. About the middle of the second/eighth century when al-Khalil scrutinized the structure of Arabic poetry according to the quantitative measure suggested to him by the different tones on the rebound of the smith’s hammer (just akin to the camel’s tread) he admirably reduced it to a system of prosody consisting of 16 material forms.

Some foreign influence is not precluded from the development of some of these standard Arabic forms, all of which, of course, did not, and could not, have an equal measure of antiquity or popularity. What is remarkable is that this system of prosody sufficed to serve as the hard core of future indigenous development as well as assimilation of foreign models up to the present day.

By the quarter of the fifth century A.D. when we get our first yet full acquaintance with Arabic poetry, myriads of tribes hailing from different quarters of the country had commingled sufficiently at commercial co-literary fairs, e.g. that of ‘Ukaz, religious such as at Mecca, and cultural as that at Hirah, to evolve a common language and widely appreciated norms and forms of artistic composition, though, naturally enough, they exhibited peculiarities of usage of speech. This common literary medium which developed out of the North Arabic, coinciding with the steady decline of the economic, political and cultural influence of the South, was leavened mainly in Hirah with the accompaniments of material and religious civilization as augmented with currents - Judaic, Christian, and Graeco-Roman - from the opposite end of the Northern Desert.

Generally speaking, it was precise to finesse so far as Bedouin life and environment were concerned, but lacked the facility for conveying abstract ideas and general concepts. However, it possessed, by the very nature of its being a compromise between various dialects, an immense wealth of synonyms together with ample resources of rhyme and assonance inherent in its schematic morphology. Thus saj’ (rhyme) came to be the first and natural form of artistic composition prompted by the instinct for symmetry and balance in the structure of short, compact sentences especially designed for intonation and oral transmission without being committed to writing.

The saj’ existed before metre; the evolution of metrical forms only pushed it to the end of a verse under the name of qafiyah. It is sometimes overlooked that the qafiyah constituted an essential element - and not an additional, far less artificial, embellishment in the structure of Arabic poetry. In other words, verse without qafiyah has been unknown in Arabic during its infancy as much as in its youth and old age. As we shall see later, so long as there was healthy development, any tendency on the part of the qafiyah to rigidity and monotony was checked in due time by adequate adaptation to the requirements of the theme (vide the evolution of muzdawij and musammat).

In the period of decadence it was snot sheer conservatism but a deep realization of its essential worth, which caused artificiality to be preferred to freedom. The positive function of the qafiyah in laying down rails, so to say, for the movement of thought, is demonstrated by the spontaneous rush of the imagination of the audience to the end - almost the entire later half - of a line ahead of actual recitation by the poet.1 Such a thrilling experience of effective communion between the poet and his audience is in no way rare wherever Arabic poetry (or Persian or Urdu poetry for that matter) is recited even today. This is quite apart from the practical utility of the qafiyah in helping memorization as alluded to before.

In the sociological fabric of the pre-Islamic time the poet occupied a very high and influential position. The popular mind was impressed so deeply with the efficacy of his art that it believed him to be in communion with some super-natural source vaguely identified with a jinnee or a devil. But the conception about his art was the same as about the skill of a horseman, it had to be consecrated entirely to the cause of the solidarity and the ascendancy of the tribe. The poet had a task irrevocably assigned to him, which was to act the spokesman and the counsel on behalf of the tribe.

Hence, he was expected to specialize in a knowledge of the tribal saga supporting the cause for his clients and against their rivals.2 In short, poetry was appreciated primarily as a weapon of offence and defence in the struggle of tribes against tribes; its function was to commemorate the glories of the poet’s own tribe, exalt its achievements in war and peace, and embolden it against the other tribes by holding them to scorn. There was little room for the personality of the poet to detach itself even for a while from the interests and the fortune of the tribe.

Naturally enough, the motifs of pre-Islamic poetry sprang fundamentally from the spirit of the jahiliyyah - the ignorance of a moral code of conduct characterized by a strong sense of tribal solidarity based on blood kinship, and highly volatile passions cramped within stinted sympathies and primary selfish impulses.3 Thus, the two oldest kinds of verse were the hija’ (satire) and the fakhr (self-glorification) with the keynote of the hamas or desperate pursuit of unbridled aggression. True, the nasib (erotic verse) also must have had an independent form in the oldest time but all the same it could not have occupied a position other than the subsidiary one which is assigned to it in the scheme of the qasidah. After all, the theme of love had no bearing on the security of the tribe. The very reason that its interest was human and universal, i.e. not peculiar to the tribe, was enough to render it inconsequential.

Leaving aside the hija’, which has throughout maintained its independent form, the fakhr in its kindred form of madih (eulogy) came to assume the pivotal position in the structure of the qasidah, which was devised especially to rope in the nasib and many other minor forms of occasional verse to sub-serve it. This “loose-knitting” of the diverse kinds into a rigidly conventional structure seems to have come into vogue not long before our earliest acquaintance with Arabic poetry, i.e. about 125 years before Islam.4 The order in the composition of the qasidah is invariably as follows. First comes the nasib by way of a prelude, second, the madih as the main part, and third, the khatimah (epilogue) which is most didactic. A certain proportion was observed particularly between the first two parts on the principle that the nasib should neither over-shadow the madih nor pass without fulfilling its function of catching the ear of the audience for the latter.

The Nasib

Usually the poet pictures himself as confronting, in the course of his journeys to and from, the remains of the encampment which once had been the scene of his love. This gives him the opportunity to depict with remarkable pathos the scene of the separation and recollect in moving terms the charms of the beloved and the pleasures of her company in the past. The physical charms are dwelt upon with much gusto and not a little sensuousness. The discreteness of the Arab mind is amply shown in concentration on the individual parts of the body one by one.

To take just one typical instance, the Arab poet has a long breath in expatiating on the saliva - its purity, coolness, freshness, and fragrance like that of “early morning rain collected in a clear stony pond” - which nectar he would suck, draught after draught, with the zest of a drunkard in order to convey the meaning of the simple word “kiss.” A life free from hard work is idealized for its effect in promoting feminine delicacy and untarnished complexion. To stay behind the curtains, well protected from the rigours of the weather, and jealously guarded in the manner of “the delicate shell of an egg under the feathers” was the vision which enthralled the heart of a young damsel.

Qualities of heart, particularly modesty, gentleness of manners, friendliness towards neighbours, and mirthful coquetry in the company of the lover, are also highly appreciated but only as adjuncts of physical beauty. Having perforce to suffer long spans of solitude due to unsettled life, the Bedouin acquired high sensitivity to any stimulus to his memory.5 Hence addresses to the natural surroundings associated with the exploits of the past and outbursts of sympathetic response to the cooing of the dove and the like are an ubiquitous feature. Further, it was the relish for musing which earned for the image of the beloved (khayal or taif) a special place in Arabic poetry.

The poet’s feeling of love for the beloved is expressed only in general terms such as the comparison of his own heartache to that of “a she-camel who has lost her young.” For the rest, the pursuit of love is only reminiscent of “the hot chase of a game.” The only relieving feature is that of the Arab lover insists on a response to his love, and that without any trace of cringing. He would start taking pride in his own qualities so as not to leave any doubt about his deserts for the esteem of the beloved, but in the end he would not mind warning bluntly that although he relishes coquetry he cannot brook any affront to his dignity. That is why in describing the union he would take care to mention the yielding, passive and tacit though it may be, on the part of the beloved.

Incidental to the journeying of the poet in quest of love and fortune comes the description of the animals and the natural scene. It has been said that the camel occupies the same place in Arabic poetry as the cow in the Rg-Veda. The horse, no less indispensable for the normal pursuits of life including war, comes next. Though the description came soon afterwards to sound jejune even to the townsfolk of Baghdad, one cannot help being moved even today by the tenderly feeling shown to the two animals which equals to, sometimes even exceeds, that reserved for the members of the household.

To bring out certain points of comparison in the riding beasts, the poet turns to the wild animals, among which the pride of place goes to the wild ass, the wild cow and the ostrich. The subject of wild life is frequently enlivened with fine thrilling scenes of flight and chase. The natural scene is, of course, is dominated by clouds, thunder, lightning, rain and the mirage, not to speak of the desert and the mountain valleys.

The Madih

The nasib formed only a prelude to catch the ear of the audience, the main theme being the madih. Though in the form of personal eulogy, it is really a concentration of the pride in the tribe. The particular patron to whom the verses are addressed is a mere peg on which to hang the ideal that united the tribe as against other tribes. The so-called virtues constituting this ideal are, in addition to the hamas already noted, the over-powering passion for vendetta, loyalty to friends and allies (and not to any moral law or civic organization), and hospitality to guests. The pride in valour was so all-engrossing that the dictates of prudence always needed a special and somewhat diffident, pleading.

But, as a rule, the Bedouin considered it below his dignity to try strength with an unequal foe, which is reflected in his acknowledgement of merit on the other side. Those who refused to be restrained by the collective interest and initiative of the tribe in practice of these same virtues were designated the sa‘alik, i.e. disowned outlaws, whose production bears the exceptional feature of defiance of tribal authority and extra hardihood. Hospitality and generosity were characterized by the same excesses as courage and aimed only at achieving prominence over other tribes. With the transition from tribal into some kind of State organization as, for example, at Hirah, the panegyric tended to be more and more personal and acquired features of flattery.

The Khatimah

The didactic epilogue was devoid of any depth of thought and merely embodied lessons learnt from practical experience in the particular and limited milieu. Religion sat very lightly on the pagan Arab, some occasional references to pre-Islamic ritual only prove that it was treated as part of an inherited tribal custom6 without symbolizing any moral ideal. The absence of religious thought and feeling is fully confirmed by the total lack of reasoning of any kind whatsoever.

Death is frequently mentioned as a stark fact, but it only stimulated bravery, rather rashness, on the battlefield, on the one hand, and a sort of hectic hedonism in the intervals of peace, on the other. It is in this context that the poetry of Jewish and Christian poets and such pagan poets as were influenced by their thought (e.g. Zuhair and the Hanifs) assumes a distinctive character. The idea of submission to a Supreme Power controlling man and the universe, a life after death involving moral retribution, and a spirit of peace and respect for the rights of others (the very anti-thesis of hamas) stand out as streaks of early morning light in the surrounding darkness.

Such poetry flourished mostly in Hirah and the oasis towns like Yathrib and al-Ta’if, which were also the centres of material civilization. Hence truly religious thought and emotion are found side by side with exhilarating pictures of urban refinement in luxury as in the poetry of ‘Adiyy b. Zaid. It is noteworthy that the Romans and Christians were throughout, from the beginning down to the ‘Abbasid period, the purveyors not only of wines but also of the etiquette of wine-drinking.7 Anyhow, wine-drinking had become a common habit. On the other hand, artistic music and dancing, so far as they are mentioned in pre-Islamic poetry, are mere clichés propularized by individuals who had occasions of frequenting centres of high life under Persian and/or Roman influence. Both these arts were neither indigenous to nor common in the Arabian Society of the days before the Islamic conquests.

The qasidah presented a series of thoughts moulded in self-contained verses strung together in the most impressive form of a single metre and qafiyah. A thought running into more than one verse was a rarity and regarded somewhat as a weakness of the poet. But one wonders whether the outward unity which was so perfect as to invite the charge of monotony from the uninitiated possessed also a similar unity of thought and ideas.

The fact is that there was enough of coherence internally within the two main parts, viz. the nasib and the madih, though the appreciation of it depends upon a certain degree of familiarity with the pattern of life and the train of thought and feeling generated by it. It was only the transition from the first to the second part which was rather abrupt, either lacking a link altogether or depending upon one which was clearly artificial and weak. It is, however, untrue to say that the Arabs were not conscious of it; on the other hand, they were throughout applying their ingenuity to husn al-istitrad (grace of digression).

Similarly, there is no doubt that the ideas as well as the modes of expression were stereotyped, but the primary reason for it is to be sought in the physical existence of the Arab Bedouin which was characterized, above all, by little variety. The pre-occupation with a hard and meagre subsistence in a monotonous natural scene contributed to averseness to all serious reflection and to poverty of theme. At the same time the totalitarian demands of tribal loyalty left little room for indulgence in personal experience or individual reaction. As soon as thought was quickened by spiritual impulses from Judaism and Christianity and the monotony of life was relieved by the encroachment of Aramaean and Persian material civilizations, the structure of the qasidah proved accommodating enough to change.

In addition to hija’, there was one more form of artistic poetry, namely, the ritha’ (elegy), which maintained its position independently of the qasidah. Although this form too had its own clichés and was dominated by the spirit of hamas and the passion for vendetta, yet the element of strong personal emotion running through it is often genuine and highly remarkable. It is this reliability of the personal element which brings to the fore the strength of the lament of the sisters as compared with that of the wives, which is again a projection of the all-powerful importance of blood kinship.

The tradition has concerned itself only with the preservation of artistic poetry;8 unconventional pieces prompted by events of everyday life were allowed to lapse. Yet a number of them noted for wit and humour (al-mulah) are available for enjoyment on informal occasions.

Islam and Poetry

Wherever the ideals of the jahilliyyah suffered a decline owing to the growth of a sense of justice and corporate life under some kind of civic and political organization, there was left little scope for self-glorification at the expense of others (i.e. hija’, fakhr, and hamas). Al-Jumahi makes an interesting point when he attributes the paucity of poets and the meagreness of poetry in the tribe of Quraish already before the advent of Islam to a sense of respect for the rights of others as exemplified by the incident arising out of the lampooning by ibn al-Zib‘ara.9

Thus, pre-Islamic poetry being so dependent on tribal wars for its impulses and motives, Islam was bound to make the ground slip under the feet of the poets. As soon as the faithful renounced all pride (al-nakhwah) and blind partisanship (al-‘asabiyyah) in favour of a universal egalitarian brotherhood and organized their life under a government by-law, which guaranteed mutual rights and obligations, eliminating resort to force, and treated satire as punishable libel, the poets naturally felt that their day was over.

Unable or unwilling to appreciate any ideal of morality, they turned their invectives against the person of Muhammad and aligned themselves actively on the side of his opponents. It was such poets, and not poets or poetry in general, who were denounced in the Qur’an as incapable of leadership due to lack of moral thinking and purposeful activity.10 Severe penalties had also to be meted out to a number of them such as Abu ‘Azza, al-Nadr b. al-Harith and Ka‘b b. al-Ashraf - all of whom had played a part as active competitors while using the art of poetry as an additional weapon directed especially against the person of Muhammad, whose kindness they were not loth to exploit whenever they found themselves helpless.

But the reason for the vehement pique and chagrin of the poets against Islam went much deeper. The ideals of the jahiliyyah were not the only thing involved, their art itself was threatened with dislodgment from the position or supremacy enjoyed theretofore. Was there not the Qur’an held up as a challenge to artistic composition? It is quite understandable that the Arabs should be completely at a loss to place the Qur’an in any of the categories of artistic composition known to them. They would call it al-shi‘r (poetry) when their own poetic production was so palpably different from it both in form and content.

Only poetry had been known to exercise such sway over the minds of the people as the Qur’an did. If it were not poetry it could only be grouped along with the utterances of a soothsayer (kahin) or a person in trance (majnun). This equation, however, had an ostensibly disparaging intent inasmuch as such utterances were seldom held in high esteem as a piece of art. The allusion was only in their enigmatic character in which the people deciphered fortune and prophecy. When at last they turned to the content, they gave unmistakable proof of their jahiliyyah outlook on finding the Qur’an to be merely a bundle of “the stories of the ancient peoples” (asatir al-awwalin).

Soon they propped up one of them, al-Nadr b. al-Harith, to draw the people away from the Qur’an with his skill in reciting the stories of Rustan and Isfandiyar. As a matter of fact, the form of the Qur’an is derived from a familiar pattern, yet it represents a new class by itself. It is prose composed of short, compact sentences which, when read together, sound as balanced counter-parts (mathani), The endings (fawasil) of them having a distinguishable cadence free from the shackles of a regular saj‘. It bewildered and dismayed the Arabs that this form which, in contrast with the familiar pattern of the soothsayers, tending to simplicity rather than artificial encumbrance, should soar to such height of inimitable perfection as to constitute a challenge to poetry.

The same is true of the diction employed in the Qur’an: it is clear and easily intelligible (mubin), yet pure and elegant. But whatever the elegance of form and diction, the uniqueness of the Qur’an lay particularly in its content, the reflection on the world of nature as distinguished from an aesthetic worship of it, the search for a goal of life and an ideal of morality in human conduct, in short, the awakening of the forces of good in the nature of man to set limits to, and control, the evil in himself. It was this content which made the Qur’an the prototype of an entirely new class of literary composition. In later times it was an aberration of the pre-Islamic taste which exalted the excellence of the word over and above that of the content.11

It is quite easy for us to realize the dismay of the poets whose production, when judged subsequently by the standards of the Greek philosophers, was found to be nothing but an exhortation of lewdness, only two qualities of character, namely, bravery and generosity, were such as could be said to be harmless to the youth. But the Prophet appreciated their art much more than they realized. He could not taboo poetry; rather, he would listen eagerly to the verse of Umayyah b. Abi al-Salt and many others. He was not even indifferent.

On the other hand, he adopted the way of active patronage and guidance to make clear the demands for adjustment. As an example, let us take the case of Ka‘b b. Zuhair. The ode which brought him the burdah (mantle) as a prize is in the traditional style. It opens with erotic verses lamenting separation from the beloved, Su‘ad, and recalling her physical charms, not excluding the intoxication of the saliva compared to wine. The madih puts a new aspect in so far as the glorification of the new ideal is concerned.12 But the poet did not yet know how to restrain his passion for satire; he had to make amends for suppressed expressions on the Ansar.

Thus, the only demand made by orthodox Islam on the poets was to avoid the proud and gleeful recounting of adventures of sinful pleasure such as abound in the verses of the “Vagabond Prince,” and to refrain from indulging in tribal pride or exaltation of force regardless of moral rectitude.13 Within these ordinary limits of decency and peaceful life the old literary traditions were to survive and grow. It has particularly to be noted that erotic interest in woman or even the mention of wine as a symbol of joyful experience was lawful pursuit, and not in renunciation, of sensuous pleasure. As the examples of Dabi‘ b. al-Harith and al-Hutai’ah would prove, only the satire and the libel were sternly put down.

Development of the Ghazal

The detachment of poetry from the passions and the fury of tribal antagonism as well as the absence under the Orthodox Caliphate of that corruptive patronage which draws talent away from the universal human interests to flattery of personages, conduced inevitably to concentration in the theme of love in poetry and song. These arts were cultivated in the Hijaz by the sprightly and intelligent youth from among the nobility of the Ansar and the Muhajirin, who were precluded from playing their part in politics and government and were at the same time pampered with frequent accessions to their already vast hereditary fortune in the form of largesses on behalf of the Umayyads.

