Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 9

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an13%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

  • Start
  • Previous
  • 32 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 19250 / Download: 6045
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 9

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

CHAPTER 4, VERSE 95-100

لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۚ فَضَّلَ اللَّـهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةًۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّـهُ الْحُسْنَىٰۚ وَفَضَّلَ اللَّـهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿٩٥﴾ دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةًۚ وَكَانَ اللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٩٦﴾ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّـهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَاۚ فَأُولَـٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ﴿٩٧﴾ إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا ﴿٩٨﴾ فَأُولَـٰئِكَ عَسَى اللَّـهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْۚ وَكَانَ اللَّـهُ عَفُوًّا غَفُورًا ﴿٩٩﴾ وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةًۚ وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّـهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّـهِۗ وَكَانَ اللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿١٠٠﴾

The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allãh's way with their property and their persons are not equal; Allãh has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back in rank, and to each Allãh has promised good; and Allãh has distinguished the strivers above the holders back (by) a great recompense (95): (High) degrees from Him and pardon and mercy, and Allãh is Forgiving, Merciful (96). Surely (as for) those whom the angels cause to die whilethe are unjust to their souls they shall say: “In what state were you?” They shall say: “We were weak in the earth.” They shall say: “Was not Allãh's earth vast (enough), so that you should have emigrated therein?” So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort (97); Except the weak ones from among the men and the women and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape) (98); So these, it may be, Allãh will pardon them, and Allãh is Pardoning, Forgiving (99). And whoever emigrates in Allãh's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources; and whoever goes forth from his house emigrating to Allãh and His Messenger, and then death overtakes him, his reward is surely incumbent upon Allãh, and Allãh is Forgiving, Merciful (100).

* * * * *

COMMENTARY

QUR’ÃN: The holders back from among the believers . are not equal: ad-Darar (اَلضَّرَرُ = the damage and defect in body) which prevents one from participating in jihãd and fighting, e.g., blindness, lameness and sickness. Striving hard with their property means spending it in the way of Allãh in order to gain victory over the enemies of the religion; striving with their persons denotes fighting in Allãh's way.

The phrase: and to each Allãh has promisedgood , indicates that the verse is speaking about those holders back who had not gone forth for jihãd at a time when their participation was not very vital - because a sufficient number of warriors had already joined the Islamic force. Accordingly, the verse aims at encouraging and exhorting the believers to participate in jihãd, to hasten to it and hurry in joining it.

As a further proof, see that Allãh has exempted from jihãd those who are not physically fit; then He says that the holders back [with exception of the unfit ones] are not equal to the fighters - yet the fact remains that the physically unfit ones too are not equal to the fighters in the way of Allãh.[So, why this exception?] We may say that Allãh will compensate their inability because their intention was good. Even then, the fighting, and martyrdom orvictory over the enemies of Allãh are really great distinctions for those who fight in the way of Allãh over the non-participators.

In short, the verse serves to exhort and encourage the believers and re-awaken their spirit of faith in order that they should hasten and race towards good deeds and excellence.

QUR’ÃN: Allãh has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back inrank, . : The sentence gives the reason why the two groups are not equal; that is why there is no conjunction etc., attached to it.ad-Darajah (اَلدَّرَجَةُ = degree, rank); ad-darajãt (اَلدَّرَجَاتُ = rank after rank; degree after degree). As for thephrase, and to each Allãh has promised good, it may refer to the two groups of the holders back and the strivers, or to all the three groups:

the holders back without any injury, the holders back because of an injury and the strivers in the way of Allãh. The word, “good”, is an adjective whose related noun is omitted; it may mean good outcome, good recompense or similar things. This sentence is put here to remove a possible misunderstanding: A holder back from among the believers - hearing the preceding declaration - could have thought that now he had nothing to his credit and that his faith and all other good deeds were now of no value at all. Allãh assures them that to each of them He has promisedgood .

QUR’ÃN: And Allãh has distinguished the strivers above the holders back (by) a great recompense: (high) degrees from Him and pardon and mercy . : This distinction and excellence explains in detail the distinction mentioned above. Also it contains another important message: The believers should not remain content with the good promise offered by the phrase: and to each Allãh has promised good; they should not be indolent in striving in the way of Allãh, should not neglect their duty in putting utmost effort to raise the word of truth and to erase the falsehood, because the strivers have been granted considerably great excellence and distinction above the holders back; they shall get very high degrees of forgiveness and mercy.

The verse contains a remarkable style:

First: The “strivers” have been qualified initially with the phrase: in Allãh's way with their property and their persons; then it has come down to, with their property and their persons; and finally they are mentioned without any qualification or restriction.

Second: Their distinction is described first in singular, rank or degree and then it goes to plural, “degrees from Him.”

Why?

As for the qualifications of the strivers, the verse aims at description of the distinction and excellence of jihãd on holding back.

Jihãd can only be of any value if it is done in the way of Allãh, not in the way of one's desires, by giving away the most precious thing, i.e., wealth and property, and sacrificing what is even dearer than that, i.e., one's person and life. That is why at the first opportunity it was fully explained with all details, those who strive hard in Allãh's way with their property and their persons, so that no room is left for any misunderstanding or doubt. When it was said, Allãh has made the strivers with their property and their persons to excel . there was actually no need to mention any qualifying phrase, because every thing had already been clarified; but as the sentence was to be followed by the phrase, and to each Allãh has promised good, it was appropriate to explain the reason of excellence and distinction, (i.e., spending the wealth and sacrificing the life in spite of their attraction); that is why only these two factors were used to qualify the strivers.

When the time came to say, “and Allãh has distinguished the strivers above the holders back (by) a great recompense,” there was no need to mention any attribute at all; not even partially. As for the change of singular 'rank' or 'degree' to the plural 'degrees', in the first, (Allãh has made the strivers . to excel the holders back in rank) the word darajah (دَرَجَةً = rank, degree) is accusative of specification, and it only describes that the excellence is in rank and degree, without going into detail as to whether the said degree is one or more. On the other hand, when it says: “and Allãh has distinguished the strivers . (by) a great recompense: (High) degrees from Him”, the word, 'distinguished', implies bestowal, and the word, “(High) degrees”, is in explicative apposition to the preceding “a great recompense”, or stand for it. The meaning:Allãh, has given the strivers a great recompense, distinguishing them over the holders back by a great reward, that is, the high degrees from Allãh. In short, the speech mentions at first only that the strivers excel the holders back in rank, without saying whether the rank is one or more; while the next sentence says that it is not a single rank, rather there are many degrees and ranks, and that it is the great recompense given to the strivers.

On a cursory glance, it may look as if there was some contradiction in mentioning the rank or degree in singular and then in plural. But the above explanation may remove any such misunderstanding. Many other exegetes have tried to explain this apparent contradiction, but almost all their explanations seem far-fetched. For example:

1. The singular describes their excellence over the holders back who are unfit to fight, while the plural shows the excellence over those not having any injury; 2. The singular indicates the worldly benefits, e.g., war-booty and high prestige etc., while the plural points to the ranks of the hereafter, which surely are much superior, as Allãh says: and certainly the hereafter is much greater in respect of degrees. (17:21)

3. The singular 'rank' shows their status in presence of Allãh which is a spiritual reality, while the plural indicates the grades of the Garden and its high ranks which is a phenomenal affair.

You may see for yourself that there is nothing in the Qur’ãnic text to support any of these explanations.

In the phrase, “(High) degrees from Him,” the pronoun 'Him' refers to Allãh, and this explanation is supported by the next words, “and pardon and mercy”, assuming that these words describe the degrees, and obviously pardon and mercy comes from Allãh. Alternatively, the pronoun may relate to the “great recompense” preceding it. [In this case, the translation will be changed to `High degrees from it.']

The words, “and pardon and mercy”, obviously describe the high degrees; the degrees, i.e, the ranks bestowed by Allãh, whatsoever their nature, are manifestation of divine pardon and mercy; and it has already been explained somewhere that the mercy, i.e, divine bestowal of bounties, depends on removal of all impediments and obstacles which might prevent one from receiving those bounties - and this removal of obstacles is the pardon. Now, each level of divine bounty and favour and each rank and status [is mercy in itself, but it also prepares man to receive still higher rank; in this way] it is 'pardon' when seen in relation to the next higher rank. It is therefore perfectly right to say that the ranks of the hereafter - whatever their nature - are divine pardon and mercy. In most places where mercy, bounty or similar realities are mentioned in the Qur’ãn, it is usually joined with pardon and forgiveness. For example: they shall have forgiveness and a mighty reward (5:9); and forgiveness and an honourable sustenance (8:4); they shall have forgiveness and a great reward (11:11); and forgiveness from Allãh and (His) pleasure (57:20); and forgive us and have mercy on us (2:286) . There are many such verses in the Qur’ãn.

