London Lectures

London Lectures0%

London Lectures Author:
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
Category: Imam Hussein

London Lectures

Author: Thomas McElwain
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
Category:

visits: 9375
Download: 2421

Comments:

London Lectures
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 14 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 9375 / Download: 2421
Size Size Size
London Lectures

London Lectures

Author:
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
English

Lecture 8: The Word Muhammad in the Bible

This brief study seeks to answer the simple question of whether or not the Hebrew Bible refers to the word Muhammad, or more specifically to one of its Hebrew cognates, as a proper name. The usefulness of such a task is clear. If such a usage can be attested, the many descriptive passages that some scholars have appealed to in reference either to the prophet or the Mahdi of that name (upon whom be peace) gain in validity.

The larger problem set forth behind this study is whether the Bible contains material in reference to the figures of the prophet or the Mahdi (as) in Islamic thought. Obviously the Bible has been interpreted in specific ways by Jewish, Christian and other scholars in reference to the Messiah, Elijah, or another awaited prophet, and these traditional ways of applying the Scriptures may conflict with Islamic interpretations related to the prophet or Mahdi (as). This is especially likely to be the case, since many of the possible candidates are passages already understood in Messianic terms. Jewish and Christian understanding differs, sometimes applying a passage to the awaited Messiah on one hand and to Jesus (as) on the other. To attempt to bring a further figure into this complex adds to the confusion. It is therefore essential to approach the matter systematically.

The first step in approaching this problem ought not to be to propose such new interpretations of old and controversial texts. That task should be relegated to a later stage altogether. Rather, the first step is to note whether the names of the prophet and Mahdi are used in the Hebrew Scriptures in some cognate form, and whether these are associated with factors suggesting the Islamic figures as the terminus of such prophetic expressions. The second step is to examine the functions of the Mahdi in comparison with the body of Biblical Scripture in order to identify parallels. Obviously such parallels will be more convincing to the skeptic once a clear reference to a specific name can be produced.

Among the many names of the Prophet (as) and the Mahdi (as) is of course Muhammad. This is the name most likely to be evident in the Bible, and must therefore be examined first. On the other hand, this name is ambiguous, since it refers not only to the Mahdi (as), but to other Imams as well. It will thus be necessary in this study to find a Hebrew cognate, show that it is used as a specific name, and find factors that point directly to the prophet and the Mahdi (as). Unless this can be achieved, further examination of the Bible will be largely fruitless in regard to this subject. Without a demonstration that this name has significance among the prophecies of prophets to come and the end-time, functional descriptions, the application of texts already applied to other messianic figures, will continue to have little force outside Islam.

The Hebrew cognate of the root from which the name Muhammad is derived is hmd, which means “to desire, pamper.” The Arabic connotation of “to praise” is not found inmodern Hebrew. The noun form is a feminine with the common feminine suffix added. It is used twelve times in the Hebrew Scriptures, four of which appear in the construct. There is no problem with the use of this word as a masculine proper name, as there are many examples of seemingly feminine forms being included in a masculine name, and vice versa.

The first task is to establish whether or not this word is used as a proper name in the Hebrew Scriptures. We can immediately dispense with the occurrence of the word in the construct in Daniel 11:37, where it is translated “the desire” of women. It is clearly and unequivocally used as a proper name in Psalm 106:24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word.

By leaving the word untranslated, we get the following rendering of the verse. Yea, they despised the land of Hamda, they believed not his word. The final half of the verse includes the possessive suffix “his,” which needs an antecedent. The nearest possible antecedent is the enigmatic Hamda. Unless this word is conceived as a masculine proper name, there is no natural antecedent for the possessive.The fact that Hamda is the only possible antecedent for the masculine possessive that follows shows that it must be seen as a masculine proper noun rather than a feminine common noun.

It remains to understand to whom this verse refers. Seen in terms of the Islamic concept of the Mahdi (as), the verse makes little sense. On the other hand, seen in terms of the prophet of Islam, Muhammad (as), it makes a good deal of sense. It can easily be understood as referring to the fact that when the prophet Muhammad (as) came, many people did not believe his word, because they despised his origins in Arabia. Of course the context of the verse is a reference to the Exodus, so the primary application of the name should normally be a person involved at that time. None can be found. Even if one could be found, the secondary application of the prophecy would clearly refer to the Prophet (as).

