The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)0%

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations) Translator: Mohammad Habib Shakir, Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali
Publisher: www.alhassanain.org/english
Category: Quran Text

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

Translator: Mohammad Habib Shakir, Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali
Publisher: www.alhassanain.org/english
Category:

visits: 48002
Download: 3057

Comments:

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 119 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 48002 / Download: 3057
Size Size Size
The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

Publisher: www.alhassanain.org/english
English

سورة النمل (An-Naml)

Sura 27

Aya 1 to 93

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

طسۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ {1}

[Shakir 27:1] Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear

[Pickthal 27:1] Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;

[Yusufali 27:1] These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ {2}

[Shakir 27:2] A guidance and good news for the believers,

[Pickthal 27:2] A guidance and good tidings for believers

[Yusufali 27:2] A guide: and glad tidings for the believers,-

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ {3}

[Shakir 27:3] Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

[Pickthal 27:3] Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

[Yusufali 27:3] Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ {4}

[Shakir 27:4] As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

[Pickthal 27:4] Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

[Yusufali 27:4] As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ {5}

[Shakir 27:5] These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.

[Pickthal 27:5] Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

[Yusufali 27:5] Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ {6}

[Shakir 27:6] And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.

[Pickthal 27:6] Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

[Yusufali 27:6] As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ {7}

[Shakir 27:7] When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.

[Pickthal 27:7] (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

[Yusufali 27:7] Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ {8}

[Shakir 27:8] So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;

[Pickthal 27:8] But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!

[Yusufali 27:8] But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ {9}

[Shakir 27:9] O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;

[Pickthal 27:9] O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.

[Yusufali 27:9] "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....

وَأَلْقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ {10}

[Shakir 27:10] And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;

[Pickthal 27:10] And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,

[Yusufali 27:10] "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ {11}

[Shakir 27:11] Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

[Pickthal 27:11] Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

[Yusufali 27:11] "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ {12}

[Shakir 27:12] And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.

[Pickthal 27:12] And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.

[Yusufali 27:12] "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ {13}

[Shakir 27:13] So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

[Pickthal 27:13] But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

[Yusufali 27:13] But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ {14}

[Shakir 27:14] And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.

[Pickthal 27:14] And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

[Yusufali 27:14] And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ {15}

[Shakir 27:15] And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

[Pickthal 27:15] And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

[Yusufali 27:15] We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ {16}

[Shakir 27:16] And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.

[Pickthal 27:16] And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.

[Yusufali 27:16] And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ {17}

[Shakir 27:17] And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.

[Pickthal 27:17] And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;

[Yusufali 27:17] And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ {18}

[Shakir 27:18] Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.

[Pickthal 27:18] Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.

[Yusufali 27:18] At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ {19}

[Shakir 27:19] So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.

[Pickthal 27:19] And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.

[Yusufali 27:19] So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ {20}

[Shakir 27:20] And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?

[Pickthal 27:20] And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?

[Yusufali 27:20] And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ {21}

[Shakir 27:21] I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

[Pickthal 27:21] I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

[Yusufali 27:21] "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ {22}

[Shakir 27:22] And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.

[Pickthal 27:22] But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.

[Yusufali 27:22] But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.

إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ {23}

[Shakir 27:23] Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:

[Pickthal 27:23] Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.

[Yusufali 27:23] "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.

وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ {24}

[Shakir 27:24] I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright

[Pickthal 27:24] I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;

[Yusufali 27:24] "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ {25}

[Shakir 27:25] That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:

[Pickthal 27:25] So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

[Yusufali 27:25] "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ۩ {26}

[Shakir 27:26] Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.

[Pickthal 27:26] Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.

