Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 9

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category:

visits: 15678
Download: 3843


Comments:

search inside book
  • Start
  • Previous
  • 32 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 15678 / Download: 3843
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 9

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

CHAPTER 4, VERSES 170-175

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَكَانَ اللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿١٧٠﴾ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّـهِ إِلَّا الْحَقَّۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّـهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُۖ فَآمِنُوا بِاللَّـهِ وَرُسُلِهِۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌۚ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْۚ إِنَّمَا اللَّـهُ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌۖ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌۘ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِۗ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ وَكِيلًا ﴿١٧١﴾ لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّـهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا ﴿١٧٢﴾ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿١٧٣﴾ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا ﴿١٧٤﴾ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا ﴿١٧٥﴾

O people! Surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allãh's; and Allãh is Knowing, Wise (170). O People of the Book! do not exceed the limits in your religion and do not speak about Allãh except the truth; the Messiah, ‘Īsã son of Maryam is only a Messenger of Allãh and His Word which He conveyed to Maryam and a spirit from Him; believe therefore in Allãh and His messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allãh is only one God: far be it from His glory that He should have a son; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; and Allãh is sufficient for a Protector (171). The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allãh, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His worship and is proud, He will gather them all together to Himself (172). Then as for those who believe and dogood , He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides Allãh a guardian or a helper (173). O people! Surely there has come to you manifest proof from your Lord andWe have sent to you clear light (174). Then as for those who believe in Allãh and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them toHimself on a straight path (175).

* * * * *

COMMENTARY

In previous section Allãh had rebutted their demand to His Messenger (s.a.w.a.) that he should bring to them a book from the heaven; and clearly stated that the Messenger has come with truth from his Lord, and the Book which he has brought from Him was a convincing proof in which there was no doubt. Consequently, it was perfectly right to call in this section all the people to believe in the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) and the Book brought by him.

It was also described that all His messengers and prophets, including ‘Īsã (a.s .), were sent on one pattern, with similar framework and comparable religion; and that was the pattern of revelation from Allãh. It was but natural that the Prophet (s.a.w.a.) should call the Christians (being the People of the Book and revelation) not to exceed the limit in their religion; rather they should join hands with all other monotheist believers by believing about ‘Īsã (a.s.) what they and others do believe about other prophets: that they were the servants of Allãh and messengers to His creation.

Allãh has begun this section of His speech by calling all the people to believe in His Messenger (s.a.w.a.) because the previous section had clearly described the truth of his prophethood when He has said: Surely We have revealed to you asWe revealed to Nūh and the prophets after him . .

Then He calls them not to exceed the limit concerning ‘Īsã (a.s .) because ‘Īsã's status has been described in the above verses.

Then He calls them to follow His Book, that is the Honoured Qur’ãn, because it was described clearly in the last part of the previous section: But Allãh bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge . .

QUR’ÃN: O people! Surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good foryou : It is addressed to all the people, be they the People of the Book, or others, and it branches out from the previous speech addressed to the People of the Book. Now, the talk is addressed to the whole mankind because the Prophet's messengership was all-encompassing and the belief in the Messenger was incumbent for all.

The phrase, khayran lakum (خَيْرًلَكُمْ = translated here as: [it shall be] good for you) is grammatically the circumstantial clause of the verb 'believe'. It is a concomitant condition and would literally means: believe as it is inseparable virtue of belief that it is good for you.

QUR’ÃN: and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allãh's; and Allãh is Knowing, Wise : If you disbelieve, that disbelief will not increase anything to you nor decrease anything from Allãh. Everything that is in the heavens and the earth belongs to Allãh. It is impossible for anyone to take away anything from Allãh because it exclusively belongs to Him. All that is in the heavens and the earth is by nature a property of Allãh who has no partner or colleague. To say that a thing exists, is exactly the same as saying that it belongs to Allãh. How can a thing be removed from Allãh's Ownership as long as it exists This verse is a comprehensive and all-encompassing speech; the deeper you contemplate it, the finer the points come before your eyes; and a comprehensive and wonderous vists appears before you. When you will look at the comprehensive Ownership of Allãh which covers the things and their effects, you will find out wonderful connotations of belief and disbelief, obedience and disobedience. It will do you good to ponder on it more and more.

