Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 11

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation
ISBN: 965-6521-26-6

  • Start
  • Previous
  • 36 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 13373 / Download: 3907
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 11

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
ISBN: 965-6521-26-6
English

CHAPTER 5, VERSES 101-102

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّـهُ عَنْهَاۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٠١﴾ قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ ﴿١٠٢﴾

O you who believe! Do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them while the Qur’ãn is being revealed, they shall be declared to you; Allãh has pardoned of this, and Allãh is Forgiving, Forbearing (101). A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers in them (102).

* * * * *

COMMENTARY

The two verses clearly have no connection with the preceding ones, and their meaning does not require any relation with any previ-ous talk for clarification of any of their part. Therefore, there is no need for the over-exertion and the mental gymnastic which many exegetes have indulged into to discover the verses' connection with the theme preceding ones, or with the beginning of the chapter, or with its; so it is better to ignore it altogether.

QUR’ÃN: O you who believe! Do not put questions about things which if declared to you may trouble you . and Allãh is Forgiving, Forbearing:al-Ibdã’ (اَلإبْدَاءُ = to declare, to disclose);sã’ahu (سَاءَهُ ) is opposite ofsarrahu (سَرَّهُ = it pleased him).

The verse forbids the believers to put questions about such things, which may pain and displease them if disclosed. It has left it vague who was the person asked from. But the sentence: “if you ques-tion about them while the Qur’ãn is being revealed”, as well as the next verse: A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers on account of them, clearly show that it is the Prophet (s.a.w.a.) who is intended here - that the believers should not put such questions to him which would result in such and such. However, the underlying reason of this prohibition conveys the idea that it covers also other situations; that it forbids man to enquire about, and search, the things Allãh has lelf vague and put a veil on them which cannot be removed by normal means and usual ways. Obvious-ly, there is a strong chance of misery and perdition if one were to acquire somehow the knowledge of such realities as, for example, the date when he would die, the cause of his death, the life-span of his near and dear ones, the fall of his kingdom and honour; probably the very knowledge might cause his perdition or misery.

The system of life has been streamlined by Allãh and imple-mented by Him in the world. He has disclosed some things and put veil on the others. He has not made open what He has but for an under-lying reason; and has not hidden what He has but for an underlying reason. Therefore, to cause hiding of what is apparent or to disclose what is hidden would disrupt the system, which covers the universe. It is not unlike the human life based on the body-system which is made up of various powers, organs and limbs - if one of it is removed from, or added to it, a major function of life would be lost, and may be at times the life itself - or its meaning - will be ruined.

The second factor, which the verse has left vague, is the nature of the things about which they are forbidden to ask. It only describes them as being such that they may pain or trouble you if they are dis-closed. There is no doubt that the words: “which if declared to you may trouble you,” are the attribute of the preceding word: “things.” It is a conditional sentence that shows that if the condition takes place, its concomitant is bound to take place. As those things were of such a nature that if disclosed they would certainly trouble them; therefore, putting questions about them and seeking to unearth their hidden affairs was tantamount to asking to be troubled and pained.

Objection: A sane person does not seek that which would give him pain or put him in trouble. Therefore, it would have been better if the prohibition was rephrased, for example: do not put question about things that contain factors which if disclosed to you may trouble you. Or, do not put questions about things which you are not sure would not trouble you if disclosed to you.

Someone has replied to it in a really strange way. He has said: “It is established in the Arabic grammar that the particle,in (إِنْ = if) describes a condition which is not certain to take place, to appear; and the concomitant follows the condition in coming into existence or not coming; as Qur’ãn has used in, and notidhã (إِذَا = if, when) [which gives a shade of certainty], it proves that mere possibility of its disclosure being troublesome, is sufficient to forbid putting questions about it.”

COMMENT: He has clearly erred in this reply. Would that I knew which rule of the Arabic grammar has said that a condition followed by in was not sure to take place; and that consequently its concomitant too was not certain to come into being. What does it mean when we say: 'If (in) you come to me I'll bestow honour upon you?' Doesn't it mean that if you came you'll certainly be bestowed honour upon? Therefore, his view that, mere possibility of its disclosure being trouble-some is sufficient to forbid putting questions about it, could hold water only if the verse had forbidden asking about things which could possibly trouble them if disclosed. But as you already know the fact is different; it forbids putting question about things, which were definitely going to trouble them if disclosed. So the objection remains unanswered.