Thus frustration, leisure, and opulence all combined to turn the creative genius to art and amusement. The peculiarly Islamic institution of rehabilitating the prisoners of war as members of the households of the conquerors, instead of segregating them in penal camps, has always had far-reaching consequences, in the field of cultural inter-change but never were such consequences so great as in the case of the conquest of Persia. Suffice it to say that it was the new Persian element in the households of Mecca and Medina which for the first time introduced artistic music and dancing in the very heart of Arabian society.14

In the special traditions of the people and the time, there was no music and dancing without poetry. Therefore, poetry underwent a highly welcome and profound change both in form as well as content. Whereas in the jahiliyyah period the motif of aggressive self-glorification often made some of the more militant tribes positively to discourage the ghazal, it now came to be the main theme catering to the refined aesthetic taste and tenderly feelings of the new society. Naturally enough, the erotic prelude came in hand for development as an independent form, which, by the way, marked the beginning of the breaking up of the “loose unity of the qasidah.”

The development of the independent form of the ghazal took two distinct and parallel lines. First, the licentious (al-ibahiyy) ghazal, best represented by ‘Umar b. Abi Rabi‘ah (d.c. 101/719), flourished in the towns and faithfully reflected the high life obtained there. As compared with the pre-Islamic nasib, this ghazal is an end in itself. The poet is no longer a warrior made essentially of hard stuff, who snatches a few moments of respite to devote to the hot pursuit of a woman. Rather, he is an amiable and amorous youth entirely devoted to the cultivation of his feeling of love and desire for soft dalliance without being distracted by any thought of tribal security and personal safety.

The description of physical charms is no more a mere description; it is rather a fine aesthetic appreciation of beauty. Still more remarkable is the shifting of the focus inwards and the transformation of the union into an exchange of feeling and sentiment.15 And both the lover and the beloved are endowed with sharp wit, humour, and the mood for sport. In short, the qualities of the mind and the longings of the heart come to the fore and find unimpeded expression. Special delight is taken in the evasion of social restrictions and the celebration of clandestine visits while the congregation at the time of the hajj is brought in as the connoisseur’s opportunity for the enjoyment of beauty from near and far.

The second kind of ghazal was born of the ideal of Platonic love cultivated in the desert. The chastening influence of the restraints of Islam on the simple-living Bedouins had the remarkable result of originating the conception of love shorn of all tinge of bodily lust - an ideal conception thoroughly unknown to the pre-Islamic Arab. This ideal is enshrined in the highly subjective verse centring on the popular stories of Majnun-Laila and Jamil-Buthainah. They may or may not have been real historical personages; what really matters is that they do represent a type of idealistic lover who regards any touch of lust as desecration of love, beauty, and art. No wonder that the physical charms are over-shadowed by a tete-a-tete between two hearts full of deep pathos.

Vilifying Ghazal

It has already been noted that the lover-poets of the towns were really men of frustrated political ambitions. Their impotent rage against the rulers would not be held back even when they sought to beguile it with art. Rather it is highly interesting to note that it should turn the artistic form of the licentious ghazal into an instrument for vilification and political vendetta. Taking the typical example of ibn Qais al-Ruqayyat (d.c. 80/699 - 700) one finds him mentioning Umm al-Banin, the wife of Walid b. ‘Abd al-Malik, as the object of his flirtation. His aim was no other than to leave the Umayyad monarch smarting with anger, even though sometimes he adroitly contrived in the verse itself to absolve the innocent lady of guilt.

Apart from political vendetta, it became a commonplace with the poets to give rebirth to hija’ in the form of ghazal by mentioning the ladies and the female relations of their enemies in shamefully amorous terms. How unrelated to truth all this was, is illustrated by the incident of Umm Ja‘far. When she could not keep patience over al-Ahwas, a Medinese poet, mentioning her in his verses in order to bring her people into disrepute, she caught hold of him one day in the market-place and demanded of him the money which, she made out, he owed to her. As the poet swore that he did not know her at all, she remarked, “Of course, you do not know me, yet you mention many things about me in your verses.”

It is no surprise that State authority was sometimes invoked against such poets in the same way as it was invoked in the case of the direct hija’ of al-Hutai’ah and others. At the same time there is evidence to show that at least the high-class ladies aspired to have their charms sung by the poets in the same way as in our own days they would feel proud to see their photographs in newspapers. It must, however, be remembered that, on the whole, “licence” was confined to a disregard of social conventions relating to contacts between the two sexes; otherwise, obscenity was guarded against in all good taste.

In regard to form, it is enough to remind ourselves that the lover-poets of Mecca and Medina produced for the first time a lyric verse especially designed to be set to music. With this purpose they naturally referred such metres as were short and characterized by an easy flow, though they continued to rely mainly on the old tradition itself. Consequent upon the development of natural, humanistic interests, all artificiality about the language and pompousness was shed and simple unaffected expression in familiar words and soft tones came to be aimed at. To some, though very limited, extent, continuous verse also came into use for such purposes as the reproduction of dialogues in love-poetry.

It so happened that the merits of the Umayyad poetry set out above received little appreciation owing to the pre-occupation of the scholars with such pre-Islamic poetry as might be helpful in the study and preservation of the idiom of the Qur’an. With regard to its appreciation, the time factor alone was the prime importance; hence the prejudice in favour of the pre-Islamic verse became stereo-typed and all pervading. It was ibn Khaldun who first realized that, linguistic research apart, the intrinsic artistic merits of the Umayyad poetry were definitely far superior to those of the pre-Islamic poetry.

And the reason for it was that those who lived under Islam benefited from the model of high class speech provided by the Qur’an and the Hadith; hence, their literary taste improved a great deal beyond that of the pre-Islamic people. That this improvement should have taken a generation to manifest itself fully in poetry (and also in prose), was quite natural and should not stand in the way of tracing it to its origins in Islam. The depth of thought, the richness of imagination, the paramountcy of content, the search within for the feelings of the heart, and the consciousness of the restraint of reason, and its Holy Book, and these general qualities are perceptible in the post-Islamic production even where the themes are un-Islamic.

It was perhaps this un-Islamic element such as the “licence” in ghazal and the lampooning in the naqa’id which, in addition to the necessities of linguistic research, turned the attention away from the contribution of Islam to the literary production of the Umayyad period. Ibn Khaldun further tells us that some of the learned scholars of his time had to acknowledge their dormant impression of the superior merits of the post-Islamic production, as if it were to their own surprise, but were unable to give any reason for it.16 No wonder that the view of ibn Khaldun should remain unattended until it found an echo in Taha Hussain, although the latter’s judgment seems to have been the result of the application of the modern standards of literary criticism in the West.

If one were to look for the dominating motif of poetry in Islam itself, it will be found in the verses of the Kharijites. Their production represents a characteristic regimentation of the pre-Islamic qualities of hardihood, courage, and sacrifice in the service of the ideology of Islam. Just because it is as true of life as the poetry of the pre-Islamic age, the new spirit, ideals, and sentiments are clearly discernible. Yet it symbolizes, according to the cultural milieu of the Kharijites, the purely ancient Arab tradition as mellowed by the Islamic Puritanism.

Most interesting is the survival without any loss of attraction of the erotic theme in a society where even the “talk” of wine or a mere hint of laxity in relationship between the two sexes was an unpardonable offence. Equally notable is the spirit of martyrdom which would not allow virility to be impaired by a relish of tragedy and pathos for their own sake.

While under the Islamic influence poetry was set on its course of development along natural, humanistic lines, the corruptive patronage of the Court stepped in to revive the old tribal antagonism and buy off unscrupulous, though talented, poets to act as its propagandists. Thus the trio - Farazdaq, Jarir, and al-Akhtal - attained high fame in the field of panegyrio and lampoon. They couched praise for the Umayyads as well as invectives against their opponents in the true form of the qasidah with its carefully chosen diction and high-flown style. The Christian al-Akhtal, who, by the way, was considered to be free to revel in wine without offending Muslim piety, was also remarkable for his willingness to step in where a Muslim, irrespective of his alignment, feared to tread, namely, the satire against the Ansar. The counter offensive from the other side showed a much more genuine feeling of devotion not only to the House of the Prophet but also to the ideal of justice and public weal popularly associated with it.

The contrast between the settled life in the towns and the Bedouin ways of the desert has throughout been a powerful factor in Arab thought and history. Islam, with its marked predilection for congregational activity, accelerated as never before the process of drawing emigrants from the desert, who flocked into the towns to enlist in military service, State organizations, and economic activity. This created nostalgia in the mind of some poets who introduced a new theme, viz. the comparison of new life, including the charms and manners of the damsels of the towns, with the old ways of the desert.

Even in regard to the qasidah, though its conventional form remained intact, the new pattern of society changed the modes of thought and the manners of expression sufficiently to render the purely Bedouin tradition a mere curiosity. This curiosity had its last protagonist in Dhu al-Rummah (d. 117/755). It is somewhat in the same spirit that the oldest and the simplest form of rajaz were employed in long qasidahs pedantically over-loaded with rare vocabulary.

The ‘Abbasid Era

With the advent of the ‘Abbasids the corruptive patronage of the Court, which siphoned poetic talent into the madih, expanded to such an extent that only a few could keep themselves free from it just because they were consciously determined to do so. Curiously enough, as the Caliphate declined it only led to a multiplicity of such centres of patronage and thus the servility of the poets went on increasing further and further. At any rate, the growth of luxury and the enrichment of culture from foreign sources were bound to seek an outlet in new forms and modes of poetry.

Fortunately the traditional qasidah did comprise within its orbit a large number of themes concerned with peaceful enjoyment or warlike activity, which, in their developed form under the Empire, now claimed separate treatment. All that required was to salvage the various themes from regimentation by all the engrossing passion of tribal solidarity as signified by the supremacy of the madih. This process, which started with the development of the ghazal under the Umayyads, took its full course in the following era until all the topics treated incidentally in the old tradition branched off into independent kinds.

Further Development of the Ghazal

It will be remembered that Islam, not being a monastic religion, regards woman not as a taboo but as one of the three things dearest to the Prophet. Thus, the theme in itself, far from offending the moral sense, was particularly compatible with Islam’s bold affirmation of nature. Significant is the use in the Qur’an of this very imagery of woman and wine for the conveyance of an idea of the highest bliss in the heavens. It must, however, be admitted that a certain degree of licentiousness has actually attended upon the development of the ghazal from the very beginning.

Towards this element of licentiousness the early Islamic society adopted an attitude of practical toleration as apart from official recognition; it was only the personal scandal which was generally condemned by the people and sternly curbed by the State. This tolerant attitude is best embodied in an incident at the Court of Sulaiman b. ‘Abd al-Malik. Once when al-Farazdaq recited to the monarch such verses of his as amounted to a confession of adultery, the monarch perhaps could think of no better way of expressing his appreciation than to embarrass the poet with the threat of legal cognizance and penalty.

But calmly the poet asked him, “The sanction behind the penalty?” “Of course, the Qur’an,” replied the monarch, whereupon the poet retorted, “All right, the Qur’an itself assumes my innocence when it says of the poets that they ‘celebrate in speech what they do not practice!’”17 Truly, there is much more than wit in the argument of the poet; it gives pointed cognizance to the fact that a poet relies mainly on his mental experience. Practical experience has no essential bearing on art; rather, it is a matter of personal character.18

In the words of Nuwas, one can safely and effectively “talk of fire without burning one’s mouth.” Thus cultivation of the erotic verse, including the licentious ghazal, originated and flourished vigorously under Islam in public circles. But as soon as it was transferred to the royal palace it suffered from the same servility to the over-indulged baser instinct of the patrons as the madih in relation to their inflated sense of vain-glory. At the palace the poet was promoted to the position of boor, companion who shared the privacy and the intimacy of the patron, and enlightened, diverted, and amused him with appropriate citations, impromptu compositions, and ready wit.

It is legitimate to link this institution with the life of the pre-Islamic poet, al-Nabighah, at the court of Hirah, but one has to take note of the steadily increasing dissoluteness and sexually exhibitionism which began with al-Walid II and reached its climax in Abu Nuwas.19 This exhibitionism was designated separately as al-khala‘ah al-mujun and was relished only in the company of intimate friends as a source of enjoyment. From the palaces it percolated down to public circles and was preserved only for the sake of witticism and elegance of language - obliquity it was condemned outright as obscene and in sheer bad taste.

Bohemianism

In public circles the joys of life were idealized in terms overtly disdainful of moral restraint under the pressure of another set of circumstances in which national and political rivalries played a significant part. It has been noted above that in the initial stage licence in poetry was treated apart from the personal character of the poet. But gradually the poet’s own guilty conscience and the general social approbation caused him to introduce in poetry itself some sort of defence of his own promiscuous way of life. This involved an active propagation of the disregard of social and moral values, scorn for the religious preceptor, an invidious lack of faith in after-life and at the same time a somewhat philosophical justification for the excesses from God’s quality of “forgiveness.”

Even this development left the larger section of society unalarmed; it was taken merely as an exercise of wit and humour. Soon, however, there was a further development in the peculiar atmosphere of Baghdad which was torn by Persian-Arab rivalry - a rivalry fanned by the alignment of the Persian element with the ‘Abbasids. In Baghdad certain types of literary Bohemians, mostly Persians, organized themselves into cells or clubs where wine, women (those of a low status, of course) and poetry full of sarcasm for the orthodox way of life were zealously enjoyed. From apologetics it now passed into the phase of active glorification of practical libertinism.

And all this was done in a spirit of arrogant demonstration of the intellectual refinement and cultural superiority of the Persians so much so that zarf (quickness of wit) came to be proverbially associated with this class of proud libertines - zindiqs as they were called.20 Although it is very doubtful that many of these Bohemians were genuinely devoted to Zoroastrianism or Manichaeanism as against Islam, it is a fact that some of them were bold enough to mention the names of Zoroaster and Mani as the Bacchul-like patrons of libertinism as against the restrictions on pleasure symbolized by Islam.

Anyway, there is little doubt that this cultural arrogance was linked with the aspiration to greater and greater political control, which made the ‘Abbasids closely watch and suspect their own supporters. While the public were left speculating as to the cause of the sudden downfall of the Barmakids, a methodical zindiq-hunt was set afoot, the verses of the poets were incriminatingly dissected at ceremonial trials and the guillotine applied to the partners in the widespread net of conspiracy.21 Thus the poetry of Bashshar (d. 168/784) came to be typical of that pursuit of refinement and culture which is associated with the enjoyment of woman and wine and their celebration in arts and song enlivened by wit, humour, and sarcasm on social and moral restrictions.

Before we pass on it has to be added in regard to these libertines that their fund humour and sarcasm was not exhausted in their engagements with the opponents, their unprincipled levity often caused them to exercise the same resources against one another. Hence, most of them have the reputation as satirists as well.

New Features of the Ghazal

A few special features of the new ghazal under the ‘Abbasids have to be noted. First, there was the addition, almost substitution, of the male for the female object of love. It must be admitted that it almost amounted to a common social vice attributable to Persian influence. Secondly, a refined taste in similes and metaphors and the subtlety of imagination in general are also traceable to the same source. Thirdly, though gleeful descriptions of wine were quite old in Arabic poetry, the subject came now to be cultivated as an independent art. As with the theme of beauty so with that of wine; it is no longer a mere description of the transparency of the glass, the colour of the wine, the various stages of brewing, and the haggling of the wine-seller over its price, nor is wine-drinking a mere appurtenance of nobility.

The emphasis now is on the inner sensation of abandonment and revelry experienced by the drunkard. Lastly, one has to take account of the special characteristic of Islamic society which causes even renegades of the type of Abu Nuwas to be over-taken by remorse and pious reflection in old age. Hence, al-shaib w-al-shabab (old age and youth) developed into a recurring and semi-independent theme closely associated with the nasib. It is characterized by recollections of the pleasures which are no more than reach or capacity - a feature inherited from pagan poetry. Under the influence of Islam it was complemented with a desire to make amends for the erroneous ways of the past.

Moral, Philosophical and Mystic Poetry

It would be a very lopsided view indeed if we imagined the ‘Abbasid society to be merely that which is pictured by the boon companions of the elite and the Bohemians of the metropolis. Religion and morality had their own devotees and champions in no way negligible either in numbers or in importance. In the very nature of things, however, religion, as apart from religious sentiment, could not be cultivated in poetry. Morals formed a fit theme for poetical art. They also had a precedent in the so-called wise sayings of the pre-Islamic poets, though these latter were entirely devoid of any element of reasoning in them.

Abu al-‘Atahiyah (d. 213/828) introduced moralizing verse characterized by thought and reflection but it was because of this very new basis that it came in for reserve and suspicion. Also, it inevitably involved criticism of the prevalent modes of society. Abu al-‘Atahiyah sometimes appears as the spokesman of the down-trodden masses bringing to the notice of the Caliph their economic plight and difficulties. Most unfortunate of all, the entire theme was permeated with a mood of pessimism which persisted and was steadily augmented by the influx of philosophical ideas and monastic tendencies.

Philosophical poetry reached its highest achievement with Abu al-‘Ala’ al-Ma‘arri (d. 449/1057), who made a frontal attack on all religions as such and exalted reason in opposition to revelation. Yet he remained the pessimist par excellence. His eclecticism also centred on the austere as exemplified by the particular features of Indian philosophy proved no more delectable in verse than religion. Even though Abu al-‘Ala’ was a master of literary arts, his philosophical poetry remained a simple statement of judgment and argument unclothed in poetic imagery; hence, it provided enough justification for denouncing it as “no poetry at all” (ibn Khaldun).

His resort to jugglery with words is also a further proof, if proof were needed, of his woeful failure to devise a truly poetic form for the presentation of his philosophical thought.22 That is why his poetry seldom achieved any high degree of popularity, though he was, and has throughout been, highly respected as a scholar. It is wrong to attribute this to the prejudice against the anti-Islamic ideas contained in it. Had it been so, the production of the libertine poets would not have fared any better.

The true reason is that Abu al-‘Ala’s poetry was bare of essential poetic appurtenances. In the words of an Arab critic, the art of poetry consists in making a thing appear beautiful: the intrinsic beauty of the thing or the idea would not make up for any crudity of presentation. The libertine poets were accomplished masters of this art of presentation; hence, unlike Abu-‘Ala’, they were widely enjoyed but seldom respected.

In contrast with philosophy, mystic ideas belong essentially to the theme of love and naturally command for their expression all the paraphernalia of love and poetry. The high sentimentalism of the mystic poets was enough to ensure for them a strong popular appeal, in consequence of which they came in for persecution while Abu al-‘Ala’, a lone voice, was left comfortably alone. Again, we have to note that, significantly enough, the popularity of mystic poetry survived all questioning of the orthodoxy of its contents and even the attacks on the person of the mystics.