QUR’ÃN: O People of the Book!do not exceed the limits in your religion and do not speak about Allãh except the truth; . : Apparently, it is addressed to the Christians because it describes the affairs of the Messiah (a.s.). They have been addressed with the words “People of the Book” which is a common adjective covering Jews and Christians both. But it was preferred because their being among the People of Book demands that they should not exceed the limit of what Allãh has revealed and explained in His Books, and one of the things described therein is that they should not speak about Allãh except the truth.

Also, it could be an address to both the Jews and the Christians because the Jews too were not different from the Christians in their exceeding in religion and speaking about Allãh other than truth , as Allãh has said: And the Jews say: “`Uzayr is the son of Allãh!” (9:30). Also, He says: They have taken their scholars and their monks for Lords besides Allãh (9:31); Say: “O People of the Book!come to a word, common between us and you . and (that) some of us shall not take others for Lords besides Allãh (3:64).

In view of this interpretation, the words: the Messiah, ‘Īsã son of Maryam is only a Messsenger of Allãh . narrows the talk after its generality, by addressing a particular group of the audience regarding its particular straying. However, this view does not correspond with the context: The words, “the Messiah, ‘Īsã son of Maryam is only a Messenger of Allãh . “, give apparently the reason for the preceding clause, do not exceed the limits in your religion”. [As the two sentences are connected together, it follows that the verse is addressed to the Christians only.] The title, “the Messiah”, has been further explained with the words, “‘Īsã son of Maryam”; this explicit mention of his and his mother's names prevents the word, Messiah, to be explained or applied to some other person. Also, it proves that he was a human being, created, like any human being born of his mother.and His Word which He conveyed to Maryam: it explains the meaning of the 'word'; he was the word 'Be', which was conveyed to Maryam. His creation had not taken place through normal causes like marriage and father. Allãh says: Allãh creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it: “B” and it is (3:47). In fact, everything is the word of Allãh; however, other things come into being through the agency of normal cause, while ‘Īsã (a.s.) was born without some of the normal causes. That is why he was called “the Word”.and a spirit from Him: The spirit is from the command. Allãh says: Say: “The soul is from the command of my Lord .“ ( 17:85); as ‘Īsã (a.s.) was the creative word, “Be” and it is a command, therefore, he was called “the spirit”. We have discussed this verse in detail in the third volume of this book.28

QUR’ÃN: believe therefore in Allãh and His messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allãh is only oneGod : It is based on the beginning clauses and springs from the words: the Messiah, ‘Īsã son of Maryam is only a Messenger of Allãh. In this situation, you are obligated to believe in the prescribed way, that is, belief in Allãh and His Lordship and His messengers (including ‘Īsã [a.s.]) and their prophethood. “and say not, Three.” Desist from the belief in trinity. This desistance or this belief in Allãh and His messengers and rejection of trinity is good for you. “Three” refers to the three persons of trinity, Father, Son and Holy Ghost. We have discussed it in detail in the third chapter, “The Family of ‘Imrãn”.

QUR’ÃN: far be it from His glory that He should have a son; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; . : Subhãna (سُبْحَانَ = translated here as “far be it from His glory”). Grammatically, it is a cognate accusative for emphasis, with its verb, usabbihu (اُسَبِّحُ = I glorify) omitted but understood; “that He should have a son” is attached to that accusative case. The meaning is: I glorify Him to the utmost degree that He should have a son. This is a paranthetical clause for acknowledging the glory of Allãh. “Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His”. It could be circumstantial clause or an independent sentence. Anyhow, it gives the proof why Allãh has no son. A son resembles the father in the origin of his person and existence and development of his body.When all that is in the heavens and the earth belongs to Allãh in its person and effects, and when He manages everything alone, then nothing in the universe can resemble Him. Consequently, nothing can be called “His offspring”.

The connotation is that no existing thing can be called Allãh's son; as such, the words, “whatever is in the heavens and whatever is in the earth”, are an extended metaphor to show that everything other than Allãh belongs to Him. (The heavens and the earth themselves are included in this argument while they are not in the heavens or in the earth.

This verse contains imperative and prohibitive orders and givesa comprehesive guidance to their good in this world and the hereafter. That is why the speech ends with the words: and Allãh is sufficient for a Protector. He is your guardian, manages your affairs, guides you to what is good for you and calls you to the straight path.

