Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 13

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi & Sayyid Muhammad Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation
ISBN: 978-964-6521-46-9

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi & Sayyid Muhammad Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category:

ISBN: 978-964-6521-46-9
visits: 16311
Download: 4655


Comments:

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 33 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 16311 / Download: 4655
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 13

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
ISBN: 978-964-6521-46-9
English

CHAPTER 6 (Surah al-An‘ãm) , VERSES 19-20

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةًۖ قُلِ اللَّـهُۖ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَـٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّـهِ آلِهَةً أُخْرَىٰۚ قُل لَّا أَشْهَدُۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ﴿١٩﴾ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُۘ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾

Say: “What thing is the greatest in testimony?” Say: “Allãh is witness between me and you; and thisQur’ãn has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allãh?” Say: “I do not bear witness.” Say: “He is only one God, and surely I am clear of that which you set up (with Him),” (19). Those whomWe have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe (20).

* * * * *

COMMENTARY

This is an argument on monotheism based on the path of revelation. Although Unity of Allãh and rejection of a partner from Him can be proved rationally in several ways, there is nothing to prevent its establishment from the way of clear revelation in which there is no doubt. The aim is to achieve certainty that Allãh is One God; there is no partner with Him; and if this objective can be achieved through revelation that there is no doubt in it being a divine revelation, like theQur’ãn which relies on challenges, and then there is nothing to prevent in relying on this method.

QUR’ÃN [6:19]: Say: “What thing is the greatest in testimony?” Say: “Allãh is witness between me and you…: Allãh orders His Prophet to ask them about the greatest thing in testimony.

Testimony means bearing the news with a kind of clarity like eye-witnessing, etc. and conveying such news by informing and announcing. This bearing and conveying of news - especially the bearing - greatly differs according to the perception of the bearers and according to the manifestation of the news borne by the bearer and according to the strength and weakness of the bearer in conveying the news.

So, a bearer of testimony afflicted by negligence, forgetfulness or absent-mindedness cannot be like the one who properly remembers what his ears hear and his eyes see; similarly, a vigilant person cannot be like a drunk, nor is a learned specialist in his field like an unaware layman.

With this difference in levels of the bearing and conveying of news, there is no doubt that the Glorified Allãh is greatest of all in testimony because it is He who has created every small and great thing, and to Him returns everyamr 8 andkhalq 9 . He encompasses everything and is with everything, even [an entity as small as] an atom's weight in the heavens and the earth does not escape from His knowledge, nor anything smaller than that nor bigger; neither does He go astray nor does He forget.

Since this matter was clear and there was no doubt about it, there was no need to bring forth its reply in words by saying: “Say: 'Allãh is the greatest in testimony,'“ as Allãh has said: Say: “To whom belongs what is in the heavens and the earth?” Say: “To Allãh…” (6:12); or by saying: “They will surely say: 'Allãh', as He has said: Say:”Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?” They will say: “Allãh's.” (23:84-85).

Moreover, the Divine Word: “Say: 'Allãh is witness between me and you,'“ lead to that reality and takes the place of a reply. It is not unlikely that the word 'witness' be a predicate to a deleted subject, i.e. the pronoun, 'He', pointing to Allãh; and in that case, the whole sentence will be: “Say: 'Allãh is witness between me and you;'“ it will thus contain the reply of the question and the beginning of a new sentence.

Bear in mind that the sentence: “Say: 'Allãh is witness between me and you,'“ containing the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a.)'s statement about Allãh's testimony, is in itself a testimony, as it begins with the word, 'Say' since Allãh's order to him, to inform them of Allãh's testimony for his prophethood, is not separate from this witnessing [of prophet-hood]. Therefore, there is no need to hold to various types of witnessing that is found in the NobleQur’ãn for his prophethood and for the coming of the Qur’ãn from Him as seen in: …and Allãh knows that you are most surely His messenger (63:1). But Allãh bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge… (4:166); and there are other verses that prove the point explicitly or implicitly by using the term 'testimony' or other words.

Qualifying His testimony with the phrase: “between me and you,” shows that Allãh comes in the middle of the two opposite parties: the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .) and his people. The Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .) was not separate from them and was not distinguished from them except in the claim of prophethood and messengership, and the claim of revelation of the Qur’ãn; but descending of the Qur’ãn through revelation is mentioned in the next sentence: and this Qur’ãn has been revealed to me. So, Allãh's testimony between the Holy Prophet and his people is actually His testimony for prophethood. This is also supported by His Word in the next verse: Those whomWe have given the Book recognize him as they recognize their sons, as will be explained, if Allãh will.

QUR’ÃN: “and this Qur’ãn has been revealed to me that I may warn you and whomsoever it reaches: It is connected to the previous order, Say: and is in conjunction with: Allãh is witness between me and you.