It is clear that the word Hamda is used at least once in the Hebrew Scriptures to refer to a human being, and that reference contains a significant parallel to the life of the prophet Muhammad (as). It remains to be seen whether there are other references to the word Hamda that can or must be seen as a proper name, and whether any of these refer either to the prophet Muhammad (as) or to Muhammad al-Mahdi (as).

There is an ambiguous reference to the death of Jehoram in 2 Chronicles 21:20 thatapplies the word Hamda to the king. 2 Chronicles 21:20 ‘Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.’ The word Hamda is translated here as “desired.” This translation is slightly distorted, since the noun substantive is used without an adjectival positioning. However, the translation is certainly possible. If the word is meant to be a proper name, the relevance is great. The implication would be that at the time every king of Judah was evaluated as to whether he fitted the criteria of the awaited Hamda. The name itself suggests this awaiting, that the people knew that Hamda was coming and longed for or desired him. The king is buried with the nostalgic remark that he did not turn out to be Hamda. In this case there is no contextual evidence pointing out whether the prophet (as) or the Mahdi (as) is meant.

An occurrence of the word in the construct in the same sense, in reference to the anointing of Saul as king, is found in 1 Samuel 9:20. Here the king is called the desire or Hamda of Israel. The expression is put to Saul in a future sense, thus showing it to be in the context of a messianic hope.

Another appearance of the word comes in 2 Chronicles 32:27 ‘And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels.’

The translation of “pleasant” is a little forced here, but possible despiteits slightly enigmatic character. The translation of keley as “jewels” is rather interpretive, since the word has a broad range of meanings more clearly related to utensils and tools. Coming after “shields,” another translation would appear in order. It is possible that there was at the time an expression “instruments of Hamda” which had a meaning not now known, but referred to the awaited and desired one. That this is the case is suggested by the repetition of the expression in Jeremiah 25:34 Howl, ye shepherds, and cry, and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished, and ye shall fall like a pleasant vessel.

The same expression appears, this time translated vessel instead of jewels. It could just as well be understood as “instruments of Hamda.” That this is a technical term the meaning of which has been lost is clouded by the fact that it is arbitrarily translated with a different expression nearly every time it occurs. A similar usage for the word in the construct, and in reference to the vessels of the temple, is found in 2 Chronicles 36:10. Another example is Nahum 2:9 ‘Takeye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.’ The exact word keley, which was “jewels” and “vessel” before, is arbitrarily ‘furniture’ here. There is finally a second verse in which the expression is translated ‘pleasant vessels.’ Hosea 13:15 Thou hebe fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

The fact that fully half of the passages containing the term Hamda pair it with keley goes far toward confirming the theory that this is a lexicalized expression. Whatever ‘instruments of Hamda’ are, they make it clear that Hamda was a figure that was desired and awaited and had captured the minds of the populace to such an extent that the name appeared as an expression referring to some kind of instruments, whether the unlikely jewels or vessels or furniture of some kind, or something else, is meant.

Another idiom, less relevant to the present question, uses the plural of the word, hamdoth. It is translated several ways, but generally means ‘desired, precious, beloved.’ It appears in 2 Chronicles 20:25 with keley, referring perhaps to precious stones. Perhaps the use of the plural distinguishes it from the idiomatic expression in the singular examined above. It occurs with other words in Daniel 10:10,11,19 ; 11:43.

We have seen that one passage (Psalm 106:24) demands the interpretation of Hamda as a proper name. 2 Chronicles 21:20 permits the interpretation of Hamda as a proper name, but does not require it grammatically. It may require it semantically. If so, it and like references intimate a prophetic expectation attached to kings. The other passages suggest a technical term inspired by the hold this awaited one had on the popular imagination. The remaining two passages are in the same category as 2 Chronicles 21:20, which could be translated as a proper name or as a common noun, although their semantic weight falls on the side of a proper name as well.

The following text using the word Hamda is Jeremiah 3:19 ‘But I said, How shall I put thee among the children, and give thee the land of Hamda, a goodly heritage of the hosts of nations?and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.’