Another Reply: Similar in weakness is another view, based on some traditions, that the: “things which if declared to you may trouble you”, points to those unseen things which some people appear eager to know, like dates of deaths, final result of many affairs, flow of the good and the bad, and avidity to unearth the hidden destiny, which by nature is not free from what gives pain to man; for example, when a man asks how many years have remained in his life, how will he die, what will be his end result, who was his father and so on; and such ques-tions were usually asked in the Era of Ignorance. Therefore, the verse forbids them to put questions about such things; because usually such disclosures may expose informations which may afflict man with pain and grief; for example, that his death is nearer, or that his end is disas-trous, or that his real father is someone other than the one he is affili-ated to. These are the things which usually throw man in trouble and sorrow; and there was a possibility that if questions about them were put to the Prophet (s.a.w.a.), he would answer them with what would not please the questioner, and arrogance and pride might push him to refute the words of the Prophet (s.a.w.a.) and become a disbeliever, as the next verse points to it: A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.

COMMENT: Although this interpretation seems perfect at the first glance, yet it does not agree with the divine words: and if you question about them while the Qur’ãn is being revealed, they shall be declared to you - whether we say that this verse permits such questions at the time of the revelation of Qur’ãn, or that it emphatically forbids it at that time by pointing to the fact that at other times the replier, i.e. the Prophet (s.a.w.a.) has the option of not replying to such questions, keeping in view the well-being of the questioners; but such things are in fact unveiled before his eyes, their reality is known to him from the beginning; therefore you should not ask about them while the Qur’ãn is being revealed.

As for its disagreement with the first meaning, it is because the questions about such things, by their nature, entail scandals; therefore, there is no sense in saying that such questioning is allowed while the Qur’ãn is being revealed, as the scandal will remain even then.

As for its being unfit with the second meaning, it is accepted that the time of the revelation of Qur’ãn was the time of disclosure and unveiling for those things which needed to be disclosed and unveiled; yet this especially was reserved to realities of cognition and the laws of do's and don'ts, and related affairs. However, fixing the age of Zayd, disclosing how ‘Amr will die, identifying who was that man's father and things like that have no connection at all with the Qur’ãnic descriptions. In this backdrop, there appears no reason why the pro-hibition of putting questions about such things should be followed by the clause: “and if you question about them while the Qur’ãn is being revealed, they shall be declared to you.”

Therefore, the more appropriate reply is the one inferred from some other persons' talk that: The next verse: A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them, as well as the clause: “and if you question about them while the Qur’ãn is being revealed, they shall be declared to you,” show that the things questioned about were connected with the laid down laws; the verses discourage and forbid the believers to seek minute details regarding those laws, because too much interrogation and too deep delving in questions would certainly lead to harder details and put the questioners in greater troubles, as Allãh has described in the story of the cow of the Israelites. The more they indulged in enquiry, asking for more and more particulars of the cow which they were told to slaughter the more Allãh went on tightening the conditions and narrowing their choices.

The clause: “Allãh has pardoned of this,” is apparently an inde-pendent sentence, put here to explain the reason of the prohibition: “do not put question about things which if declared to you may trouble you.”

Some exegetes have said: The clause: “Allãh has pardoned of this”, is the attribute of “things”; and the speech has to be re-arranged as follows: do not put questions about things, which Allãh has par-doned, which if declared to you may trouble you.

COMMENT: This interpretation is not correct; the verb:‘afã (عَفَا = pardoned) has taken the preposition:‘an (عَنْ ), and it is the best proof that the things pardoned are those which are related to sharī‘ah and laws; had they been from among the creative affairs, it was almost certain to be described as, Allãh has pardoned this.

In any case, the reasoning in terms of pardoning, indicates that the word: “things”, refers to the particulars of the laws and sharī‘ah, and the conditions pertaining to them; and makes it clear that if the Qur’ãn is silent about them, it is not because Allãh was unmindful of them or had neglected them; it is but a concession from Allãh to His servant which He has bestowed on them to make their lives easier; as He says [at the end of the verse]: “And Allãh is Forgiving, Forbearing.” When they put questions asking for an order's particulars, they make themselves liable to more hardship, to further tightening - and it is bound to afflict them with pain and grief as in this way they reject the divine pardon which was offered to them to make life easy to them, and to affirm the divine attributes of forgiveness and forbearance.