Presenting the process of 'warning' as the aim of revealing the NobleQur’ãn is based on the path of fear in the prophetic call and it is more effective in minds of the general public. On the other hand, the path of hope and promise of reward (which is one of the two paths in the prophetic call, and the mighty Book has used it to some extent) does not raise in one the compulsion to seek it, it merely creates longing and desire; contrary to the path of fear in which averting the possible harm is rationally incumbent.

Moreover, Islam calls to the religion of nature which is endowed and placed in people's nature, but they are concealed from it because of their involvement in polytheism and sins which bring upon them misfortune and Divine wrath. In such a situation, it was nearer to reason and prudence to begin their call with warning; and probably it's for all this that the character of the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .) has been confined [in this verse] to one of a warner, as we see in the Qur’ãnic words: You are naught but a warner (35:23). …and I am only a plain warner (29:50).

This concerns the common people, but as for the particular servants of Allãh, who worship Him out of love for Him, not out of fear of the Fire or greed for a garden, since they perceive the call with fear and hope from a different angle. They perceive the Fire as a symbol of distance [from God] and His wrath, so they are afraid of it for that reason; and they perceive the garden as the arena of proximity and pleasure [of God], and therefore they aspire to it.

Apparently, the sentence: “and thisQur’ãn has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches”, seems that it is addressed to the polytheists of Mecca or to the Quraysh and to the Arabs in general. But the contrast between the second person pronoun 'you' and 'whomsoever it reaches' - and this phrase refers to him whom the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .) did not call face to face during his lifetime or after it - shows that the call was addressed to all those whom the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a.) called, no matter whether the call preceded the revelation of the verse, happened simultaneously with it or followed it.

So, His Word: “and this Qur’ãn has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches”, show that the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .) was sent with the Qur’ãn generally to all those who heard it from him or [who will hear it] from someone else till the Day of Resurrection. You may also say: The verse shows that the NobleQur’ãn is a proof from Allãh and His Book which speaks with truth to the people of this world from the time of its revelation till the Day of Resurrection.

The verse uses the phrase: “with it I may warn you”, and does not say, 'with its recital I may warn you; because theQur’ãn is a proof against him who hears its words, knows its meaning and is guided to its purposes; or interpreted for him its words and made its content reach his ear. It is not necessary that a written message, to a community, to be in their language, but to raise its proof against them and make them comprehend the object of the message. The Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .) had indeed invited the people of Egypt, Ethiopia, Byzantines and Iran by his letters while their languages were not of the Qur’ãn; and among those who believed in the Holy Prophet in his lifetime and whose belief was accepted were Salmãn of Persia, Bilãl of Ethiopia, Ṣuhayb of Byzantine and several Jews whose language was Hebrew - these are the facts in which there is no doubt.

QUR’ÃN: “Do you really bear witness that there are other gods with Allãh?” Say: “I do not bear witness.” Say: “He is only one God, and surely I am clear of that which you set up (with Him).”

When Allãh mentioned His testimony [for the Holy Prophet], and it is the greatest testimony for his messengership, and he was not sent except for inviting them to the religion of monotheism. Once Allãh has testified that He has no partner in His divinity, then no one has the right to bear witness that there are other gods besides Him. Now, He orders His Prophet to ask them a question like someone who is surprised and shocked: Do they bear witness for multiple gods? This emphasis is seen by the usage ofan and lãm; as if the soul does not accept that they would testify to it after hearing the testimony of Allãh, the Sublime.

Then He ordered the Holy Prophet to oppose them in the testimony and to negate from himself the testimony given by them. So the verse says: “Say: 'I do not bear witness.'“ -i.e . as you have testified. Then it says: “Say: 'He is only One God, and surely I am clear of that which you set up (with Him);'“ and this is bearing witness for His oneness, and disassociating from partners that they set up besides Him.

QUR’ÃN [6:20]: Those whomWe have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe:

It gives information of what Allãh has testified in the Books which were sent to the People of the Book, and what their scholars knew from the Books of the prophets in their possession - the books that contained good news after good news of the Holy Prophet of Islam (ṣ.a.‘a.w.a .) and his attributes in which there was no doubt at all.

Once the Holy Prophet (ṣ.a.‘a.w.a .)'s attributes were brought to their attention; they recognized him exactly as they knew their own sons. Allãh says: Those who follow the Messenger, the Prophet, the Ummī, whom they find, written down with them in the Torah and in the Gospel… (7:157); Muḥammad is the Messenger of Allãh, and those who are with him are hard against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating them-selves, seeking grace from Allãh and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Torah and their description in the Gospel (48:29). Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? (26:197).

Since some of their scholars used to hide what was with them (in their books) about his (ṣ.a.‘a.w.a .)'s good news and his attributes, they disdained to believe in him. So, Allãh, the Sublime, clarified their loss in their affairs by saying: “(As for) those who have lost their souls, they will not believe”.

Some discussion in the explanation of a similar verse in the sūrah of “al-Baqarah” (2:146) has passed earlier; and we have explained there the reason of change from second person pronoun to the third person, and, God willing, full explanation of that will be given in the sūrah of “al-A‘rãf” (7:156).

