The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)4%

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations) Translator: Mohammad Habib Shakir, Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali
Publisher: www.alhassanain.org/english
Category: Quran Text

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)
  • Start
  • Previous
  • 119 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 61620 / Download: 4786
Size Size Size
The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

Publisher: www.alhassanain.org/english
English

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

سورة الصف (As-Saff)

Sura 61

Aya 1 to 14

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ {1}

[Shakir 61:1] Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

[Pickthal 61:1] All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

[Yusufali 61:1] Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ {2}

[Shakir 61:2] O you who believe! why do you say that which you do not do?

[Pickthal 61:2] O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

[Yusufali 61:2] O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ {3}

[Shakir 61:3] It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

[Pickthal 61:3] It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

[Yusufali 61:3] Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ {4}

[Shakir 61:4] Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.

[Pickthal 61:4] Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.

[Yusufali 61:4] Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ {5}

[Shakir 61:5] And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.

[Pickthal 61:5] And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.

[Yusufali 61:5] And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ {6}

[Shakir 61:6] And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.

[Pickthal 61:6] And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.

[Yusufali 61:6] And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ {7}

[Shakir 61:7] And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.

[Pickthal 61:7] And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.

[Yusufali 61:7] Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ {8}

[Shakir 61:8] They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

[Pickthal 61:8] Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

[Yusufali 61:8] Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ {9}

[Shakir 61:9] He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.

[Pickthal 61:9] He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.

[Yusufali 61:9] It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ {10}

[Shakir 61:10] O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?

[Pickthal 61:10] O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?

[Yusufali 61:10] O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ {11}

[Shakir 61:11] You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!

[Pickthal 61:11] Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.

[Yusufali 61:11] That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ {12}

[Shakir 61:12] He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;

[Pickthal 61:12] He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.

[Yusufali 61:12] He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ {13}

[Shakir 61:13] And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.

[Pickthal 61:13] And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.

[Yusufali 61:13] And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ {14}

[Shakir 61:14] O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost.

[Pickthal 61:14] O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.

[Yusufali 61:14] O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.

سورة الجمعة (Al-Jumu'a)

Sura 62

Aya 1 to 11

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ {1}

[Shakir 62:1] Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

[Pickthal 62:1] All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

[Yusufali 62:1] Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ {2}

[Shakir 62:2] He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Messenger from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error,

[Pickthal 62:2] He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,

[Yusufali 62:2] It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ {3}

[Shakir 62:3] And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise.

[Pickthal 62:3] Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.

[Yusufali 62:3] As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.

ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ {4}

[Shakir 62:4] That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.

[Pickthal 62:4] That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

[Yusufali 62:4] Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًاۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ {5}

[Shakir 62:5] The likeness of those who were charged with the Taurat, then they did not observe it, is as the likeness of the ass bearing books, evil is the likeness of the people who reject the communications of Allah; and Allah does not guide the unjust people.

[Pickthal 62:5] The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk.

[Yusufali 62:5] The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong.

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {6}

[Shakir 62:6] Say: O you who are Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death If you are truthful.

[Pickthal 62:6] Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.

[Yusufali 62:6] Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ {7}

[Shakir 62:7] And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.

[Pickthal 62:7] But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

[Yusufali 62:7] But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {8}

[Shakir 62:8] Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did.

[Pickthal 62:8] Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.

[Yusufali 62:8] Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!"

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ {9}

[Shakir 62:9] O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know.

[Pickthal 62:9] O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know.

[Yusufali 62:9] O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew!

فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانْتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ {10}

[Shakir 62:10] But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that you may be successful.

[Pickthal 62:10] And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and remember Allah much, that ye may be successful.

[Yusufali 62:10] And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.

وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًاۚ قُلْ مَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ مِنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِۚ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ {11}

[Shakir 62:11] And when they see merchandise or sport they break up for It, and leave you standing. Say: What is with Allah is better than sport and (better) than merchandise, and Allah is the best of Sustainers.

[Pickthal 62:11] But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers.

[Yusufali 62:11] But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)."