These words are addressed to the people of Judah. Because of their behavior, God asks how He can count them as sons and allow them to live in the land of Hamda. He answers that He can do so if they acknowledge Him as father and if they do not turn away from Him, that is, if they repent. The context is that of impending deportation, which does in fact take place, since the people do not repent. The figure of speech, sons and father, in relation to God implies a relationship of obedience, as a child to its father. This is the required relationship between God and humankind. Humankind is obliged to obey God or suffer the consequences. The Jews of the time, through failure to obey God, were deported to Babylon first and finally under protest from Jeremiah, to Egypt. Thus they lost the right to live in the land of Hamda and take their place among the sons of God, that is, those obedient to Him. The context makes it clear that the land of Hamda is the land promised to Abraham (as) and his descendants. The fact that the expression parallels that of Psalm 106:24 might lead us to consider this also to be a proper name, although the context here does not require it.

Does this text have any eschatological implications, that is, can it be applied to the figure of the Mahdi? The text clearly applies primarily to the time of the prophet Jeremiah (as). The reaction of Judah to Jeremiah’s prophecy was failure to repent with the result of deportation. The final portion of the text seems to indicate that the Jews would respond by repenting, which we see that they did not do at the time of Jeremiah. There is therefore every reason to give the text an eschatological application. Applied in an eschatological way, the implication is that the Jews are given a chance to repent and thus take their place among the nations who are obedient to God. This is consonant with the eschatological hope and the figure of the Mahdi, who should fill the earth with justice. In this sense, the land of Hamda must be the whole earth to be inhabited by those who respond with repentance to the call of the Mahdi (as), here referred to by his primary name of Muhammad or Hamda.

The reference to the land of Hamda has an eschatological application here. This means that we mayjustified in attributing an eschatological application to Psalm 106:24 as well, since the expression is the same. Psalm 106:24, which is the vital text to show that Hamda is a personal masculine name in the Hebrew Scriptures, ought then to have a dual application, that is, to both the prophet Muhammad (as) and the Mahdi (as).

The land of Hamda is also mentioned in Zechariah 7:14 ‘But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate afterthem, that no man passed through nor returned: for they had laid desolate the land of Hamda.’

This text seems to refer to the diaspora of the Jews among all nations. The last half of the text is enigmatic and suggestive. The first desolation of the land is the desolation of having lost its population. That no man passed through nor returned refers specifically that no Jews were living or traveling there. The last clause is introduced with the Hebrew copula we-, but the authorized translator interprets it correctly as an explanatory attachment, giving the cause of what went before. The Jews had not laid any physical land desolate. ‘Laying the land of Hamda desolate’ must be understood in a figurative sense. To give a literal sense to this clause would be redundancy on the level of saying that water is wet because it is wet.

The expression ‘land of Hamda’ is used three times in Scripture, which is a great proportion of the whole corpus. It has almost as great a claim to lexicalization as the expression “instruments of Hamda.” But its meaning is far clearer.Several levels of meaning appear. The bottom layer is a reference to the land promised to Abraham (as) in Genesis 12:1-3. The promise that in Abraham (as) all families of the earth should be blessed already at the beginning takes on an eschatological perspective that has not gone unnoticed by non-Muslim scholars. The ‘land of Hamda’ is the heritage of Abraham (as) in its eschatological sense. Laying the land of Hamda desolate implies spoiling the covenant ofAbraham, that is, basically introducing injustice. The prophets are clear in their denouncing of Israel for injustice to the weak, and this is one of the foundations for the exile. This is repeated for the diaspora, as prophesied by Zechariah (as).

All of this affirms the application of the expression ‘land of Hamda’ in an eschatological sense and by the same token to the figure of the Mahdi (as).

In sum, all of the texts are potentially examples of the use of the word Hamda as a masculine personal name. One of these, Psalm 106:24, requires this interpretation, and the others, within their context, are best understood by appeal to this usage. Thus the Biblical usage of this word can be seen to be uniform and consistent. Psalm 106:24 is also unique in that it must be applied primarily to the prophet Muhammad (as). Its eschatological implications are dependent on the lexicalization of the expression ‘land of Hamda.’ A dual application may be seen in all of the other texts as well, although most of them show a clear reference toeschatology, and by implication the possibility of perceiving in them a reference to the Mahdi (as).