But the excessive sentimentalism of the mystic poetry centring on the beatific vision is such as to have a lamentably adverse effect on the search for clear, practical ideal of life and the urge to realize it through activity. The passivity of an intoxicated visionary, as opposed to the ardent activity of a devoted missionary, formed the keynote of it.

Formal Panegyric

Apart from the lighter side of the life in the privacy of the palace, which was shared and recorded by the nadim-poet, there were many formal occasions and official assemblies at the Court when the emphasis was on decorum and dignity. On such occasions it was the strictly conventional form of the madih, the qasidah, which was in vogue. In view of the rigidity of its forms had already noted, it is no surprise that it required the highest skill to handle it with success. In any case, the monotony of the stereo-type could only be made up with hyperbole and rhetorical tropes of all kinds. Some pedantic display of logic and philosophy was also introduced as a novelty.

As these formal panegyrics were designed in the manner of the party press of our own day to exalt the powers that be in the eyes of the public, naturally enough they were replete with references to the political ideology - often bound up with specific religious belief and dogma - of the ruling dynasty as, for example, the claims of the ‘Abbasids vis-a-vis the ‘Alids. But, while there were scores of those who for sordid gain served as mere trumpeters, there was no dearth of those who spoke from conviction. And in fairness it must be said that the conscientious objectors on the side of the opposition were given a long rope only if they had the courage to forgo the patronage of the Court.

It was also in this traditional form fit for themes of grandeur and no levity that the incidents of the wars were pictured. They came to be particularly relished by the Bedouin spirit of the Hamdanids under the shadow of the Crusades. Another theme cognate with it was that of the prison-poems (al-habsiyyat) best represented by Abu Firas (d. 357/968). They are an impressive blend of nostalgia for home, pathos of suffering, and indomitable courage.

Complaint against Time (Shakwah al-Zaman)

Perhaps the most depressing aspect of the poetry of these times is the common expression of dissatisfaction with one’s lot and a feeling of insecurity in respect of life, property, and position. As undeserving people enjoy wealth and power and real merit is neglected, nay persecuted, consolation is sought in the acceptance of this state of affairs as the “way of the world” - the decree of fate beyond the control of man.

There was no such dominant note of despondency and helplessness when the pre-Islamic poet occasionally bemoaned the inscrutability of fate (jadd) and the failure and his hard struggle (jidd) to bring him the coveted reward. Even in the early days of Islam fate did not appear to be so arbitrary: when there was dissatisfaction it was directed against persons - tyrants and other dynasties. It is only in the late ‘Abbasid period that the complaint against “Time”23 became almost a fashion, so much so that the poets simulated it in the same way as they simulated love.

Personal and Occasional Verse

It was characteristic of the progress of culture that poetry be sought after as the medium of the communication of thought and feeling occasioned by the vicissitudes of personal relations and small incidents in everyday life. The pre-Islamic poet also had frequent occasions to address his “ibn al-‘amm” (cousin) in reprobatory terms, but his utterances were deep-rooted in the actual matter-of-fact struggle for existence. The ikhwaniyyat of the period under review constitute a branch of cultivation of elegance. The difference is the same as between an actual fighter and an amateur sportsman.

The topics range over estrangement, effort at reconciliation, and tickling and teasing through wit and humour. These categories, however, appear to be sham when compared with the impressive genuineness of the pieces relating to incidents in everyday life as, for example, the one attributed to a literatus who was compelled to part with his collection of books in a time of adversity. This kind of poetry concerning the unaffected, natural gushing forth of some poignant feeling or passion aroused by the actual facts of life reached its full development in Spain in general and in the verses of al-Mu‘tamid in particular.

A strong element of genuine enthusiasm and personal acrimony is also evoked by the rivalry among the diverse national groups: the Arabs, the Persians, the Turks, the Romans and the Negroes. Pride-cum-satire was the popular form of championing one nationality against the other on the basis of ethnology, history, mental qualities, and cultural achievements. This must be distinguished from the aspect noted above which concerned the exaltation of a particular kind of social and cultural life.

Descriptive Poetry

Beauty no longer remained confined to nature: there were high mansions, fortified castles, exquisite mosques, and public buildings, and, above all, public and private gardens, aqueducts and boat-houses - all claiming attention from the artist and the poet. Even the starlit sky and the cloudy horizon were endowed with a new charm. To the Bedouin they gave only a simple impression of awe and induced a mood of little good cheer; to the Baghdadi who went out for a stroll in the evening they catered to his desire for the enjoyment of beauty. Thus, the descriptive poetry of this period, which often monopolizes the larger part of long qasidahs, is almost something new.

It is exhilarating indeed to find roses being compared to cheeks and tall cypress to the slim stature of damsels rather than vice versa as of yore. Flowers in particular were the craze to the tasteful and the elegant, which even used them as symbols of moods and sentiments in their exchanges of love.24 No surprise that the description of flowers (al-zahriyyat) should grow into a semi-independent branch of poetry in which al-Sanubari (d. 334/945) distinguished himself in the East.

Yet there is nothing comparable to the poetry of Spain so far as high sensitivity to nature is concerned. There the poet not only describes and enjoys nature but also shows himself to be in communion with it. Another branch of descriptive poetry which attained semi-independent form was al-tardiyyat (venery poems). It also reflected an ample measure the trappings of luxury and civilization around an old traditional interest.

Panegyrics on the Prophet (al-Mada’ih al-Nabawiyyah)

As we have seen earlier there was no time lost in celebrating the achievements of the Prophet and composing panegyrics on him in the traditional form and style of the qasidah. When the Umayyads fanned political partisanship by employing the poets to denounce their rivals, it evoked a new spirit of selfless devotion to the cause of the ‘Alids, which found its most forceful exponent in al-Kumait. It soon became a panegyric on the family on the Prophet which was characterized, apart from legal arguments in favour of the ‘Alid claims, by a good deal of symbolism of pathos and suffering drawn from the incidents of history.

A concomitant theme of high general interest was the condemnation of tyranny, oppression, and mis-rule coupled with the ferent hope of return to ideal conditions at the hands of the virtuous Imams. The two sides carried on the old bout right through the ‘Abbasid period during which the ‘Alids continued to be in the wilderness of opposition. In later times when the political controversy lost a good deal of realism and turned into mere sectarian ritual, this kind of poetry was taken over into the circles of the Sufis, who concerned themselves particularly with its content of loyal sentiment and tragic pathos.

These Sufi composers, it will be remembered, were seldom men of high literary attainments nor did they care to examine facts and rely on them alone. Rather they would introduce all sorts of superstition which would feed sentimentalism. A famous example of this kind is the pseudo-Burdah of al-Busiri (d. 694/1294 - 95) which, though not devoid of literary elegance, is typical of superstitious belief and is esteemed primarily for its supposed magical properties.

The framework of these panegyrics being that of the traditional qasidah, the essential prelude of erotic verses was there. It was, however, observed as a convention that in this particular context “love’ should be characterized by restraint and dignity rather than “licence.” For example, it was specifically disallowed to mention a male object of love or to refer to the hips or the charm of the naked shin among the physical attractions. It will be seen that this only confirms the thesis advanced earlier that erotic interest in woman (without licence) was no offence to Muslim piety.

Still later when originality became rarer the form and the theme of the panegyric on the Prophet were used for the demonstration of one’s skill in rhetorical tropes, such qasidahs were designated the badi‘iyyat. That kind of play with words is, of course, beyond the purview of poetry proper.

Adaptation of Metre and Diction

It was indicated at the very beginning that the metrical forms handed down by the pre-Islamic poets continued to hold their own throughout the classical period. We have only to review the adaptation of these forms to the demands of new developments in theme and style. First, there was the preference of short, flexible metres and then, with the dethronement of the madih, the tendency to short pieces devoted to single or closely allied themes.

However, the only departure from the tradition with regard to the qafiyah was the adoption from the Persian of the muzdawaj, i.e. tanzon with each verse having a separate rhyme for its two hemi-stitches (instead of the whole poem having a single rhyme for the endings of each verse). This was the form attributed to the Zoroastrian scriptural psalms which the zindiq poets were charged with reciting in secret. And obviously this was the form best suited for the epic which, because of its length, made it well-neigh impossible to sustain one single rhyme-ending.

But though the form of the epic narrative (al-sh‘r al-qasasiyy) was found, the Arabic poets failed to achieve anything remarkable in the field from an aesthetic viewpoint. The early pioneers, ibn al-Mu‘tazz and al-Khuraimi, were tolerably good in picturing national calamities but unfortunately it was now reduced to a mere mnemonic versification of the chronicles of kings and dynasties without anything of genuine poetry about it.

No sooner did the need to please the vanity of the patron disappear than the diction tended to be unaffected, soft, sweet, and naturally fit for the theme and content. Abu al-‘Atahiyah, himself a pitcher-seller, succeeded particularly well in employing the simple language of the common people without any loss of standards. On the other hand, this trend towards the natural and the unaffected suffered some degeneration at the hands of the libertine poets like Bashshar, who did not mind effeminacy and the verbatim reproduction of the idiom of the sporting women in the private company of lovers.

Strophic Verse

It is quite understandable that the need for strophic verse should arise as soon as music and dancing were introduced in Arabia consequent upon the Islamic conquest of Persia. Al-Khalil has left behind a few verses which are like a formula for the rhythmic beating of the feet.25 Further, the attempt to evolve an artistic form for the special purposes of music and dance took the direction of adaptation of the old tradition rather than a complete innovation.

The full length poem was divided into parts consisting of two or more verses, each part having a different single rhyme for its several hemi-stitches but all the parts followed by the repetition of a particular verse with a rhyme of its own and thus held together as if by a string (Ar. simt; hence the device called al-tasmit). This evolution must have taken place at a very early period since it is ascribed without certainty to Imru’ al-Qais. It was the same device which was employed to take greater liberties with rhyme (and also metre) in Spain under the name of al-muwashshah (from wishah meaning girdle).

Later, when the colloquial dialect was fully admitted to this form it came to be known as the zajal. Thus, it came to be an artistic form just free enough to be within easy comprehension and unsophisticated taste of all, yet devoid of none of the essentials of traditional art. From Spain it was brought to Egypt and the East and achieved a high degree of popularity. There were still more spontaneous forms of strophic verse in which the street vendors and the like moulded their cries but in all cases the qafiyah was fully relished and the variety of it in different strophes was compensated with the uniformity of the refrain in between them.

B. Prose

The earliest specimens of Arabic prose coming down to us from the pre-Islamic times fall into the following categories:

1. Proverbs

2. Oracular sayings

3. Orations and

4. Accounts of battles and stories of love, adventure, and entertainment.

Except for the last category the form in vogue was unmistakably epigrammatic and high condensed, consisting of short, cadenced and loosely rhymed sentences. This form was quite in conformity with the morphology of the language and the peculiar temperament of the Arab, particularly in view of his reliance on memory alone for preservation and transmission. No surprise that whatever did not conform to this requirement of form was simply allowed to go by the board.

The oracular sayings were almost lacking in any content whatsoever. If the oracle excelled in anything it was mere adroitness in ambiguity. The most remarkable from the viewpoint of the content were, of course, the proverbs, of which the few highly suggestive words often symbolized a whole story deep-rooted in the simple Bedouin life. Hence, they were early recognized as a source, second only to poetry, for the knowledge of the history, manners, customs, and superstitions of the Pre-Islamic Arabs. In subsequent periods also, there was a remarkable curiosity to pick up pithy and suggestive lines and phrases from poetry and prose and to pass them round in speech and writing. Thus, the stock of proverbs, which in Arabic include idioms and phrases in common use, never ceased increasing and receiving variety from the changes in the pattern of life. Often they mirrored the experiences, complimentary and otherwise, of contacts between the various nationalities.

The orations were designed for actual needs arising out of war-like tribal activity or communal social relationships. Though prose, however, exquisite, was always rated as a lesser form of art, there is no doubt that oration had sufficiently developed into a recognized literary medium. It would also be justified to assume that sermonizing for its own sake, as, for example, on wise conduct and good behaviour had come into vogue.

The evening get-together in the courtyard, generally under the auspices of some generous dignitary, is the age-old manifestation of the Arab instinct for communal social life. The importance of this feature in the hard, matter-of-fact life in the inhospitable desert cannot be over-emphasized. It is also quite understandable that the main diversion on this occasion should be a round of talks on events and anecdotes bound up either with historical curiosity or common interest in love and adventure.

The contents of this samar can be easily be distinguished as (a) the narratives of the battles of the Arabs, (b) stories of love and adventure of Arabian provenance, and (c) stories borrowed from foreign sources. Some traces of the beast-fable have also been found scattered here and there. Nevertheless, pure fables were seldom flair of the Arab mind even in subsequent times. Naturally enough, this evening talk was couched in simple informal language with emphasis on content rather than on elegance of word, and the way in which it has been recorded by the scholars of early Islam can at best be described as quotation from the speech of the narrator.

Influence of the Qur’an and the Hadith

The unique position of the Qur’an as the first book in Arabic has already been noted. It, for the first time, made Arabs fully aware of the potentialities of prose as an artistic form. Still more important in another way was the normative influence of the Hadith. It is certainly wrong to assume that the influence of the Qur’an was in any way circumscribed by its claim to inimitability because even an unattainable ideal is always potent enough to set the direction of effort in the future. But, of course, there was an air of formality about the Qur’an.

On the other hand, the Hadith represented the model of effortless, everyday speech - simple, terse, to the point, efficacious of purpose, and interspersed with flashes of vivacity and humour. The most important general contribution of both the Qur’an and the Hadith was to drive home the primordial need for setting an aim and a purpose in speech and composition and making both the content and the word fit and conform to the same. The new outlook on literary beauty as related to a definite purpose represented a radical change from the old tradition of aimless talk - “the wondering into every valley” (Qur’an) - and gave birth to a mental discipline which is the hallmark of the orations and the epistolary compositions of early Islam.

The official correspondence of the early Caliphs and their addresses on different occasions of war, legislation, and administration are all marked by a simple and direct style of flowing naturally from high concentration on purpose and thus surpassing all art. Yet they show all the dignity of authority. It will be remembered that orations and epistles were the two branches of literary composition which were especially favoured in early Islam by the needs of administration as well as congregational activity and social life. They only underwent a portentous change at the hands of the Persian secretaries, who introduced in the Arab chanceries all the fanfare of the Sassanian Court by way of pompous language and grandiose style.

Early Works on Adab (Belles-Lettres)

The early literary activity (apart from poetry) concerned itself mainly with compilation and narration rather than personal creation. The scholars and the students were content with collections of texts and explanations of important pieces of poetry, proverbs, orations, sayings of prophets and wise men, historical narratives, and witticism - all considered to be the necessary equipment of polite education and moral instruction. These collections were like packets in which the knowledge of their compilers was lumped together without any systematic arrangement or classification, the compilers themselves contributing only a few comments here and there. Only ibn Qutaibah (d. 276/889 - 90) introduced some order into the invaluable chaos.

The beginning of original production was closely bound up with an interest in man and his natural surroundings. Curiously enough, this interest was roused by the rivalry among the various nationalities within the ‘Abbasid Empire. The political and social conditions of the time promoted interesting, even though acrimonious, discourses on the characteristics - physical, temperamental, and cultural - of the peoples of different lands as exhibited in their current behaviour and past history. Al-Jahiz (d. 255/868 - 69), one of the first Mu‘tazilites to study the Greek naturalists endowed these discourses with the superb literary form of causerie or short tract characterized by a combination of erudition and artistic skill with the spirit of reliance on facts of observation and history rather than on speculative deductions.

Thus, highly scientific data, worthy of a Darwin, relating to the processes of adaptation between man and nature, came to form the theme of high literature and art. Al-Jahiz’s “Book on Animals” (Kitab al-Hayawan), a fine specimen of the wedlock between art and science, is a definite gain to literature and a high compliment to the general culture of the time. Only one is left wondering whether science would not have prospered better by an early separation from its charming companion.

Popular Anecdote

Beyond the circle of scholars and students the interest of the common people lay in the anecdote couched in simple, unsophisticated language. They sought light entertainment by listening to stories of love or adventure or a blend of both. Apart from the pre-Islamic lore, the wars of Islamic conquest lay handy for the purpose and were especially suited to satisfy at the same time religious fervour, national pride, and the instinctive love of adventure. There is ample evidence to show that the conquests were actually the subject of a saga which, however, could enter the books only surreptitiously.

Two other streams contributed to the fund of anecdotes in the early Islamic period: first, the South Arabian lore in which the Umayyads took particular interest as part of the glorification of the Arabs, and, secondly, the Jewish religious lore which was widely and indiscriminately drawn upon the qassas (religious sermonizers). None of these stories, however, could find artistic presentation because the regard for historical truth prevented their incorporation in book form: the dangers which were guarded against are illustrated by the corruptions that evaded detection and are found today here and there.

Even when they were collected in book form at a very late period and they continued to be regarded below the dignity of a scholar. Of course, the stories of love which are not liable to be mixed up with religion and history were given freer admittance to the literary circles, but even these (e.g. the story of the ideal love of Majnun or the profane love of Waddah al-Yaman) were recalled only with reference to poetry and seldom took any definite artistic form in prose. Whatever form these popular stories possess has only been achieved effortlessly through common repetition.

Story Cycles

The indigenous stories of love alluded to above were simple incidents which could not keep the attention of the samar-hungry audience for any considerable time. As town life grew, the need was felt for cycles of stories or stories within a story, separate yet inter-connected with a string plot which would keep the curiosity on its edge for as long as “Thousand and One Nights.” This need was met, in the first instance, by import from Persia, which had long been known to be the store-house for such stories.

The Persian afsanah, the prototype of the Arabic story cycles, had passion, wonder, and surprise as the keynotes of its content, it is the quest for the wonderful and the surprising which brings in super-natural elements and magic to heighten the effects of adventure, and treachery and moral depravity to enhance love. This element of wilful selection and exaggeration of the unusual in actual life should not be over-looked in making any sweeping generalizations in regard to the state of society. The over-tone is particularly deceptive in regard to historical personalities as, for example, Harun al-Rashid, who though he indulged in luxury and sensuous pleasure in private life, would never allow any lapse from dignity and moral propriety in public.

It was perhaps in the original core of Hazar Afsanah itself that popularly idealized historical personalities were woven into the texture with a view of imparting a touch of reality to the fiction. Yet it is remarkable that this particular branch, as contrasted with that of Kililah wa Dimnah, was successfully cultivated at Baghdad and Cairo. The anonymous maddahs went on dressing up the borrowed material and augmenting it with their own creation until the whole stock was moulded into a more or less fixed but sufficient polished form.