TRADITIONS

1. Ibn Bãbawayh narrates through his chain from Muḥammad ibn ‘Īsã ibn ‘Ubayd who said: “Abu 'l-Ḥasan (‘a.s.) said to me: 'What would you say if it is said to you: “Inform me about Allãh, to Whom belong Might and Majesty, whether He is a thing or not a thing.”'“ He said: “I said: 'Allãh, toWhom belong Might and Majesty, has identified Himself as a thing, when He says: Say: “What thing is the greatest in testimony?” Say: “Allãh is witness between me and you.” And I say: 'Surely He is a thing not like (other) things; because rejection of His being a thing entails His rejection and nullity.' He [‘a.s.] said to me: 'You spoke the truth, and well done.'“ (Tafsīru 'l-burhãn)

2. ar-Riḍã, peacebe upon him, said: “In tawḥīd people are of three faiths: Negation, anthropomorphism, and affirmation without anthro-pomorphism. As for the faith in negation, is not acceptable; and the faith in anthropomorphism is not acceptable because nothing resembles Allãh, the Blessed, the Sublime; and the correct faith is the third one: affirmation without anthropomorphism.(ibid.)

The author says: The view of negation means repudiation of the meanings of the attributes from Him, as the Mu‘tazilites believe; and it means to reduce the positive attributes to the negation of their opposite, for example, the meaning of 'the Powerful' is that He is 'not powerless,' the meaning of 'the Knowing' is that He is 'not ignorant.' This is not valid unless it can be traced to the third view as explained by the Imãm (‘a.s.).

The view of anthropomorphism means comparing Allãh to some-thing else - and there is nothing like Him - i.e. affirming for Him an attribute in its limited sense which is found within us and which is distinguished from other attributes. So, His power becomes like our power, His knowledge becomes like our knowledge, and so on. But if He had attributes like ours, then He would be in need like us, and consequently He would not be the Essential/Eternal Being - He is well above this.

The view of affirmation without anthropomorphism means that to affirm for Allãh the basic meaning of an attribute, and to remove from Him the characteristics of the attribute which are found in the created beings; in other words, to affirm the attribute and to reject its limitation.

3. Abu 'l-Jãrūd narrates from AbūJa‘far (‘a.s.) that he said about the Divine Word: Say: “What thing is the greatest in testimony?” Say: “Allãh is witness between me and you.”: That was [revealed] because the Meccan polytheists had said: 'O Muḥammad! Didn't Allãh find any messenger to send other than you? We do not see anyone who would confirm what you say.' (This was in the beginning of his call to them when they were at Mecca.) They (also) said: 'And we have indeed asked the Jews and the Christians about you, and they believe that there is no mention of you [in the books] with them; so bring to us someone who would bear witness that you are indeed the messenger of Allãh.' The Messenger of Allãh (ṣ.a.‘a.w.a .) said: 'Allãh is witness between me and you.'“ (at-Tafsīr , al-Qummī)

4. Bakīr narrates from Muḥammad who narrates from AbūJa‘far , peace be upon him, about the Word of Allãh: that with it I may warn you and whomsoever it reaches, that he said: “‘Alī, peace be upon him, is among those whom it has reached.” (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

The author says: Apparently, whomsoever it reaches is in conjunction with the second person pronoun, you. It has been narrated in some traditions that whomsoever it reaches means the Imãm; and thenwhomsoever reaches is a conjunction of the omitted subject: I may warn you. But the first meaning is clearer.

5. Ibn Bãbawayh narrates from Yaḥyã ibn ‘Imrãn al-Ḥalabī from his father from Abū ‘Abdillãh, peace be upon him, that he was asked about the Word of Allãh, to Whom belong Might and Majesty: “…and this Qur’ãn has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches.” He [‘a.s.] said: “In every language.” (Tafsīru 'l-burhãn)

The author says: We have seen how this may be inferred from this verse.

6. Abu 'sh-Shaykh has narrated from Ubayy ibn Ka‘b that he said: “Some captives were brought before the Messenger of Allãh (ṣ.a.‘a .-w.a.), so he said to them: 'Were you invited to Islam?' They said: 'No.'So , he set them free and then he recited: “…and this Qur’ãn has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches.” Then he (ṣ.a.‘a.w.a .) said: 'Set them free until they reach their place of safety because they were not invited (to Islam).'“ (Tafsīru 'l-manãr)

7. Verily ‘Umar ibn al-Khaṭṭãb said to ‘Abdullãh ibn Salãm: “Do you recognize Muḥammad in your books?” He said: “Yes, by Allãh! We recognize him with the attributes by which Allãh has described him to us when we see him among you just as one of us recognizes his own son when he sees him with the other children.”

As for what Ibn Salãm swears by, is that: “Certainly, I have greater knowledge of this Muḥammad than my knowledge of my son.” (at-Tafsīr , al-Qummī)

* * * * *