QUR’ÃN: The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allãh, nor do the angels who are near to Him : It is another argument for refutation of divinity of Messiah (a.s.), no matter whether he is supposed to be son of God or one of the three persons of God. The Messiah is a servant of Allãh and he by no means disdains worshipping Allãh; even the Christians do not deny it as the Gospels found with them explicitly say that he was worshipping Allãh; and it is unimaginable that a son who is similar to his father in origin and make-up would worship him; nor that he would worship his own self; nor for one of the three persons of trinity to worship the other two when he is equal in rank to them. We have already explained it while describing the affairs of ‘Īsã (a.s.) in the third chapter, “The Family of ‘Imrãn”.

The words, “nor do the angels who are near (to Him)”, extend the talk to the angels because the argument exactly applies to them too, as the polytheists of Arabia used to say that they were the daughters of Allãh. The sentence is a digression from the main topic.

The verse refers to ‘Īsã (a.s .) as the Messiah and describes the angels as the near ones; and in this way alludes to the reason why they would not disdain Allãh's worship. How can ‘Īsã disdain the worship of Allãh when he is the Messiah; anointed and blessed; or the angels when they are near to Allãh Had there been any possibility of their disdaining Allãh's worship, Allãh would not have blessed ‘Īsã nor brought the angels nearer. By the way, Allãh has depicted Messiah too as the one near to Allãh, as He says: . worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allãh), (3:45).

QUR’ÃN: and whoever disdains His worship and is proud, He will gather them all together to Himself. . : It points to the condition of the Messiah and the angels, and gives the reason why they wouldn't disdain His worship. How can they do so when they know that those who disdain His worship and are proud - be they human beings, jinn or angels - will be gathered all together to Him and will be requitted according to their deeds The Messiah and the angels believe in Him and fear Him and know theserealities.

We have said that the words, “and whoever disdains His worship and is proud” show that the Messiah and the near angels are fully aware that the disdainers shall be gathered to Him all together. This idea is depicted by the word, “and is proud”. Mere disdaining, if it is not the result of pride, does not attract Divine wrath, as happens in those who are ignorant or weak; but if the Messiah and the angels were to disdain His worship it would only be a result of pride because they know the status of their Lord. The meaning of the verse would be that they are well aware that “whoever disdains His worship and is proud . .”

The words, “will gather them all together” encompass good servants as well as bad ones. This paves the way for the categorization coming in the next verse: Then as for those who believe and dogood , He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement.

QUR’ÃN: And they shall not find for themselves besides Allãh a guardian or ahelper : The negation of guardian or helper stands face to face with their belief in Divinity of Messiah and the angels.

QUR’ÃN: O people! Surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clearlight : ar-Rãghib has said: “al-Burhãn (اَلْبُرْهَان = exposition of argument). It is on the paradigm of fu‘lãn [فُعْلَان ] like ar-rujhãn [اَلرُّجْحَان ]. Some people say that it is a verbal noun of baraha, yabrahu (بَرَهَ، يَبْرَهُ = it became white).” In any case, it is a verbal noun. Sometimes, it is used in the meaning of active participle, e.g., when it is used for the argument andproof itself.

The light refers to theQur’ãn as the word “sent down to you” shows. Possibly, the “manifest proof” also means the same. Thus, the two sentences do strengthen each other.

Another possibility: The light may mean the Prophet (s.a.w.a.). This idea is strengthened when we see that the verse comes in the wake of the verses showing the truthfulness of the Prophet in his prophethood and the revelation of theQur’ãn from Allãh; and then realize that the verse has branched from the previous verses. Also, the words of Allãh in the coming verse: and hold fast by Him, support this view, as we have explained in the chapter of “The Family of ‘Imrãn” vr.101 (And whoever holds fast to Allãh, he indeed is guided to the straight path) that holding fast to Allãh means accepting His Book and following His Messenger.

QUR’ÃN: Then as for those who believe in Allãh and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a straight path : It describes the reward of those who follow the proof of their Lord and the light which has descended from Him. The verse is drawn from the preceding verse which describes the reward of those who believe and do good: Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; . (3:57). Perhaps, that is why this verse does not mention the recompense of those who shrink from following the proof and the light. As the same punishment as mentioned in the previous verse applies in this case too, there was no need to repeat it again; this verse has shown that the reward of the followers here is the same as that given to the followers in the preceding verse; and there are only two groups: the followers and the transgressors.