The professionals, whose job was gradually reduced to vocal performance, often to the accompaniment of simple instrumental music, circulated and transmitted the stock by oral tradition among themselves until it was redacted in book form in about the ninth/15th century. The form and the content of these story cycles would be better appreciated if it is constantly kept in view that they were never meant to be read; they were recited to an audience seeking mental relaxation rather than intellectual satisfaction. They were designed simply to amuse and not popularize or criticize any particular view of society. Rather, the surmise is that they were secretly helped into circulation by the powers that we interested in turning the attention of the masses away from political and social problems.

Hence, all the emphasis is on the tempo of action to the subservience of everything else. Further, in the very nature of circumstances, the style and the diction could only be such as were regarded elegant and interesting by the standards and taste of the common people. It really reflects very well on the common culture of those days when people could learn how to appreciate and enjoy elegance of language in their ordinary social surroundings without necessarily studying at school. But after all the story cycles never regarded as a piece of literature (adab) and were never read and taught by scholars as such. It was only in the West that the scholars thought it worthwhile to devote time to the Alf Lailah wa Lailah.

The Siratu ‘Antar, another notable work of the same class, bears the impress of conscious art, its texture being loose-rhymed prose embroidered with some 10,000 verses. In point of content, a hero of the pre-Islamic times is made to live through 500 years of Islam down to the Crusades, personifying in himself all the chivalry of the famous knights of Islamic history as well as the legends of the Persian epic. It sprang into popularity in the tense atmosphere of the Crusades and represents fully the peculiar temperament of the time.

High-class Fiction

It will be seen from the preceding two paragraphs that the imagination of the Muslim masses, like that of the masses of any other people, was strongly tempted to dramatize history and to develop the hard core of facts in fabulous stories. But such a pursuit was totally barred to a Muslim scholar by his high sense of intellectual honesty and academic responsibility cognate with the sanctimonious regard for religious purity. As fiction was disdained and frowned upon by the cultured, it was condemned and relegated to the circles of the common people.

Pure fiction, which posed no danger of distortion to valuable fact, was quite welcome in literary circles. But, again, literati were earnest people who would relish a fable only if it had some moral import in the manner of the stories of the Qur’an. It will, however, be observed that the reliance of the Qur’an on the known incidents of history, rather than fables, to point a moral is highly significant as being in full accord with the peculiar temperament of the Arab. Not that the Arab was weak in imagination; he only considered it somewhat childish to invent fictitious tales, which is best evidenced by the clear absence of a mythology even in the pre-Islamic days.

He was indeed very fond of moralizing but would do so only through direct, pithy, and pointed proverbial sayings supported by illustrations from real life. The style of the Qur’an in this respect stands in sharp contrast with that of the sacred books of India, which seek to convey the truth mainly through fables. Thus, it was only when highly cultured Persians consecrated themselves to the service of Arabic that the treasures of the Indo-Persian tradition were transferred into this language. As these were mere translations, their contents do not belong to Arabic: only the use of the artistic form of Arabic for this kind of composition was a notable innovation.

The rendering of the Kalilah wa Dimmah by ibn al-Muqaqffa‘ was designed to be read by the educated class who relished it for its moralizing on the conduct of private and public affairs. It was warmly appreciated as a novelty and versified more than once, but the attempts at imitation of the model failed to achieve any considerable measure of success. Thus, pure fiction too, like the fanciful encrustment of history and religion, fell to the lot of the common people who indulged in it for sheer amusement.

The unproductivity of the Arab-Islamic milieu, so far as high-class fiction is concerned, has only to be viewed by the side of unparalleled success in the preservation of the religious texts, the scrupulous eschewing of the subjective element in historical annals, and the evolution of a full-fledged science for establishing the authenticity of a text with reference to the character of the narrator. In short, the learned and the scholarly devoted themselves to checking the rampancy of the imagination of the unlettered rather than giving free reins to their own fancy. Further, the authority of the Shari‘ah left no need for any emotional pleading or intellectual canvassing by dramatization of social problems; hence the absence of the story or the novel except for literary and philosophical themes.

Literary Epistle (Risalah) and Rhetorical Maqamah

The extra-ordinary interest in linguistic studies provided a scholar in early Islam with a vast fund of vocabulary and usage as well as a sense of elegance and beauty in expression. He, however, waited for events and occasions in actual life to put his knowledge and skill to use; hence, the absence of any prose form than the oration and the epistle. The disputations on the merits of the various nationalities and different classes of people brought into vogue for a while the short topical essay. But the natural, forthright style soon started soaring high at the hands of the Persian scribes until it became thoroughly inflated and encumbered.

To this encumbrance the Christian scribes further added the embellishment of saj‘, and the over-played art degenerated into tiresome gymnastics. There was, however, some expansion in the range of the epistlecum-essay writing, which opened up a welcome outlet for literary skill. Tracts on the rules of good conduct were very popular, some of which on Persian model were meant especially for kings, while others were addressed to all classes. Similarly, there was a plethora of manuals of instruction through which all men of consequence were eager to communicate their wisdom.

But the most important branch conducted merely for the sake of pleasure was “letters” addressed to fellow-scholars and patrons touching upon purely academic and literary problems. Pride and rivalry helped to impart zest to such a pursuit. The style was high-flown and ornate with the obtrusive aim of pedantry. A further development of this tradition of the literary epistle (al-risalah) was the maqamah, which represents perhaps the first attempt to invent a loose framework of picaresque romance for the display of one’s literary knowledge and skill.

The idea must have been suggested by the presence of a real character in the Arabicized Persian society of the time - a witty and somewhat unscrupulous prodigy of letters, devoid of patronage from high-ups and loth to engage himself in any lucrative work, thus compelled to shift for himself by roving from town to town and “begging” by the public display of feats of improvisation on the interesting and instructive situations of life. The emphasis is, no doubt, on the exhibition of linguistic virtuosity but there is throughout a vein of witticism which is sometimes employed for parodying society, manners and peoples.

As this form came to be the dominant one in Arabic prose, a large variety of it depicting incidents and situations concerning particular classes such as the ‘ulama’ and the lovers, was successfully attempted in every age. It has throughout remained a typically indigenous product, especially suited to the equipment and training of the Arabic scholar as alluded to above.

Development of the Story for Literary Theme

The significance of the maqamah lay in the Arabic scholar at last condescending to create out of imagination the framework of a story, however short and undeveloped, with a view to displaying his profuse but pent-up literary skill. For the newly released fancy Abu al-‘Ala’ al-Ma‘rri borrowed the wings of the popular traditions relating to the Prophet’s Ascension (al-mi‘raj) to the heavens. His Rislat al-Ghufran is really a maqamah cycle under the overall covering of a risalkah. The story is no more than a frail show-case to display the author’s store of knowledge, just a device to string together a series of expositions of problems and judgments relating to the poetry, literature, and grammar.

As the author was also a philosopher and a critical observer of beliefs and practices, he brought out the witticism characteristic of the maqamah for an audacious burlesque of contemporary state of learning and society, which imparted a unique quality to the work. The state excelled only in pedantry and artificial beauty. Yet the review of the entire field of literature, beliefs, morals, and manners in the course of an imaginary flight remained the high watermark of the traditional Arabic scholarship.

Story for the Philosophical Theme

The philosophical romance of ibn Tufail (d. 580/1184) entitled Hayy Bin Yaqzan is a complete surprise in Arabic literature in more ways than one. Here for the first time we have the plot as the main concern of the author. Sufficient attention is also paid to characterization and setting. The style is sub-ordinated to the theme. It will be recalled that the general body of Muslim philosophers had been confronted with a two-fold problem: the capability of reason to attain to reality unaided by revelation, and the identity of reality notwithstanding the difference in the source and the categories of knowledge imparted by religion.

Soon intuition, the tertius gaudens, achieved a lasting victory over both. On the one hand, it established its claim to be the essence of religion and, on the other, it was recognized as the higher form of philosophy. The importance of the latter development, which was by far the greater victory, has not often been fully appreciated. It was a momentous step indeed to accept intuition as part of a man’s natural equipment, cognate with reason, for the “realization” of truth. Anyway, it was for the purpose of explaining all these points together that the philosophers conjured up the vision of a Solitary Man, cut off from all knowledge of religion yet attaining to a vision of God through the proper use and development of his faculties alone.

Historical Writing

The Arabic historian was solely concerned with the preservation of authentic records. He would not digest the facts and attempt at their reconstruction and interpretation of the reader. The merit of a historian like al-Tabri (d. 310/922 - 23) lay only in the extent and variety of his information, his own personality could be discerned only in the indication here and there and a preference for one of the several versions of a particular event. This self-imposed restraint on the part of the historian, like the similar scruples of the adab producer, betokened only high devotion to truth nurtured by the traditions of religious sciences.

As a matter of fact, it proved to be a valuable asset in eliminating, so to say, the middlemen and enabling all posterity to get a purely objective view of the past. Even when the annalistic framework was not strictly adhered to and the method of topical historiography was initiated by al-Mus‘udi (d. 345/956 - 57) the style continued to be dominated by reporting. However, this deliberate suppression of the personal element contributed to the lack of any prose for historical writing. Such development had to wait until the beginning of the eighth/14th century when ibn al-Tiqtaqa produced his book al-Fakhri.

Keeping in view the fact of its being an innovation, the success achieved was remarkable. A lucid and fluent yet brilliant style is applied to carefully selected facts combined with appropriate comments. But again, this admirable example was not sufficiently followed up. Rather the main development from which ibn al-Taqtaqa revolted consciously, had already proceeded far on the lines of the transference and application of the epistolary style - grand and verbose, as already noted - to historiography. It was fortunate indeed that this style was carried to palpable absurdity quite early by al-‘Utbi (d. 427/1035 - 36).

It was decisively rejected by the Arab taste only to find favourable development in Persian. Court patronage of the historians also brought in the need for flattery and exaggeration, but it must be said in fairness that historian did not absolve himself totally of regard for truth in the manner of poets. On the whole, the style of the official amanuenses and the Court historians of the late ‘Abbasid period belongs to the same genre.

The best examples of Arabic historical prose, both in regard to form and content, are the private memoirs of personal experiences of war and peace like the Kitab al-I‘tibar of ‘Uthman ibn Munqidh (d. 584/1188 - 89), and the accounts of travels. In the latter class of works one finds not only observation and effective narration but also the author’s own appraisal of personalities and events in the light of history and contemporary society. Generally, the style is simple and natural and even where art is displayed, as in the case of ibn Jubar (d. 614/1217 - 18), it is not over-played at the expense of the content. Al-Ghazālī’s al-Munqidh min al-Dalal forms a class by itself - an auto-biographical account of mental conflict and spiritual quest written with such simplicity and naturalness as defy all art.

Influence on the West

Looking in retrospect over the entire field of Arabic prose and poetry, the general reader will not fail to be struck particularly with a few features which stand out prominently. First, there is the perfect symmetry, so characteristic of all Muslim art, the unfaltering rhythm, and the regular rhyme which at once give the general impression of order, system, and exquisiteness in the construction of the verse. Secondly, there is the entire scheme of romantic love as embodied in the tradition of the ghazal. It is not fully appreciated, especially among the Muslims who take it as a matter of course, how much the Islamic outlook on woman and sex relationship has to do with the sentimental romantic love.

Love as an art can only flourish in a society where the company of woman is sublimated into a virtue. A further condition for the growth of romanticism is the recognition of certain ethical rules for courtship, a certain idealization of restraint. Such restraint is only symbolic of awe for the independent will of a separate individuality (best exemplified in the economic rights of women in Islam) coupled with a tenderly appreciation - so different from lustful exploitation - of the frailty and delicacy of the feminine constitutional and sentimental make-up.

In the blind fervour of the extremist revolt against the denial of human rights to women in the West, the last basis of all chivalry and romance is much liable to be forgotten. Anyway, it was these two features - the exquisite form and the romantic content - of the Andalusian poetry which impressed the troubadours of Provence so deeply. Needless to say that lyrical poetry of romantic love had a special development in Spain so as to become unique even in Arabic. In the same way the strophic verse blossomed in Spain as nowhere else. The tradition, however, goes back to the Umayyad ghazal with Islam intervening between it and the frank hedonism of the jahiliyyah.

Turning to prose, one finds Arabic offering, at its best, aphorisms, apologues, popular fables characterized by the spirit of adventure, and picaresque romance (maqamah). Actually, these were the very curiosities which achieved a ready success in medieval Europe through oral transmission and book translation. It was not very appropriate indeed that works like the Arabian Nights, which were meant only for recital in the marketplace, were read in book form in Europe.

This was bound to produce certain revulsion at a later period when they were to be devoid of the finer elements of literary art. Anyhow, “orientalism” - a touch of the fabulous, the wonderful, and the exotic - entered the thought processes of the European writers and poets. Still more important is the percolation of some of the higher devices resting on characteristically Islamic traditions like the mi‘raj into the Divina Commodiai and the Solitary Man into Robinson Crusoe.

Bibliography

Ibn Khaldun, Muqaddimah; Jurji Zaidan, Tarikh al-Adab al-‘Arabiyyah; Ahmad Amin, Fajr al-Islam, Duha al-Islam, and Zuhr al-Islam; Taha Hussain, Hadith al-Arbu‘ah, Parts One and Two; Zaki Mubarak, al-Mada’ih al-Nabawiyyah, Cairo, 1935; H. A. R. Gibb, “Literature,” The Legacy of Islam.

Notes

1. Note the definition by ibn Qutaibah of a born poet as “the one who indicates to you the end of a verse in the very beginning of it, and the qafiyah in the fatihah (opening word) itself.” Al-Shi‘r w-al-Shu‘ara’, Cairo,1367 /1947 , 1, p. 36.

2. It was perhaps an account of this special knowledge that he was called sha‘ir, i.e. the “kenner,” who knew better than others. There is, however, another view which traces the word to its Hebrew counter-part meaning “chanting” and “singing.” Anyhow, the poet only knew and sang whereas the authority for taking decisions and giving judgments rested with another class known as the hukkam. Fajr al-Islam, p. 56.

3. The schooling of the impulses through hudud Allah (limits of the Sacred Law) pinpoints the difference between the jaahiliyyah and Islam.

4. Consistently with the Arab habit of ascribing long, gradual developments to particular persons, the innovation of the qasidah is said to have originated with Muhalhil b. Rabi‘ah (c. 500 A.D.), whose very name bears testimony to his contribution. Al-Jumahi (Tabaqat, Cairo,1952 , p. 24) dates it from the time of ‘Abd al-Muttalib and Hashim b. ‘Abd Manaf.

5. There are touching stories of lovers who would intercede with the hunters to have the gazelles set free because of the resemblance of their eyes to the eyes of the beloved; cf. Raghbat al-‘Amil, 7, p. 39.

6. The stock phrase attributed in the Qur’an to the pagans in defence of their ways that “they found their forefathers practising them” faithfully exposes their lack of thought and reasoning.

7. Vide al-Ma‘arri, risalat al-Ghufran, ed. Bint al-Shati, p. 246.

8. Al-Jumahi, op. cit., p. 11.

9. Ibid., p. 197; see also p. 217 where the same reason is adduced for the meagreness of poetry in al-Ta‘if and ‘Uman.

10. Qur’an (26:224) et seq. There is an exception in favour of those who are devoted to righteous belief and good deeds.

11. The example of the Qur’an illustrates the principle of novelty in literary form. In order to achieve the paramount purpose of communication and effect, novelty must always be embedded in familiarity.

12. The verses of ibn al-Zib‘ara are much more explicit on the subject of renunciation of the old and devotion to the new ideal, vide al-Jumahi, op. cit., pp. 202 - 03.

13. An excellent example of the change of values in this respect is provided by the hija’ of al-Najashi which was taken by ‘Umar to be a eulogy, vide ibn Qutaibah, op. cit., 1, p. 290.

14. Up until the days of ‘Umar, Arabian music was nothing but intonation of voice in the manner of a camel-driver reciting his songs (vide al-Aghani, 8 p. 149, quoted in Fajr al-Islam, p. 120). This accounts most plausibly for the absence of reference in the Qur’an to music and dancing while the symbolization of wine is so common-place.

15. Vide al-Jahiz quoted in Duha al-Islam, 1, p. 15.

16. Ibn Khaldun, Maqaddimah, Chap., 6 (49).

17. Ibn Qutaibah, op. cit., 1, p. 451.

18. In all Islamic literature some of the best wine songs have been produced by those who never tasted it. After all, does an actor actually experience death before he successfully acts the scene on the stage? Even the poets who waxed eloquent on the properties of the saliva safeguarded the chastity of the lady-love by saying at the end that they knew of it just as one knew of the water in the cloud by the flash of lightning.

19. It is only an exuberance of popular fancy which has foisted with mujun of Abu Nuwas on the company of Harun al-Rashid. Ibn Khaldun has noted the incongruity of it with the restraint and dignity of the bearing of the great monarch.

20. Any exact parallel is to be observed in our own day: Is it not that wine-drinking, ballroom dancing, and cabaret shows are associated with the superiority of the cultural taste and the intellectual refinement of Western provenance?

21. It is not merely a sentimental reaction but a perfectly reasonable attitude that the liberties taken by Iqbal’s “love in the presence of God be denied to one who talks of God from the atheistic viewpoint. A verse of Hafiz ridiculing formalism in religion will be appreciated by the Muslims, who would legitimately resent the same being quoted in the context of an anti-God movement. Also, significant are the words in which al-Mahdi interceded with his father, al-Mansur, on behalf of Muti‘ b. Iyas. He pleaded that Muti‘ was only a fasiq (libertine) and not a zindiq, i.e. not committed to over-throwing the existing order.

22. In our own time Iqbal succeeded eminently where Abu-‘Ala’ failed miserably. Iqbal’s employment of the traditional language of the mystics, which sometimes misleads even great scholars to take him for a mystic, is a device to make his ideas appear beautiful. Such a popular and familiar literary medium is all the more essential when the ideas are novel and unfamiliar.

23. This is the “abuse of time” which is expressly prohibited by the Prophet. Only he would curse the stars who believe him to be a passive object under their blind inexorable influence. Islam, on the other hand, stands for man’s active and dominant role in setting the pattern of life through the instrumentality of the process of time as ordained by God; cf. Iqbal, Asrar-i Khudi.

24. See the interesting treatise on elegant manners by al-Washsha’ (Leiden,1887 ).

25. Vide Risalat al-Ghufran, p. 183.

Chapter 50: Arabic Literature, Poetic and Prose Forms

A. Poetry

Let us imagine an Arab Bedouin riding his camel on frequent long journeys across lonely desserts. While the rhythmic beating of the padded hoofs on soft sand breaks the stillness of the air, the rider is sunk deep in recollections of his own past. As he feels excited to share his mood with his “two companions and fellow-travellers,” there is nothing more natural than that he should start chanting in unison with the movement which has the sole possession of his entire perception. This unsophisticated outpouring of one’s heart in response to an occasional urge took the form of rajaz - the simple iambic alternation of harakah (moved or vocalized) and sukun (quiescent consonant) corresponding to the alternation in the lifting and lowering of the camel’s feet. (Cf. the khabab in which the pattern of alternation corresponds to the pace of the horse.)