The verse ends on the words: and Allãh is Forgiving, Merciful. Its appropriateness with the theme of the verse in quite clear, particularly as it ends on “pardon and mercy”.

QUR’ÃN: Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls: Tawaffãhum (تَوَفّاهُمُ ) translated here as “cause to die” is in aorist tense; in that case its original form is tatawaffãhum (تَتَوَفَّاهُمُ ) from which one “ta” (تَ ) has been removed for easy pronunciation. The complete form is given in 16:28: Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission.

Alternatively the verb may be taken as a past tense.

As evidenced by this latter verse, the injustice mentioned here refers to the harm they had inflicted on themselves by turning away from the divine religion and neglecting to establish its practices - all because they lived in the midst of unbelievers, among polytheists, and had no means of learning the religion's tenets and implanting what the belief in Allãh's lordship demands. This may be clearly seen from the words: they shall say: “In what state were you?” They shall say: “We were weak in the earth”, . . [Read upto the end of the verse 100.]

Allãh has explained the adjective, 'unjust', (used without a qualifying word) in these words: . the curse of Allãh is on the unjust who hinder (people) from Allãh's way and seek to make it crooked . (7:44-45; 11:18.-19). These verses define the injustice as turning away from Allãh's way and seeking to make it crooked and altered. This definition fits on the theme of the verse under discussion.

QUR’ÃN: they shall say: “In what state were you” : That is: What was the state and condition of your religion?ma (مَ ) [in fīma فِيْمَ = in what] is the shortened form of mã (مَا = what) .

The verse points in a general way to the 'questioning in grave' as the traditions say: that the angels ask the dead person about his religion,This phenomenon is described also in another place: Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: “We used not to do an evil.” Aye! Surely Allãh knows what you were doing, Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud. And it is said to those who are pious: “What is it that your Lord has revealed?” They say: “Good . .” (16 : 28-30).

QUR’ÃN: They shall say: “We were weak in the earth.” They shall say: “Was not Allãh's earth vast (enough), so that you should have emigrated therein?” . : The angels' first question. In what state were you? was an enquiry about their religious condition; but the position of the unjust persons in that respect was not satisfactory; therefore they, instead of giving direct answer, tried to explain the reason of their objectionable condition: that they lived in a place, [country or town] where they could not obey the dictates of religion, because its inhabitants were powerful polytheists who oppressed them and prevented them from learning the rules of sharī‘ah and acting upon them.

But their weakness - even if their claim was right - emanated from their abiding under the polytheists' sway, in a land under their domination. The enemies had no control or authority outside their boundary. Therefore, these 'weak' people were not really weak; they could easily have changed their condition by emigrating from that place. That is why the angels refuted their claim of weakness, reminding them that Allãh's earth was vast enough for them to go forth and be free from the polytheists' oppression; it was not beyond their power to leave the land of oppression andemigrate to some other place. They actually were not weak people as they could have removed the fetters of oppression from themselves. It was their own wrong choice which had put them in that bad state.

The question, “Was not Allãh's earth vast (enough) so that you should have migrated therein?” is for reprimand and rebuke, as is the first question, “In what state were you?” Alternatively this first question could be just an enquiry, because in the verses 28-30), of chapter 16 the same question has been addressed to the unjust and the pious ones. But in any case the second question is for reprimand.

The angels called the earth “Allãh's earth”; it may be a pointer to the fact that Allãh first gave this vastness to the Earth, and it was Iater that He called them to the faith and good deeds. The same idea may be inferred from the verse coming at the end: And whoever emigrates in Allãh's, way he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources.

As the earth has been described as 'vast', the preposition 'in' has been used for emigration: “so that you should have emigrated therein,” i.e., migrated from one of its places to another. Had it not been vast enough, the phrase would have been, emigrated from it.

Then after this questioning, Allãh judged theircas e and said: So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort.

QUR’ÃN: Except the weak ones from among the men and the women and the children who havenot in their power the means nor can they find a way (to escape): The exception is isolated. Allãh calls this group weak and their weakness is explained in this very verse. It proves that the previously mentioned unjust people were not weak because they could liberate themselves from the fetters of oppression by emigrating from that land. Weak in reality are these people mentioned in this verse. To mention them with such detail, “the men and the women and the children” makes the divine order clearer and removes all possible misunderstandings. Hīlah (حِيْلَةً = translated here as 'means') is derived from al-haylulah (اَلْحَيْلُوْتَةُ = to interpose, to come between); then it was used for a device which comes between a person and his goaI; it is mostly used for what is done secretly and for objectionable activity - artifice, ruse, subterfuge. Its root contains a connotation of change, as ar-Rãghib has written in his Mufradãtu '1-Qur’ãn.

The meaning: These people are unable to do anything to avert from themselves the oppression perpetrated against them by the polytheists; they cannot find a way to get out from the enemies' clutch. The 'way' in this context means the real path (e.g., the way to Medina for the intending emigrants from Mecca) as well as the metaphorical way, i.e., every means which could free them from the polytheists' hands and put an end to their oppression and tyranny.

ON THE “WEAK ONES”

The verse shows that ignorance of religious tenets is a valid excuse in Allãh's eyes, provided it is caused by such inadequacy and weakness which were not contributed to by the ignorant person himself.

Allãh says that ignorance of religion and inability to establish religious rites and tenets is an inequity which will not be forgiven by Him. Then He makes an exception of the weak persons and accepts their plea of 'weakness', and defines that weakness in a way which includes others too: that is, they are unable to avert the danger from themselves. Now, this inability manifests itself in two ways:

One: A man lives in a place where he does not have access to religious knowledge because there is no scholar there who could teach him the necessary details; or he is unable to act according to sharī‘ah because the enemies forcefully prevent him from it and put him under unbearable torture and oppression; and he cannot leave that place to emigrate to a Muslim land and join his fellow Muslims. As a result, this inability may emanate from weakness of mind, sickness physical handicap, lack of money or other such factors.

Two: A man is oblivious of the established truth of the religion and its tenets, and his thoughts have not led him to it, but at the same time he has no enmity towards truth, is not averse to it at all; if he knew the reality he would have readily accepted it; but the truth has remained hidden from him because of some factors [and, therefore, he does not know it].

This too is a 'weak' person who does not have a means and does not find a way to escape from his ignorance - not because of any enemies who might be threatening him from all sides with swords and spears - but because of other factors which have overpowered his thinking and put him under oblivion. Obviously, with this oblivion he has no power and with this ignorance he cannot find a way to the truth.

This explanation is based on the generality of the verse which shows that the given cause is unrestricted [and covers cases of unavoidable ignorance and oblivion]. The theme is supported by some other verses too. For example: Allãh does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned, and upon it is (the evil of) what it has wrought (2:286). Obviously, a thing, which one is unaware of, is beyond one's ability in the same way as is a thing which one is forcefully prevented from.

This verse of the second chapter absolves one from responsibility in cases of lack of ability, and at the same time lays down a criterion for distinguishing a genuine inability from a false one. That is, the man should not have contributed towards that inability; if his total or partial ignorance of religion emanates from his own negligence or wrong choice then he should be held responsible for it. In other words, it is he who has committed that sin. On the other hand, if that ignorance is caused - not byhis own actions - but by some factors beyond his power, then it cannot be attributed to his own choice - he cannot be accused of committing a sin, or of being arrogant; he has not opposed the truth nor has he rejected it intentionally. In short, for him is what he has earned, and upon him is what he has wrought.

It appears from the above, that a 'weak' person is empty-handed. There is nothing for or against him in his account, because he has not earned anything. His judgement is in the hands of his Lord. This is clear from the next verse: So these it may be, Allãh will pardon them and Allãh is Pardoning, Forgiving; and from the verse 106 of ch. 9: And others are made to await Allãh's command, whether He will turn to them (in mercy); and Allãh isKnowing , Wise. And His mercy is ahead of His wrath.

