A Shi'ite Encyclopedia

A Shi'ite Encyclopedia4%

A Shi'ite Encyclopedia Author:
Publisher: www.al-islam.org
Category: Various Books

A Shi'ite Encyclopedia
  • Start
  • Previous
  • 125 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 87811 / Download: 6777
Size Size Size
A Shi'ite Encyclopedia

A Shi'ite Encyclopedia

Author:
Publisher: www.al-islam.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

Al-Taqiyya, Dissimulation Part 1

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ

Assalamu `Alaykum,

Today, I would like to present the concept of "al-Taqiyya”in the following exposition. This topic is as thorny as previous ones have been, and many people have experienced great difficulty in trying to understand it. I pray to Allah (SWT) that this discussion will help loosen some of the intellectual rust that has accumulated over the years in many peoples’ minds.

The interminable negative propaganda that people are bombarded with on a daily basis serves to nurture feelings of animosity and disbelief towards the Shi’a; additionally, it may promote the explicit denial of proven facts and truths. Nonetheless, you owe it to yourself to search for the truth; and, indeed, Allah (SWT) has commanded that you do.

As such, it is your prerogative to believe or reject everything that the Shi’a claim; but my plea is that the next time you hear a discussion about the Shi’a in your Mosque, or any place else, please remember my posts, and question the person who is discussing the topic. Only then, will you see my point, In Sha’ Allah (SWT).

I intend to demonstrate and prove that the concept of "al-Taqiyya”is an integral part of Islam, and that it is NOT a Shi’ite concoction.

As usual, the two perspectives, the Sunnis and the Shi’a, will be presented to maintain a level of fairness and integrity in the reporting of this topic.

Introduction

The word "al-Taqiyya”literally means: "Concealing or disguising one’s beliefs, convictions, ideas, feelings, opinions, and/or strategies at a time of eminent danger, whether now or later in time, to save oneself from physical and/or mental injury.”A one-word translation would be "Dissimulation."

The above definition must be elaborated upon before any undertaking of this topic is to ensue. Although correct, the definition suffers from an apparent generalization, and lacks some ndamental details that should be construed:

First, the concealment of one’s beliefs does not necessitate an ABANDONMENT of these beliefs. The distinction between "concealment”and "abandonment”MUST be noted here.

Second, there are numerous exceptions to the above definition, and they MUST be judged according to the situation that one is placed in. As such, one should NOT make a narrow-minded generalization that encompasses all situations, thereby failing to fully absorb the spirit of the definition.

Third, the word "beliefs”and/or "convictions”does NOT necessarily mean "religious”beliefs and/or convictions.

With the above in mind, it becomes evident that a better, and more accurate definition of "al-Taqiyya”is "diplomacy.”The true spirit of "al- Taqiyya”is better embodied in the single word "diplomacy”because it encompasses a comprehensive spectrum of behaviors that serve to further the vested interests of all parties involved.

Al-Taqiyya According To The Sunnis

Some Sunnis assert that al-Taqiyya is an act of pure hypocrisy that serves to conceal the truth and reveal that which is the exact opposite (of the truth). Furthermore, according to those Sunnis, al-Taqiyya constitutes a lack of faith and trust in Allah (SWT) because the person who conceals his beliefs to spare himself from eminent danger is fearful of humans, when, in fact, he should be fearful of Allah (SWT) only. As such, this person is a coward.

Sunni Sources In Support Of Al-Taqiyya

The following exposition will Insha Allah demonstrate the existence of al-Taqiyya in the Qur’an, Hadith, the Prophet’s (S) custom, and the companions’ custom. As usual, Sunni books will be used to further the argument. This is in keeping with the commitment to reveal the truth by showing that the Sunnis reject the Shi’a’s arguments, while their own books are replete (full) with the same ideologies that the Shi’a uphold!

Although some Wahhabis staunchly argue their aforementioned statements, and aggressively defame the Shi’a and refute their doctrines, they have failed to explain the validity of their argument vis-a-vis the existence of these same doctrines in their own books, as has been demonstrated in all the past posts about the Shi’a.

Those who think that they are the true protectors of the custom of the Prophet (S) and the only guardians of the Islamic Faith, how can they explain their own rejection of that which they are supposed to protect? Rejecting al-Taqiyya is rejecting the Qur’an, as will be shown shortly.

Let’s Begin...