The observation of the effects of the “song” induced a deliberate practice to beguile the man and quicken the animal. As the practice grew and attracted talent, formalities accumulated by common taste and general acceptance, giving rise to the art of poetry. The art was not slow to create for itself forms much more varied and complex than the original rajaz. About the middle of the second/eighth century when al-Khalil scrutinized the structure of Arabic poetry according to the quantitative measure suggested to him by the different tones on the rebound of the smith’s hammer (just akin to the camel’s tread) he admirably reduced it to a system of prosody consisting of 16 material forms.

Some foreign influence is not precluded from the development of some of these standard Arabic forms, all of which, of course, did not, and could not, have an equal measure of antiquity or popularity. What is remarkable is that this system of prosody sufficed to serve as the hard core of future indigenous development as well as assimilation of foreign models up to the present day.

By the quarter of the fifth century A.D. when we get our first yet full acquaintance with Arabic poetry, myriads of tribes hailing from different quarters of the country had commingled sufficiently at commercial co-literary fairs, e.g. that of ‘Ukaz, religious such as at Mecca, and cultural as that at Hirah, to evolve a common language and widely appreciated norms and forms of artistic composition, though, naturally enough, they exhibited peculiarities of usage of speech. This common literary medium which developed out of the North Arabic, coinciding with the steady decline of the economic, political and cultural influence of the South, was leavened mainly in Hirah with the accompaniments of material and religious civilization as augmented with currents - Judaic, Christian, and Graeco-Roman - from the opposite end of the Northern Desert.

Generally speaking, it was precise to finesse so far as Bedouin life and environment were concerned, but lacked the facility for conveying abstract ideas and general concepts. However, it possessed, by the very nature of its being a compromise between various dialects, an immense wealth of synonyms together with ample resources of rhyme and assonance inherent in its schematic morphology. Thus saj’ (rhyme) came to be the first and natural form of artistic composition prompted by the instinct for symmetry and balance in the structure of short, compact sentences especially designed for intonation and oral transmission without being committed to writing.

The saj’ existed before metre; the evolution of metrical forms only pushed it to the end of a verse under the name of qafiyah. It is sometimes overlooked that the qafiyah constituted an essential element - and not an additional, far less artificial, embellishment in the structure of Arabic poetry. In other words, verse without qafiyah has been unknown in Arabic during its infancy as much as in its youth and old age. As we shall see later, so long as there was healthy development, any tendency on the part of the qafiyah to rigidity and monotony was checked in due time by adequate adaptation to the requirements of the theme (vide the evolution of muzdawij and musammat).

In the period of decadence it was snot sheer conservatism but a deep realization of its essential worth, which caused artificiality to be preferred to freedom. The positive function of the qafiyah in laying down rails, so to say, for the movement of thought, is demonstrated by the spontaneous rush of the imagination of the audience to the end - almost the entire later half - of a line ahead of actual recitation by the poet.1 Such a thrilling experience of effective communion between the poet and his audience is in no way rare wherever Arabic poetry (or Persian or Urdu poetry for that matter) is recited even today. This is quite apart from the practical utility of the qafiyah in helping memorization as alluded to before.

In the sociological fabric of the pre-Islamic time the poet occupied a very high and influential position. The popular mind was impressed so deeply with the efficacy of his art that it believed him to be in communion with some super-natural source vaguely identified with a jinnee or a devil. But the conception about his art was the same as about the skill of a horseman, it had to be consecrated entirely to the cause of the solidarity and the ascendancy of the tribe. The poet had a task irrevocably assigned to him, which was to act the spokesman and the counsel on behalf of the tribe.

Hence, he was expected to specialize in a knowledge of the tribal saga supporting the cause for his clients and against their rivals.2 In short, poetry was appreciated primarily as a weapon of offence and defence in the struggle of tribes against tribes; its function was to commemorate the glories of the poet’s own tribe, exalt its achievements in war and peace, and embolden it against the other tribes by holding them to scorn. There was little room for the personality of the poet to detach itself even for a while from the interests and the fortune of the tribe.

Naturally enough, the motifs of pre-Islamic poetry sprang fundamentally from the spirit of the jahiliyyah - the ignorance of a moral code of conduct characterized by a strong sense of tribal solidarity based on blood kinship, and highly volatile passions cramped within stinted sympathies and primary selfish impulses.3 Thus, the two oldest kinds of verse were the hija’ (satire) and the fakhr (self-glorification) with the keynote of the hamas or desperate pursuit of unbridled aggression. True, the nasib (erotic verse) also must have had an independent form in the oldest time but all the same it could not have occupied a position other than the subsidiary one which is assigned to it in the scheme of the qasidah. After all, the theme of love had no bearing on the security of the tribe. The very reason that its interest was human and universal, i.e. not peculiar to the tribe, was enough to render it inconsequential.

Leaving aside the hija’, which has throughout maintained its independent form, the fakhr in its kindred form of madih (eulogy) came to assume the pivotal position in the structure of the qasidah, which was devised especially to rope in the nasib and many other minor forms of occasional verse to sub-serve it. This “loose-knitting” of the diverse kinds into a rigidly conventional structure seems to have come into vogue not long before our earliest acquaintance with Arabic poetry, i.e. about 125 years before Islam.4 The order in the composition of the qasidah is invariably as follows. First comes the nasib by way of a prelude, second, the madih as the main part, and third, the khatimah (epilogue) which is most didactic. A certain proportion was observed particularly between the first two parts on the principle that the nasib should neither over-shadow the madih nor pass without fulfilling its function of catching the ear of the audience for the latter.

The Nasib

Usually the poet pictures himself as confronting, in the course of his journeys to and from, the remains of the encampment which once had been the scene of his love. This gives him the opportunity to depict with remarkable pathos the scene of the separation and recollect in moving terms the charms of the beloved and the pleasures of her company in the past. The physical charms are dwelt upon with much gusto and not a little sensuousness. The discreteness of the Arab mind is amply shown in concentration on the individual parts of the body one by one.

To take just one typical instance, the Arab poet has a long breath in expatiating on the saliva - its purity, coolness, freshness, and fragrance like that of “early morning rain collected in a clear stony pond” - which nectar he would suck, draught after draught, with the zest of a drunkard in order to convey the meaning of the simple word “kiss.” A life free from hard work is idealized for its effect in promoting feminine delicacy and untarnished complexion. To stay behind the curtains, well protected from the rigours of the weather, and jealously guarded in the manner of “the delicate shell of an egg under the feathers” was the vision which enthralled the heart of a young damsel.

Qualities of heart, particularly modesty, gentleness of manners, friendliness towards neighbours, and mirthful coquetry in the company of the lover, are also highly appreciated but only as adjuncts of physical beauty. Having perforce to suffer long spans of solitude due to unsettled life, the Bedouin acquired high sensitivity to any stimulus to his memory.5 Hence addresses to the natural surroundings associated with the exploits of the past and outbursts of sympathetic response to the cooing of the dove and the like are an ubiquitous feature. Further, it was the relish for musing which earned for the image of the beloved (khayal or taif) a special place in Arabic poetry.

The poet’s feeling of love for the beloved is expressed only in general terms such as the comparison of his own heartache to that of “a she-camel who has lost her young.” For the rest, the pursuit of love is only reminiscent of “the hot chase of a game.” The only relieving feature is that of the Arab lover insists on a response to his love, and that without any trace of cringing. He would start taking pride in his own qualities so as not to leave any doubt about his deserts for the esteem of the beloved, but in the end he would not mind warning bluntly that although he relishes coquetry he cannot brook any affront to his dignity. That is why in describing the union he would take care to mention the yielding, passive and tacit though it may be, on the part of the beloved.

Incidental to the journeying of the poet in quest of love and fortune comes the description of the animals and the natural scene. It has been said that the camel occupies the same place in Arabic poetry as the cow in the Rg-Veda. The horse, no less indispensable for the normal pursuits of life including war, comes next. Though the description came soon afterwards to sound jejune even to the townsfolk of Baghdad, one cannot help being moved even today by the tenderly feeling shown to the two animals which equals to, sometimes even exceeds, that reserved for the members of the household.

To bring out certain points of comparison in the riding beasts, the poet turns to the wild animals, among which the pride of place goes to the wild ass, the wild cow and the ostrich. The subject of wild life is frequently enlivened with fine thrilling scenes of flight and chase. The natural scene is, of course, is dominated by clouds, thunder, lightning, rain and the mirage, not to speak of the desert and the mountain valleys.

The Madih

The nasib formed only a prelude to catch the ear of the audience, the main theme being the madih. Though in the form of personal eulogy, it is really a concentration of the pride in the tribe. The particular patron to whom the verses are addressed is a mere peg on which to hang the ideal that united the tribe as against other tribes. The so-called virtues constituting this ideal are, in addition to the hamas already noted, the over-powering passion for vendetta, loyalty to friends and allies (and not to any moral law or civic organization), and hospitality to guests. The pride in valour was so all-engrossing that the dictates of prudence always needed a special and somewhat diffident, pleading.

But, as a rule, the Bedouin considered it below his dignity to try strength with an unequal foe, which is reflected in his acknowledgement of merit on the other side. Those who refused to be restrained by the collective interest and initiative of the tribe in practice of these same virtues were designated the sa‘alik, i.e. disowned outlaws, whose production bears the exceptional feature of defiance of tribal authority and extra hardihood. Hospitality and generosity were characterized by the same excesses as courage and aimed only at achieving prominence over other tribes. With the transition from tribal into some kind of State organization as, for example, at Hirah, the panegyric tended to be more and more personal and acquired features of flattery.

The Khatimah

The didactic epilogue was devoid of any depth of thought and merely embodied lessons learnt from practical experience in the particular and limited milieu. Religion sat very lightly on the pagan Arab, some occasional references to pre-Islamic ritual only prove that it was treated as part of an inherited tribal custom6 without symbolizing any moral ideal. The absence of religious thought and feeling is fully confirmed by the total lack of reasoning of any kind whatsoever.

Death is frequently mentioned as a stark fact, but it only stimulated bravery, rather rashness, on the battlefield, on the one hand, and a sort of hectic hedonism in the intervals of peace, on the other. It is in this context that the poetry of Jewish and Christian poets and such pagan poets as were influenced by their thought (e.g. Zuhair and the Hanifs) assumes a distinctive character. The idea of submission to a Supreme Power controlling man and the universe, a life after death involving moral retribution, and a spirit of peace and respect for the rights of others (the very anti-thesis of hamas) stand out as streaks of early morning light in the surrounding darkness.

Such poetry flourished mostly in Hirah and the oasis towns like Yathrib and al-Ta’if, which were also the centres of material civilization. Hence truly religious thought and emotion are found side by side with exhilarating pictures of urban refinement in luxury as in the poetry of ‘Adiyy b. Zaid. It is noteworthy that the Romans and Christians were throughout, from the beginning down to the ‘Abbasid period, the purveyors not only of wines but also of the etiquette of wine-drinking.7 Anyhow, wine-drinking had become a common habit. On the other hand, artistic music and dancing, so far as they are mentioned in pre-Islamic poetry, are mere clichés propularized by individuals who had occasions of frequenting centres of high life under Persian and/or Roman influence. Both these arts were neither indigenous to nor common in the Arabian Society of the days before the Islamic conquests.

The qasidah presented a series of thoughts moulded in self-contained verses strung together in the most impressive form of a single metre and qafiyah. A thought running into more than one verse was a rarity and regarded somewhat as a weakness of the poet. But one wonders whether the outward unity which was so perfect as to invite the charge of monotony from the uninitiated possessed also a similar unity of thought and ideas.

The fact is that there was enough of coherence internally within the two main parts, viz. the nasib and the madih, though the appreciation of it depends upon a certain degree of familiarity with the pattern of life and the train of thought and feeling generated by it. It was only the transition from the first to the second part which was rather abrupt, either lacking a link altogether or depending upon one which was clearly artificial and weak. It is, however, untrue to say that the Arabs were not conscious of it; on the other hand, they were throughout applying their ingenuity to husn al-istitrad (grace of digression).

Similarly, there is no doubt that the ideas as well as the modes of expression were stereotyped, but the primary reason for it is to be sought in the physical existence of the Arab Bedouin which was characterized, above all, by little variety. The pre-occupation with a hard and meagre subsistence in a monotonous natural scene contributed to averseness to all serious reflection and to poverty of theme. At the same time the totalitarian demands of tribal loyalty left little room for indulgence in personal experience or individual reaction. As soon as thought was quickened by spiritual impulses from Judaism and Christianity and the monotony of life was relieved by the encroachment of Aramaean and Persian material civilizations, the structure of the qasidah proved accommodating enough to change.

In addition to hija’, there was one more form of artistic poetry, namely, the ritha’ (elegy), which maintained its position independently of the qasidah. Although this form too had its own clichés and was dominated by the spirit of hamas and the passion for vendetta, yet the element of strong personal emotion running through it is often genuine and highly remarkable. It is this reliability of the personal element which brings to the fore the strength of the lament of the sisters as compared with that of the wives, which is again a projection of the all-powerful importance of blood kinship.

The tradition has concerned itself only with the preservation of artistic poetry;8 unconventional pieces prompted by events of everyday life were allowed to lapse. Yet a number of them noted for wit and humour (al-mulah) are available for enjoyment on informal occasions.

Islam and Poetry

Wherever the ideals of the jahilliyyah suffered a decline owing to the growth of a sense of justice and corporate life under some kind of civic and political organization, there was left little scope for self-glorification at the expense of others (i.e. hija’, fakhr, and hamas). Al-Jumahi makes an interesting point when he attributes the paucity of poets and the meagreness of poetry in the tribe of Quraish already before the advent of Islam to a sense of respect for the rights of others as exemplified by the incident arising out of the lampooning by ibn al-Zib‘ara.9

Thus, pre-Islamic poetry being so dependent on tribal wars for its impulses and motives, Islam was bound to make the ground slip under the feet of the poets. As soon as the faithful renounced all pride (al-nakhwah) and blind partisanship (al-‘asabiyyah) in favour of a universal egalitarian brotherhood and organized their life under a government by-law, which guaranteed mutual rights and obligations, eliminating resort to force, and treated satire as punishable libel, the poets naturally felt that their day was over.

Unable or unwilling to appreciate any ideal of morality, they turned their invectives against the person of Muhammad and aligned themselves actively on the side of his opponents. It was such poets, and not poets or poetry in general, who were denounced in the Qur’an as incapable of leadership due to lack of moral thinking and purposeful activity.10 Severe penalties had also to be meted out to a number of them such as Abu ‘Azza, al-Nadr b. al-Harith and Ka‘b b. al-Ashraf - all of whom had played a part as active competitors while using the art of poetry as an additional weapon directed especially against the person of Muhammad, whose kindness they were not loth to exploit whenever they found themselves helpless.

But the reason for the vehement pique and chagrin of the poets against Islam went much deeper. The ideals of the jahiliyyah were not the only thing involved, their art itself was threatened with dislodgment from the position or supremacy enjoyed theretofore. Was there not the Qur’an held up as a challenge to artistic composition? It is quite understandable that the Arabs should be completely at a loss to place the Qur’an in any of the categories of artistic composition known to them. They would call it al-shi‘r (poetry) when their own poetic production was so palpably different from it both in form and content.

Only poetry had been known to exercise such sway over the minds of the people as the Qur’an did. If it were not poetry it could only be grouped along with the utterances of a soothsayer (kahin) or a person in trance (majnun). This equation, however, had an ostensibly disparaging intent inasmuch as such utterances were seldom held in high esteem as a piece of art. The allusion was only in their enigmatic character in which the people deciphered fortune and prophecy. When at last they turned to the content, they gave unmistakable proof of their jahiliyyah outlook on finding the Qur’an to be merely a bundle of “the stories of the ancient peoples” (asatir al-awwalin).

Soon they propped up one of them, al-Nadr b. al-Harith, to draw the people away from the Qur’an with his skill in reciting the stories of Rustan and Isfandiyar. As a matter of fact, the form of the Qur’an is derived from a familiar pattern, yet it represents a new class by itself. It is prose composed of short, compact sentences which, when read together, sound as balanced counter-parts (mathani), The endings (fawasil) of them having a distinguishable cadence free from the shackles of a regular saj‘. It bewildered and dismayed the Arabs that this form which, in contrast with the familiar pattern of the soothsayers, tending to simplicity rather than artificial encumbrance, should soar to such height of inimitable perfection as to constitute a challenge to poetry.

The same is true of the diction employed in the Qur’an: it is clear and easily intelligible (mubin), yet pure and elegant. But whatever the elegance of form and diction, the uniqueness of the Qur’an lay particularly in its content, the reflection on the world of nature as distinguished from an aesthetic worship of it, the search for a goal of life and an ideal of morality in human conduct, in short, the awakening of the forces of good in the nature of man to set limits to, and control, the evil in himself. It was this content which made the Qur’an the prototype of an entirely new class of literary composition. In later times it was an aberration of the pre-Islamic taste which exalted the excellence of the word over and above that of the content.11

It is quite easy for us to realize the dismay of the poets whose production, when judged subsequently by the standards of the Greek philosophers, was found to be nothing but an exhortation of lewdness, only two qualities of character, namely, bravery and generosity, were such as could be said to be harmless to the youth. But the Prophet appreciated their art much more than they realized. He could not taboo poetry; rather, he would listen eagerly to the verse of Umayyah b. Abi al-Salt and many others. He was not even indifferent.

On the other hand, he adopted the way of active patronage and guidance to make clear the demands for adjustment. As an example, let us take the case of Ka‘b b. Zuhair. The ode which brought him the burdah (mantle) as a prize is in the traditional style. It opens with erotic verses lamenting separation from the beloved, Su‘ad, and recalling her physical charms, not excluding the intoxication of the saliva compared to wine. The madih puts a new aspect in so far as the glorification of the new ideal is concerned.12 But the poet did not yet know how to restrain his passion for satire; he had to make amends for suppressed expressions on the Ansar.

Thus, the only demand made by orthodox Islam on the poets was to avoid the proud and gleeful recounting of adventures of sinful pleasure such as abound in the verses of the “Vagabond Prince,” and to refrain from indulging in tribal pride or exaltation of force regardless of moral rectitude.13 Within these ordinary limits of decency and peaceful life the old literary traditions were to survive and grow. It has particularly to be noted that erotic interest in woman or even the mention of wine as a symbol of joyful experience was lawful pursuit, and not in renunciation, of sensuous pleasure. As the examples of Dabi‘ b. al-Harith and al-Hutai’ah would prove, only the satire and the libel were sternly put down.