QUR’ÃN: So these, it may be, Allãh will pardonthem, . : The weak ones have not earned any sin, because they were unable to remove their ignorance. Yet, as explained before man's affairs are either good or evil, and it is enough for one's infelicity if one does not earn good for himself. Man, whether he is good, evil or just empty-handed, can never be free from the need of Allãh's pardon and forgiveness; it is this divine pardoning which erases the traces of evil and infelicity. That is why Allãh has offered them here a hope of pardon.

First the hope is offered to them of being pardoned, and it is immediately followed by the declaration: and Allãh is Pardoning, Forgiving. It makes it almost definite that the divine forgiveness will cover them [on the day of judgement], as they have been separated, through exception, from the unjust ones who have been threatened that their abode is hell and it is evil resort.

QUR’ÃN: And whoever emigrates in Allãh's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources: ar-Rãghib has written: “ar-Raghãm (اَلرَّغَام = fine dust or soil); [they say] his nose fell in the dust, or someone rubbed his nose in dust; it is an idiom to show displeasure. A poet says:

When those noses are rubbed in dust, I do not (try to) please them, No do I seek their pardon; rather I increase their displeasure.

As the word is placed in opposition to seeking pleasure, it shows that rubbing nose in dust means to enrage, to embitter. That is why it is said: May Allãh rub his nose in dust [i.e., May Allãh cause him to be indignant]; arghamahū (اَرْغَمَهُ = he made him angry); rãghamahu (رَاغَمَهُ = They both tried to spite each other); then almurãghamah (اَلْمُرَاغَمَةُ ) was taken to mean “to quarrel with each other”. Allãh says: “He will find in the earth many a murãghaman مُرَاغَمًا) )”, that is, ways and paths which he might use and if he saw something undesirable he would feel indignant; as you say: “I was displeased to so-and-so from such and such, [i.e., I did not like that thing so I turned to so-and-so to express my displeasure].”

The meaning is therefore as follows: And whoever emigrates in Allãh's way (i.e., seeking His pleasure by full involvement with religion in theory and practice), he will find in the earth many places, so that if someone prevents him in one place from following the religious tenets he would turn and emigrate to another place, thus rubbing the adversary's nose in dust and letting him be embittered and angry. [It is to convey this connotation that we have translated murãghaman as place of refuge.] And he will find abundance of resources in those new places.

Earlier, the angels had asked: Was not Allãh's earth vast (enough), so that you should have emigrated therein? As the verse under discussion is based on it, it would apparently look appropriate to say, 'And whoever emigrates, he will find in the earth abundant resources.' But as Allãh has added “many a place of refuge”, and this refuge was of importance to a person who wanted to proceed in the way of Allãh, the migration too was qualified by the phrase, “in Allãh's way”; thus the whole verse is perfectly integrated and well-adapted to the main theme, i.e., admonishing the believers living in polytheists' midst, exhorting them to emigrate in the way of Allãh, and assuring them of abundant, resources if they emigrated.

QUR’ÃN: and whoever goes forth from his house emigrating to Allãh and His Messenger . Forgiving, Merciful: Emigration to Allãh and His Messenger stands for emigrating to the place of Islam, where one can learn the Book of Allãh and the sunnah of His Messenger, and act accordingly. The phrase: “death overtakes him”, is an extended metaphor alluding to occurrence of death or sudden death. 'Overtaking' creates a mental image of a person pursuing another until he catches up with him. Likewise, the words, “his reward is surely incumbent on Allãh”, literally mean, his reward has surely fallen on Allãh; this too is an extended metaphor alluding to the meaning given in the translation. There is certainly good reward and abundant recompense offered to the servant; and Allãh will deal with him in His divinity, forWhom nothing is difficult, nothing is formidable; whatever He wills happens; and whatever He promises is fulfilled. The speech ends on the phrase, “and Allãh is forgiving, Merciful”. It emphasizes the good promise to assure them of full reward and recompense.

In these verses, Allãh has divided those who claim to be believers into various groups according to their residence in the place of Islam or that of polytheism; and has described the appropriate recompense for each. The aim is first to admonish and warn, then to encourage and exhort them toemigrate to the land of Islam and assemble therein in order to strengthen the Islamic society. Thus they shall be able to unite and cooperate with each other in righteousness and piety, to bring up the word of truth and raise the standard of tawhīd and flag of the religion.

The first main group was of the believers who lived in the land of Islam: among them were those who strived hard in the way of Allãh with their property and their souls. Then there were those who held back without any injury or disability; and finally those who held back because of disabling injury. Allãh promised good to each sub-group, but He made the strivers to excel the holders back in ranks.

Another main group is of those who stayed in the land of polytheism; it is an unjust group which does not emigrate in the way of Allãh; its abode is the hell and it is an evil resort. There is another sub-group of truly weak man, women and children, which is not unjust, they have no means nor do they find any way to escape; and lastly there are those who were not weak, they went forth from their houses emigrating to Allãh and His Messenger, but were overtaken by death; their reward is surely incumbent upon Allãh.

The verses, with all the classifications, are applicable to the Muslims in all eras and periods, although, to begin with, they were revealed to describe the Muslims' condition in Arabia during the Prophet's time between his' emigration to Medina and the conquest of Mecca. The land was divided inthose day in two parts:

1. Dãru 'l-Islãm (دَارُالاِسْلَام = the House of Islam) that is, Medina and the neighbouring regions, dominated by the Muslims (who had complete freedom to observe their religion). Of course, there were some polytheists and followers of other religions too in that land, but they did not interfere with the Muslims because of various agreements, etc., they had with them.

2. Dãru 'sh-shirk (دَارُالشِرْك = the House of polytheism) that is, Mecca and its neighbouring regions, dominated by the polytheists who persisted in idol-worship and prevented those Muslims who lived in their midst from following their religion; they oppressed and tortured those Muslims and put them under utmost pressure hoping to turn them away from Islam.

The principle laid down in these verses provides guidance to the Muslims for all times to come. A Muslim is required to live in a place where he can acquire the knowledge of Islamic tenets and beliefs, can perform religious ceremonies and follow thesharī‘ahs commands and rules. He must emigrate from a country where he is unable to learn religion's realities and finds no way to live according to Islamic principles. It makes no difference whether today that country is called Dãru 'l-Islãm or Dãru 'sh-Shirk, because these days the names have changed, the actual meanings have been discarded, religion is just a citizenship and Islam merely a name - without caring whether one called Muslim actually believes in its reality and follows its rules or not.

But according to the Qur’ãn, results emanate from the reality of Islam, not its name; and it obliges the Muslims to follow the spirit of its rules, not merely the letters. Allãh says: This shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the People of the Book; whoever does evil he shall be required with it, and besides Allãh he will find for himself neither a guardian nor a helper. And whoever does good deeds whether male or female, and he is a believer - these shall enter the garden and they shall not be dealt with a jot unjustly (4:123-124). Surely those who believe and those who are Jews and the Christians, and the Sabaeans, whoever believes in Allãh and the Last Day and doesgood , they shall have their reward from their Lord and there is no fear for them, nor shall they grieve (2: 62).

TRADITIONS

Ibn Jarīr, Ibnu 'l-Mundhir, Ibn Abī Hãtim, Ibn Marduwayh and al-Bayhaqī (in his as-Sunan) have narrated from Ibn ‘Abbãs that he said: “A group of Meccans had accepted Islam, but they kept it secret. The polytheists brought them out [i.e., forced them to come out] with them on the day of Badr; some were afflicted, other were killed. The Muslims said: 'These our companions were Muslims and were forced; so let us pray for their forgiveness.' Then the verse was revealed: Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls .“ He further said: “This verse was then written to those Muslims who were still at Mecca, that they had no excuse (to remain there). So they came out, but the polytheists over-took and harried them [so they returned to Mecca]. Then was revealed the verse: And among men is he who says: “W e believe in Allãh;” but when he is persecuted in (the way of) Allãh, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allãh; . (29:10) The Muslims wrote it to them; so they were afflicted with grief and lost hope of every good. Thereupon the verse was revealed: Yet surelyyour Lord, with respect to those who emigrate after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful (16:110). The Muslims again wrote to them about it that Allãh has made for you a way out, so come away (from Mecca). They came out, the polytheists (again) overtook them, but the Muslims (this time) fought with them until was saved who was saved and was killed who was killed.” (ad-Durru 'l-manthūr)

Ibn Jarīr and Ibn Abī Hãtim have narrated from ad-Dahhãk about this verse that he said: “They were some hypocrites who remained behind the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) at Mecca and did notemigrate with him to Medina; thereafter they came out with Qurayshite idol-worshippers to Badr, and were afflicted in the battle with [other polytheists]. Then Allãh revealed this verse about them.”(ibid.)