There is an occurrence of the word Hamda in the construct in Haggai 2:7ff ‘And I will shake all nations, and the Hamda of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give Islam [shalom], saith the LORD of hosts.’

This particular usage, with the construct, speaks against interpreting the word Hamda in this case as a proper name. However, the text is late, and the lexicalized expressions might have become so ingrained that the proper name had become synonymous with an awaited figure. Perhaps a middle ground translation of the term would best express the meaning of the text: ‘the desired one of all nations.’ The reconstructed temple did not last to see a messianic figure at all. It was desecrated, reconsecrated, and renovated beyond recognition by Herod.So neither Jesus (as) nor Muhammad the prophet (as) could fulfill literally the first promise. A literal fulfillment would have to be sought in the Maccabean period.Given the vocabulary, the night ascent of Muhammad (as) is as good a fulfillment of this prophecy as any history has to offer. The translation of shalom as Islam rather than the generalized term “peace” is predicated on the tone of the sentence, which is specific. The grace of a particular event is implied.

There is a single occurrence of an interesting form of the word including the participial prefix as in Arabic, and what appears to be a plural suffix in form. This is mahamadim in Song of Solomon 5:16. This cannot be a plural, however, since the referent is clearly stated to be masculine singular in the preceding words. Song of Solomon 5:16 ‘His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely (Hebrew: Mahamadim). This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.’

At this point it may seem surprising to what extent these texts actually express details in the ministries of the prophet Muhammad (as) and the Mahdi (as). However detailed these references may be, an examination of the texts referring not to the primary name, but to other epithets and their surrounding ideas, is likely to show an array of detail of convincing proportions, especially considering that the word Hamda is used as a proper name with eschatological connotations.

Lecture 9: The Word ‘Ali in the Bible

The wordcali is used 226 times in the Hebrew scriptures. The following study examines all of these occurrences at least briefly. The Massoretic text of the Hebrew Bible is the source, but I have ignored the Massoretic pointing of the wordcali , rather examining each context for clues to which pointing and consequently which meaning of the word is to be preferred.

Most of the time the wordcali is a preposition, either with or without the first person singular pronominal suffix. The first occurrence with the pronominal suffix is in Genesis 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him,What hast thou done unto us?and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin?thou hast done deeds unto me that ought not to be done. The following texts, the great preponderance of passages including the wordcali , seem to have the same meaning, that is, “upon me” or something similar. Genesis 27:12; 13; 30:28; 33:13; 34:12; 34:30; 42:36; 48:7; 50:20, Numbers 11:11; 14:35; 22:30; Judges 7:2; 19:20; 20:5; 1 Samuel 17:35; 21:15; 22:8,13; 23:21; 2 Samuel 1:9; 3:8; 14:9; 15:33; 19:38; 1 Kings 2:4; 14:2; 22:8,18; 2 Kings 16:7; 18:14; 1 Chronicles 22:8; 2 Chronicles 18:7; 18:17; 36:23; Ezra 1:2; 7:28; Nehemiah 2:8; 2:18; 6:12; 13:22; Esther 4:16; Job 7:12; 7:20; 9:11; 10:1; 13:13,26; 16:9,10,13,14,15; 19:5,6; 19:11; 19:12; 21:27; 29:13; 30:1,12,15,16; 31:38; 33:10; Psalm 3:1(2); 3:6(7); 13:2(3); 13:6(7); 16:6; 17:9; 22:13; 27:2,3; 31:13; 32:4,5; 35:15; 35:21; 35:16,26; 38:2(3); 38:16(17); 40:7,12; 41:7; 41:9(10); 41:11; 42:4(5); 42:5(6); 42:7(8); 42:11(12); 43:5; 54:3(5); 55:3(4); 55:4(5); 55:12(13); 56:5(6); 59:3(4); 60:8; 69:9(10); 69:15(16); 86:14; 88:7(8); 88:16(17); 88:17(18); 92:11(12); 109:2; 109:5; 116:12; 119:69; 139:5; 142:7(8); 143:4; Proverbs 7:14; Ecclesiastes 2:17; Song of Solomon 2:4; Isaiah 1:14; 61:1; Jeremiah 8:18; 11:19; 12:8,11; 15:16; 18:23; 49:11; Lamentations 1:15; 3:5,20,61,62; Ezekiel 3:22; 8:1; 11:5; 35:13; 37:1; 40:1; Daniel 4:34; 4:36; 7:28; 10:8; 10:16; Hosea 7:13; Hosea 11:8; Joel 3(4):4; Jonah 2:3(4); 2:7(8); and Malachi 3:13.