The theme of the verse may be expressed in our words as follows: 'O you who believe! Do not ask the Prophet (s.a.w.a.) about the things regarding which the sharī‘ah is silent, Allãh has pardoned them and has not spoken about them in order to make your life easy and free from burden; because they are such that if you ask about them while the Qur’ãn is being revealed, they shall be declared to you, and they will put you in trouble and pain if they are disclosed to you.'

The above discourse has made it clear that:

The divine words: “and if you question about them while the Qur’ãn is being revealed, they shall be declared to you”, are the ending part of the prohibition, as has been explained; they are not intended to erase the prohibition of questioning at the time when the Qur’ãn is being revealed, as some people have thought.

The clause: “Allãh has pardoned of it,” is an independent sen-tence, put here to give the reason of the prohibition of the questioning; it thus gives the benefit of adjective, although grammatically it is not an adjective.

The speech ends with the clause: “and Allãh is Forgiving, For-bearing,” although the speech contains prohibition which does not agree with the attributes of forgiveness and forbearance. Therefore these two attributes are related to the pardon mentioned in the clause: “Allãh has pardoned of it,” and not to the prohibition contained in the verse.

QUR’ÃN: A people before you indeed asked such questions, and they became disbelievers on account of them: It is said thatsa’alahu (سَأَلَهُ ) andsa’ala ‘anhu (سَأَلَ عَنْهُ ) have the same meaning: He asked about him;thumma (ثُمَّ = then) indicates delay in terms of speaking, not in terms of time;bihã (بِهَا = in them) is connected with, disbelievers, as the verse apparently shows; it is intended to forbid putting questions concerning the conditions of laws and orders which were left vague at the time of legislation. Thus, the disbelief here indicates disbelief in the laws as it entails diffidence of soul and straitness of hearts against their acceptance.

There is also a possibility thatbi (بِ ) in it may be used to show the cause; then the meaning will be: on account of it; but this is a farfetched idea.

Although the verse has not named the people who had turned disbelievers, yet there are some episodes mentioned in the Qur’ãn to which the verse may be applied, like that of the table (among the Christians' stories) and several others related to the ummah of Mūsã and others.

TRADITIONS

[as-Suyūtī] quotes Ibn Jarīr, Abu 'sh-Shaykh and Ibn Marduwayh who have narrated from Abū Hurayrah that he said, “The Messenger of Allãh (s.a.w.), delivered a sermon before us, and said, 'O people! Allãh has prescribed hajj for you.' ‘Ukãshah ibn Muhsin stood up and said, 'Every year? O Messenger of Allãh!' (The Prophet) said, 'As for it, if I had said, “Yes,” it would have become obligatory; and if it had become obligatory and then you were to leave it, you would have gone astray. Remain silent before me when I am silent before you, as those who were before you had perished only because of their questionings and their discord against their prophets.' Then Allãh revealed: O you who believe! Do not put questions about things which if declared to you may trouble you . “ (ad-Durru 'l-manthūr)

The author says: This story has been narrated by several nar-rators from Abū Hurayrah and Abū Amãmah, etc.; and it has been narrated in Majma‘u 'l-bayãn and other Shī‘ite books. It fits on the explanation that we have written earlier.

[as-Suyūtī] quotes Ibn Jarīr and Ibn Abī Hãtim who have nar-rated from as-Suddī about the word of Allãh: O you who believe! Do not put questions about things which if declared to you . ., that he said, “The Messenger of Allãh (s.a.w.), became angry one day, and stood up to address the people; and he said, 'Ask me, for you will not ask me about anything but I shall inform you about it.' So there stood up a Qurayshite man from Banū Sahm, ‘Abdullãh ibn Hadhãqah by name - and people used to vilify him - and said, 'O Messenger of Allãh! Who is my father?' He said, 'Your father is so-and-so (and he asserted his relationship to his father).' ‘Umar betook himself to him, kissed his foot and said, 'O Messenger of Allãh! We are pleased with Allãh as the Lord, and with you as the Prophet, and with the Qur’ãn as the leader; so pardon us, may Allãh pardon you!' So he continued beseeching him until his anger subsided. It was on that day that he said, 'The child belongs to the bed and for the adulterer is the stone.' And it was (then) revealed to him: And people before you indeed asked such questions, [and then became disbelievers on account of them].” (ibid.)