Development of the Ghazal

The detachment of poetry from the passions and the fury of tribal antagonism as well as the absence under the Orthodox Caliphate of that corruptive patronage which draws talent away from the universal human interests to flattery of personages, conduced inevitably to concentration in the theme of love in poetry and song. These arts were cultivated in the Hijaz by the sprightly and intelligent youth from among the nobility of the Ansar and the Muhajirin, who were precluded from playing their part in politics and government and were at the same time pampered with frequent accessions to their already vast hereditary fortune in the form of largesses on behalf of the Umayyads.

Thus frustration, leisure, and opulence all combined to turn the creative genius to art and amusement. The peculiarly Islamic institution of rehabilitating the prisoners of war as members of the households of the conquerors, instead of segregating them in penal camps, has always had far-reaching consequences, in the field of cultural inter-change but never were such consequences so great as in the case of the conquest of Persia. Suffice it to say that it was the new Persian element in the households of Mecca and Medina which for the first time introduced artistic music and dancing in the very heart of Arabian society.14

In the special traditions of the people and the time, there was no music and dancing without poetry. Therefore, poetry underwent a highly welcome and profound change both in form as well as content. Whereas in the jahiliyyah period the motif of aggressive self-glorification often made some of the more militant tribes positively to discourage the ghazal, it now came to be the main theme catering to the refined aesthetic taste and tenderly feelings of the new society. Naturally enough, the erotic prelude came in hand for development as an independent form, which, by the way, marked the beginning of the breaking up of the “loose unity of the qasidah.”

The development of the independent form of the ghazal took two distinct and parallel lines. First, the licentious (al-ibahiyy) ghazal, best represented by ‘Umar b. Abi Rabi‘ah (d.c. 101/719), flourished in the towns and faithfully reflected the high life obtained there. As compared with the pre-Islamic nasib, this ghazal is an end in itself. The poet is no longer a warrior made essentially of hard stuff, who snatches a few moments of respite to devote to the hot pursuit of a woman. Rather, he is an amiable and amorous youth entirely devoted to the cultivation of his feeling of love and desire for soft dalliance without being distracted by any thought of tribal security and personal safety.

The description of physical charms is no more a mere description; it is rather a fine aesthetic appreciation of beauty. Still more remarkable is the shifting of the focus inwards and the transformation of the union into an exchange of feeling and sentiment.15 And both the lover and the beloved are endowed with sharp wit, humour, and the mood for sport. In short, the qualities of the mind and the longings of the heart come to the fore and find unimpeded expression. Special delight is taken in the evasion of social restrictions and the celebration of clandestine visits while the congregation at the time of the hajj is brought in as the connoisseur’s opportunity for the enjoyment of beauty from near and far.

The second kind of ghazal was born of the ideal of Platonic love cultivated in the desert. The chastening influence of the restraints of Islam on the simple-living Bedouins had the remarkable result of originating the conception of love shorn of all tinge of bodily lust - an ideal conception thoroughly unknown to the pre-Islamic Arab. This ideal is enshrined in the highly subjective verse centring on the popular stories of Majnun-Laila and Jamil-Buthainah. They may or may not have been real historical personages; what really matters is that they do represent a type of idealistic lover who regards any touch of lust as desecration of love, beauty, and art. No wonder that the physical charms are over-shadowed by a tete-a-tete between two hearts full of deep pathos.

Vilifying Ghazal

It has already been noted that the lover-poets of the towns were really men of frustrated political ambitions. Their impotent rage against the rulers would not be held back even when they sought to beguile it with art. Rather it is highly interesting to note that it should turn the artistic form of the licentious ghazal into an instrument for vilification and political vendetta. Taking the typical example of ibn Qais al-Ruqayyat (d.c. 80/699 - 700) one finds him mentioning Umm al-Banin, the wife of Walid b. ‘Abd al-Malik, as the object of his flirtation. His aim was no other than to leave the Umayyad monarch smarting with anger, even though sometimes he adroitly contrived in the verse itself to absolve the innocent lady of guilt.

Apart from political vendetta, it became a commonplace with the poets to give rebirth to hija’ in the form of ghazal by mentioning the ladies and the female relations of their enemies in shamefully amorous terms. How unrelated to truth all this was, is illustrated by the incident of Umm Ja‘far. When she could not keep patience over al-Ahwas, a Medinese poet, mentioning her in his verses in order to bring her people into disrepute, she caught hold of him one day in the market-place and demanded of him the money which, she made out, he owed to her. As the poet swore that he did not know her at all, she remarked, “Of course, you do not know me, yet you mention many things about me in your verses.”

It is no surprise that State authority was sometimes invoked against such poets in the same way as it was invoked in the case of the direct hija’ of al-Hutai’ah and others. At the same time there is evidence to show that at least the high-class ladies aspired to have their charms sung by the poets in the same way as in our own days they would feel proud to see their photographs in newspapers. It must, however, be remembered that, on the whole, “licence” was confined to a disregard of social conventions relating to contacts between the two sexes; otherwise, obscenity was guarded against in all good taste.

In regard to form, it is enough to remind ourselves that the lover-poets of Mecca and Medina produced for the first time a lyric verse especially designed to be set to music. With this purpose they naturally referred such metres as were short and characterized by an easy flow, though they continued to rely mainly on the old tradition itself. Consequent upon the development of natural, humanistic interests, all artificiality about the language and pompousness was shed and simple unaffected expression in familiar words and soft tones came to be aimed at. To some, though very limited, extent, continuous verse also came into use for such purposes as the reproduction of dialogues in love-poetry.

It so happened that the merits of the Umayyad poetry set out above received little appreciation owing to the pre-occupation of the scholars with such pre-Islamic poetry as might be helpful in the study and preservation of the idiom of the Qur’an. With regard to its appreciation, the time factor alone was the prime importance; hence the prejudice in favour of the pre-Islamic verse became stereo-typed and all pervading. It was ibn Khaldun who first realized that, linguistic research apart, the intrinsic artistic merits of the Umayyad poetry were definitely far superior to those of the pre-Islamic poetry.

And the reason for it was that those who lived under Islam benefited from the model of high class speech provided by the Qur’an and the Hadith; hence, their literary taste improved a great deal beyond that of the pre-Islamic people. That this improvement should have taken a generation to manifest itself fully in poetry (and also in prose), was quite natural and should not stand in the way of tracing it to its origins in Islam. The depth of thought, the richness of imagination, the paramountcy of content, the search within for the feelings of the heart, and the consciousness of the restraint of reason, and its Holy Book, and these general qualities are perceptible in the post-Islamic production even where the themes are un-Islamic.

It was perhaps this un-Islamic element such as the “licence” in ghazal and the lampooning in the naqa’id which, in addition to the necessities of linguistic research, turned the attention away from the contribution of Islam to the literary production of the Umayyad period. Ibn Khaldun further tells us that some of the learned scholars of his time had to acknowledge their dormant impression of the superior merits of the post-Islamic production, as if it were to their own surprise, but were unable to give any reason for it.16 No wonder that the view of ibn Khaldun should remain unattended until it found an echo in Taha Hussain, although the latter’s judgment seems to have been the result of the application of the modern standards of literary criticism in the West.

If one were to look for the dominating motif of poetry in Islam itself, it will be found in the verses of the Kharijites. Their production represents a characteristic regimentation of the pre-Islamic qualities of hardihood, courage, and sacrifice in the service of the ideology of Islam. Just because it is as true of life as the poetry of the pre-Islamic age, the new spirit, ideals, and sentiments are clearly discernible. Yet it symbolizes, according to the cultural milieu of the Kharijites, the purely ancient Arab tradition as mellowed by the Islamic Puritanism.

Most interesting is the survival without any loss of attraction of the erotic theme in a society where even the “talk” of wine or a mere hint of laxity in relationship between the two sexes was an unpardonable offence. Equally notable is the spirit of martyrdom which would not allow virility to be impaired by a relish of tragedy and pathos for their own sake.

While under the Islamic influence poetry was set on its course of development along natural, humanistic lines, the corruptive patronage of the Court stepped in to revive the old tribal antagonism and buy off unscrupulous, though talented, poets to act as its propagandists. Thus the trio - Farazdaq, Jarir, and al-Akhtal - attained high fame in the field of panegyrio and lampoon. They couched praise for the Umayyads as well as invectives against their opponents in the true form of the qasidah with its carefully chosen diction and high-flown style. The Christian al-Akhtal, who, by the way, was considered to be free to revel in wine without offending Muslim piety, was also remarkable for his willingness to step in where a Muslim, irrespective of his alignment, feared to tread, namely, the satire against the Ansar. The counter offensive from the other side showed a much more genuine feeling of devotion not only to the House of the Prophet but also to the ideal of justice and public weal popularly associated with it.

The contrast between the settled life in the towns and the Bedouin ways of the desert has throughout been a powerful factor in Arab thought and history. Islam, with its marked predilection for congregational activity, accelerated as never before the process of drawing emigrants from the desert, who flocked into the towns to enlist in military service, State organizations, and economic activity. This created nostalgia in the mind of some poets who introduced a new theme, viz. the comparison of new life, including the charms and manners of the damsels of the towns, with the old ways of the desert.

Even in regard to the qasidah, though its conventional form remained intact, the new pattern of society changed the modes of thought and the manners of expression sufficiently to render the purely Bedouin tradition a mere curiosity. This curiosity had its last protagonist in Dhu al-Rummah (d. 117/755). It is somewhat in the same spirit that the oldest and the simplest form of rajaz were employed in long qasidahs pedantically over-loaded with rare vocabulary.

The ‘Abbasid Era

With the advent of the ‘Abbasids the corruptive patronage of the Court, which siphoned poetic talent into the madih, expanded to such an extent that only a few could keep themselves free from it just because they were consciously determined to do so. Curiously enough, as the Caliphate declined it only led to a multiplicity of such centres of patronage and thus the servility of the poets went on increasing further and further. At any rate, the growth of luxury and the enrichment of culture from foreign sources were bound to seek an outlet in new forms and modes of poetry.

Fortunately the traditional qasidah did comprise within its orbit a large number of themes concerned with peaceful enjoyment or warlike activity, which, in their developed form under the Empire, now claimed separate treatment. All that required was to salvage the various themes from regimentation by all the engrossing passion of tribal solidarity as signified by the supremacy of the madih. This process, which started with the development of the ghazal under the Umayyads, took its full course in the following era until all the topics treated incidentally in the old tradition branched off into independent kinds.

Further Development of the Ghazal

It will be remembered that Islam, not being a monastic religion, regards woman not as a taboo but as one of the three things dearest to the Prophet. Thus, the theme in itself, far from offending the moral sense, was particularly compatible with Islam’s bold affirmation of nature. Significant is the use in the Qur’an of this very imagery of woman and wine for the conveyance of an idea of the highest bliss in the heavens. It must, however, be admitted that a certain degree of licentiousness has actually attended upon the development of the ghazal from the very beginning.

Towards this element of licentiousness the early Islamic society adopted an attitude of practical toleration as apart from official recognition; it was only the personal scandal which was generally condemned by the people and sternly curbed by the State. This tolerant attitude is best embodied in an incident at the Court of Sulaiman b. ‘Abd al-Malik. Once when al-Farazdaq recited to the monarch such verses of his as amounted to a confession of adultery, the monarch perhaps could think of no better way of expressing his appreciation than to embarrass the poet with the threat of legal cognizance and penalty.

But calmly the poet asked him, “The sanction behind the penalty?” “Of course, the Qur’an,” replied the monarch, whereupon the poet retorted, “All right, the Qur’an itself assumes my innocence when it says of the poets that they ‘celebrate in speech what they do not practice!’”17 Truly, there is much more than wit in the argument of the poet; it gives pointed cognizance to the fact that a poet relies mainly on his mental experience. Practical experience has no essential bearing on art; rather, it is a matter of personal character.18

In the words of Nuwas, one can safely and effectively “talk of fire without burning one’s mouth.” Thus cultivation of the erotic verse, including the licentious ghazal, originated and flourished vigorously under Islam in public circles. But as soon as it was transferred to the royal palace it suffered from the same servility to the over-indulged baser instinct of the patrons as the madih in relation to their inflated sense of vain-glory. At the palace the poet was promoted to the position of boor, companion who shared the privacy and the intimacy of the patron, and enlightened, diverted, and amused him with appropriate citations, impromptu compositions, and ready wit.

It is legitimate to link this institution with the life of the pre-Islamic poet, al-Nabighah, at the court of Hirah, but one has to take note of the steadily increasing dissoluteness and sexually exhibitionism which began with al-Walid II and reached its climax in Abu Nuwas.19 This exhibitionism was designated separately as al-khala‘ah al-mujun and was relished only in the company of intimate friends as a source of enjoyment. From the palaces it percolated down to public circles and was preserved only for the sake of witticism and elegance of language - obliquity it was condemned outright as obscene and in sheer bad taste.

Bohemianism

In public circles the joys of life were idealized in terms overtly disdainful of moral restraint under the pressure of another set of circumstances in which national and political rivalries played a significant part. It has been noted above that in the initial stage licence in poetry was treated apart from the personal character of the poet. But gradually the poet’s own guilty conscience and the general social approbation caused him to introduce in poetry itself some sort of defence of his own promiscuous way of life. This involved an active propagation of the disregard of social and moral values, scorn for the religious preceptor, an invidious lack of faith in after-life and at the same time a somewhat philosophical justification for the excesses from God’s quality of “forgiveness.”

Even this development left the larger section of society unalarmed; it was taken merely as an exercise of wit and humour. Soon, however, there was a further development in the peculiar atmosphere of Baghdad which was torn by Persian-Arab rivalry - a rivalry fanned by the alignment of the Persian element with the ‘Abbasids. In Baghdad certain types of literary Bohemians, mostly Persians, organized themselves into cells or clubs where wine, women (those of a low status, of course) and poetry full of sarcasm for the orthodox way of life were zealously enjoyed. From apologetics it now passed into the phase of active glorification of practical libertinism.

And all this was done in a spirit of arrogant demonstration of the intellectual refinement and cultural superiority of the Persians so much so that zarf (quickness of wit) came to be proverbially associated with this class of proud libertines - zindiqs as they were called.20 Although it is very doubtful that many of these Bohemians were genuinely devoted to Zoroastrianism or Manichaeanism as against Islam, it is a fact that some of them were bold enough to mention the names of Zoroaster and Mani as the Bacchul-like patrons of libertinism as against the restrictions on pleasure symbolized by Islam.

Anyway, there is little doubt that this cultural arrogance was linked with the aspiration to greater and greater political control, which made the ‘Abbasids closely watch and suspect their own supporters. While the public were left speculating as to the cause of the sudden downfall of the Barmakids, a methodical zindiq-hunt was set afoot, the verses of the poets were incriminatingly dissected at ceremonial trials and the guillotine applied to the partners in the widespread net of conspiracy.21 Thus the poetry of Bashshar (d. 168/784) came to be typical of that pursuit of refinement and culture which is associated with the enjoyment of woman and wine and their celebration in arts and song enlivened by wit, humour, and sarcasm on social and moral restrictions.

Before we pass on it has to be added in regard to these libertines that their fund humour and sarcasm was not exhausted in their engagements with the opponents, their unprincipled levity often caused them to exercise the same resources against one another. Hence, most of them have the reputation as satirists as well.

New Features of the Ghazal

A few special features of the new ghazal under the ‘Abbasids have to be noted. First, there was the addition, almost substitution, of the male for the female object of love. It must be admitted that it almost amounted to a common social vice attributable to Persian influence. Secondly, a refined taste in similes and metaphors and the subtlety of imagination in general are also traceable to the same source. Thirdly, though gleeful descriptions of wine were quite old in Arabic poetry, the subject came now to be cultivated as an independent art. As with the theme of beauty so with that of wine; it is no longer a mere description of the transparency of the glass, the colour of the wine, the various stages of brewing, and the haggling of the wine-seller over its price, nor is wine-drinking a mere appurtenance of nobility.

The emphasis now is on the inner sensation of abandonment and revelry experienced by the drunkard. Lastly, one has to take account of the special characteristic of Islamic society which causes even renegades of the type of Abu Nuwas to be over-taken by remorse and pious reflection in old age. Hence, al-shaib w-al-shabab (old age and youth) developed into a recurring and semi-independent theme closely associated with the nasib. It is characterized by recollections of the pleasures which are no more than reach or capacity - a feature inherited from pagan poetry. Under the influence of Islam it was complemented with a desire to make amends for the erroneous ways of the past.

Moral, Philosophical and Mystic Poetry

It would be a very lopsided view indeed if we imagined the ‘Abbasid society to be merely that which is pictured by the boon companions of the elite and the Bohemians of the metropolis. Religion and morality had their own devotees and champions in no way negligible either in numbers or in importance. In the very nature of things, however, religion, as apart from religious sentiment, could not be cultivated in poetry. Morals formed a fit theme for poetical art. They also had a precedent in the so-called wise sayings of the pre-Islamic poets, though these latter were entirely devoid of any element of reasoning in them.

Abu al-‘Atahiyah (d. 213/828) introduced moralizing verse characterized by thought and reflection but it was because of this very new basis that it came in for reserve and suspicion. Also, it inevitably involved criticism of the prevalent modes of society. Abu al-‘Atahiyah sometimes appears as the spokesman of the down-trodden masses bringing to the notice of the Caliph their economic plight and difficulties. Most unfortunate of all, the entire theme was permeated with a mood of pessimism which persisted and was steadily augmented by the influx of philosophical ideas and monastic tendencies.

Philosophical poetry reached its highest achievement with Abu al-‘Ala’ al-Ma‘arri (d. 449/1057), who made a frontal attack on all religions as such and exalted reason in opposition to revelation. Yet he remained the pessimist par excellence. His eclecticism also centred on the austere as exemplified by the particular features of Indian philosophy proved no more delectable in verse than religion. Even though Abu al-‘Ala’ was a master of literary arts, his philosophical poetry remained a simple statement of judgment and argument unclothed in poetic imagery; hence, it provided enough justification for denouncing it as “no poetry at all” (ibn Khaldun).

His resort to jugglery with words is also a further proof, if proof were needed, of his woeful failure to devise a truly poetic form for the presentation of his philosophical thought.22 That is why his poetry seldom achieved any high degree of popularity, though he was, and has throughout been, highly respected as a scholar. It is wrong to attribute this to the prejudice against the anti-Islamic ideas contained in it. Had it been so, the production of the libertine poets would not have fared any better.

The true reason is that Abu al-‘Ala’s poetry was bare of essential poetic appurtenances. In the words of an Arab critic, the art of poetry consists in making a thing appear beautiful: the intrinsic beauty of the thing or the idea would not make up for any crudity of presentation. The libertine poets were accomplished masters of this art of presentation; hence, unlike Abu-‘Ala’, they were widely enjoyed but seldom respected.