Ibn Jarīr has narrated from Ibn Zayd about this verse that he said: “When the Prophet (s.a.w.a.) was sent and the (true) faith appeared and spread, hypocrisy too spread side by side. Some people came to the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) and said: ‘O Messenger of Allãh! If we were not afraid of these people that they would torment us and would do and do [unbearable things to us], we would have accepted Islam [openly]; nevertheless we bear witness that there is no god except Allãh and that you are the Messenger of Allãh.' They used to say this to him. When the day of Badr came the polytheists stood up [to fight] and said: 'No one will remain behind from us but that we shall demolish his house and seize his property.' [Hearing it,] those people too went forth (with polytheists) who used to say those words to the Prophet (s.a.w.a.); some of them were killed; some others were taken prisoners.”

Then (Ibn Zayd) said: “As for those who were killed, they were those about whom Allãh has said: Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls . Was not Allãh's earth vast (enough) so that you should have emigrated therein - leaving these oppressors behind? So these it is whose abode is hell and it is an evil resort.

“Then Allãh excused those with genuine inability and said: Except the weak ones from among the men and the women and the children who have not in their power the means nor can they find a way where they can head to; if they went forth they would be destroyed, so these it may be Allãh will pardon them their staying in the midst of idol-worshippers.

“As for those who were captured, they said: ‘O Messenger of Allãh: you know that we used to come to you and bear witness that there was no god except Allãh and that you were His Messenger; yet we had to come out with these people fearing (their reprisals)' Allãh said: O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: “If Allãh knows anything good in your hearts He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you the misdeed you have done”; i.e., your coming out with the polytheists against the Prophet (s.a.w.a.) . And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allãh before - when they joined the polytheists in coming out - but He gave (you) mastery over them.” (8:70-71)

‘Abd ibn Hamīd, Ibn Abī Hãtim and Ibn Jarīr have narrated from ‘Ikrimah about the verse, Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls . and it is an evil resort, that he said: “It was revealed about Qays ibn al-Fãkih ibn al- Mughīrah al-Hãrith ibn Zam‘ah ibn al-Aswad, Qays ibn al-Walīd ibn al-Mughīrah, Abu ’l-‘Ãs ibn Munabbih ibn al-Hajjãj and ‘Alī ibn Umayyah ibn Khalaf.” He further said: “When the polytheists of Quraysh and their followers went forth to protect Abū Sufyãn ibn Harb and the caravan of the Quraysh from the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) and his companions and also intending to take revenge of what they had suffered at Nakhlah; they took with them some youths who were unwilling (to join them as) they had (secretly) accepted Islam. They faced the Muslims at Badr without prior rendezvous. So (those youths) were killed at Badr while they were kãfirs and have turned away from Islam; and they were those we have named above.”(ibid.)

The author says: There are a lot of traditions, from the Sunnī sources, of the same theme. Apparently all these are attempts to apply the verses to some suitable incidents, yet it is a good application. The most important information gleaned from these traditions as well as from meditating on the said verses is the existence of hypocrites in Mecca [even] before hijrah as well as after it. This fact has a direct bearing on discussion about the hypocrites as will be seen in the chapter of' “Repentance”, God willing.

Ibn Jarīr, Ibnu 'l-Mundhir and Ibn Abī Hãtim have narrated from Ibn ‘Abbãs that he said: “There was a man, Damrah from Banū Bakr, who was [very] sick. He told hispeople, 'Take me out of Mecca, because I find it hot (here). 'They said: 'Where should we take you to?' He indicated with his hand towards the way of Medina. They took him out but he expired at (only) two miles from Mecca. Then this verse was revealed: And whoever goes forth from his house emigrating to Allãh and His Messenger, and then death overtakes him .“ ( ibid.)

The author says: There are many traditions of similar theme, but there is much discrepancy about identity of the believer who expired in the way. Various traditions name him as Damrah ibn Jundab, Aktham ibn Sayfī, Abū Damrah ibn al-‘Īs az-Zurqī, Damrah ibn al-‘Īs al-Laythī and Junda‘ ibn Damrah al-Junda‘ī. Some traditions say that it was revealed about Khãlid ibn Hizãm who went out intending toemigrate to Ethiopia, and was bitten by a snake on the way and died.

Some traditions narrate from Ibn ‘Abbãs that it was Aktham ibn Sayfī. The narrator asked him: “Then where is al-Laythī?” Ibn ‘Abbãs said: “It was before al-Laythī, and it is particular (and) general.”

The author says: That is, the verse was revealed for Aktham in particular,then it is applied to others in general. It may be gleaned from the traditions that three Muslims had met their death while on their way to hijrah: Aktham ibn Sayfī, al-Laythī and Khãlid ibn Hizãm. But [it is difficult] to pinpoint as to whom the verse was revealed about; and the traditions are probably the narrators' attempts to apply the verse to this or that person.

Zurãrah says: “I asked AbūJa‘far (a.s.) about the mustad‘af (اَلْمُسْتَضْعَف = weak, weakened). He said: 'He is the one who does not have a means to disbelief (that he may disbelieve), nor does he find a way to belief; he is unable to believe and unable to reject (the belief); among them are the children as well as those men and women whose understanding is like that of the children; they are freed from responsibility.” (al-Kãfī )

The author says: The tradition is extensively narrated from Zurãrah; al-Kulaynī, as-Sadūq and al-‘Ayyãshī have narrated it from him through numerous chains.

al-Kulaynī narrated through his links from Ismã‘īl al-Ju‘fī that he said: “I asked Abū Ja‘far (a.s.) about the religion which no one can afford to be ignorant of. He said: 'The religion is spacious, but the Khãrijites, as a result of their ignorance, have cramped it for themselves.' I said: 'May I be your ransom!should I then relate to you the religion which I follow? He said: 'Yes.' So I said: 'I bear witness that there is no god except Allãh, and Muhammad is His servant and His Messenger; and I acknowledge (and believe in) what he has brought from Allãh, the High; and I love you and I keep away from your enemies and those who oppressed you and [wrongfully] became your rulers and usurped your rights.' He said: 'By Allãh you have not overlooked anything. It is, by Allãh!the [religion] we are on.' Then I said: 'Can someone not knowing this matter be saved?' He said: '[None]except the weak ones.' I said: 'Who are they?' He said: 'Your women and your children.' Then he said: 'Had you seen Umm Ayman? I bear witness that she was from the people of the garden, but she did not know [in such detail the religion] you are on.”(ibid.)

Sulaymãn ibn Khãlid narrates that he asked AbūJa‘far (a.s.) about the weak ones. The Imãm (a.s.) said: “A simple-minded woman in her private room; a slave-girl that you tell her to pray and she prays, she does not know except what you tell her; a foreign slave who does not understand except what you tell him; an aged old man; a child, a small boy: these are the weak ones. But a thick-necked man, disputatious (and) antagonist, who deals in sale and purchase,whom you cannot tire in anything: Will you say, he is weak? No; by no means.” (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

Sulaymãn has narrated from as-Sãdiq (a.s .) that he said about this verse: “O Sulaymãn! In these weak ones there are those who have thicker necks than yours. Weak are the people who fast and pray, keep their stomachs and genitals away [from forbidden things]; they do not believe that the right is with our adversaries; they are holding the tree's branches; these are that Allãh may pardon them if they keep the hold of the tree's branches and know those. Then if Allãh pardons them it will be by His mercy, and if He punishes them it will be because of their error.” (Ma‘ãni 'l-akhbãr)

The author says: The words, “they do not believe that the right is with our adversaries”, mean that they do not have ill-feelings towards us, or that such ideas are not based on their own negligence, as is clear from the following traditions.

as-Sãdiq (a.s.) has said that weak ones are of many kinds, differing among themselves; and anyone among the People of the Qiblah (i.e., Muslims) who is not immical to us, is mustad‘af, weak.(ibid.)

as-Sãdiq (a.s.) said explaining this verse:“ 'who have not in their power the means' to our enmity, so that they could have got ill-feelings [towards us], 'nor can they find a way' to the truth, that they could come on the right path; they will enter the garden because of their good deeds and their abstaining from the unlawful things forbidden by Allãh, but they will not get the rank of the righteous ones.” (ibid.; at-Tafsīr, al-‘Ayyãshī)