[Yusufali 27:26] "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"

قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ {27}

[Shakir 27:27] He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

[Pickthal 27:27] (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

[Yusufali 27:27] (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ {28}

[Shakir 27:28] Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

[Pickthal 27:28] Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

[Yusufali 27:28] "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ {29}

[Shakir 27:29] She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me

[Pickthal 27:29] (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

[Yusufali 27:29] (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ {30}

[Shakir 27:30] Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

[Pickthal 27:30] Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

[Yusufali 27:30] "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ {31}

[Shakir 27:31] Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

[Pickthal 27:31] Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

[Yusufali 27:31] "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ {32}

[Shakir 27:32] She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

[Pickthal 27:32] She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

[Yusufali 27:32] She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ {33}

[Shakir 27:33] They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

[Pickthal 27:33] They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

[Yusufali 27:33] They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ {34}

[Shakir 27:34] She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;

[Pickthal 27:34] She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

[Yusufali 27:34] She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ {35}

[Shakir 27:35] And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.

[Pickthal 27:35] But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

[Yusufali 27:35] "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ {36}

[Shakir 27:36] So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;

[Pickthal 27:36] So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

[Yusufali 27:36] Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ {37}

[Shakir 27:37] Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.

[Pickthal 27:37] Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

[Yusufali 27:37] "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."

قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ {38}

[Shakir 27:38] He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?

[Pickthal 27:38] He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

[Yusufali 27:38] He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ {39}

[Shakir 27:39] One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.

[Pickthal 27:39] A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

[Yusufali 27:39] Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."

قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ {40}

[Shakir 27:40] One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.

[Pickthal 27:40] One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.

[Yusufali 27:40] Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ {41}

[Shakir 27:41] He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.

[Pickthal 27:41] He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

[Yusufali 27:41] He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ {42}

[Shakir 27:42] So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.

[Pickthal 27:42] So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

[Yusufali 27:42] So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ {43}

[Shakir 27:43] And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

[Pickthal 27:43] And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

[Yusufali 27:43] And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ {44}

[Shakir 27:44] It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.

[Pickthal 27:44] It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

[Yusufali 27:44] She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ {45}

[Shakir 27:45] And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.

[Pickthal 27:45] And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

[Yusufali 27:45] We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ {46}

[Shakir 27:46] He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?

[Pickthal 27:46] He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.

[Yusufali 27:46] He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ {47}

[Shakir 27:47] They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.

[Pickthal 27:47] They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.

[Yusufali 27:47] They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ {48}

[Shakir 27:48] And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.

[Pickthal 27:48] And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.

[Yusufali 27:48] There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ {49}

[Shakir 27:49] They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.

[Pickthal 27:49] They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

[Yusufali 27:49] They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ {50}

[Shakir 27:50] And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

[Pickthal 27:50] So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

[Yusufali 27:50] They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ {51}

[Shakir 27:51] See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

[Pickthal 27:51] Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

[Yusufali 27:51] Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُواۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ {52}

[Shakir 27:52] So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.

[Pickthal 27:52] See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

[Yusufali 27:52] Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.

وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ {53}

[Shakir 27:53] .And We delivered those who believed and who guarded (against evil).

[Pickthal 27:53] And we saved those who believed and used to ward off (evil).

[Yusufali 27:53] And We saved those who believed and practised righteousness.

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ {54}

[Shakir 27:54] And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

[Pickthal 27:54] And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

[Yusufali 27:54] (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ {55}

[Shakir 27:55] What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

[Pickthal 27:55] Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

[Yusufali 27:55] Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ {56}

[Shakir 27:56] But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

[Pickthal 27:56] But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

[Yusufali 27:56] But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ {57}

[Shakir 27:57] But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

[Pickthal 27:57] Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

[Yusufali 27:57] But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ {58}

[Shakir 27:58] And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

[Pickthal 27:58] And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

[Yusufali 27:58] And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ {59}

[Shakir 27:59] Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

[Pickthal 27:59] Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

[Yusufali 27:59] Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَاۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ {60}

[Shakir 27:60] Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.

[Pickthal 27:60] Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!