سورة المنافقون (Al-Munafiqun)

Sura 63

Aya 1 to 11

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ {1}

[Shakir 63:1] When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.

[Pickthal 63:1] When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

[Yusufali 63:1] When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ {2}

[Shakir 63:2] They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.

[Pickthal 63:2] They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,

[Yusufali 63:2] They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ {3}

[Shakir 63:3] That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

[Pickthal 63:3] That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

[Yusufali 63:3] That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ {4}

[Shakir 63:4] And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back?

[Pickthal 63:4] And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!

[Yusufali 63:4] When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ {5}

[Shakir 63:5] And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride.

[Pickthal 63:5] And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.

[Yusufali 63:5] And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.

سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ {6}

[Shakir 63:6] It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

[Pickthal 63:6] Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

[Yusufali 63:6] It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّواۗ وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ {7}

[Shakir 63:7] They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

[Pickthal 63:7] They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.

[Yusufali 63:7] They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ {8}

[Shakir 63:8] They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites do not know.

[Pickthal 63:8] They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.

[Yusufali 63:8] They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ {9}

[Shakir 63:9] O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.

[Pickthal 63:9] O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.

[Yusufali 63:9] O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.

وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ {10}

[Shakir 63:10] And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?

[Pickthal 63:10] And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.

[Yusufali 63:10] and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".

وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَاۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ {11}

[Shakir 63:11] And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do.

[Pickthal 63:11] But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.

[Yusufali 63:11] But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.

Societies of the Future

If the present societies, civilizations, and cultures are not to be considered as belonging to diverse species, it cannot be denied that they have different forms andcolours . What about their future? Will these cultures, civilizations, societies, and nations continue to exist in their present form, or is humanity moving towards a certain unified culture, civilization, and society? Will they abandon their own specific indivi­duality in the future, in order to assume one common character-a character that is closer to their real human nature?

This problem is also associated with the problem of nature and essence of society, and the type of relationship between the collective and the individual spirits. Evidently, on the basis of the theory of man's primordial nature-according to which his social existence, his social life and, as a result, the social spirit are the means chosen by human nature to attain its own ultimate perfection it may be said that societies, cultures, and civilizations are moving towards homogeneity and unifica­tion, and ultimately would merge into one another.

The future of human societies lies in a highly developed, single and universal society, in which all positive human values shall be realized. Man shall attain true perfection and shall finally realize his own authentic humanity.

According to the Qur’an, it is evident that the ultimate rule shall be the rule of righteousness, which would lead to complete annihila­tion of falsehood and evil. Eternity belongs to the pious and the God­-fearing (muttaqun ).

In hisQur’anic exegesis, Al Mizan1, `Allamah Tabataba'i holds that:

Any profound examination of the conditions of the universe shows that man, as a part of the universe, shall realize his ultimate perfection in the future. The statement of the Qur’an that establishment of Islam in the world is a necessary and an inevitable matter, is just another way of saying that man shall ultimately attain to complete perfection. The Qur’an says:

مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّـهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ

“Whosoever of you turns from his religion, (know that in his stead) God will assuredly bring a people He loves and who love Him (for the purpose of communicating and for establishing God's religion).” (5:54)

Here the Qur’an aims to describe the purpose of creation of man and his ultimate future, which, in another verse, is explained in the following words:

وَعَدَ اللَّـهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا

“God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the earth, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them which He has approved for them, and will give them in exchange safety after fear( by destroying their enemies). They shall serveMe , not ascribing with me anything (as partners)...” (24:55)

Similarly in another place it states:

… أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ

“....My righteous servants will inherit the earth.” (21:105)

In the same book, under the title “The Frontiers of the Islamic World are Faith, not Conventional or Geographical Borders”, it is said,Islam has annulled the role of tribal and national distinctions, and denied them any effective role in the evolution of [the structure] of human society. There are two main factors responsible for these divisions. One is the primitive tribal life, which is based on genealogical associations, and the other is geographical and regional diversity.