Accordingly, the clause in this verse, “He will cause them to enter into His mercy”, goes parallel to: He will pay them fully their rewards, and it is the garden. And the word 'grace' in this verse is parallel to the clause in that verse: and give them more out of His grace. The ending clause, “and guide them to Himself on a straight path” gives the result of holding fast to Allãh (mentioned in this verse) as Allãh says: And whoever holds fast to Allãh, he indeed is guided to the straight path (3:101).

* * * * *

CHAPTER 4, VERSE 176

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّـهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللَّـهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواۗ وَاللَّـهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿١٧٦﴾

They ask you for a decision of the law, say: “Allãh gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no child and he has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir if she has no child; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are brothers (and sisters), men and women, then the male shall have the like of the portion of two females; Allãh makes clear to you, lest you err; and Allãh knows all things” (176).

* * * * *

COMMENTARY

The verse explains the prescribed shares of consanguine or agnate relatives - other than the parents and the children as the explanatory traditions make clear. The shares of relatives - other than the parents and the children - described in the beginning of the chapter, were related to the uterine relatives as the prophetic traditions had explained. It may also be understood from the fact that the shares prescribed here are greater than those described in the beginning of the chapter. It is inferred from the verses that the males' share is greater than that of females.

QUR’ÃN: They ask you for a decisionof the law. Say: “Allãh gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has nochild : In previous verses of this chapter, we have given the meaning of al-istiftã’ (اَلاِسْتِفْتاَءُ = seeking decision), al-iftã’ (اَلاِفْتَاءُ = giving decision) and al-kalãlah (اَلْكَلَاله = a relative other than the parents and children).

he has no child”: It encompasses male and female children as is understood when the word, child, is used without any restriction.at-Tabrisī has said in Majma‘u 'l-bayãn : “It means he has neither child nor parent; according to concensus, parent is omitted but understood in this verse.” Moreover, if either parent were present, the verse would not have neglected prescribing his/her share. Therefore, it is understood that they are not present.

QUR’ÃN: and he has a sister, she shall have half of what he leaves and he shall be her heir if she has no child; . : It describes the share of the sister from her brother and share of the brother from his sister. It also implies the share of the sister from her sister and share of the brother from his brother; if there were difference in the shares of the latter two, the verse would have mentioned it clearly. “he shall be her heir”, it means that if there is a brother in place of the sister, he will take the whole inheritance.but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are brothers (and sisters), men and women, then the male shall have the like of the portion of two females, that is, the share of two sisters. The share of the brothers and sisters will remain the same whether the deceased was male or female.

The verse has explicitly explained the shares of one sister, one brother, two sisters and a mixed group of brothers and sisters. Other prescribed shares may be understood from the above. For example: two brothers will inherit the whole property dividing it half and half; it is known from the share of one brother who takes the whole property; likewise, if there is a brother and a sister, they will be governed by the clause, “and if there are brothers (and sisters), men and women, then the male shall have the like of the portions of two females”. Moreover, the traditions have clearly explained it.

The above shares will apply when there are only agnate or only consanguine relatives. However, if both types of relatives gather together, for example: a consanguine sister with an agnate sister, the agnate will get nothing, as we have discussed it under the verses in the beginning of the chapter.

QUR’ÃN: Allãh makes clear to you, lest you err; . : The literal translationof the end clause will be: that you err; but it implies “lest you err”; such usage is found in every language. ‘Amr ibn Kulthūm has said, “We made haste in your entertainment that you abuse us”, that is, lest you abuse us.

TRADITIONS

Jãbir ibn ‘Abdillãh al-Ansãrī said, “I was sick and I had nine - or seven - sisters. The Prophet came to me and blowed at my face and I became conscious. Then I said, 'O Messenger of Allãh!should not I bequeath two-third to my sisters' He said, 'Good.” I said, 'A part of it' He said, 'Good.' Then he went out and left me. Again he returned to me and said, 'O Jãbir! I do not see you dying from this illness of yours and surely Allãh has sent down regarding the share of your sisters and has prescribed for them two-third.” They said, “Jãbir used to say, 'This verse was revealed for me.” (Majma‘u 'l-bayãn)

The author says: A tradition is narrated in ad-Durru ’l-manthūr which is near to this in meaning.