Reference 1

Jalal al-Din al-Suyuti in his book, "al-Durr al-Manthoor Fi al-Tafsir al- Ma’athoor,”narrates Ibn Abbas’, the most renowned and trusted narrator of tradition in the sight of the Sunnis, opinion regarding al-Taqiyya in the Qur’anic verse: "Let not the believers take for friends or helpers unbelievers rather than believers: if any do that, (they) shall have no relation left with Allah except by way of precaution ("tat-taqooh"), that ye may guard yourselves ("tooqatan") from them....(3:28)”that Ibn Abbas said:

"al-Taqiyya is with the tongue only; he who has been coerced into saying that which angers Allah (SWT), and his heart is comfortable (i.e., his TRUE faith has not been shaken.), then (saying that which he has been coerced to say) will not harm him (at all); (because) al- Taqiyya is with the tongue only, (not the heart)."

Note: The two words "tat-taqooh”and "tooqatan,”as mentioned in the Arabic Qur’an, are BOTH from the same root of "al-Taqiyya.”

Note Also: The "heart”as referred to above and in later occurrences refers to the center of faith in an individual’s existence. It is mentioned many times in the Qur’an.

Reference 2

Ibn Abbas also commented on the above verse, as narrated in Sunan al- Bayhaqi and Mustadrak al-Hakim, by saying:

"al-Taqiyya is the uttering of the tongue, while the heart is comfortable with faith."

Note: The meaning is that the tongue is permitted to utter anything in a time of need, as long as the heart is not affected; and one is still comfortable with faith.

Reference 3

Abu Bakr al-Razi in his book, "Ahkam al-Qur’an,”v2, p10, has explained the aforementioned verse "...except by way of precaution ("tat-taqooh"), that ye may guard yourselves ("tooqatan") from them....(3:28)”by affirming that al-Taqiyya should be used when one is afraid for life and/or limb. In addition, he has narrated that Qutadah said with regards to the above verse:

"It is permissible to speak words of unbelief when al-Taqiyya is mandatory."

Reference 4

It has been narrated by Abd al-Razak, Ibn Sa’d, Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim, Ibn Mardawayh, al-Bayhaqi in his book "al- Dala-il,”and it was corrected by al-Hakim in his book "al- Mustadrak”that:

"The nonbelievers arrested `Ammar Ibn Yasir (ra) and (tortured him until) he (ra) uttered foul words about the Prophet (S), and praised their gods (idols); and when they released him (ra), he (ra) went straight to the Prophet (S). The Prophet (S) said: "Is there something on your mind?”`Ammar Ibn Yasir (ra) said: "Bad (news)! They would not release me until I defamed you (S) and praised their gods!”The Prophet (S) said: "How do you find your heart to be?”`Ammar (ra) answered: "Comfortable with faith.”So the Prophet (S) said: "Then if they come back for you, then do the same thing all over again.”Allah (SWT) at that moment revealed the verse: "....except under compulsion, his heart remaining firm in faith...(16:106)"

Note: The full verse that was quoted partially as part of the tradition above, is:

"Any one who, after accepting Faith in Allah, utters unbelief, EXCEPT UNDER COMPULSION, his heart remaining firm in faith -- but such as open their breast to unbelief, -- on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Chastisement (16:106).”(Emphasis Mine)

Reference 5

It is narrated in Sunan al-Bayhaqi that Ibn Abbas explained the above verse "Any one who, after accepting Faith in Allah, utters unbelief....(16:106)”by saying:

"The meaning that Allah (SWT) is conveying is that he who utters unbelief after having believed, shall deserve the Wrath of Allah (SWT) and a terrible punishment. However, those who have been coerced, and as such uttered with their tongues that which their hearts did not confirm to escape persecution, have nothing to fear; for Allah (SWT) holds His (SWT) servants responsible for that which their hearts have ratified."

Reference 6

Another explanation of the above verse is provided by Jalal al-Din al- Suyuti in his book, "al-Durr al-Manthoor Fi al- Tafsir al-Ma-athoor,”vol. 2, p178; he says:

"Ibn Abi Shaybah, Ibn Jarir, Ibn Munzir, and Ibn Abi Hatim narrated on the authority of Mujtahid (a man’s name) that this verse was revealed in relation to the following event: A group of people from Mecca accepted Islam and professed their belief; as a result, the companions in Medina wrote to them requesting that they emigrate to Medina; for if they don’t do so, they shall not be considered as those who are among the believers.

In compliance, the group left Mecca, but were soon ambushed by the nonbelievers (Quraish) before reaching their destination; they were coerced into disbelief, and they professed it. As a result, the verse

"...except under compulsion, his heart remaining firm in faith (Qur’an 16:106)...”

was revealed."