These two main factors are responsible for division of humanity into various nations and tribes, giving rise to racial, linguistic, andcolour differences. Also, these two factors are responsible for a nation's loyalty to a particular region; every nation calls its territory its homeland and is prepared to defend it in the name of `the motherland'.

Though it is a natural human urge to be identified with one's group, but it is, at the same time, opposed to the demand of man's nature that mankind should live as a `whole' or as a single unit. The laws of nature are based on bringing together scattered elements by creating harmony and establishing unity in place of diversity.

By means of this, nature achieves its ends. This fact is evident from the natural course of evolution, which shows how pri­mordial matter is transformed into different elements and then how elements are combined together to evolve plants, and then animals, and finally culminate in the emergence of man.

Although the regional and tribal diversity unifies members of a particular region or tribe and imparts them unity, it also brings one unit into confrontation against other such units. As a result, although the members of a nation have the feeling of fraternity amongthemselves , they tend to regard other peoples who are treated as `things' and not as human beings with hostility to them the outsiders are mere means whose value lies only in their practical utility.

This is the reason why Islam abrogated tribal and national diversity of men (which divides humanity into sections), and laid the foundation of human society on conviction and belief (in which the opportunity to discover the truth is equal for every individual), and not on race, nationality, or native soil. Even in affairs of matrimony and inheritance, Islam made common belief and conviction the criterion for human relations. 2

In the same book, under the title “The Religion of Truth is Ultimately Victorious”, `Allamah Tabataba'i says:

Mankind, which has been endowed by nature with an urge to attain self ­perfection and true felicity, strives collectively to achieve the highest stages of material and spiritual evolution, which it would, positively, achieve some day. Islam, the religion oftawhid (monotheism), is in fact aprogramme of attain­ment of such an end orsummum bonum (sa` adah ).

The deviations that hinder man from traversing his long path, should not lead us to a negation of his nature and of his humanity. It is the sole natural law that actually governs human nature. The deviations and faults should be considered as a kind of error in application of the natural law. The objective of attaining perfection, for which man aspires, is directed by his restless, perfection-loving nature itself-an end which he is likely to attain sooner or later one day. Some verses inSurat al-Rum (30-41), which start with the verse:

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّـهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا

And end with لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ lead us to the same conclusion that the demand of the law shall ultimately be fulfilled, and man, after wandering in different directions and experimenting with different ways, shall finally discover his own path and adhere to it.

One should not pay any attention to the opinions of those who say that Islam, like other cultural movements, has fulfilled its function as a phase in the development of human culture and is now an out­dated part of history. Islam, as we know it and as we have already discussed it, aims at the ultimate perfection of man, which in accordance with the laws of nature, has to be achieved one day.3

Contrarily, some people claim that Islam has neverfavoured the unity and unification of human culture and human societies. Islam has always, they say,favoured diversity and variety in cultures and socie­ties, and this diversity and plurality is not only recognized, but it is also reinforced by Islam. They say the personality, the nature, and the `self' of a nation are synonymous with its culture, which is the manifes­tation of its social spirit.

And this social spirit ismoulded by the specific history of that nation, which distinguishes it from other nations, who do not share it. Nature hasmoulded man's specific essence history shapes his culture, and, in reality, moulds his personality, character, and his `selfhood.' Every nation possesses a particular culture compatible with its particular nature, taste, perfume, and essence. This culture not only affirms the personality of that nation, but also safeguards its distinct identity.

As in the case of individuals, whose individuality and personality is an inseparable part of his self, the loss of which means distortion of personality and alienation from one's own self, so also imposition of any other culture except the one evolved by a nation through the course of history and which affirms its selfhood, causes self alienation.

The fact that every nation has a particular sensibility, vision, orientation, preferences, tastes, literature, music, customs, eti­quette and rituals, and prefers certain ways, contrary to those ac­cepted by other nations is an outcome of its history, during which, due to various causes arising from its successes, failures, achievements, frus­trations, climate, migrations, contacts, connections, and its eminent personalities and geniuses, develops a specific culture of its own.