In contrast with philosophy, mystic ideas belong essentially to the theme of love and naturally command for their expression all the paraphernalia of love and poetry. The high sentimentalism of the mystic poets was enough to ensure for them a strong popular appeal, in consequence of which they came in for persecution while Abu al-‘Ala’, a lone voice, was left comfortably alone. Again, we have to note that, significantly enough, the popularity of mystic poetry survived all questioning of the orthodoxy of its contents and even the attacks on the person of the mystics.

But the excessive sentimentalism of the mystic poetry centring on the beatific vision is such as to have a lamentably adverse effect on the search for clear, practical ideal of life and the urge to realize it through activity. The passivity of an intoxicated visionary, as opposed to the ardent activity of a devoted missionary, formed the keynote of it.

Formal Panegyric

Apart from the lighter side of the life in the privacy of the palace, which was shared and recorded by the nadim-poet, there were many formal occasions and official assemblies at the Court when the emphasis was on decorum and dignity. On such occasions it was the strictly conventional form of the madih, the qasidah, which was in vogue. In view of the rigidity of its forms had already noted, it is no surprise that it required the highest skill to handle it with success. In any case, the monotony of the stereo-type could only be made up with hyperbole and rhetorical tropes of all kinds. Some pedantic display of logic and philosophy was also introduced as a novelty.

As these formal panegyrics were designed in the manner of the party press of our own day to exalt the powers that be in the eyes of the public, naturally enough they were replete with references to the political ideology - often bound up with specific religious belief and dogma - of the ruling dynasty as, for example, the claims of the ‘Abbasids vis-a-vis the ‘Alids. But, while there were scores of those who for sordid gain served as mere trumpeters, there was no dearth of those who spoke from conviction. And in fairness it must be said that the conscientious objectors on the side of the opposition were given a long rope only if they had the courage to forgo the patronage of the Court.

It was also in this traditional form fit for themes of grandeur and no levity that the incidents of the wars were pictured. They came to be particularly relished by the Bedouin spirit of the Hamdanids under the shadow of the Crusades. Another theme cognate with it was that of the prison-poems (al-habsiyyat) best represented by Abu Firas (d. 357/968). They are an impressive blend of nostalgia for home, pathos of suffering, and indomitable courage.

Complaint against Time (Shakwah al-Zaman)

Perhaps the most depressing aspect of the poetry of these times is the common expression of dissatisfaction with one’s lot and a feeling of insecurity in respect of life, property, and position. As undeserving people enjoy wealth and power and real merit is neglected, nay persecuted, consolation is sought in the acceptance of this state of affairs as the “way of the world” - the decree of fate beyond the control of man.

There was no such dominant note of despondency and helplessness when the pre-Islamic poet occasionally bemoaned the inscrutability of fate (jadd) and the failure and his hard struggle (jidd) to bring him the coveted reward. Even in the early days of Islam fate did not appear to be so arbitrary: when there was dissatisfaction it was directed against persons - tyrants and other dynasties. It is only in the late ‘Abbasid period that the complaint against “Time”23 became almost a fashion, so much so that the poets simulated it in the same way as they simulated love.

Personal and Occasional Verse

It was characteristic of the progress of culture that poetry be sought after as the medium of the communication of thought and feeling occasioned by the vicissitudes of personal relations and small incidents in everyday life. The pre-Islamic poet also had frequent occasions to address his “ibn al-‘amm” (cousin) in reprobatory terms, but his utterances were deep-rooted in the actual matter-of-fact struggle for existence. The ikhwaniyyat of the period under review constitute a branch of cultivation of elegance. The difference is the same as between an actual fighter and an amateur sportsman.

The topics range over estrangement, effort at reconciliation, and tickling and teasing through wit and humour. These categories, however, appear to be sham when compared with the impressive genuineness of the pieces relating to incidents in everyday life as, for example, the one attributed to a literatus who was compelled to part with his collection of books in a time of adversity. This kind of poetry concerning the unaffected, natural gushing forth of some poignant feeling or passion aroused by the actual facts of life reached its full development in Spain in general and in the verses of al-Mu‘tamid in particular.

A strong element of genuine enthusiasm and personal acrimony is also evoked by the rivalry among the diverse national groups: the Arabs, the Persians, the Turks, the Romans and the Negroes. Pride-cum-satire was the popular form of championing one nationality against the other on the basis of ethnology, history, mental qualities, and cultural achievements. This must be distinguished from the aspect noted above which concerned the exaltation of a particular kind of social and cultural life.

Descriptive Poetry

Beauty no longer remained confined to nature: there were high mansions, fortified castles, exquisite mosques, and public buildings, and, above all, public and private gardens, aqueducts and boat-houses - all claiming attention from the artist and the poet. Even the starlit sky and the cloudy horizon were endowed with a new charm. To the Bedouin they gave only a simple impression of awe and induced a mood of little good cheer; to the Baghdadi who went out for a stroll in the evening they catered to his desire for the enjoyment of beauty. Thus, the descriptive poetry of this period, which often monopolizes the larger part of long qasidahs, is almost something new.

It is exhilarating indeed to find roses being compared to cheeks and tall cypress to the slim stature of damsels rather than vice versa as of yore. Flowers in particular were the craze to the tasteful and the elegant, which even used them as symbols of moods and sentiments in their exchanges of love.24 No surprise that the description of flowers (al-zahriyyat) should grow into a semi-independent branch of poetry in which al-Sanubari (d. 334/945) distinguished himself in the East.

Yet there is nothing comparable to the poetry of Spain so far as high sensitivity to nature is concerned. There the poet not only describes and enjoys nature but also shows himself to be in communion with it. Another branch of descriptive poetry which attained semi-independent form was al-tardiyyat (venery poems). It also reflected an ample measure the trappings of luxury and civilization around an old traditional interest.

Panegyrics on the Prophet (al-Mada’ih al-Nabawiyyah)

As we have seen earlier there was no time lost in celebrating the achievements of the Prophet and composing panegyrics on him in the traditional form and style of the qasidah. When the Umayyads fanned political partisanship by employing the poets to denounce their rivals, it evoked a new spirit of selfless devotion to the cause of the ‘Alids, which found its most forceful exponent in al-Kumait. It soon became a panegyric on the family on the Prophet which was characterized, apart from legal arguments in favour of the ‘Alid claims, by a good deal of symbolism of pathos and suffering drawn from the incidents of history.

A concomitant theme of high general interest was the condemnation of tyranny, oppression, and mis-rule coupled with the ferent hope of return to ideal conditions at the hands of the virtuous Imams. The two sides carried on the old bout right through the ‘Abbasid period during which the ‘Alids continued to be in the wilderness of opposition. In later times when the political controversy lost a good deal of realism and turned into mere sectarian ritual, this kind of poetry was taken over into the circles of the Sufis, who concerned themselves particularly with its content of loyal sentiment and tragic pathos.

These Sufi composers, it will be remembered, were seldom men of high literary attainments nor did they care to examine facts and rely on them alone. Rather they would introduce all sorts of superstition which would feed sentimentalism. A famous example of this kind is the pseudo-Burdah of al-Busiri (d. 694/1294 - 95) which, though not devoid of literary elegance, is typical of superstitious belief and is esteemed primarily for its supposed magical properties.

The framework of these panegyrics being that of the traditional qasidah, the essential prelude of erotic verses was there. It was, however, observed as a convention that in this particular context “love’ should be characterized by restraint and dignity rather than “licence.” For example, it was specifically disallowed to mention a male object of love or to refer to the hips or the charm of the naked shin among the physical attractions. It will be seen that this only confirms the thesis advanced earlier that erotic interest in woman (without licence) was no offence to Muslim piety.

Still later when originality became rarer the form and the theme of the panegyric on the Prophet were used for the demonstration of one’s skill in rhetorical tropes, such qasidahs were designated the badi‘iyyat. That kind of play with words is, of course, beyond the purview of poetry proper.

Adaptation of Metre and Diction

It was indicated at the very beginning that the metrical forms handed down by the pre-Islamic poets continued to hold their own throughout the classical period. We have only to review the adaptation of these forms to the demands of new developments in theme and style. First, there was the preference of short, flexible metres and then, with the dethronement of the madih, the tendency to short pieces devoted to single or closely allied themes.

However, the only departure from the tradition with regard to the qafiyah was the adoption from the Persian of the muzdawaj, i.e. tanzon with each verse having a separate rhyme for its two hemi-stitches (instead of the whole poem having a single rhyme for the endings of each verse). This was the form attributed to the Zoroastrian scriptural psalms which the zindiq poets were charged with reciting in secret. And obviously this was the form best suited for the epic which, because of its length, made it well-neigh impossible to sustain one single rhyme-ending.

But though the form of the epic narrative (al-sh‘r al-qasasiyy) was found, the Arabic poets failed to achieve anything remarkable in the field from an aesthetic viewpoint. The early pioneers, ibn al-Mu‘tazz and al-Khuraimi, were tolerably good in picturing national calamities but unfortunately it was now reduced to a mere mnemonic versification of the chronicles of kings and dynasties without anything of genuine poetry about it.

No sooner did the need to please the vanity of the patron disappear than the diction tended to be unaffected, soft, sweet, and naturally fit for the theme and content. Abu al-‘Atahiyah, himself a pitcher-seller, succeeded particularly well in employing the simple language of the common people without any loss of standards. On the other hand, this trend towards the natural and the unaffected suffered some degeneration at the hands of the libertine poets like Bashshar, who did not mind effeminacy and the verbatim reproduction of the idiom of the sporting women in the private company of lovers.

Strophic Verse

It is quite understandable that the need for strophic verse should arise as soon as music and dancing were introduced in Arabia consequent upon the Islamic conquest of Persia. Al-Khalil has left behind a few verses which are like a formula for the rhythmic beating of the feet.25 Further, the attempt to evolve an artistic form for the special purposes of music and dance took the direction of adaptation of the old tradition rather than a complete innovation.

The full length poem was divided into parts consisting of two or more verses, each part having a different single rhyme for its several hemi-stitches but all the parts followed by the repetition of a particular verse with a rhyme of its own and thus held together as if by a string (Ar. simt; hence the device called al-tasmit). This evolution must have taken place at a very early period since it is ascribed without certainty to Imru’ al-Qais. It was the same device which was employed to take greater liberties with rhyme (and also metre) in Spain under the name of al-muwashshah (from wishah meaning girdle).

Later, when the colloquial dialect was fully admitted to this form it came to be known as the zajal. Thus, it came to be an artistic form just free enough to be within easy comprehension and unsophisticated taste of all, yet devoid of none of the essentials of traditional art. From Spain it was brought to Egypt and the East and achieved a high degree of popularity. There were still more spontaneous forms of strophic verse in which the street vendors and the like moulded their cries but in all cases the qafiyah was fully relished and the variety of it in different strophes was compensated with the uniformity of the refrain in between them.

B. Prose

The earliest specimens of Arabic prose coming down to us from the pre-Islamic times fall into the following categories:

1. Proverbs

2. Oracular sayings

3. Orations and

4. Accounts of battles and stories of love, adventure, and entertainment.

Except for the last category the form in vogue was unmistakably epigrammatic and high condensed, consisting of short, cadenced and loosely rhymed sentences. This form was quite in conformity with the morphology of the language and the peculiar temperament of the Arab, particularly in view of his reliance on memory alone for preservation and transmission. No surprise that whatever did not conform to this requirement of form was simply allowed to go by the board.

The oracular sayings were almost lacking in any content whatsoever. If the oracle excelled in anything it was mere adroitness in ambiguity. The most remarkable from the viewpoint of the content were, of course, the proverbs, of which the few highly suggestive words often symbolized a whole story deep-rooted in the simple Bedouin life. Hence, they were early recognized as a source, second only to poetry, for the knowledge of the history, manners, customs, and superstitions of the Pre-Islamic Arabs. In subsequent periods also, there was a remarkable curiosity to pick up pithy and suggestive lines and phrases from poetry and prose and to pass them round in speech and writing. Thus, the stock of proverbs, which in Arabic include idioms and phrases in common use, never ceased increasing and receiving variety from the changes in the pattern of life. Often they mirrored the experiences, complimentary and otherwise, of contacts between the various nationalities.

The orations were designed for actual needs arising out of war-like tribal activity or communal social relationships. Though prose, however, exquisite, was always rated as a lesser form of art, there is no doubt that oration had sufficiently developed into a recognized literary medium. It would also be justified to assume that sermonizing for its own sake, as, for example, on wise conduct and good behaviour had come into vogue.

The evening get-together in the courtyard, generally under the auspices of some generous dignitary, is the age-old manifestation of the Arab instinct for communal social life. The importance of this feature in the hard, matter-of-fact life in the inhospitable desert cannot be over-emphasized. It is also quite understandable that the main diversion on this occasion should be a round of talks on events and anecdotes bound up either with historical curiosity or common interest in love and adventure.

The contents of this samar can be easily be distinguished as (a) the narratives of the battles of the Arabs, (b) stories of love and adventure of Arabian provenance, and (c) stories borrowed from foreign sources. Some traces of the beast-fable have also been found scattered here and there. Nevertheless, pure fables were seldom flair of the Arab mind even in subsequent times. Naturally enough, this evening talk was couched in simple informal language with emphasis on content rather than on elegance of word, and the way in which it has been recorded by the scholars of early Islam can at best be described as quotation from the speech of the narrator.

Influence of the Qur’an and the Hadith

The unique position of the Qur’an as the first book in Arabic has already been noted. It, for the first time, made Arabs fully aware of the potentialities of prose as an artistic form. Still more important in another way was the normative influence of the Hadith. It is certainly wrong to assume that the influence of the Qur’an was in any way circumscribed by its claim to inimitability because even an unattainable ideal is always potent enough to set the direction of effort in the future. But, of course, there was an air of formality about the Qur’an.

On the other hand, the Hadith represented the model of effortless, everyday speech - simple, terse, to the point, efficacious of purpose, and interspersed with flashes of vivacity and humour. The most important general contribution of both the Qur’an and the Hadith was to drive home the primordial need for setting an aim and a purpose in speech and composition and making both the content and the word fit and conform to the same. The new outlook on literary beauty as related to a definite purpose represented a radical change from the old tradition of aimless talk - “the wondering into every valley” (Qur’an) - and gave birth to a mental discipline which is the hallmark of the orations and the epistolary compositions of early Islam.

The official correspondence of the early Caliphs and their addresses on different occasions of war, legislation, and administration are all marked by a simple and direct style of flowing naturally from high concentration on purpose and thus surpassing all art. Yet they show all the dignity of authority. It will be remembered that orations and epistles were the two branches of literary composition which were especially favoured in early Islam by the needs of administration as well as congregational activity and social life. They only underwent a portentous change at the hands of the Persian secretaries, who introduced in the Arab chanceries all the fanfare of the Sassanian Court by way of pompous language and grandiose style.

Early Works on Adab (Belles-Lettres)

The early literary activity (apart from poetry) concerned itself mainly with compilation and narration rather than personal creation. The scholars and the students were content with collections of texts and explanations of important pieces of poetry, proverbs, orations, sayings of prophets and wise men, historical narratives, and witticism - all considered to be the necessary equipment of polite education and moral instruction. These collections were like packets in which the knowledge of their compilers was lumped together without any systematic arrangement or classification, the compilers themselves contributing only a few comments here and there. Only ibn Qutaibah (d. 276/889 - 90) introduced some order into the invaluable chaos.

The beginning of original production was closely bound up with an interest in man and his natural surroundings. Curiously enough, this interest was roused by the rivalry among the various nationalities within the ‘Abbasid Empire. The political and social conditions of the time promoted interesting, even though acrimonious, discourses on the characteristics - physical, temperamental, and cultural - of the peoples of different lands as exhibited in their current behaviour and past history. Al-Jahiz (d. 255/868 - 69), one of the first Mu‘tazilites to study the Greek naturalists endowed these discourses with the superb literary form of causerie or short tract characterized by a combination of erudition and artistic skill with the spirit of reliance on facts of observation and history rather than on speculative deductions.

Thus, highly scientific data, worthy of a Darwin, relating to the processes of adaptation between man and nature, came to form the theme of high literature and art. Al-Jahiz’s “Book on Animals” (Kitab al-Hayawan), a fine specimen of the wedlock between art and science, is a definite gain to literature and a high compliment to the general culture of the time. Only one is left wondering whether science would not have prospered better by an early separation from its charming companion.

Popular Anecdote

Beyond the circle of scholars and students the interest of the common people lay in the anecdote couched in simple, unsophisticated language. They sought light entertainment by listening to stories of love or adventure or a blend of both. Apart from the pre-Islamic lore, the wars of Islamic conquest lay handy for the purpose and were especially suited to satisfy at the same time religious fervour, national pride, and the instinctive love of adventure. There is ample evidence to show that the conquests were actually the subject of a saga which, however, could enter the books only surreptitiously.

Two other streams contributed to the fund of anecdotes in the early Islamic period: first, the South Arabian lore in which the Umayyads took particular interest as part of the glorification of the Arabs, and, secondly, the Jewish religious lore which was widely and indiscriminately drawn upon the qassas (religious sermonizers). None of these stories, however, could find artistic presentation because the regard for historical truth prevented their incorporation in book form: the dangers which were guarded against are illustrated by the corruptions that evaded detection and are found today here and there.

Even when they were collected in book form at a very late period and they continued to be regarded below the dignity of a scholar. Of course, the stories of love which are not liable to be mixed up with religion and history were given freer admittance to the literary circles, but even these (e.g. the story of the ideal love of Majnun or the profane love of Waddah al-Yaman) were recalled only with reference to poetry and seldom took any definite artistic form in prose. Whatever form these popular stories possess has only been achieved effortlessly through common repetition.

Story Cycles

The indigenous stories of love alluded to above were simple incidents which could not keep the attention of the samar-hungry audience for any considerable time. As town life grew, the need was felt for cycles of stories or stories within a story, separate yet inter-connected with a string plot which would keep the curiosity on its edge for as long as “Thousand and One Nights.” This need was met, in the first instance, by import from Persia, which had long been known to be the store-house for such stories.

The Persian afsanah, the prototype of the Arabic story cycles, had passion, wonder, and surprise as the keynotes of its content, it is the quest for the wonderful and the surprising which brings in super-natural elements and magic to heighten the effects of adventure, and treachery and moral depravity to enhance love. This element of wilful selection and exaggeration of the unusual in actual life should not be over-looked in making any sweeping generalizations in regard to the state of society. The over-tone is particularly deceptive in regard to historical personalities as, for example, Harun al-Rashid, who though he indulged in luxury and sensuous pleasure in private life, would never allow any lapse from dignity and moral propriety in public.