Reference 7

Ibn Sa’d in his book, "al-Tabaqat al-Kubra,”narrates on the authority of Ibn Sirin that:

The Prophet (S) saw `Ammar Ibn Yasir (ra) crying, so he (S) wiped off his (ra) tears, and said: "The nonbelievers arrested you and immersed you in water until you said such and such (i.e., bad-mouthing the Prophet (S) and praising the pagan gods to escape persecution); if they come back, then say it again."

Reference 8

It is narrated in al-Sirah al-Halabiyyah, v3, p61, that:

After the conquest of the city of Khaybar by the Muslims, the Prophet (S) was approached by Hajaj Ibn `Aalat and told: "O Prophet of Allah: I have in Mecca some excess wealth and some relatives, and I would like to have them back; am I excused if I bad-mouth you (to escape persecution)?”The Prophet (S) excused him and said:

"Say whatever you have to say."

Reference 9

It is narrated by al-Ghazzali in his book, "Ihya `Uloom al-Din,”that:

Safeguarding of a Muslim’s life is a mandatory obligation that should be observed; and that LYING is permissible when the shedding of a Muslim’s blood is at stake.

Reference 10

Jalal al-Din al-Suyuti in his book, "al-Ashbah Wa al-Naza’ir,”affirms that:

"it is acceptable (for a Muslim) to eat the meat of a dead animal at a time of great hunger (starvation to the extent that the stomach is devoid of all food); and to loosen a bite of food (for fear of choking to death) by alcohol; and to utter words of unbelief; and if one is living in an environment where evil and corruption are the pervasive norm, and permissible things (Halal) are the exception and a rarity, then one can utilize whatever is available to fulfill his needs."

Note: The reference to the consumption of a dead animal is meant to illustrate that even forbidden things become permissible in a time of need.

Reference 11

Jalal al-Din al-Suyuti in his book, "al-Durr al-Manthoor Fi al-Tafsir al- Ma’athoor,”v2, p176, narrates that:

Abd Ibn Hameed, on the authority of al-Hassan, said: "al-Taqiyya is permissible until the Day of Judgment."

Reference 12

Narrated in Sahih al-Bukhari, v7, p102, that Abu al-Darda’ said:

"(Verily) we smile for some people, while our hearts curse (those same people)."

Reference 13

Narrated in Sahih al-Bukhari, v7, p81, that the Prophet (S) said:

"O `Aisha, the worst of people in the sight of Allah (SWT) are those that are avoided by others due to their extreme impudence."

NOTE: The meaning here is that one is permitted to use diplomacy to get along with people. The above tradition was narrated when a person sought permission to see the Holy Prophet (S) and prior to his asking permission the Prophet (S) said that he was not a good man, but still I shall see him. The Prophet talked to the person with utmost respect, upon which Aisha inquired as to why did the Prophet (S) talk to the person with respect despite his character, upon which the above reply was rendered.

Reference 14

Narrated in Sahih Muslim (English version), Chapter 1077 v4, p1373, Tradition #6303:

Humaid b. ‘Abd al-Rahman b. ‘Auf reported that his mother Umm Kulthum daughter of ‘Uqba b. Abu Mu’ait, and she was one amongst the first emigrants who pledged allegiance to Allah’s Apostle (may peace be upon him), as saying that she heard Allah’s Messenger (may peace be upon him) as saying: A liar is not one who tries to bring reconciliation amongst people and speaks good (in order to avert dispute), or he conveys good. Ibn Shihab said he did not hear that exemption was granted in anything what the people speak as lie but in three cases: in battle, for bringing reconciliation amongst persons and the narration of the words of the husband to wife, and the narration of the words of a wife to her husband (in a twisted form in order to bring reconciliation between them).

The (Sunni) commentator of this volume of Sahih Muslim, Abdul Hamid Siddiqi, provides the following commentary:

Telling of a lie is a grave sin but a Muslim is permitted to tell a lie in some exceptional cases, and this permission is given especially on three occasions: in case of battle for bringing reconciliation amongst the hostile Muslims and for bringing reconciliation between the husband and the wife. On the analogy (Qiyas) of these three cases, the scholars of Hadith have pointed out some other exemptions:

for saving the life and honor of innocent person from the highhandedness of tyrants and oppressors if one finds no other way to save them.

Notice that neither the above tradition nor the commentary are concerned with dealing with non-Muslims only.