The first occurrence of the word as a preposition without suffix is in Genesis 49:17, which is a poetic passage. Indeed, the form is typical of poetic style. Genesis 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in thepath, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. Similarly the word appears to be used as a simple preposition without suffix in Genesis 49:22; Deuteronomy 32:2; Job 6:5; 8:9; 9:26; 15:27; 18:10; 20:4; 29:3,4; 30:4; 33:15; 36:28; 38:24; 41:30; Psalm 49:11; 50:5,16; 92:3(4); 94:20; 108:9(10); 131:2; 142:3(4); Proverbs 8:2; 30:19; Isaiah 18:4; Lamentations 4:5; and Micah 5:(6)7.

In 1 Samuel 1-4 is found the story of the house of Eli. The name is also mentioned in 1 Samuel 14:3; 1 Kings 2:27;This proper name of the high priest and judge of Israel before Samuel is written cAli. The pointing with the long e merely reflects the more complex vowel system of Hebrew as compared to Arabic. Arabic cognates witha appear in Hebrew with either a or e, and often preferably e. The segholate character of Hebrew thus clouds the fact that the name is precisely the same as the Arabic c Ali. There are some striking parallels as well as direct contrasts between the Biblical Eli and ImamcAli (as). The firstcAli had two unrighteous sons who led the people into disaster. The second one had two sons who became righteous leaders. There is a parallel between the two figures from a historical perspective as well. The Samaritans claim that Eli caused the rift between Samaritans and Jews by his false claim to the priesthood. The division between Shi’ite and Sunnite Islam surrounds the claims of the figure of ImamcAli (as).

The first clear passage in which the word must be translated as the imperative singular of the verb “to go up” is in 1 Samuel 25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. Similarly the word occurs in Isaiah 21:2; 40:9; Jeremiah 22:20; and 46:11.

The word appears with the meaning of “leaves of” in Nehemiah 8:15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

The first text that requires reevaluation is Exodus8: (5)9.

And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thyhouses, that they may remain in the river only?

It is not likely that anyone would pretend that the phrase “glory over me” makes any sense at all. The assumption of the translator is that the word here is the preposition with the pronominal suffix, which is of course the dominant usage of the word in the Torah, especially in the prose passages. There seems to be no questioning of the preposition and suffix themselves, while the hesitancy about how to understand the verb placed with the preposition and suffix is of longstanding debate, going back to the Septuagint (LXX) underlying the Vulgata expression constitue mihi, appoint me (a time). Reference to the Masoretic text has led most translators to reject the Septuagint and Vulgata alternative for something presumably based on the Hebrew text, whether or not it makes sense.

Those translators requiring meaning in their translation have tended to read an unwarranted expression into the Hebrew in the sense of “do me the honor to...” an interpretation that goes back at least to Luther. Wavering between sense and nonsense is illustrated by the Webster original, which was “Glory over me” and the revised Webster which is “Command me,” apparently accepting the LXX over the Masoretic text. In sum, three alternatives are to be found in the more commonly known translations. The first follows the LXX-Vulgata tradition. The second tries to make sense of the Hebrew Massoretic text by attributing unattested meanings to the preceding verb. The third translates the Massoretic verb correctly, producing nonsense in the wordcali by insisting that it is a preposition with suffix.