It was perhaps in the original core of Hazar Afsanah itself that popularly idealized historical personalities were woven into the texture with a view of imparting a touch of reality to the fiction. Yet it is remarkable that this particular branch, as contrasted with that of Kililah wa Dimnah, was successfully cultivated at Baghdad and Cairo. The anonymous maddahs went on dressing up the borrowed material and augmenting it with their own creation until the whole stock was moulded into a more or less fixed but sufficient polished form.

The professionals, whose job was gradually reduced to vocal performance, often to the accompaniment of simple instrumental music, circulated and transmitted the stock by oral tradition among themselves until it was redacted in book form in about the ninth/15th century. The form and the content of these story cycles would be better appreciated if it is constantly kept in view that they were never meant to be read; they were recited to an audience seeking mental relaxation rather than intellectual satisfaction. They were designed simply to amuse and not popularize or criticize any particular view of society. Rather, the surmise is that they were secretly helped into circulation by the powers that we interested in turning the attention of the masses away from political and social problems.

Hence, all the emphasis is on the tempo of action to the subservience of everything else. Further, in the very nature of circumstances, the style and the diction could only be such as were regarded elegant and interesting by the standards and taste of the common people. It really reflects very well on the common culture of those days when people could learn how to appreciate and enjoy elegance of language in their ordinary social surroundings without necessarily studying at school. But after all the story cycles never regarded as a piece of literature (adab) and were never read and taught by scholars as such. It was only in the West that the scholars thought it worthwhile to devote time to the Alf Lailah wa Lailah.

The Siratu ‘Antar, another notable work of the same class, bears the impress of conscious art, its texture being loose-rhymed prose embroidered with some 10,000 verses. In point of content, a hero of the pre-Islamic times is made to live through 500 years of Islam down to the Crusades, personifying in himself all the chivalry of the famous knights of Islamic history as well as the legends of the Persian epic. It sprang into popularity in the tense atmosphere of the Crusades and represents fully the peculiar temperament of the time.

High-class Fiction

It will be seen from the preceding two paragraphs that the imagination of the Muslim masses, like that of the masses of any other people, was strongly tempted to dramatize history and to develop the hard core of facts in fabulous stories. But such a pursuit was totally barred to a Muslim scholar by his high sense of intellectual honesty and academic responsibility cognate with the sanctimonious regard for religious purity. As fiction was disdained and frowned upon by the cultured, it was condemned and relegated to the circles of the common people.

Pure fiction, which posed no danger of distortion to valuable fact, was quite welcome in literary circles. But, again, literati were earnest people who would relish a fable only if it had some moral import in the manner of the stories of the Qur’an. It will, however, be observed that the reliance of the Qur’an on the known incidents of history, rather than fables, to point a moral is highly significant as being in full accord with the peculiar temperament of the Arab. Not that the Arab was weak in imagination; he only considered it somewhat childish to invent fictitious tales, which is best evidenced by the clear absence of a mythology even in the pre-Islamic days.

He was indeed very fond of moralizing but would do so only through direct, pithy, and pointed proverbial sayings supported by illustrations from real life. The style of the Qur’an in this respect stands in sharp contrast with that of the sacred books of India, which seek to convey the truth mainly through fables. Thus, it was only when highly cultured Persians consecrated themselves to the service of Arabic that the treasures of the Indo-Persian tradition were transferred into this language. As these were mere translations, their contents do not belong to Arabic: only the use of the artistic form of Arabic for this kind of composition was a notable innovation.

The rendering of the Kalilah wa Dimmah by ibn al-Muqaqffa‘ was designed to be read by the educated class who relished it for its moralizing on the conduct of private and public affairs. It was warmly appreciated as a novelty and versified more than once, but the attempts at imitation of the model failed to achieve any considerable measure of success. Thus, pure fiction too, like the fanciful encrustment of history and religion, fell to the lot of the common people who indulged in it for sheer amusement.

The unproductivity of the Arab-Islamic milieu, so far as high-class fiction is concerned, has only to be viewed by the side of unparalleled success in the preservation of the religious texts, the scrupulous eschewing of the subjective element in historical annals, and the evolution of a full-fledged science for establishing the authenticity of a text with reference to the character of the narrator. In short, the learned and the scholarly devoted themselves to checking the rampancy of the imagination of the unlettered rather than giving free reins to their own fancy. Further, the authority of the Shari‘ah left no need for any emotional pleading or intellectual canvassing by dramatization of social problems; hence the absence of the story or the novel except for literary and philosophical themes.

Literary Epistle (Risalah) and Rhetorical Maqamah

The extra-ordinary interest in linguistic studies provided a scholar in early Islam with a vast fund of vocabulary and usage as well as a sense of elegance and beauty in expression. He, however, waited for events and occasions in actual life to put his knowledge and skill to use; hence, the absence of any prose form than the oration and the epistle. The disputations on the merits of the various nationalities and different classes of people brought into vogue for a while the short topical essay. But the natural, forthright style soon started soaring high at the hands of the Persian scribes until it became thoroughly inflated and encumbered.

To this encumbrance the Christian scribes further added the embellishment of saj‘, and the over-played art degenerated into tiresome gymnastics. There was, however, some expansion in the range of the epistlecum-essay writing, which opened up a welcome outlet for literary skill. Tracts on the rules of good conduct were very popular, some of which on Persian model were meant especially for kings, while others were addressed to all classes. Similarly, there was a plethora of manuals of instruction through which all men of consequence were eager to communicate their wisdom.

But the most important branch conducted merely for the sake of pleasure was “letters” addressed to fellow-scholars and patrons touching upon purely academic and literary problems. Pride and rivalry helped to impart zest to such a pursuit. The style was high-flown and ornate with the obtrusive aim of pedantry. A further development of this tradition of the literary epistle (al-risalah) was the maqamah, which represents perhaps the first attempt to invent a loose framework of picaresque romance for the display of one’s literary knowledge and skill.

The idea must have been suggested by the presence of a real character in the Arabicized Persian society of the time - a witty and somewhat unscrupulous prodigy of letters, devoid of patronage from high-ups and loth to engage himself in any lucrative work, thus compelled to shift for himself by roving from town to town and “begging” by the public display of feats of improvisation on the interesting and instructive situations of life. The emphasis is, no doubt, on the exhibition of linguistic virtuosity but there is throughout a vein of witticism which is sometimes employed for parodying society, manners and peoples.

As this form came to be the dominant one in Arabic prose, a large variety of it depicting incidents and situations concerning particular classes such as the ‘ulama’ and the lovers, was successfully attempted in every age. It has throughout remained a typically indigenous product, especially suited to the equipment and training of the Arabic scholar as alluded to above.

Development of the Story for Literary Theme

The significance of the maqamah lay in the Arabic scholar at last condescending to create out of imagination the framework of a story, however short and undeveloped, with a view to displaying his profuse but pent-up literary skill. For the newly released fancy Abu al-‘Ala’ al-Ma‘rri borrowed the wings of the popular traditions relating to the Prophet’s Ascension (al-mi‘raj) to the heavens. His Rislat al-Ghufran is really a maqamah cycle under the overall covering of a risalkah. The story is no more than a frail show-case to display the author’s store of knowledge, just a device to string together a series of expositions of problems and judgments relating to the poetry, literature, and grammar.

As the author was also a philosopher and a critical observer of beliefs and practices, he brought out the witticism characteristic of the maqamah for an audacious burlesque of contemporary state of learning and society, which imparted a unique quality to the work. The state excelled only in pedantry and artificial beauty. Yet the review of the entire field of literature, beliefs, morals, and manners in the course of an imaginary flight remained the high watermark of the traditional Arabic scholarship.

Story for the Philosophical Theme

The philosophical romance of ibn Tufail (d. 580/1184) entitled Hayy Bin Yaqzan is a complete surprise in Arabic literature in more ways than one. Here for the first time we have the plot as the main concern of the author. Sufficient attention is also paid to characterization and setting. The style is sub-ordinated to the theme. It will be recalled that the general body of Muslim philosophers had been confronted with a two-fold problem: the capability of reason to attain to reality unaided by revelation, and the identity of reality notwithstanding the difference in the source and the categories of knowledge imparted by religion.

Soon intuition, the tertius gaudens, achieved a lasting victory over both. On the one hand, it established its claim to be the essence of religion and, on the other, it was recognized as the higher form of philosophy. The importance of the latter development, which was by far the greater victory, has not often been fully appreciated. It was a momentous step indeed to accept intuition as part of a man’s natural equipment, cognate with reason, for the “realization” of truth. Anyway, it was for the purpose of explaining all these points together that the philosophers conjured up the vision of a Solitary Man, cut off from all knowledge of religion yet attaining to a vision of God through the proper use and development of his faculties alone.

Historical Writing

The Arabic historian was solely concerned with the preservation of authentic records. He would not digest the facts and attempt at their reconstruction and interpretation of the reader. The merit of a historian like al-Tabri (d. 310/922 - 23) lay only in the extent and variety of his information, his own personality could be discerned only in the indication here and there and a preference for one of the several versions of a particular event. This self-imposed restraint on the part of the historian, like the similar scruples of the adab producer, betokened only high devotion to truth nurtured by the traditions of religious sciences.

As a matter of fact, it proved to be a valuable asset in eliminating, so to say, the middlemen and enabling all posterity to get a purely objective view of the past. Even when the annalistic framework was not strictly adhered to and the method of topical historiography was initiated by al-Mus‘udi (d. 345/956 - 57) the style continued to be dominated by reporting. However, this deliberate suppression of the personal element contributed to the lack of any prose for historical writing. Such development had to wait until the beginning of the eighth/14th century when ibn al-Tiqtaqa produced his book al-Fakhri.

Keeping in view the fact of its being an innovation, the success achieved was remarkable. A lucid and fluent yet brilliant style is applied to carefully selected facts combined with appropriate comments. But again, this admirable example was not sufficiently followed up. Rather the main development from which ibn al-Taqtaqa revolted consciously, had already proceeded far on the lines of the transference and application of the epistolary style - grand and verbose, as already noted - to historiography. It was fortunate indeed that this style was carried to palpable absurdity quite early by al-‘Utbi (d. 427/1035 - 36).

It was decisively rejected by the Arab taste only to find favourable development in Persian. Court patronage of the historians also brought in the need for flattery and exaggeration, but it must be said in fairness that historian did not absolve himself totally of regard for truth in the manner of poets. On the whole, the style of the official amanuenses and the Court historians of the late ‘Abbasid period belongs to the same genre.

The best examples of Arabic historical prose, both in regard to form and content, are the private memoirs of personal experiences of war and peace like the Kitab al-I‘tibar of ‘Uthman ibn Munqidh (d. 584/1188 - 89), and the accounts of travels. In the latter class of works one finds not only observation and effective narration but also the author’s own appraisal of personalities and events in the light of history and contemporary society. Generally, the style is simple and natural and even where art is displayed, as in the case of ibn Jubar (d. 614/1217 - 18), it is not over-played at the expense of the content. Al-Ghazālī’s al-Munqidh min al-Dalal forms a class by itself - an auto-biographical account of mental conflict and spiritual quest written with such simplicity and naturalness as defy all art.

Influence on the West

Looking in retrospect over the entire field of Arabic prose and poetry, the general reader will not fail to be struck particularly with a few features which stand out prominently. First, there is the perfect symmetry, so characteristic of all Muslim art, the unfaltering rhythm, and the regular rhyme which at once give the general impression of order, system, and exquisiteness in the construction of the verse. Secondly, there is the entire scheme of romantic love as embodied in the tradition of the ghazal. It is not fully appreciated, especially among the Muslims who take it as a matter of course, how much the Islamic outlook on woman and sex relationship has to do with the sentimental romantic love.

Love as an art can only flourish in a society where the company of woman is sublimated into a virtue. A further condition for the growth of romanticism is the recognition of certain ethical rules for courtship, a certain idealization of restraint. Such restraint is only symbolic of awe for the independent will of a separate individuality (best exemplified in the economic rights of women in Islam) coupled with a tenderly appreciation - so different from lustful exploitation - of the frailty and delicacy of the feminine constitutional and sentimental make-up.

In the blind fervour of the extremist revolt against the denial of human rights to women in the West, the last basis of all chivalry and romance is much liable to be forgotten. Anyway, it was these two features - the exquisite form and the romantic content - of the Andalusian poetry which impressed the troubadours of Provence so deeply. Needless to say that lyrical poetry of romantic love had a special development in Spain so as to become unique even in Arabic. In the same way the strophic verse blossomed in Spain as nowhere else. The tradition, however, goes back to the Umayyad ghazal with Islam intervening between it and the frank hedonism of the jahiliyyah.

Turning to prose, one finds Arabic offering, at its best, aphorisms, apologues, popular fables characterized by the spirit of adventure, and picaresque romance (maqamah). Actually, these were the very curiosities which achieved a ready success in medieval Europe through oral transmission and book translation. It was not very appropriate indeed that works like the Arabian Nights, which were meant only for recital in the marketplace, were read in book form in Europe.

This was bound to produce certain revulsion at a later period when they were to be devoid of the finer elements of literary art. Anyhow, “orientalism” - a touch of the fabulous, the wonderful, and the exotic - entered the thought processes of the European writers and poets. Still more important is the percolation of some of the higher devices resting on characteristically Islamic traditions like the mi‘raj into the Divina Commodiai and the Solitary Man into Robinson Crusoe.

Bibliography

Ibn Khaldun, Muqaddimah; Jurji Zaidan, Tarikh al-Adab al-‘Arabiyyah; Ahmad Amin, Fajr al-Islam, Duha al-Islam, and Zuhr al-Islam; Taha Hussain, Hadith al-Arbu‘ah, Parts One and Two; Zaki Mubarak, al-Mada’ih al-Nabawiyyah, Cairo, 1935; H. A. R. Gibb, “Literature,” The Legacy of Islam.

Notes

1. Note the definition by ibn Qutaibah of a born poet as “the one who indicates to you the end of a verse in the very beginning of it, and the qafiyah in the fatihah (opening word) itself.” Al-Shi‘r w-al-Shu‘ara’, Cairo,1367 /1947 , 1, p. 36.

2. It was perhaps an account of this special knowledge that he was called sha‘ir, i.e. the “kenner,” who knew better than others. There is, however, another view which traces the word to its Hebrew counter-part meaning “chanting” and “singing.” Anyhow, the poet only knew and sang whereas the authority for taking decisions and giving judgments rested with another class known as the hukkam. Fajr al-Islam, p. 56.

3. The schooling of the impulses through hudud Allah (limits of the Sacred Law) pinpoints the difference between the jaahiliyyah and Islam.

4. Consistently with the Arab habit of ascribing long, gradual developments to particular persons, the innovation of the qasidah is said to have originated with Muhalhil b. Rabi‘ah (c. 500 A.D.), whose very name bears testimony to his contribution. Al-Jumahi (Tabaqat, Cairo,1952 , p. 24) dates it from the time of ‘Abd al-Muttalib and Hashim b. ‘Abd Manaf.

5. There are touching stories of lovers who would intercede with the hunters to have the gazelles set free because of the resemblance of their eyes to the eyes of the beloved; cf. Raghbat al-‘Amil, 7, p. 39.

6. The stock phrase attributed in the Qur’an to the pagans in defence of their ways that “they found their forefathers practising them” faithfully exposes their lack of thought and reasoning.

7. Vide al-Ma‘arri, risalat al-Ghufran, ed. Bint al-Shati, p. 246.

8. Al-Jumahi, op. cit., p. 11.

9. Ibid., p. 197; see also p. 217 where the same reason is adduced for the meagreness of poetry in al-Ta‘if and ‘Uman.

10. Qur’an (26:224) et seq. There is an exception in favour of those who are devoted to righteous belief and good deeds.

11. The example of the Qur’an illustrates the principle of novelty in literary form. In order to achieve the paramount purpose of communication and effect, novelty must always be embedded in familiarity.

12. The verses of ibn al-Zib‘ara are much more explicit on the subject of renunciation of the old and devotion to the new ideal, vide al-Jumahi, op. cit., pp. 202 - 03.

13. An excellent example of the change of values in this respect is provided by the hija’ of al-Najashi which was taken by ‘Umar to be a eulogy, vide ibn Qutaibah, op. cit., 1, p. 290.

14. Up until the days of ‘Umar, Arabian music was nothing but intonation of voice in the manner of a camel-driver reciting his songs (vide al-Aghani, 8 p. 149, quoted in Fajr al-Islam, p. 120). This accounts most plausibly for the absence of reference in the Qur’an to music and dancing while the symbolization of wine is so common-place.

15. Vide al-Jahiz quoted in Duha al-Islam, 1, p. 15.

16. Ibn Khaldun, Maqaddimah, Chap., 6 (49).

17. Ibn Qutaibah, op. cit., 1, p. 451.

18. In all Islamic literature some of the best wine songs have been produced by those who never tasted it. After all, does an actor actually experience death before he successfully acts the scene on the stage? Even the poets who waxed eloquent on the properties of the saliva safeguarded the chastity of the lady-love by saying at the end that they knew of it just as one knew of the water in the cloud by the flash of lightning.

19. It is only an exuberance of popular fancy which has foisted with mujun of Abu Nuwas on the company of Harun al-Rashid. Ibn Khaldun has noted the incongruity of it with the restraint and dignity of the bearing of the great monarch.

20. Any exact parallel is to be observed in our own day: Is it not that wine-drinking, ballroom dancing, and cabaret shows are associated with the superiority of the cultural taste and the intellectual refinement of Western provenance?

21. It is not merely a sentimental reaction but a perfectly reasonable attitude that the liberties taken by Iqbal’s “love in the presence of God be denied to one who talks of God from the atheistic viewpoint. A verse of Hafiz ridiculing formalism in religion will be appreciated by the Muslims, who would legitimately resent the same being quoted in the context of an anti-God movement. Also, significant are the words in which al-Mahdi interceded with his father, al-Mansur, on behalf of Muti‘ b. Iyas. He pleaded that Muti‘ was only a fasiq (libertine) and not a zindiq, i.e. not committed to over-throwing the existing order.

22. In our own time Iqbal succeeded eminently where Abu-‘Ala’ failed miserably. Iqbal’s employment of the traditional language of the mystics, which sometimes misleads even great scholars to take him for a mystic, is a device to make his ideas appear beautiful. Such a popular and familiar literary medium is all the more essential when the ideas are novel and unfamiliar.

23. This is the “abuse of time” which is expressly prohibited by the Prophet. Only he would curse the stars who believe him to be a passive object under their blind inexorable influence. Islam, on the other hand, stands for man’s active and dominant role in setting the pattern of life through the instrumentality of the process of time as ordained by God; cf. Iqbal, Asrar-i Khudi.

24. See the interesting treatise on elegant manners by al-Washsha’ (Leiden,1887 ).

25. Vide Risalat al-Ghufran, p. 183.


26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67