Please refer to Sahih Muslim Volume IV

Chapter 1077

Tradition no. 6303 p1373

English only - Abdul Hamid Siddiqui

Al-Taqiyya, Dissimulation Part 2

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ

Al-Taqiyya According To The Shi’a

The Shi’a did NOT innovate or concoct anything new, they simply followed the injunctions of Allah (SWT), as stated in the Qur’an, and the custom of the Seal of Prophethood, Muhammad (S). Nonetheless, one must also examine what the Shi’a themselves say about al-Taqiyya:

al-Shaykh Muhammad Ridha al-Mudhaffar in his book, "Aqa’id al-Imamiyah,”wrote that:

"al-Taqiyya should conform to specific rules vis-a-vis the situation wherein eminent danger is present; these rules, listed in many books of Fiqh (Jurisprudence), along with the severity of the danger determine the validity, or lack of, al-Taqiyya itself. It is not mandatory to practice it (al-Taqiyya) at all times; on the contrary, it is permissible, and sometimes necessary, to abandon it (al-Taqiyya) altogether; as in the case where revealing the truth will further the cause of the religion, and provide a direct service to Islam; and (when the revealing of the truth is such that it constitutes) a jihad (striving) for (Islam’s) sake; (verily,) in such a situation, wealth and life should be forsaken. Furthermore, al-Taqiyya is prohibited in instances wherein the killing of innocent people and the spread of corruption will result; and in cases wherein the marring of the religion will result, and/or a significant harm will befall the Muslims, either by leading them astray or corrupting and oppressing them.

Either way, al-Taqiyya, as the Shi’a uphold it, does not make of the Shi’a a secret cooperative that seeks to destroy and corrupt, as the enemies (of the Shi’a) wish to present them; (these critics launch their verbal attacks) without really heeding the subject (of al- Taqiyya); and (without even) laboring to understand our own opinion on the matter (of al-Taqiyya).

Nor does it (al-Taqiyya) mandate that the religion and its injunctions become a secret of secrets that cannot be disclosed to those who do not subscribe to its teachings. How so, when the books of the

Imamiyah (the Shi’a) that deal with the (subjects of) Fiqh, Kalam, and beliefs are in abundant supply, and have exceeded the limits (of publications) expected from any nation professing its beliefs."

Imam Khomeini in his book, "Islamic Government,”also presents his view on al-Taqiyya. He believes that al-Taqiyya is permitted only when one’s life is jeopardized. Whereas in cases wherein the religion of Allah (SWT), Islam, is in danger, it is not permitted even if it leads to one’s death:

The Imams, may peace be upon them, imposed on the jurisprudence very important ordinances and committed them to shouldering and preserving the trust. It is not right to resort to dissimulation on every issue, small and big. Dissimulation was legislated to preserve one’s life or others from damage on subsidiary issues of the laws. But if Islam in its entirety is in danger, then there is no place for dissimulation and for silence. What do you think a jurisprudent should do if they force him to legislate or innovate?... If dissimulation forces on us to jump on the sultan’s bandwagon then it should not be resorted to even if such refrainment leads to the death of the person concerned, unless his jumping on the bandwagon constitutes a real victory for Islam and the Muslims, as in the case of ‘Ali Ibn Yaqtin and Nasiruddin in al-Tusi, may Allah have mercy upon their souls.

In his book, "Shi’ite Islam”(translated into English by Sayyed Hussein Nasr), the Shi’i scholar Allama Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai defines Taqiyya as the situation where a person "hides his religion or certain of his religious practices in situations that would cause definite or probable danger as a result of the actions of those who are opposed to his religion or particular religious practices.”He goes on to define the nature of the danger:

The exact extent of danger which would make permissible the practice of Taqiyya has been debated among different Shi’a scholars. In our view point, the practice of Taqiyya is permitted if there is definite danger facing one’s own life or the life of one’s family, or the possibility of the loss of the honor and virtue of one’s wife or of other female members of the family, or the danger of the loss of one’s material belongings to such an extent as to cause complete destitution and prevent a man from being able to continue to support himself and his family.

Tabatabai cited two verses from the Qur’an in support of al-Taqiyya:

"...except for precaution and dissimulation that you may protect yourselves against them..."(Qur’an 3:28)

إِلَّا أَن

تَتَّقُوا

مِنْهُمْ

تُقَاةً

...

For the above verse, the great Sunni scholar, Mawdudi, has a commentary in support of Taqiyya. Notice that in the above verse, the words "tattaqu”and "toqat”have exactly the same root as Taqiyya.