The author says: This tradition is narrated through several chains with variations in their wordings. However you have seen earlier that it does not fit on the verse.

[as-Suyūtī] quotes Ibn Jarīr, Ibnu 'l-Mundhhir and al-Hãkim (who said that it is correct), who narrated from Tha‘labah al-Khashnī that he said, “Then the Messenger of Allãh (s.a.w.), said, 'Verily Allãh has laid down (some) limits, so do not transgress them; and has prescribed for you (some) obligations, so do not neglect them; and has made (some) things unlawful, so do not commit them; and has left (some) things, not because of forgetfulness, but as a mercy from Himself for you, so accept them and do not delve in them.' “ (ibid.)

‘Alī (a.s.) said, “Verily Allãh has enjoined upon you some duties, so do not neglect them; and laid down for you some limits, so do not transgress them; and has forbidden you some things, so do not commit them; and has passed over some things, and has not left them because of forgetfulness, so do not force yourself concerning them.” (Majma‘u 'l-bayãn; Tafsīr as-Sãfī)

[al-Kulaynī] narrates through his chains from Abu 'l-Jãrūd that he said, “Abū Ja‘far (a.s.), said, 'When I tell you anything, you should ask me for its authority from the Book of Allãh.' Thereafter he said in one of his talks, 'Verily the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) had forbid-den idle lalk, squandering of wealth and excessive questioning.' It was said to him, 'O Son of the Messenger of Allãh! Where is it from the Book of Allãh?' He said, 'Verily Allãh, the Mighty, the Great, says: There is no good in most of their secret talks except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people [4:114]; and He has said: And do not give away your property which Allãh has made for you a (means of) support to the weak of understanding [4:5]; and He has said: do not put questions about things which if declared to you may trouble you.' “ [5:101] (al-Kãfī)

[al-‘Ayyãshī] narrates from Ahmad ibn Muhammad that he said: “I wrote to Abu 'l-Hasan ar-Ridã (a.s.), [he wrote its reply] at the end of which he wrote: 'Have not you [people] been forbidden to ask too many questions? Yet you refuse to desist! Beware of it, for those who were before you had perished only because of abundance of their questions. So Allãh, the Blessed, the Sublime, said: O you who believe! Do not put questions about things which if declared to you may trouble you, . A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers in them.' “ (at-Tafsīr)

* * * * *

CHAPTER 5, VERSES 103-104

مَا جَعَلَ اللَّـهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍۙ وَلَـٰكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّـهِ الْكَذِبَۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ ﴿١٠٣﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّـهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَاۚ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ ﴿١٠٤﴾

Allãh has not ordained (the making of) a bahīrah or a sãibah or a wasīlah or a hãmi but those who disbelieve fabricate a lie against Allãh, and most of them do not understand (103). And when it is said to them: “Come to what Allãh has revealed and to the Messenger,” they say: “That on which we found our fathers is sufficient for us.” What! Even though their fathers knew nothing and did not follow the right way (104).

* * * * *

COMMENTARY

QUR’ÃN: Allãh has not ordained (the making) of) a bahīrah or a sãibah or a wasīlah or a hãmi . .: These were some cattle-groups the people of the Era of Ignorance had made for them some rules which were based on respect and accorded them a sort of freedom, Allãh in this verse rebuts the idea that He had might have made any of it. [The literal meaning: Allãh has not made]. This negated making is related to those cattles attributes, not their beings; because their beings, their selves, are Allãh's creatures, without any doubt. Likewise, their attributes, so far as they are attributes, are created by Allãh. What may be positively or negatively ascribed to Allãh, are the self-same attri-butes inasmuch as they were thought to be the source of the rules, which those Arabs claimed for them. Thus, the negation of making of bahīrah and its group means that Allãh had not ordained those rules or laws which were ascribed to them and were well-known among Arabs.

The exegetes differ about the meanings of the names of these four kinds of cattle, resulting in difference about details of their related laws - as you will soon see - yet it is accepted by all that those laws accorded them some sort of freedom, respect and care for their well-being; and that three groups were of camels, i.e. bahīrah, sãibah and hãmi, and one, wasīlah, was of goat.

al-Bahīrah: Majma‘u 'l-bayãn says: It was a she-camel which gave birth five times, the last one being a male calf; they used to cleave its ear a wide tear; they refrained from riding or slaughtering it; it was not driven away from any water or pasture, and even if a tired traveller found it, he would not ride it. (Reported from az-Zajjãj.)