Durays al-Kunãsī narrates that he said to AbūJa‘far (a.s.): “May I be made your ransom! Whatis the condition of those who believe in the One God and the prophethood of Muhammad (s.a.w.a.), who have committed sins and die without believing in an imãm and do not know about your love and obedience?” He said: “As for these, they shall remain in their graves, and not come out; whoever (among them) had done good deeds and did not show any animosity [towards us], a tunnal will be opened for him to the garden which Allãh has created in the west; thus refreshing breeze will continue reaching him in his grave upto the Day of Resurrection until he comes before Allãh; He will take account of his good and evil, then he will go either to the paradise or to the fire. These are they who depend on the decision of Allãh. “Then he (a.s .) said: “And likewise is done to the weak ones, the idiots, the children and the minor children of the Muslims. And as for [our] antagonists among the People of the Qiblah, a tunnel is dug for them to the fire which Allãh has created in the east, and will reach to him the flames, sparks, smoke and the hell's out-bursts upto the Day of Resurrection; then their destination is the hell.” (at-Tafsīr , al-Qummī)

as-Sãdiq (a.s.) narrates from his father, from his and father, from ‘Alī (a.s.) that he said: “Surely the Garden has eight gates: from one gate will enter the Prophets and the Truthful ones; from another gate will enter the Witnesses and the Good servants; and from five gates will enter our Shī‘ahs and lovers; . and from [the eighth] gate will enter all the Muslims who bear witness that there is no god but Allãh and in whose heart there is not an atom's weight of animosity towards us, the Ahlu 'l-bayt (a.s.). (al-Khisãl )

Humrãn narrates: “I asked Abū ‘Abdillãh (a.s .) about the word of Allãh: Except the weak ones. He said: 'They are the People of alwilãyah (اَلْوِلَايَة = friendship, authority, power, guardianship.)' I said:

'Which wilãyah' He said: 'It is not the wilãyah in religion, but the wilãyah in marrying each other, inheriting from each other and mixing with each other; they are neither believers nor kãfirs, they are the ones made to await Allãh's command.” (Ma‘ãni 'l-akhbãr; at-Tafsīr, al-‘Ayyãshī)

The author says: It refers to the verse: And others are made to await Allãh's command, whether He will chastise them or whether He will turn to them (in mercy) . (9:106)

‘Alī (a.s.) said: “The name of weakness is not used for him to whom the proof has reached, and his ears heard it and his heart understood it.” (Nahju 'l-balãghah)

al-Kãzzim (a.s.) was asked about the weak ones. He (a.s .) wrote: “The weak is he to whom proof has not been conveyed and who is unaware of [religious] difference. But he is nomore weak once he knew the difference.” (al-Kãfī )

as-Sãdiq (a.s.) was asked: “What do you say about the weak ones” He replied in a dismayed manner, 'Have you left anyone who could be called weak? Where are the weak onesBecause , by Allãh!this affair of yours [i.e., Shī‘ite faith] has been taken by ladies in their boudoirs to other ladies, and have discussed it the water-carriers in the streets of Medina.”(ibid.)

‘Umar ibn Ishãq says: “Abū ‘Abdillãh (a.s.) was asked as to what was the definition of the weak which has been mentioned by Allãh. He said: 'He who does not properly recite any of the Qur’ãnic chapters, while Allãh has created it in such a way that no one should fail to recite it properly.”' (Ma‘ãni '1-akhbãr)

The author says: There are several other Traditions; but what has been quoted above covers all the themes mentioned therein. Although the traditions apparently seem to differ with one another, yet if we overlook the particulars which throw light on various degrees of weakness, all of them jointly prove one fact which the generality of the verse shows: that weakness means not finding one's way to the right path - without any negligence on one's own part.

* * * * *

CHAPTER 4, VERSE 77-80

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّـهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا ﴿٧٧﴾ أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَـٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّـهِۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَـٰذِهِ مِنْ عِندِكَۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّـهِۖ فَمَالِ هَـٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا ﴿٧٨﴾ مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّـهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًاۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ شَهِيدًا ﴿٧٩﴾ مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّـهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ﴿٨٠﴾

Have you not seen those to whom it was said: “Withhold your hands, and establish prayer and pay zakãt”; but when fighting is prescribed for them, lo!a party of them fear men as they ought to have feared Allãh, or (even) a greater fear, and say: “Our Lord!why hast Thou ordained fighting for us Wherefore didst thou not grant us a delay to a near end?” Say: “The provision of this world is short and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date-stone” (77). Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers; and if benefit comes to them, they say: “This is from Allãh”; and if a misfortune befalls them, they say: “This is from you.” Say: “All is from Allãh;” but what is the matter with these people that well-nigh they do not understand what is told (them)? (78). Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself; and We have sent you (O Prophet) to mankind as a Messenger, and Allãh is sufficient as a witness (79). Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allãh; and whoever turns back, soWe have not sent you as a keeper over them (80).

* * * * *

COMMENTARY

The verses are connected to the preceding ones, and all together are in one context. These verses throw light on the affairs of another group of the believers of weak faith; they contain admonition and remind them that this world is transient while the blessings of the hereafter are ever-lasting; and they explain a Qur’ãnic reality concern-ing good and evil.

QUR’ÃN: Have you not seen those to whom it was said . or (even) a greater fear: To withhold hands implies refraining from fighting - as the killings (which are a part of fighting) are done by hands. This verse shows that the Muslims, when faced in the begin-ning with tyrannies and oppressions of the unbelievers, felt unable to restrain themselves and bear the oppressions with patience. They were eager to draw sword. But Allãh ordered them to refrain from fighting; they were rather exhorted to establish the religious rites such as prayer and zakãt, in order to strengthen the religious tenets and faith and establish them on firm footing; only then would Allãh allow them to fight His enemies. Otherwise, the structure of religion would crumble, its pillars would fall down and all its parts would deteriorate.

Obviously, the verses blame those believers: Itwere they who were impatient to fight the unbelievers, and did not like to withhold their hands even at a time when they did not have any power or armaments to stand before the enemies. But when fighting was prescribed and ordained, a group among them felt terrified of the enemy (who were human beings like themselves) as they should have feared Allãh - or even a greater fear than that.

QUR’ÃN: and say: “Our Lord!why hast Thou ordained fighting for us . .” : Apparently, it is in conjunction with, a part of them fear men; this explanation looks more appropriate when we ponder on the change of tense from “fear men” (aorist tense) to “say” (which in original text is “said”, i.e., past tense). Therefore, the complainants were those very people who in the beginning were so eager to fight and had claimed that they could not bear patiently all those tyrannies of unbelievers; and who at that time were told to restrain themselves.

Again, the sentence, {“Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end?”}may be an exposition of their hidden feelings and real condition. Or, it may be a narration of their actual saying. We find many dramatic expressions in the Qur’ãn.

The “end” - i.e., death in normal way - is called “near”; it does not mean that they wanted deliverance from being killed so that they could live a little longer. Rather, it brings into open their feelings that even if they were not killed until they died a natural death, it would still be a short life and near end; so why was not Allãh willing to let them live that short period? Why did He afflict them with quick deathWhy did He put them in danger of being killed?

They speak in this manner because their hearts are entangled with this life - which in Qur’ãnic view is but a short provision which is going to end quickly without leaving any trace; and then will come the life hereafter which is the eternal and real life, the really good, rather better, life. That is why their views are rebutted in the words: Say: “The provision of this world is short”.

QUR’ÃN: Say: “The provision of this world is short . the husk of a date-stone” : Allãh orders the Prophet (s.a.w.a.) to reply to these people of weaker faith by exposing their misconception; by showing to them how mistaken they are in preferring this world's short life over the dignity of jihãd and martyrdom in the way of Allãh. In short, they are expected to be pious in their belief, when compared to the hereafter, is a short provision, and the hereafter is better for pious ones who guard against evil. Therefore, they should opt for the hereafter which is better than the short provision of this world, for they are believers and on the path of piety. Do they fear that Allãh will harm them or do injustice to them? Is it for this fear that they prefer immediate provision in their hands over the promised good? They should not entertain such ideas because Allãh will never do any injustice to them even like the husk of a date-stone.