This particular culture moulds the national and social spirit in a particular form and in special proportions. Philosophy, science, literature, art, religion, and ethics are the sum total of various features, which through centuries of common history, have become common characteristics of a particular group, and are synthesized in a special form, which distinguishes it from other human groups and renders it a particular identity.

Due to this synthesis `the social spirit' is born, which integ­rates the individuals of a certain group with the whole, in the same way as different parts of the body are organically interrelated and are responsible for its life. The same `spirit' not only gives a nation its independent, specific, and individual existence, but also gives it a `life' that distinguishes it in the course of history from other cultural and spiritual forms of expression.

It is because of this spirit that a particular culture and its social orientation, thought, customs, andbehaviour are distinguished from those of other cultures. It is reflected in its approach to nature, life, historical events, feelings, preferences, ideals, beliefs, and even in its scientific, artistic, and technical products and achievements. The impact and imprint of its spirit is manifested in all the material and spiritual manifestations of a nation's life.

It is said that religion is a type of ideology. It is a faith which affirms certain feelings and approaches. But nationality means 'perso­nality,' which brings into existence specific distinguishing characteris­tics that are common in the spirit of the individuals who share the same social destiny. According to this view, the relationship between nationality and religion is the relationship between personality and belief.

It is said that Islam's opposition to racial discrimination and national prejudice should not be taken to mean that Islam does not accept diversity of nations in human society. The proclamation of equality by Islam does not amount to a negation of plurality of nations. On the contrary, it implies that Islam accepts the existence of various nations as undeniable natural realities. The following verse of the Qur’an:

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّـهِ أَتْقَاكُمْ

“O, mankind, indeed we have created you male and female, and have made you nations and tribes that you may know one another. Verily, the noblest of you in the sight of Allah, is the most God-fearing among you...” (49:13)

Contrary to the argument of those who use it for a denial and nega­tion, actually approves and affirms the diversity of nations. Because, they say, the above mentioned verse, firstly, accepts the division of mankind according to sex (male and female), which is of course the natural division then it immediately goes on to refer to national and tribal divisions.

It shows that grouping of individuals in nations and tribes is also a natural, God-willed phenomenon, like their grouping as men and women. This proves that in the same way as Islamfavours a specific relationship between man and woman, and does not intend to eliminate sexuality and its manifestations, so also itfavours relations between various nations on an equal level and does not intend to negate nationalities, which are regarded as a natural phenomenon inherent in the process of creation.

Further, the fact that the Qur’an considersta'druf (to know one another) as the purpose and philosophy of the existence of differences among, nations, suggests that a community identifies itself and discovers itself in comparison and contrast with other nations, and it realizes its individuality and vitality vis-à-vis other nations.

Hence, they say, contrary to the unduly propagated general belief, Islam affirms nationalism in the sense of cultural heritage, and it is not opposed to cultural pluralism. What Islam negates is nationalism in the sense of racialism.

The theory (which aims at an Islamic justification of nationalism) is inconsistent for several reasons. It is primarily based upon a particular outlook of man and a specific view with regard to the essence and cons­tituents of human culture that is philosophy, science, art, morals, etc. Both of these views lack soundness.

It is presumed with regard to man that his essence is potentially blank. It is supposed to be devoid of any prior intellectual and emotional content or perceptual disposition to view his world, himself, and his role in it, even on the level of potentiality. It is assumed that human essence is equally neutral towards all modes of thought and emotion, purposes and goals. Man is assumed to be an empty container devoid of form andcolour , totally subservient to that which fills it.

He acquires his `egohood ,' his personality, his path, and his goal from the content that is poured into the empty vessel of his essence. He assumes any form or personality and adopts any path and goal that is bestowed upon him by the content. His content in fact the first thing that is poured into this vacuum moulds man in any form,colour , and charac­ter his `real' personality and essence being actually identical with the characteristics bestowed upon him by this content.