Also, it is said that when a she-camel had given birth five times, they looked at the fifth issue; if it was a male, they slaughtered it and men and women all partook of it; but if it was a female, they cleaved its ear and it was called al-bahīrah: its fur was not shorn; if it was slaughtered, the name of Allãh was not mentioned on it; nor was it used for loading or riding; women were forbidden to taste even a drop of its milk or to get any benefit from it - its milk and benefits were reserved for men until it died; when it died, men and women joined in eating it. (Reported from Ibn ‘Abbãs.)

And it is said that al-bahīrah was the daughter of as-sãibah. (Reported from Muhammad ibn Ishãq.)

as-Sãibah: Majma‘u 'l-bayãn says: It was what they used to let go free; a man made a vow that if he returned from his journey, or if he recovered from illness, or so on, then his she-camel would be sãibah; then it would be treated like al-bahīrah, in that it would not be used in any way, nor would it be kept back from any water or pasture. (Reported from az-Zajjãj; and also it is the saying of ‘Alqamah.)

Also, it is said that it is was a she-camel that was freed for idols. Usually, a man freed whatever he wished from among his property; then he brought it to custodians, i.e. servants of their dieties, and they fed way-farers of its milk and so on. (Reported from Ibn ‘Abbãs and Ibn Mas‘ūd.)

Also, it is said that when a she-camel gave birth to ten females consequently, without any male calf coming in between, it was made free; they did not ride it, nor did they shear its fur, and except for a guest, no one could drink its milk; if after that she again bore a female, its ear was torn and it was left to roam with its mother; and it was that was called al-bahīrah. (Reported from Muhammad ibn Ishãq.)

al-Wasīlah: Majma‘u 'l-bayãn says: It was taken out from goats. When a goat gave birth to a female kid, it belonged to them, and if it bore a male, it was slaughtered to their dieties; but if it gave birth to a male and a female together, they said: It has joined its brother; and then the male kid was not slaughtered for their dieties. (Reported from az-Zajjãj.)

Also, it has been said that when a goat gave birth seven times, then if the seventh was a male kid, they slaughtered it for their dieties, and its meat was exclusively reserved for men; and if it was a female kid, it was allowed to live and joined the herd. But if the seventh preg-nancy brought forth a male and a female kids, they said: The sister has joined its brother, as it is unlawful to us; so both became unlawful, and their benefit and milk was reserved for men to the exclusion of women. (Reported from Ibn Mas‘ūd and Muqãtil)

Also, it is said that al-wasīlah was a goat which brought forth ten female kids in five pregnancies, without there being any male among them. Then they said she has joined. Then whatever was born to her after that, was reserved for men, the women being excluded from it. (Reported from Muhammad ibn Ishãq.)

al-Hãmī: Majma‘u 'l-bayãn says: It is a male camel. When a male camel had sired ten pregnancies, they used to say: Its back is pro-tected. Nothing was loaded on it, nor was it prevented from water or pasture. (Reported from Ibn ‘Abbãs and Ibn Mas‘ūd, and also from Abū ‘Ubaydah and az-Zajjãj.)

Also, it is said that when a male camel's child's child was im-pregnated, they said: Its back has become protected; so it was not ridden. (Reported from al-Farrã’.)

Although there is all this difference in meanings of these names, there is a strong probability that it portrays the variation in different tribes' usage and customs, because such superstitions were wide spread among ancient barbaric nations.

Be it as it may. The verse aims at refuting the rules they had fabri-cated for these four types of the cattle, wrongly ascribing them to Allãh. Look at the divine words: “Allãh has not ordained (the making of) a bahīrah or a sãibah or a wasīlah or a hãmi”; followed immediately by the clause: “but those who disbelieve fabricate a lie against Allãh.”

This latter clause appears to answer a supposed question: When Allãh denied ordaining bahīrah and other types of cattle, it was as if somebody had asked: 'Then what is the position of the claims made by disbelievers?' And the answer came: those who disbelieve fabricate a lie against Allãh. Then it was further explained, adding the clause: “and most of them do not understand.” It means that their positions differ in this fabrication; most of them fabricate against Allãh what they do and they do not understand; while the remaining small group do under-stand the Truth, knowing well that what they ascribe to Allãh is mere fabrication. These are the leaders whose words are listened to and who manage the affairs of the masses; and they are the obstinate and stubborn ones.