Ibn Abī Shaybah, al-Bukhãrī, Muslim, at-Tirmidhī, an-Nasã’ī, Ibn Darīs, Ibn Jarīr, Ibnu ’l-Mundhir and al-Bayhaqī (in his ad-Dalãil) have narrated from al-Barã’ that he said, “The last complete sūrah to be revealed is 'Barã’ah' [or 'at-Tawbah', ch.9] and the last verse to be revealed is the end of the chapter, 'The Women': They ask you for a decision of the law, Say: 'Allãh gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring . .” (ad-Durru ’l-manthūr)

The author says: The same book narrates various traditions that the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) and the companions used to call it 'the verse of the summer'.at-Tabrisī says in Majma‘u 'l-bayãn : “It was because Allãh had revealed two verses about al-kalãlah; one in the winter; and it is the one which is placed in the beginning of this chapter and the other in the summer, and it is this verse.”

Abu 'sh-Shaykh has narrated in al-Farãid from al-Barã’ that he said, “The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) was asked (the meaning of) al-kalãlah. He said, '(Relatives) other than the child and parent.”(ibid.)

al-Qummī says, “Narrated to me my father from Ibn Abī ‘Umayr from Ibn Udhaynah from Bukayr from Abū Ja‘far (a.s.) that he said, 'When a man dies and he has a sister, she will get half of what he has left in inheritance by virtue of this verse (as will take a daughter if she is alone) and the remaining half will be returned to her by virtue of kinship when the deceased doesn't have any heir nearer than her. If there is a brother in place ofthe sister, he will take the whole inheritance by authority of the words of Allãh: and he shall be her heir if she has no child. If there are two sisters, they will take two-third by virtue of this verse and the remaining one-third will be theirs by kinship. If there are brothers and sisters (men and women) the males shall have the lie of the portion of two females. All this is when the deceased has no child or parent or wife.” (at-Tafsīr )

The author says: al-`Ayyãshī has narrated in his Tafsīr the last part of this tradition in several ahãdīth from AbūJa‘far and Abū ‘Abdillãh (a.s.).

There is a tradition narrated from Bukayr that he said, “A man came to AbūJa‘far (a.s.) and asked him about a woman who (died and) left a husband and uterine brothers and an agnate sister. He said, 'The husband will have a half, three [out of six] portions and the uterine brothers one-third, two portions, and agnate sister one portion.' The man said, 'O Abū Ja‘far!the computation of Zayd and Ibn Mas‘ūd and the system of inheritance of the general Muslims and the qãdīs is different from it. They say the consanguine sister will take three portions from six and the six portions will change to eight.' AbūJa‘far said, 'Why do they say this' He said, 'Because Allãh has said: he has no child and he has a sister, she shall have half of what he leaves.' Then Abū Ja‘far (a.s.) said, 'Then why did you reduce (the share of) the brother if you are arguing through Allãh's commandment Because Allãh has prescribed for her the half and He has prescribed for the brother the whole, and the whole is bigger than the half. He [Allãh] has said: she shall have half, as He has said about the brother: he shall be her heir, that is, the whole estate: if she has no child; so sometimes in your computations you do not give anything to him whom Allãh has given the whole and you give her whom Allãh has prescribed the half, the whole estate!'“ (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

‘Abdu 'r-Razzãq, Ibnu 'l-Mundhir, al-Hãkim and al-Bayhaqī have narrated from Ibn ‘Abbãs that he was asked about a man who died leaving his daughter and a consanguine sister. He said, “The daughter will have the half and the sister gets nothing and the residue is for his agnates (paternal relations).” He was told, “Verily ‘Umar had prescribed the (remaining) half for the sister.” Ibn ‘Abbãs said, “Are you more knoledgeable or Allãh Allãh says: If a man dies (and) he has no child and he has a sister, she shall have half of what he leaves, but you people say she will have a half even if he has a child!” (ad-Durru 'l-manthūr)

The author says: There are other traditions on the above themes.

* * * * *

Chapter Five

al-Mã’idah

(The Table)

120 verses - Medina

vrs.1-3