This description shows that the word, “for him who guards (against evil)”, in a way puts the adjective in place of its qualified noun in order to disclose the underlying reason of this statement and asserts its applicability to the subject in hand. The implication is this - and Allãh knows better: The hereafter is better for you because you, being believers, are supposed to be the people of piety, and the piety makes one achieve the good of the hereafter. In a way, the word, “for him who guards (against evil)”, is an indirect criticism of that group.

QUR’ÃN: Wherever you are death will overtake you, though you are in loftytowers : al-Burūj (الُبرُوُج ) is plural of al-burj (اْلُبْرُج = tower). It is constructed on forts with extremely strengthened foundation, for repelling the enemy from it and with its help. Its original meaning is show, appearance; and from itis derived altabarruj (اْلَّبَّرُج = displaying the adornments, etc.) at-Tashyīd (اَلتَّشْيِيدُ = setting up) is derived from ash-shayd (اّلشَّيْدُ = mortar), because it strenghtens and raises the building and decorates it.al-Burūju 'lmushayyadah (الْمُشَيَّدَة اَلْبُرُوجُ =) strong lofty edifices built on forts, into which man takes shelter from advancing enemy.

This sentence describes a reality wrapped in an example. The “lofty towers” stands for every strong edifice used as shelter against calamities. In short, it says: Death is something you cannot escape from even if you take refuge in strong shelters. Therefore, you should not think that if you were absent from battle-field or if jihãd was not prescribed for you, you would have remained safe from death or that death could not have overtaken you. The death decreed by Allãh will surely reach you.

QUR’ÃN: and if a benefit comes to you, they say: “This is from Allãh;” and if a misfortune befalls them, they say: “This is from you.” Say: “All is from Allãh;” but . : Two more examples of their foolish talks have been quoted here, and then Allãh orders His Prophet (s.a.w.a.) to give its rebuttal by describing the reality about benefit or harm which comes to a man.

The context shows that it was said by the same believers of weaker faith who are mentioned in preceding verses.

It may be based on their actual words, or an inference from their behaviour. There is nothing new in it, because Mūsã (a.s.) also was confronted with a similar accusation; as Allãh has described in the Qur’ãn: But when good came to them they said: “This is due to us;” and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Mūsã and those with him; surely their evil omen is only from Allãh, but most of them do not know (7:131). The same attitude is reported, from all nations vis-à-vis their prophets; and this ummah in its dealings with its Prophetwas not behind other nations. Allãh says: . their hearts are all alike . (2:118; moreover, they resemble most of all to the Children of Israel; and the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said: “They (the Israelites) would not have entered a burrow of a lizard but you too would enter it.” We have earlier quoted traditions to this effect from both sects.

Many exegetes have artfully tried to show that these verses were revealed about the Jews, or the hypocrites, or the Jews and the hypocrites together; but obviously the context rejects such interpretation.

In any case, the verse, in this context, shows that the benefit and misfortune here refer to some things which could be attributed to Allãh; but they attributed one group, i.e., benefits and good fortunes to Allãh, and the other group, i.e., harm and misfortunes to the Prophet (s.a.w.a.). The good fortunes and misfortunes refer to those occurrences which they were faced with when the Prophet (s.a.w.a.) came to them and began raising the edifice of religion and spreading his Call through jihãd; so these words refer, respectively, to victory and war-booty in the encounters and battles which they won, and being slain and wounded and getting troubles in the others. They attributed the misfortunes to the Prophet (s.a.w.a.) saying that it was his ill omen, or accusing him of unsound decision and mismanagement. Allãh, then, ordered His Prophet (s.a.w.a.) to refute their claim in these words: Say: “All is from Allãh.” These are the happenings and misfortunes arranged by the highest authority of this universe, i.e., Allãh alone, Who has no partner or colleague, inasmuch as all things submit to Allãh only - and to no one else - in their existence, continuity and all forthcoming events and incidents. This is what theQur’ãn teaches us.

Then He asks, like the one who is astonished to see their petrified understanding and dull mind: but what is the matter with these people that well-nigh they do not understand what is told (them), and are unable to know and grasp such a clear reality.

QUR’ÃN: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself: It was told that: well-nigh they do not understand what is told (them). Therefore, now that Allãh intends to explain the reality, this verse particularly addresses the Prophet (s.a.w.a.) [in 2nd person singular] ignoring those people of low understanding. It explains the reality of good fortune and misfortune that come to a man. The Prophet (s.a.w.a.) is not different from others in this reality which is common to all existing things, or at least covers all human beings, believers and disbelievers, virtuous and evil, prophets and common men.

Good or beautiful are the things which man likes by nature, like health, bounties, security and comfort; and they are all from Allãh. Evil or ugly are the things which he dislikes, like disease, humiliation, poverty and mischief; all this in final analysis is caused by man, and is not attributed to Allãh. The verse, in this sense, is not very far from the verse: This is because Allãh does never change a bounty which He has conferred upon a people until they change their own condition, and because Allãh is Hearing, Knowing (8:53). This reality is not contrary to another universal fact -that all good and evil emanates from Allãh, when looked from another angle, as will be explained below.

QUR’ÃN: and We have sent you (O Prophet!) to mankind as a Messenger, and Allãh is sufficient as a witness: Your only distinction, bestowed by Us, is that you are Our Messenger; you are responsible for conveying Our message to them; and your prestige is of the Divine Messengership. You do not have any other status, nor do you have any power in these affairs. Consequently, you are not responsible for any good luck or misfortune coming to them. You could not bring evil to the people not can you keep any good away from them. It is an indirect refutation of those who attributed bad luck to the Prophet (s.a.w.a.) and said: “This is from you”, perceiving him as an ill omen. Then the refutation is strengthened with the words: “and Allãh is sufficient as a witness”.

QUR’ÃN: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allãh; and . : A new sentence strengthens and reconfirms the preceding statement: andWe have sent you to mankind as a Messenger. It also gives the reason for the order given here: You are but Our Messenger; whoever obeys you because of Messengership he indeed obeys Allãh and whoever turns back, soWe have not sent you as a keeper over them.

Obviously, the phrase, “Whoever obeys the Messenger”, is a sort of adjective put in place of its noun, and it points to the underlying reason of this declaration, as was the case with the sentence: and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date-stone. Accordingly, the theme continues in the same direction, without turning from 2nd person (andWe have sent you) to the 3rd. (Whoever obeys the Messenger) and again to the 2nd (We have not sent you . .).

ATTRIBUTION OF GOOD AND EVIL TO ALLÃH, THE HIGH

[al-Hasanah (اَلْحَسَنَة = good, merit, benefit, beautiful) is opposite of as-sayyiah اَلْسَّيِّئَةُ = evil, sin, ugly, misfortune).] Probably, man first became aware of the sense of “beauty” by looking at his fellow human beings' good feature, i.e., balanced stature, wellproportioned limbs and lovely face. Then the meaning was extended to other material objects and phenomena; and finally it was used for “conformity of a thing with its natural purpose”.

A human face is called beautiful when its eyes, eye-brows, ears, nose and mouth, etc. are exactly in the shape they should be, and are aligned to one another properly;This in its turn attracts the hearts and excites admiration and love.

If a thing is bereft of beauty, it is called bad, evil and ugly - various words used in different contexts. Ugliness therefore is a negative connotation as beauty is a positive one.

Then the concepts were extended to actions, abstract ideas and other characteristics found in a social set-up, keeping in view whether they were in conformity with society's purpose or not; whether they agree with felicity of human life and its enjoyment or not. Justice is good; doinggood to a deserving person is a merit; it is a virtue to educate, to train, to give good advice, etc., where it is needed. Injustice, transgression and similar things are evil and ugly. Why? Because the first group of actions is in accord with the man's felicity and happiness and enables him to enjoy fully the benefits his society offers, while the second is not so. This merit and virtue (and this evil and demerit) get their characteristics from the actions they are related to. There are some actions whose virtue is ever-lasting and perpetual, e.g., justice, because their consistency with the society's aim and purpose is enduring and permanent. Likewise, there are some perpetual demerits like injustice.

On the other hand, there are some actions whose characteristics differ from time to time, place to place and society to society. Laughter and jokes are good in friends' gatherings, but not in presence of elders; in joyous functions,not in mourning assemblies nor in mosques and other places of worship. Fornication and liquor-drinking is good in the Western societies, but evil and sin in the Muslims' eyes.