An alternative is to accept the Massoretic verb as it stands and attribute a non-prepositional meaning to the word cly. The choices are one of the verb forms “to rise,” or one of the proper or common noun meanings. The position requires the latter, rather than the imperative verb. The choices are thus basically “glorify my leaf,” “glorify a pestle or pistil” or “glorifycAli .” The common nouns do not make sense, and the second meaning is not even attested in Scriptural Hebrew. An Arab will immediately suggest a reference to the Deity, as “exalted.” This word, however, in the Hebrew text, would consist inan Arabicism . We are thus left with the enigmatic “glorify cAli,” in reference to an unknown named figure, or reference to God under the term, something that appears to be more or less without precedent in Biblical Hebrew. The reflexive sense of the verb could be thought to imply the necessity of a preposition before the object. However, the lack of the preposition is almost the rule in poetic passages, and is not lacking in the Torah as well. Thus these two alternatives are otherwise perfectly feasible.

The rest of the texts must be examined in the light to two questions. The first is whether or not the word should be translated as one of the common alternatives noted above (as a preposition, a preposition with the suffix, the verb imperative, or as “leaves of” or “pestle.”). Once these meanings are eliminated, we are left with the alternatives of Exodus8: (5)9. The second task is to determine whether the text refers to Imam Ali (as) or some other figure.

There is nothing in Exodus8: (5)9 to indicate whether a human or divine figure is meant. The Muslim reader will immediately doubt whether the word is an epithet of God, since it is generally used so in the holy Qur’an. The translators of the Bible, however, have generally neglected that possibility, probably from hesitance to imposean Arabicism on the Biblical Hebrew text rather than bias. We can only hope to answer the question by an examination of all of the texts. Failing that, recourse to extra-biblical sources will be necessary

Such texts as Numbers 11:13 and 14:27 could conceivably be translatedcAli as well as a form of interjection, something on the order of “ya Ali!” Numbers 11:13Whence should I have flesh to give unto all this people?for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

Numbers 14:27 How long (shall I bear with) this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. The second occurrence, however, in Numbers 14:27 can only be translated as in the Authorized Version. Even without this evidence, however, the structure of the sentences makes the authorized translation preferable.

The structure of Numbers 14:29 is neutral, and would actually as such allow the translation withcAli as easily as “against me.” The witness of verse 27, however, speaks againstcAli as the better alternative. Numbers 14:29Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me.

Numbers 21:17 is the second text that translators have been willing to leave in a form void of meaning, in the figure of the flying well. It is doubly troublesome in lacking an explanatory context.

Numbers 21:17 Then Israel sang this song,Spring up, O well; sing ye unto it. The authorized translator writes words more appropriate to Alice in Wonderland than to scriptural translation. Most others do little better. Douay, Darby, The Jewish Publication Society Bible, The Twenty-first Century King James, Green’s Literal Translation, The Modern King James Version, The New King James Version, la Bible nouvelle edition de Geneve, the Webster and most other are satisfied with this interpretation. The Bible in Basic English tries to avoid the problem of the flying well by replacing it with the obedient well that comes when called: Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it. Other translators have recognized the problem and tried to make sense of it by referring to the springing up of the water from a fountain. Among these are Finnish translation of 1938, the Swedish translation of 1917, and la nuova Diodati 1991. These are roughly “surge out, o well!” English translators are willing to depend on the ambiguity of the word “spring” in English. A few translators assume a preposition between the verb and the noun, thus making the noun the direction of movement rather than the vocative. This relieves us of the rather forced speech to a well. Among these are the redivierte Schlachter Bibel 1951 Da sang Israel dieses Lied: «Kommt zum Brunnen! Singt von ihm! It is rare to find help from the LXX in this dilemma, but perhaps Luther’s original is such an example Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen. The translators in the revision of Luther have succumbed to the general fascination with nonsense. Even the Vulgata is surprisingly interpretive with the LXX with tunc cecinit Israhelcarmen istud ascendat puteus concinebant. Young makes a novel contribution by rejecting the Masoretic pointing of the word, thus changing it from an imperative to the preposition.(Young’s literal translation. Then singeth Israel this song, concerning the well--they have answered to it. In so doing, Young is the only translator to write a grammatically sensible translation. However, by doing so, he suppresses the song itself, thus raising the issue of what “this” can possibly refer to. In sum, almost every possible configuration has been tried. The implication is that no translator actually knows what the verse means.

There is a construction that is completely normal and understandable in Hebrew, wherebycAli is the subject and the well the predicate: cAli is a well. It is not clear, however, to whom this proper name refers.