[Yusufali 27:60] Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.

أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ {61}

[Shakir 27:61] Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!

[Pickthal 27:61] Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!

[Yusufali 27:61] Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.

أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ {62}

[Shakir 27:62] Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!

[Pickthal 27:62] Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!

[Yusufali 27:62] Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!

أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ {63}

[Shakir 27:63] Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).

[Pickthal 27:63] Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

[Yusufali 27:63] Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!

أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {64}

[Shakir 27:64] Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.

[Pickthal 27:64] Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!

[Yusufali 27:64] Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ {65}

[Shakir 27:65] Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

[Pickthal 27:65] Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

[Yusufali 27:65] Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ {66}

[Shakir 27:66] Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

[Pickthal 27:66] Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

[Yusufali 27:66] Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ {67}

[Shakir 27:67] And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

[Pickthal 27:67] Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

[Yusufali 27:67] The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ {68}

[Shakir 27:68] We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients

[Pickthal 27:68] We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

[Yusufali 27:68] "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ {69}

[Shakir 27:69] Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

[Pickthal 27:69] Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

[Yusufali 27:69] Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ {70}

[Shakir 27:70] And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

[Pickthal 27:70] And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

[Yusufali 27:70] But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {71}

[Shakir 27:71] And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

[Pickthal 27:71] And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

[Yusufali 27:71] They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ {72}

[Shakir 27:72] Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

[Pickthal 27:72] Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

[Yusufali 27:72] Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ {73}

[Shakir 27:73] And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.

[Pickthal 27:73] Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.

[Yusufali 27:73] But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ {74}

[Shakir 27:74] And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

[Pickthal 27:74] Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

[Yusufali 27:74] And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ {75}

[Shakir 27:75] And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.

[Pickthal 27:75] And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.

[Yusufali 27:75] Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ {76}

[Shakir 27:76] Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.

[Pickthal 27:76] Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

[Yusufali 27:76] Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ {77}

[Shakir 27:77] And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.

[Pickthal 27:77] And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

[Yusufali 27:77] And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ {78}

[Shakir 27:78] Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

[Pickthal 27:78] Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

[Yusufali 27:78] Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ {79}

[Shakir 27:79] Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

[Pickthal 27:79] Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

[Yusufali 27:79] So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ {80}

[Shakir 27:80] Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.

[Pickthal 27:80] Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;

[Yusufali 27:80] Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.

وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ {81}

[Shakir 27:81] Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

[Pickthal 27:81] Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

[Yusufali 27:81] Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.

وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ {82}

[Shakir 27:82] And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications.

[Pickthal 27:82] And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.

[Yusufali 27:82] And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ {83}

[Shakir 27:83] And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.

[Pickthal 27:83] And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;

[Yusufali 27:83] One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {84}

[Shakir 27:84] Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?

[Pickthal 27:84] Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

[Yusufali 27:84] Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ {85}

[Shakir 27:85] And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.

[Pickthal 27:85] And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.

[Yusufali 27:85] And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ {86}

[Shakir 27:86] Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.

[Pickthal 27:86] Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.

[Yusufali 27:86] See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ {87}

[Shakir 27:87] And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.

[Pickthal 27:87] And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.

[Yusufali 27:87] And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ {88}

[Shakir 27:88] And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.

[Pickthal 27:88] And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.

[Yusufali 27:88] Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ {89}

[Shakir 27:89] Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.

[Pickthal 27:89] Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.

[Yusufali 27:89] If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.

وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {90}

[Shakir 27:90] And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?

[Pickthal 27:90] And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?

[Yusufali 27:90] And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ {91}

[Shakir 27:91] I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;

[Pickthal 27:91] (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

[Yusufali 27:91] For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ {92}

[Shakir 27:92] And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.

[Pickthal 27:92] And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

[Yusufali 27:92] And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ {93}

[Shakir 27:93] And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.

[Pickthal 27:93] And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

[Yusufali 27:93] And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.