You should not listen to those who say that [ethical values are relative, and no action has inherent merit or demerit in itself. They say that] virtue and evil are always changing, they have no permanency, no endurance; they are not absolute. They give example of justice and injustice; a system which a group considers based on justice, is diametrically opposed to that which another nation calls just and fair. Flogging a fornicator is justice in Islam, but not so in the Western countries; and so on and so forth. Thus meaning of justice is not fixed and permanent.

But such people are totally confused. They do not differentiate between the meaning [of justice, for example,] and its practical application. We should have no track with people of such a low intelligence.

The fact is that man is ready to change all his social customs, at once or gradually, according to the changing circumstances of the society; but he will never agree that he is deprived of the attribute of “justice”, i.e., he is called “unjust”. Even if he sees a friend oppressing someone, he will try to find excuses for him [but will not admit that his friend was unjust]. This topic needs detailed discussion, but this is not the place for it, because we are in the middle of a more important discourse. Lastly, the meaning of good and evil was further extended to cover all external happenings which man is faced with in his life owing to various factors. These are the individual or collective events, some of which agree with his expectations and conformwith his individual or collective life's felicity, like health and comfort. These are called good or benefits. There are other happenings on the opposite side like calamities and sorrows, poverty or sickness, humiliation or imprisonment, etc.; and they are called evil or misfortune.

It appears from the above that when good and evil are attributed to various affairs or actions, it is done with this criterion in mind: Are these affairs or action in conformity with human perfection or felicity or not. Good and evil are two attributes which are seen in relation to human felicity. This relationship in some cases is lasting and perpetual; while in other things it is changing. For instance, monetary help is good if given to a deserving person, and bad if dished out to an underserving man.

Good is always a positive thing, while evil and ugliness has negative connotation. That is, an evil thing or action lacks the above-mentioned conformity with human felicity. Otherwise, if we ignore this conformity or non-conformity, then the thing or action by itself is one and the same without any difference whatsoever.

Earthquake and flood devastate a community; they are evil and misfortune in their eyes, but their enemies will count them as blessings and good fortune for themselves. Every general calamity, looked from the religion's view-point, is good if it visits the unbelievers, who create mischief in the earth; but the same will be seen as evil and bad if it attacks a believing and good community. Eating food is good and lawful, if it is prepared from one's own money; and the same will become evil and unlawful if it is a part of another man's property taken without his permission. Why? Because it lacks obedience to the prohibition in respect of eating other people's property without permission; or the obedience to the imperative order of restricting oneself to those things only which Allãh has allowed. Sexual intercourse between a man and a woman is good and lawful if it follows marriage; and is evil and sin if it is illicit, without marriage - because the latter lacks conformity with divine commandment. In short, good is a positive aspect of things and actions, and evil is their negative aspect, although the thing or action itself is the same in both cases.

According to Qur’ãn, all that is called “thing” (except Allãh Himself) is created by Allãh. Allãh is the Creator of every thing (39:62); . and He created every thing,then ordained for it a measure (25:2). The two verses show that every thing is His creation. Then Allãh says: [Allãh]Who made good every thing that He has created (32:7). Thus, every created thing is good, and this goodness is an integral part of creation which cannot be separated from it; if it is Allãh's creation, it is good.

Every thing has its share of beauty according to its share in creation and existence. If you ponder on the meaning of beauty, described earlier, you will understand our stand more clearly. A thing is good and beautiful if it conforms with the purpose it is intended for; and all parts of existence and all portions of this universe are consistent and in complete harmony with each other. Far be it from the Lord of the universe to create a thing whose parts lack consistency and harmony, or work against each other, as it would negate the intended purpose. Can a created thing overpower the Creator? Or, negate the purpose intended for this wonderful system which astonishes the intelligence and stuns the mind? Allãh says: He is Allãh, the One, the Subduer (of all) (39:4); and He is the Supreme above His servants (6:18); and Allãh is not such that any thing in the heavens or in the earth should weaken Him; surely He is the Knowing, the Powerful (35:44). Thus, nothing can overpower Allãh or weaken Him in anything He intends from His creatures and wishes about His servants.

Consequently, every good blessing in creation is attributed to Him. Likewise, every evil calamity, when seen by itself, and looked according to the basic relationship encompassing the whole creation, is attributable to Allãh - although it seems evil when looked from another angle. It is this reality which is described in some verses of the Qur’ãn: and if a benefit comes to them, they say: “It is from Allãh;” and if a misfortune befalls you, they say: “This is from you.” Say: “All is from Allãh;” but what is the matter with these people that well-nigh they do not understand what is told (them)? (4:78); But when good came to them they said: “This is due to us;” and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Mūsã and those with him; surely their ill omen is only from Allãh, but most of them do not know (7:131). There are other verses of the same theme.

As for misfortune, theQur’ãn attributes that of the man to the man himself. Allãh says: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself (4:79); And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults) (42:30); Surely Allãh does not change the condition of a people until they change their own condition (13:11); This is because Allãh does never change a bounty which He has conferred upon a people until they change their own condition (8:53); there are many such verses.

In more clear words, the preceding verses show that the calamities and misfortunes too, like good fortunes, are good and beautiful in their creation. Then how do they turn into misfortunesIt is only because they do not agree with some people's, or some thing's, nature and these things or people get hurt by them. It means that Allãh had not created in these items what would agree with these people or things. It is this withholding of generosity which is considered misfortune or calamity for the people or things that get harmed by them, as is clearly seen in the verse: Whatever Allãh grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth, and He is the Mighty, the Wise (35:2).

Therefore, Allãh states that this withholding of generosity (when it is withheld), or increase or decrease in sending His mercy forth depends on the ability or capacity of the subject: How much is a person or thing able to benefit from His mercy? Allãh explains it in a similie: He sends down water from the cloud, then the valleys flow (with water) according to their measure (13:17). Also, He says: And there is not a thing but withUs are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure (15:21). Thus, Allãh bestows a favour on a thing according to what it deserves and keeping its condition in consideration. Does He not knowWho has created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware (67:14).

We that blessing and affliction, tribulation and comfort from one thing to another according to its particular situation and condition, as Allãh says: And every one has a direction to which he would turn (2:148). Every thing turns to that direction and seeks that item which agrees with its situation.

From the above discourse you will easily understand that happiness and distress, blessing and affliction, vis-à-vis this man, who lives with a free will in the light of the Qur’ãnic teachings, are strongly connected to his own free will; because he is proceeding on a path which will lead him to happiness if followed properly, while deviation from it will put him in turmoil and distress. This, of course, concerns those subjects for which he has been granted free choice.

TheQur’ãn confirms this understanding. Allãh says: That is because Allãh would never change a bounty which He has conferred upon a people until they change their own condition (8:53). Their pure intentions and good deeds have influence on the bounty which they have been blessed with; but when their intention is polluted with insincerity and actions tainted with evil, Allãh changes their condition by withholding His mercy from them. He says: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults) (42:30). Their actions have a hand in the calamities and misfortunes which befall them, although Allãh pardons most of their misdeeds. Also Allãh says: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself (4:79).

However, you should not imagine that when Allãh revealed this verse to His Prophet (s.a.w.a.), He had forgotten the clear reality which has been stated in the verses which say: Allãh is the Creator of every thing . (39:62); [Allãh]Who made good every thing that He has created . (32:7). These verses clearly show that every thing has been created by Allãh and is good initself . And He says: . and your Lord is not forgetful (19:64); .errs not my Lord, nor does He forget (20:52). So, the verse (Whatever benefit comes to you . [4:79]) means that: The good which comes to you - and all that comes to you is good - is from Allãh; and the misfortune which befalls you, it is misfortune for you because it does not agree with your aims and desires, although in itself it is good; you have brought it to yourself by your wrong choice and also you have asked Allãh in the same manner. Allãh is too great to initiate any evil, harm or misfortune for you.

As explained earlier, the verse is particularly addressed to the Prophet (s.a.w.a.), yet the meaning covers all human beings. In other words, this verse, like the other two (That is because Allãh would never change a bounty which He has conferred . [8:53];And whatever affliction befalls you . [42:30]) looks at social affairs as well as individual matters; the human society has its own existence, will and choice distinct from individual ones.