It is possible, but not necessary, to translatecAli as a proper name in Numbers 24:6.

The Authorized Version isAs the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. All translators seem to accept the interpretation “by the river.” Furthermore, it parallels what follows, “beside the waters.” Semantically and syntactically there seems to be no better alternative. If one understandscAli as a proper name here, the translation might read (following the Authorized Version otherwise): Ali is like the valleys that spread forth, like gardens, a river: as the trees... No linguistic arguments favour this interpretation. However, its position so close to Numbers 21:17, the similar references to water (well, river), and the further consideration that almost the entire book of Numbers contemplates the question of leadership authority, are factors that speak in favour of cAli as a proper name in this text also.

Deuteronomy 17:14 also deserves attention. The Authorised Version has this as When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me... The significant phrase is “a king over me” orcAli melekh. IfcAli were an epithet (exalted), it should come after the word “king” rather than before it. As it stands, it could be translated “I will set cAli king like all the peoples that are around me.”

This implies that the personage ofcAli is king of all the peoples around. The Authorised Version also has hermeneutical problems. The actual narrative relative to the establishment of kingship in Israel is found in 1 Samuel, and is clearly ill-advised. It requires the establishment of the unacceptable monarchy of Saul as a bridge to the acceptable dynasty of David (as). The critical study of Deuteronomy would date it as a later text, in which case there would be no problem. As it stands, the acceptability (with reservations) of the monarchy in Deuteronomy conflicts with the policy of Samuel. Probably the verse should stand as interpreted by the Authorised Version, whatever the hermeneutical problems may be.

In 1 Chronicles 28:19 there is an occurrence of the word that could well be translated as an epithet. The Authorised Version has this asAll (this, said David,) the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. The relevant phrase is “miyyadh YHWH cAli.” The translator has rearranged the words in translation probably because he does not, on the basis of philological reasons, accept the possibility of understandingcAli as an epithet. A Qur’anic translator would have thought of this alternative first and perhaps have ignored the other altogether, but would at the same time lay himself open to charges of Arabicism. Many translators have noticed the awkwardness of including “upon me” in the text, and have merely disregarded it, as does the American Standard Version: All this, (said David,) have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern. Others reinterpret it as a preposition with an eliptical object as does the Revised Standard Version All this he made clear by the writing from the hand of the LORD concerning it, all the work to be done according to the plan. In the lattercAli is translated with some imagination as “concerning it.”

The more straightforward translation would be “The whole in writing from the hand of YHWH cAli made clear...” This could be understood as “He made clear the whole in writing by the hand of YHWH cAli.” The interpretation “cAli made clear the whole in writing by the hand of YHWH” ignores Hebrew syntax.cAli must therefore refer to God in this text. The concrete meanings of the words should probably give way to their more abstract meanings, thus “The whole by decree from the authority of YHWH cAli made clear...” If this is an acceptable interpretation, it would provide a Hebrew precedent for the use of the word as an epithet, the exalted, as in Arabic.

A strange syntactical configuration is one found in Nehemiah 5:7. The Authorised Version has this asThen I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. The relevant phrase is “with myself” which seems to translate libbicali . The full phrase is “my heart reigned cali. The word is syntactically in the position of a prepositional phrase. This is the only occurrence of the expression in the Scriptures, and it may well not mean “I consulted with myself.” It would seem more likely to suggest that his heart, the seat of his cogitations, reigned over him, thus influencing him to act as follows. In any case no reference to a proper name can be inferred.

Much of the Book of Job is ambiguous, but the wordcali appears in such a context only once, in Job 29:7. The Authorised Version has itWhen I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! No translators seem to see real alternatives to this interpretation. Several Spanish translations disregard the prepositional meaning and read “judicial” or something similar forcali . Another adjectival alternative might be “leafy,” but neither of these is relevant to the proper name Ali.

Psalm 7:8(9) has an interesting case. The Authorized Version renders this The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity (that is) in me. There is no reason whatsover to add “that is” to the text. The final word is just as clearly a vocative as is the word YHWH at the pausal midpoint of the verse. The two words parallel each other. In this case the word Ali most readily relates to God, and is thus possibly a second precedent for the epithet. On the other hand, there is no reason to prohibit addressing a human figure in the second clause, that is, appealing to Ali as judge.