The second verse is the following:

"Any one who becomes unbeliever after being believer, EXCLUDING the one who is under compulsion and force while his hurt is firm in faith, but the one go on in disbelief, Wrath of Allah is on to them and they will have a dreadful penalty,”(Qur’an 16:106)

مَن كَفَرَ بِاللَّـهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّـهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Then Tabatabai explained:

As mentioned in both Sunni and Shi’ite sources this verse was revealed concerning ‘Ammar Ibn Yasir. After the migration (hijrah) of the Prophet, the infidels of Mecca imprisoned some of the Muslims of that city and tortured them, forcing them to leave Islam and to return to their former religion of idolatry.

Included in this group who were tortured were Ammar and his father and mother. Ammar’s parents refused to turn away from Islam and died under torture. But Ammar, in order to escape torture and death, outwardly left Islam and accepted idol worship, thereby escaping from danger. Having become free, he left Mecca secretly for Medina. In Medina he went before the Holy Prophet--upon whom be blessings and peace--and in a state of penitence and distress concerning what he had done, he asked the Prophet if by acting as he did, he had fallen outside the sacred precinct of religion. Then Prophet said that his duty was what he had accomplished. The above verse was then revealed.

The two verses cited above were revealed concerning particular cases but their meaning is such that they embrace all situations in which the outward expression of doctrinal belief and religious practice might bring about a dangerous situation. Besides these verses, there exist many traditions from the members of the Household of the Prophet, ordering Taqiyya when there is fear of danger.

Some have criticized Shi’a by saying that to employ the practice of Taqiyya in religion is opposed to the virtues of courage and bravery. The least amount of thought about this accusation will bring to light its invalidity, for Taqiyya must be practiced in a situation where man faces a danger which he cannot resist and against which he cannot fight.

Resistance to such a danger and failure to practice Taqiyya in such circumstances shows rashness and foolhardiness, not courage and bravery. The qualities of courage and bravery can be applied only when there is at least the possibility of success in man’s efforts. But before a definite or probable danger against which there is no possibility of victory--such as drinking water in which there is probably poison or throwing oneself before a cannon that is being fired or lying down on the tracks before an onrushing train-any action of this kind is nothing but a form of madness and contrary to logic and common sense. Therefore, we can summarize by saying that Taqiyya must be practiced only when there is a definite danger which cannot be avoided and against which there is no hope of a successful struggle and victory.

Please refer to Shi’ite Islam

Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatai

Translated by Seyyed Hossein Nasr

pp 223-225

It is apparent then, from the above quotes, that the Shi’a are NOT advocates of hypocrisy, secrecy, and cowardice, as some of the Wahhabis, among others, purport.

The following is from the book of Moojan Momen, which is entitled "An Introduction to Shi’i Islam: History and Doctrines of Twelver Shi’ism,”

When discussing the sixth Shi’i Imam (successor to the prophet), Imam Ja’far al-Sadiq (as), he writes:

The doctrine of Taqiyya (dissimulation) was widely used at that time. It served to protect the followers of Imam al-Sadiq at a time when al- Mansur (the caliph) was conducting a brutally oppressive campaign against the Followers of the Members of the House of Prophet and their supporters.

Al-Taqiyya, Dissimulation Part 3

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ

Qur’an Speaks: Al-Taqiyya Vs. Hypocrisy

Some people have fallen victim to confusing al-Taqiyya with hypocrisy, when in fact they (al-Taqiyya and Hypocrisy) are two opposite extremes. al- Taqiyya is concealing faith and displaying nonbelief; while Hypocrisy is the concealment of unbelief and the display of belief. They are TOTAL opposites in function, form, and meaning.

The Qur’an reveals the nature of hypocrisy with the following verse:

"When they meet those who believe, they say: `We Believe;’ but when they are alone with their evil ones, they say: `We are really with you, we (were) only jesting (2:14)."

The Qur’an then reveals al-Taqiyya with the following verses:

"A Believer, a man from among the people of Pharaoh, who had CONCEALED his faith, said: "Will ye slay a man because he says, `My Lord is Allah’?....(40:28)”(Emphasis Mine.)

Also:

"Any one who, after accepting Faith in Allah, utters unbelief, EXCEPT under compulsion, his heart remaining firm in faith -- but such as open their breast to unbelief, -- on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Chastisement (16:106).”(Emphasis Mine.)