The society is a living entity in which the past generations and ancient people are dissolved [succeeded by coming generations]; in this way, the followers are held responsible for the evil deeds of their predecessors, the living bear the burden of the dead, and the innocent share in the punishment of the wrong-doers - while in the cases of the individuals it is never allowed. We have written about this subject in the second volume of this book in the Essay on the rules governing actions.1

Look at the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) in the battle of Uud. He was inflicted grievous wounds in the face and upper teeth, (and the Muslims too suffered great losses), and he (s.a.w.a.) was sinless prophet. If we attribute this adversity to the society - because they had disobeyed the order given by Allãh and His Messenger - it was a misfortune wrought by the society, and he (s.a.w.a.) was a part of that society. And if it is attributed to his august person, then it was a divinely ordained trial which befell him in the way of Allãh and in course of his sacred divine mission, of which he had full insight and in that case it was rather a grace of Allãh which raised his spiritual status and rank.

Likewise, whatever misfortune befalls a people is attributed to their actions from the Qur’ãnic point of view - and the Qur’ãnic view is but truth; and whatever bounty or benefit comes to them, it is from Allãh.

Of course, there are many verses which attribute the benefits to men themselves to some extent. For example: And if the people of the towns had believed and guarded (against evil), We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth . (7:96); And We made of them Imãms to guide by Our command as they were patient and they were certain of Our signs (32:24); And We caused them to enter into Our mercy; surely they were of the good ones (21:86).

But at the same time Allãh says that nothing in His creation has power to reach its intended goal or to proceed to any good, except when Allãh gives it such power and guides it to that goal; as He says: “Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal)” (20:50); . and were it not for Allãh's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allãh purifies whom He pleases . (24:21). These two verses in conjunction with the preceding ones show from another angle how the good comes from Allãh, that is, the man does not possess any good unless Allãh gives it into his possession; therefore all the good is from Allãh and the evil is from the man himself. This further explains the verse: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself.

To sum it up, all good comes from Allãh, because every good thing is His creation and the creation is not separable from goodness; and all good is from Him, because it is good, and He is the owner of all good - others receive goodness only when He gives it into their possession. No harm, evil or misfortune is attributable to Allãh, because evil, per se, is not created, and He is the Creator. So, what is misfortune? When Allãh withholds His mercy from people because of what their hands have done, it is called misfortune, calamity or evil.

As for the good and evil in the meaning of obedience and disobedience, we have discussed about its attribution to Allãh under the verse: Surely Allãh is not ashamed to set forth any parable . (2:26), in volume one of this book.2

If you see what other exegetes have written on this subject, you will find a great many different views, a lot of conflicting opinions and various objections that will confound you. We hope that what we have written here will be enough for one who contemplates in the words of God. Be careful to keep various aspects of this topic separate from one other, ponder on the Qur’ãnic usage of the words, good and evil, bounty and punishment, and differentiate between the entities of society and individual, then you will understand this subject clearly.

TRADITIONS

It is written in ad-Durru 'l-manthūr under the verse, Have you not seen those to whom it was said: “Withhold your hands . “: It is narrated by an-Nasã’ī, Ibn Jarīr, Ibn Abī Hãtim, al-Hãkim (who said that this tradition is 'correct') and al-Bayhaqī (in his as-Sunan) from ‘Ikrimah from Ibn ‘Abbãs that he said: ‘Abdu 'r-Rahmãn ibn ‘Awf and his group came to the Prophet (s.a.w.a.) and said: 'O Prophet of Allãh! We did have power when we were polytheists, but since we accepted the faith, we are humiliated.' The Prophet said: 'I have been ordered to forgive (them); therefore do not fight (these) people.' When Allãh brought him to Medina, He ordered him to fight. But then they withheld (their hands). So, Allãh sent down the verse, Have you not seen those to whom it was said: . .?

‘Abd ibn Hamīd, Ibn Jarīr and Ibnu 'l-Mundhir have narrated from Qatãdah that he said about this verse: “There were some companions of the Prophet (s.a.w.a.) who were in a hurry to wage war while they were at Mecca before hijrah. They said to the Prophet (s.a.w.a.), 'Allow us to take (our) pickaxes in order to fight these polytheists.' And we have been told that ‘Abdu 'r-Rahmãn ibn ‘Awf was among those who had said it. But the Prophet (s.a.w.a.) forbade them to do so and said, 'I have not been ordered this.' When hijrah came and they were ordered to fight, those people disliked it, and did in this connection what you have heard. Then Allãh said: Say: 'The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guard (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date-stone.”(ibid.)

Safwãn ibn Yahyã narrated from Abu 'l-Hasan (a.s .) that he said: “Allãh, the High, has said: 'O son of Adam! By My will you have become such that you wish and say; and by My power you discharged the duties imposed by Me (on you); and by My bounty you got power to disobey Me. Whatever benefit comes to you, it is from Allãh; and whatever misfortune befalls you, it is from yourself. And it is so because I have more rights on your good deeds than you have yourself; and you are more liable to your sins thanMe . And it is because I cannot be questioned concerning what I do, and they shall be questioned.” (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

The author says: A slightly different version of this tradition has been quoted in volume one of this book under the verse: Surely Allãh is not ashamed to set forth any parable . (2:26), and we have discussed it there.3

[al-Kulaynī has narrated] through his chains from ‘Abdu 'r-Rahmãn ibn al-Hajãj that he said: “Trial and tribulation was mentioned near Abū ‘Abdillãh (a.s .), and how Allãh reserves it for the believer.[The Imãm, a.s.] said : 'The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) was asked as to who was most severely put to trial in the world. He said: “The Prophets, then the closer to perfection, and then the closer; and the believer is put to test in promotion to his faith and the merit of his deeds; he whose belief is correct and his deeds good, his trial is harder, and he whose belief is feeble and his deeds weaker, his trial is lesser”.'“ ( al-Kãfī)

The author says: There is the famous tradition of the Prophet (s.a.w.a.): “The world is the prison of the believer and the paradise of the unbeliever.”

It is narrated through several chains from the fifth and the sixth Imãms: “Verily when Allãh, the Mighty, the Great, loves a servant, He immerses him in tribulation thorough immersing.”(ibid.)

as-Sãdiq (a.s.) said: “The believer is but like the scale of a balance; the more his faith increases, the more his trouble increases.”(ibid.)

al-Bãqir (a.s.) said: “Verily Allãh takes care of a believer through trials as a man takes care of his family through gifts during (his) absence; and denies to him the world as a physician denies harmful food to a patient.”(ibid.)

as-Sãdiq (a.s.) said: “The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said: 'Allãh does not need a servant in whose property and body there is no share for Allãh.”

‘Alī ibn al-Husayn has narrated from his father (peace be on both) that he said: “The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said: 'If a believer were to live on a mountain, Allãh, the Mighty, the Great, would surely send someone to him to annoy him, in order that He should give him [the believer] its reward.'“ ( ‘Ilalu 'sh-sharãi‘)

as-Sãdiq (a.s.) said: “Worries and griefs always remain with a believer until they wipe out his sins.” (Kitãbu 't -Tamhīs)

The same Imãm (a.s .) said: “A believer does not pass forty nights without some thing sorrowful happening to him, which reminds his Lord to him.”(ibid.)

‘Alī (a.s.) said: “Even if a mountain loved me it would break down.” Also, he (a.s .) said: “He who loves us, the Ahlu 'l-bayt, should prepare for himself a cover against tribulation.” (Nahju 'l-balãghah)

The author says: Ibn Abil-Hadīd says in his Commentary of Nahju 'l-balãghah: “It is confirmed that the Prophet (s.a.w.a.) had said to him [‘Alī, a.s.]: 'No one will love you except a believer, nor will hate you except a hypocrite;' and also it is definitely known that the Prophet (s.a.w.a.) had said: 'Tribulation runs quicker to the believer than water to a downward slope.' These two premises together lead us to the correct conclusion that even if a mountain were to love ‘Alī, it would break down.”

You should know that there are so many traditions of this theme, and they support the Commentary written above.

Ibnul-Mundhir and al-Khatīb have narrated from Ibn ‘Umar that he said: “We were with the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) together with a group of his companions. He said: 'O people! Don't you know that I am the Messenger of Allãh sent to you?' They said: 'Certainly.' He (again) said: 'Don't you know that Allãh has revealed in his Book that whoever obeys me, he obeys Allãh'They said: 'Certainly. We bear witness that whoever obeys you, he obeys Allãh, and that obeying you is a part of His obedience.' Then he said: 'So, it is a part of Allãh's obedience that you should obey me; and it is a part of my obedience that you should obey your Imãms; if they pray in sitting position, you should pray in sitting position.' “

The author says: The last sentence shows that it is obligatory to follow them completely.

* * * * *


3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15