An interesting expression appears in Psalm 42:6(7). This is rendered in the Authorised Version as O myGod, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. The relevant phrase iscali nafshi. There are several cases when the preposition occurs before a noun with the same suffix, and these are merely circumlocutions expressing possession. The same structure appears here. However, it appears ambiguously, sincecali appears between Elohay and nafshi, and could stand as easily with one as the other. The expression could be interpreted as “my God exalted.” In this casecali would be an epithet referring to God, either as a proper name or as an attribute, but again an Arabicism unrecognized by Biblical scholars.

Another case of possible reference to God may be seen in Psalm 56:12(13). The Authorised Version gives Thy vows (are) upon me, O God: I will render praises unto thee. A more straightforward interpretation would render both words at the beginning as vocatives, thuscAli Elohim. This interpretation would require the third word, “thy vows,” to go with the rest of the sentence. The midpoint pausal does not exclude that possibility. The translation would then read “O exaltedGod, (by) thy vows will I render praises unto thee.” Again, this would require the acceptance ofan Arabicism .

Psalm 57:2(3) presents another possibility of a vocative parallel. The Authorised Version gives I will cry unto God most high; unto God that performeth (all things) for me. Here again the Qur’anic translator would immediately see two parallel epithets after the word El. Many verses of the Qur’an terminate in precisely this way. Thus we should read “I will cry unto God most high; unto God Accomplisher, Exalted.” This is especially interesting, since it uses the expanded word from the same root as Ali, celyon. This form of the word Ali is the one generally used in Hebrew in reference to God.

Psalm 86:13 is ambiguous, and could be translated in either of two ways. The Authorized Version givesFor great (is) thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. The alternative would be “For great (is) thy mercy, O cAli...” In this case the name again would refer again to God.

There is a final verse in Ezekiel 3:14 where the word could just as well be translated as an epithet of God. The Authorised Version givesSo the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. The alternative translation would be “...the hand of the LORD exalted was strong.”

The texts examined may be placed in several groups. The first includes cases of ambiguity which do not contribute toward finding the wordcAli used as a proper name or epithet. The second includes cases of ambiguity in which the wordcAli could just as well be translated as a proper name or epithet, but in which cases the translators have never chosen to do so. The third group includes cases of ambiguity in which the wordcAli could best be translated as a proper name or epithet, but in which cases the translators have sought awkward alternatives, often adding words not found in the original.

The texts remain troublesome. There are texts that can clearly best be translated as referring to a proper name or epithet. These suggest that others, ambiguous ones, might also best be interpreted in this way. As we examine these to determine whether the name Ali (or the Hebrew segholate form Eli) is meant, we see that some of these, if they are interpreted as epithets or proper nouns, must refer to God. In that case, an Arabicism produces a parallel term to the common Hebrew term Elyon.

Nevertheless, there are two considerations to note. The first is that several of the ambiguous names, notably those in the Torah, associate the namecAli with a source of water. This brings to mind Qur’anic associations, specifically the pool of Kauthar and the role given tocAli (as) in that regard. While it is not possible to state that the wordcAli in the Hebrew Scriptures is used in a prophetic sense in regard to cAli (as), there are passages that seem to be evocative of that. They are ambiguous, and perhaps refer to God, but the possibility remains that they are faint intimations, or perhaps more than faint intimations of a promised figure to come.

The second consideration is that non-Muslim Biblical scholars have not taken note of the fact that the epithetcAli as applied to God in the Qur’an has striking parallels in the Hebrew Scriptures, not only in the Psalms but in several other passages. This failure is only to be expected, since it requires the acceptance ofan Arabicism . The positive result of this study is to show that the Hebrew Scriptures and the holy Qur’an are perhaps closer to each other in expression than has generally been acknowledged. In any case, either the acceptance of the term as meaning “exalted” on one hand, or as a proper name on the other, seems to be the best way of accommodating those texts of Scripture that until now have been glossed over with translations having little or no meaning. Either solution brings the Bible closer into accord with Islam.