And also:

"Let not the believers take for friends or helpers unbelievers rather than believers: if any do that, (they) shall have no relation left with Allah except by way of precaution ("tat-taqooh"), that ye may guard yourselves ("tooqatan") from them....(3:28)"

Moreover:

And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. (Aaron) said:

"Son of my mother! Lo! People did oppress me and they were about to kill me. Make not the enemies rejoice over my misfortune nor count thou me amongst the sinful people. (Qur’an 7:150)"

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿الأعراف: ١٥٠﴾

Now, we see that Allah (SWT) Himself has stated that one of His (SWT) faithful servants concealed his faith and pretended that he was a follower of the Pharaoh’s religion to escape persecution. We also see that Prophet Aaron (Haroon) observed Taqiyya when his life was in danger. We also observe that al-Taqiyya is clearly permitted in a time of need. In fact, the Book of Allah instructs us that we should escape a situation which causes our destruction for nothing:

"and make not your own hands contribute to your destruction (2:195)"

Reason And Logic

Aside from the instuctions of Quan and Hadith on the permissibility and necessity of Taqiyya, such necessity can also be derived from a logical and rational standpoint. It is apparent to any discerning observer that Allah (SWT) has bestowed upon His (SWT) creation certain defense mechanisms and instincts to protect themselves from impending danger. What follows are some examples that serve to illustrate the above point.

The following quote is taken from the Grolier Multimedia Encyclopedia (1992) under the topic of "Instinct:"

"Instinct is inherited, essentially unlearned, and generally adaptive animal behavior that is typical to each species. Instinct is prominent in aggression, courtship, and mating, and in various social behaviors, although learning, maturation, growth, or circumstance can modify the behavior. Human behavior is mostly a product of learning, whereas the behavior of a moth, a snail, or a bird mainly depends on instinct."

"Behaviors that are most instinctive include reproduction, concealment, defense, escape, threats or warnings, and aggression, all of which are essential to the survival of the species."

"A species’ instinctive behaviors appear similar in form: chickens and turkeys seek a high place to roost at night, cats stalk prey in a characteristic manner, and dogs mark their territories in a species-

specific method.

Typical behavior patterns appear even in animals that are raised isolated from other members of their own species, a situation in which learning by observation, imitation, or instruction cannot occur. Many, but not all, birds sing the songs of their conspecifics (other members of their species) even though they are removed from the nest before hatching and are raised in a quiet room.

Others sing a simplified version of the species’ song."

It is apparent then that instincts play a crucial role in the animal kingdom, as well as the human one. Furthermore, the above quote asserts that: "Behaviors that are most instinctive include reproduction, CONCEALMENT, DEFENSE, escape, threats or warnings, and aggression, all of which are essential to the survival of the species.”(Emphasis Mine)

Given the above, we may suggest that although al-Taqiyya is a learned behavior, it nonetheless originates from the survival instinct that is innate to creation. That is, out of fear and the instinct to survive, one conceals that which may jeopardize his well-being. It is a fact that one can overcome the fear within him, and utter the truth even if it jeopardized him; but one must also set priorities and judge when the telling of the truth will serve a noble purpose, and when it won’t make a difference.

If a person is about to be slaughtered because he is a Shi’i, then his concealment of his beliefs is of utmost importance, IF that concealment does not serve as an injustice to someone else. For example, if I, a Shi’i, deny my beliefs to protect myself; and, as a result, an innocent man is blamed instead, then I must come forward, at the risk of death, to protect that man; but when my denial serves no injustice whatsoever, then I must conceal my beliefs to protect myself.

The following quote is taken from the Grolier Multimedia Encyclopedia (1992) under the topic of "Insect:"

"Most insects try to escape when threatened and some insects "play dead,”for example, some beetles fall to the ground after folding up their legs, giving the appearance of a clump of dirt. Many insects use shelters ranging from burrows in the ground to elaborate shelters constructed of various materials. Insects also employ camouflage.

Many are so colored that they blend into their background, such as moths colored like the bark of trees. Some insects bear a close resemblance to objects in the environment, such as inchworms, which resemble twigs. Other insects will cover themselves with debris or excrement.

Chemical defenses often involve distasteful body secretions, repellent secretions, or poisonous injection into an attacker. The use of the sting is probably the most effective and often a severe method. The only stinging insects are Hymenoptera (bees, wasps, and some ants)."

The following quote is taken from the Grolier Multimedia Encyclopedia (1992) under the topic of "Mammal:"

"The name pangolin is from a Malay word for "round cushion”and refers to the animal’s DEFENSE of curling up into a ball. As a further defense, the pangolin will spray urine and anal gland secretions on a persistent intruder.”(Emphasis Mine)

The following quote is taken from the Grolier Multimedia Encyclopedia (1992) under the topic of "Coloration, Biological:”

"Both the ringed plover chick and its egg are cryptically colored. Plovers are shore birds that dig shallow nests in the open ground; the coloration acts as camouflage, helping the young blend with their surroundings as protection against predators."