QUR’ÃN: And when it is said to them: “Come to what Allãh has revealed and to the Messenger,” they say: “That on which we found our fathers is sufficient for us.” What! Even though their fathers knew nothing and did not follow the right way: It describes their attitude when they were invited to come to what Allãh had revealed and to the Messenger whose responsibility was to convey the mess-age. That call invited them to Truth, devoid of fabrication, and knowl-edge clear of ignorance. The preceding verse gathers fabrication and lack of understanding together on their side; obviously nothing remains for the opposite side - the side of Allãh - except truth and knowledge.

But they did not discard it except because of blind imitation, as they said: That on which we found our fathers is sufficient for us.

at-Taqlīd (اَلتَقْلِيْدُ = imitation, following) is not always wrong; sometimes it might be correct with some conditions - and that is when an ignorant person follows a knowledgeable one. This 'following' is the factor on which the progress of human society is based in all those affairs of life in which man is unable to acquire necessary knowledge. However, if an ignorant man follows another ignorant one in his ignor-ance, then it is highly condemnable in the eyes of the understanding people. Likewise, it is also objectionable if a learned man follows another learned one, going against his own deductions discarding it for another man's findings.

That is why Allãh has refuted their claim and said: “What! Even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.” It indicates that reason - if there is reason - does not allow a man to refer to him who has no knowledge, nor does he follow the right way. This is the way of life, and it does not permit to follow a path which is not free of dangers, and whose condition is not known - neither independently nor by following an expert.

Probably, the addition of: “and did not follow the right way”, after the clause: “knew nothing”, aims at completing the qualifications of speech, in its true sense; although reference by an ignorant person to another ignorant one is condemnable, but it is so only when the followed one is like the follower in ignorance without there being any distinction between the two. But if the followed one, even if ignorant, proceeds on the way guided by a knowledgeable expert, then he follows the right way, and then there is no blame if somebody follows him on the way; because ultimately it turns out to be an imitation of a person who knows the details of the path.

It is now clear from above that the clause: “even though their fathers knew nothing”, was not enough by itself to complete the proof against them, because there would have remained a possibility that their ignorant fathers might have been following learned guides, in which case there was no blame on them. Therefore, that possibility was removed by adding the clause: “and did not follow the right way”, so there was no justification in imitating such people.

The preceding verse: Allãh has not ordained (the making of) a bahīrah . ., had shown that those people either had no understanding, (and they were the majority) or were stubborn and arrogant [and they were the misleading leaders]; and it had made it clear that such people did not deserved to be addressed by Allãh, or to be presented with divine arguments. That is the reason that this verse does not argue with them directly; it seems to address another group and avoids talking to them face to face; and therefore it says: “What! Even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.”

There has been given in the first volume40 of this adoption of other people's concepts and rulings, which you may refer for details.

The verse also makes it clear that referring to the Book of Allãh and to His Messenger, i.e., to the sunnah is not a blameworthy imita-tion and following.

TRADITIONS

It is narrated in Tafsīru 'l-Burhãn from as-Sadūq, through his chains, from Muhammad ibn Muslim, from Abū Abdillãh (a.s.) that he said about the word of Allãh, the Might, the Great: Allãh has not ordained (the making of) a bahīrah or a sãibah or a wasīlah or a hãmi. “The people of (the Era of) Ignorance used to say, when a she-camel brought forth two calfs in one pregnancy, 'it has joined'; then they did not allow its slaughter or partaking of its meat; and when it bore ten (calves), they declared it to be sãibah; then they did not allow riding it or eating its meat; and hãmī was the male camel, they did not allow it [i.e. riding or eating it]. So, Allãh revealed that He had not ordained prohibition of any of these things.”

[al-Bahrãnī says:] Then Ibn Bãbawayh says: “It has been nar-rated that al-bahīrah was a she-camel, when it gave birth five times, then if the fifth calf was a male, they slaughtered it (the calf) and men and women partook of it; and if the fifth was a female they tore its ear, and its meat and milk was unlawful to women, but if it died then it became lawful to women. as-Sãibah was a camel, which was freed by nadhr (vow); a man vowed that if Allãh gave him recovery from ill- ness or conveyed him to his home, he would do so.