The following quote is taken from the Grolier Multimedia Encyclopedia (1992) under the topic of "Bear:"

"The polar bear, Thalarctos maritimus, travels great distances along arctic coasts. Its white fur furnishes camouflage against snow and ice."

The following quote is taken from the Grolier Multimedia Encyclopedia (1992) under the topic of "Deep-Sea Life:"

"Fishes of the shallower parts of the deep sea often have very large eyes relative to their size, suggesting that they respond to the minimal light present in the upper zones. Both fishes and invertebrates in these zones also often possess complex organs capable of producing light (see BIOLUMINESCENCE). These organs frequently exist in definite patterns on the body and may be important in species and sexual recognition, in the attracting of prey or repelling of predators, in camouflage, or in other ways not yet understood."

Other examples of naturally-occurring defense mechanisms include, but are not limited to, the thorns on certain flower stems and the poisonous chemicals in plants to protect them from danger.

It is clear from the above quotations that defense mechanisms are Allah’s (SWT) mercy to His (SWT) creation, such that He (SWT) has not left them unprotected. As such, al-Taqiyya, I contend, is an instinctive defense mechanism that Allah (SWT) has endowed humans with. The ability to use one’s tongue to escape persecution is indeed a supreme example of defense.

I read once in a Sufi book that "Islam is truth without form.”Indeed, that is so; and Islam is Allah’s (SWT) natural religion, it is the Primordial Truth, it is the ONLY religion that conforms to man’s instincts and natural inclinations. Given that, al-Taqiyya, I contend, is a truism because it satisfies an instinctive need to survive and prosper.

Comments

It has been demonstrated under the section of "Sunni Sources In Support of al-Taqiyya”that it is permissible to lie to save oneself, as al-Ghazzali asserted; and that it is legitimate to utter words of unbelief as al-Suyuti stated; and that it is acceptable to smile at a person while your heart curses him as al-Bukhari confirms; and that al- Taqiyya is an integral part of the Qur’an itself, as has been shown under the section of "The Qur’an Speaks: al-Taqiyya vs. Hypocrisy;”and that it was practiced by one of the most notable companions of the Prophet (S), none other than `Ammar Ibn Yasir (May Allah Reward him generously); and we have seen that al- Suyuti narrates that al-Taqiyya is permissible until the Day of Judgment; and that a person can say anything he wants, even to badmouth the Prophet (S) if he is in a dangerous and restrictive situation; and we have also seen that even the Prophet (S) himself practiced al-Taqiyya in a manner of diplomacy that served to advance good relations among the people.

Furthermore, the Prophet did not disclose his mission for the first three years of his prophethood, which was, in fact, another practice of al- Taqiyya by the Prophet to save the young Islam from annihilation.

Now, the question to our opponent is: If your MOST authentic books explicitly advocate al-Taqiyya, as has been demonstrated above, why then do you mock the Shi’a and accuse them of hypocrisy? By Allah (SWT), who is the hypocrite now?

Apparently now, there is no difference between the Sunnis and Shi’a vis-a- vis al-Taqiyya, except that the Shi’a practice al-Taqiyya for fear of persecution, while the Sunnis don’t.

The Shi’a have to practice al-Taqiyya as part of the persecution that they have suffered from day one of the death of the Mercy to Mankind, Muhammad (S). It is enough to say "I am a Shi’i”to get your head chopped off, even today in countries like Saudi Arabia. As for the Sunnis, they were never subjected to what the Shi’a have been subjected to, primarily because they have always been the friends of the so-called Islamic governments throughout the ages.

My comment here is that Wahhabis themselves do indeed practice al-Taqiyya, but they have been psychologically programmed by their mentors in such a way that they don’t even recognize al-Taqiyya when they do actually practice it. Ahmad Didat said that the Christians have been programmed in such a way that they may read the Bible a million times, but will never spot an error! They are fixed on believing it because their scholars say so, and they read at a superficial level. I say that this also applies to those who oppose al-Taqiyya.

Dr. al-Tijani wrote a short event where he was sitting next to a Sunni scholar on a flight to London; they were both on their way to attend an Islamic Conference. At that time, there was still some tension due to the Salman Rushdi affair. The conversation between the two was naturally concerned with the unity of the Ummah. Consequently, the Sunni/Shi’a issue introduced itself as part of the conversation.