“And al-wasīlah was a goat. If a goat gave birth in seven preg-nancies, and the seventh kid was a male, it was slaughtered, and men and women ate from it, but if it was a female, it was joined to the herd; and if there were two kids, a male and a female, they said: 'It has joined its brother;' then it was not slaughtered, and its meat was unlawful for women, except that it died (of itself), the eating it was lawful for men and women.

“And al-hãm was a stallion, when a child of its child was (ready to be) ridden, they said: 'Its back is indeed protected.' “ Then he (al-Bahrãnī said: “Also, it is narrated that hãmi is a camel which brought forth ten pregnancies; so they said: 'Its back is indeed protected;' so it was not ridden, nor was it prevented from any pasture or water.”

The author says: There are other traditions from the Shī‘ite and Sunnite chains, regarding the meanings of these names: bahīrah, sãibah, wasīlah and hãmi, some other have been quoted above from Majma‘u 'l-bayãn.

What is certain about their meanings, is that these groups of cattle enjoyed some freedom in the Era of Ignorance, and there were related laws, for example, it was not allowed to ride them or eat their meat, and they were never prevented from any pasture or water; also, that wasīlah was from goats and the other three from camels.

Ibn ‘Abbãs has narrated from the Prophet (s.a.w.a.) that he said: “Verily ‘Amr ibn Luhī ibn Qam‘ah ibn Khandaf became king of Mecca. He was the first who changed the religion of Ismã‘īl and obtained idols and put up graven images41 and invented bahīrah, sãibah, wasīlah and hãmi.” (The Messenger of Allãh, s.a.w.a. said:) “And indeed I saw him in the Fire, the smell of his guts troubles the people of the Fire.” Also, it is narrated that [the Holy Prophet said, “I saw him] dragging his guts in the Fire.”

The author says: as-Suyūtī has narrated this chains from Ibn ‘Abbãs and others.

as-Suyūtī quotes ‘Abdu 'r-Razzãq, Ibn Abī Shaybah, ‘Abd ibn Hamīd and Ibn Jarīr who narrated from Zayd ibn Aslam that he said, “The Messenger of Allãh (s.a.w.a.), said 'Verily I know the first man who invented sãibah and fixed idols, and the first man who changed the religion of Ibrãhīm.' They said, 'Who was he, O Messenger of Allãh!' He said, ‘Amr ibn Luhī, of Banū Ka‘b; I had indeed seen him dragging his guts in the Fire.' [Then he said:] 'And I know who put marks on dedicated animals.' They said, 'Who was he, O Messenger of Allãh?' He said, 'A man from Banū Mudlij; he had two she-camels, and he tore up their ears and forbade (to himself) their milk and backs; and he said, “These two are for Allãh.” Thereafter, he felt the need of them, so he drank their milk and rode (on) their backs.' He (the Prophet) said, 'And indeed I saw him in the Fire, and the two (camels) were shattering him with their mouths and trampling him down with their hooves.' “ (ad-Durr 'l-manthūr)

[as-Suyūtī] quotes Ahmad, ‘Abd ibn Hamīd, al-Hakīm at-Tirmidhī (in Nawãdiru 'l-usūl), Ibn Jarīr, Ibnu 'l-Mundhir, Ibn Abī Hãtim and al-Bayhaqī (in al-Asmã’ wa 's-sifãt) who narrated from Abu 'l-Ahwas, from his father, that he said, “I came to the Messenger of Allãh (s.a.w.) wearing shabby garments. So he said to me, 'Do you have some wealth?' I said, 'Yes.' He said, 'What type of wealth?' I said, 'From every kind, camels, goats, horses and slaves.' He said, 'When Allãh has bestowed on you, it should be seen on you.' Then he said, 'Do your camels give birth to (calves with) unimpaired ears?' I said, 'Yes; and does camel give birth except like this.' He said, 'Then perhaps you take a razor and cut off the ears of a group of them and then you say: “It is a bahīrah,” and split the ears of (another) group of them, and then you say: “It is separated?'' ' I said, 'Yes.' (The Prophet) said, 'Don't do it; whatever Allãh has given you is lawful to you.' Then he said, 'Allãh has not ordained (the making of) a bahīrah or a sãibah or a wasīlah or a hãmi.' “ (ibid.)

* * * * *