The Sunni scholar said: "The Shi’a must drop certain beliefs and convictions that cause disunity and animosity among the Muslims.”Dr. al-Tijani answered: "Like what?”The Sunni scholar answered: "Like the Taqiyya and Muta’ ideas.”Dr. al-Tijani immediately provided him with plenty of proofs in support of these notions, but the Sunni scholar was not convinced, and said that although these proofs are all authentic and correct, we must discard them for the sake of uniting the Ummah!!! When they both got to London, the immigration officer asked the Sunni scholar: "What is the purpose of your visit sir?”The Sunni scholar said: "For medical treatment.”Then Dr. al-Tijani was asked the same question, and he answered: "To visit some friends.”Dr. al-Tijani followed the Sunni scholar and said: "Didn’t I tell you that al-Taqiyya is for all times and occasions!”The Sunni scholar said: "How so?”Dr. al- Tijani answered: "Because we both lied to the airport police: I by saying that I came to visit some friends, and you by saying that you are here for medical treatment; when, in fact, we are here to attend the Islamic Conference!”The Sunni scholar smiled, and said: "Well, doesn’t an Islamic Conference provide healing for the soul?!”Dr. al-Tijani was swift to say:

"And doesn’t it provide an opportunity to visit friends?!"

So you see, the Sunnis practice al-Taqiyya whether they acknowledge the fact or not. It is an innate part of human nature to save oneself, and most often we do it without even noticing.

My comment again is: Who, in Allah’s (SWT) Name, is this Scholar to state that although the proofs provided to him by Dr. al-Tijani are ALL authentic, they must be discarded for the sake of uniting the Ummah???! Do you truly believe that the Ummah will be united by abandoning Allah’s (SWT) commandments?

Does the above statement represent scholarly merit, or pure rhetoric, ignorance, and hypocrisy on the part of that scholar? Is a scholar who utters such words of ignorance worthy of being obeyed and listened to? Who is he to tell Allah (SWT), the Creator of the Universe, and His (SWT) Messenger (S) what is right and wrong? Does he know more than Allah (SWT) about al-Taqiyya? Exalted be Allah (SWT) from being insulted by those who lack all forms of intelligence to interpret His (SWT) religion.

al-Imam Ja’far al-Sadiq (as) (The Sixth Imam of Ahlul-Bayt) said:

"al-Taqiyya is my religion, and the religion of my ancestors.”He (as)also said: "He who doesn’t practice al-Taqiyya, doesn’t practice his religion."

In conclusion, I repeat my appeal to you to comprehend what I say in these discussions. The Shi’a are Muslims, no doubt about it. Be your own judge, and verify what I say here. Better yet, download everything and go to the scholar that you trust the most; ask him to refute what the Shi’a claim; and then judge whether he himself is honest or not. Remember:

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error: Whoever rejects Taghoot and believes in Allah, (he) hath grasped the most trustworthy hand- hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. (2:256)”

Wassalam.

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims"2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

"Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved."5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)"6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

"...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you.."7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

"That is indeed a Qur'an most honourable,"Which none shall touch but those who are purified"8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

"And whom We had taught knowledge from Our own Presence"9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

"We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims"10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

"He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance"11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

"You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise"12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

"Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous"13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

"And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers..."15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

"And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'"16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks..."17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

"The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will "18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

"Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

"And for those who fear God, He prepares a way out" "And He provides for him from (sources) he never could imagine..."20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

"God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light"21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

"We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption)."2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

"But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe..."4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

"O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

"O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: "وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى"

"Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed".3

قال النبي (ص): "إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني" وفي حديث آخر: "لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما"

The Prophet (S) said:

"I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

"Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

"May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment".

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

"He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims"2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

"Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved."5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)"6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

"...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you.."7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

"That is indeed a Qur'an most honourable,"Which none shall touch but those who are purified"8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

"And whom We had taught knowledge from Our own Presence"9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

"We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims"10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

"He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance"11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

"You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise"12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

"Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous"13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

"And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers..."15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

"And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'"16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks..."17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

"The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will "18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

"Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

"And for those who fear God, He prepares a way out" "And He provides for him from (sources) he never could imagine..."20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

"God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light"21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

"We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption)."2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

"But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe..."4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

"O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

"O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: "وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى"

"Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed".3

قال النبي (ص): "إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني" وفي حديث آخر: "لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما"

The Prophet (S) said:

"I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

"Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

"May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment".

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

"He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207


27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67