That is so because his `ego' or `self' is shaped and affirmed by his acquired content. What­ever is offered to him after this, which would suggest a change in his personality,colour , or shape, is only borrowed and alien stuff, because it contradicts with his first personality formed by historical accident. In other words, this theory is inspired by the fourth theory regarding the nature of individual and society. It maintains the idea of absoluteprimariness of society, and has been critically examined earlier.

From both philosophical and Islamic points of view, such ajudge­ment regarding human nature cannot be justifiable. Man, according to his own special nature-although only potentially has a definite perso­nality, path and goal that is determined by his God-given nature. It is his very nature that determines his real self. Distortion and dehumaniza­tion of human existence are measurable only on the basis of man's essential nature, and not according to criteria based on historical fac­tors.

Every system of education and culture which is in harmony with the human nature and is helpful for its development is man's real culture, though it may not be the first culture imposed upon him by historical conditions. Any culture that does not suit human nature is alien tohim, and, in a way, distorts and deforms his real nature and converts his `self' into `non-self,' even though it may be the product of national history.

For instance, the ideas of dualism and the sanctity of fire were distortions imposed on the human nature of ancient Persians, although these notions are considered products of Iranian history. But belief in the unity of God (tawhid ) and rejection of all forms of wor­ship of non-Gods signifies man's return to his real nature, even though this faith is not the product of Iranian soil and history.

Also, it has been wrongly presumed regarding human cultural material that it is acolourless and formless stuff to bemoulded and shaped by history. It means that, according to this view, philosophy, science, religion, morality, and art, whatever form andcolour they may assume, are genuine. But as to whatcolour , mode, type, or form these should have is relative, and dependent upon history. It is the history and the culture of every nation which necessitate its own special philosophy, its own system of education, religion, morality and art.

In other words, as manhimself is considered as being without any specific essence and form, and who draws his identity subsequently from culture, in the same way, the principles and basic materials of human culture are also devoid of any form,colour , and expression. It is history which gives them an identity, a form, and an expression, and stamps them with its particular seal. Some have gone further to the extent of claiming that even “mathematical thinking is influenced by the particular approach of a culture.” 4

This conception is based upon the theory of relativism of human culture. We, in the Principles and Method of the Philosophy of Realism” have dealt with absolutism and relativism in regard to the principles of thought. There, we have proved that whatever is relative is concerned with subjective and practical perceptions of reality.

It is these perceptions of reality which are different in different cultures, according to the changing conditions of space and time. These percep­tions do not provide us with any test of truth or falsehood, and right or wrong, regarding the reality lying beyond them, to which they refer. But the theoretical sciences, scientific thought, and theoretical prin­ciples, which provide secure ground for philosophical and theoretical knowledge of man-like the principles of religious world outlook and the primary principles of ethics, are absolute, permanent, and non ­relative. Here, I am sorry to say, we shall abstain from further prolonga­tion of this discussion.

Secondly, the claim that religion is belief and nationality is perso­nal identity, that the relation between the two is determined by the relation of faith and personality, and that Islam affirms national iden­tities as they are, and officially recognizes them, amounts to a total negation of the most important mission of religion.

The most important mission of religion, and above all that of Islam, lies in offering a world outlook on the basis of a universal system whose central idea is the belief in the unity of God (tawhid ) -and inmoulding the spiritual and moral personality of man on the basis of this world outlook. It seeks to cultivate and develop a new relation between the individuals and society.

Such a project necessitates the foundation of a radically new culture a culture which is human and not national. The culture which Islam offered to the world, and which is known as the Islamic culture today, was not aimed to be a culture similar to those cultivated by other religions by assimilating more or less the elements of the previous culture of the people.

Such religions were influenced by the pre-existing culture, and in their turn influenced the society. The culture that Islam developed was peculiar in the sense thatculturalization was inherent in the basic message of this religion. The message of Islam is dissociation of man from cultures unworthy of him and association with a culture worthy of him.

It affirms only that which is essentially positive in an existing culture. A religion which has nothing to do with various types of cultures, and which adjusts with varied cultures, is a religion which feeds itself upon the cultural leftover, and is satisfied with a casual, once-in-a-week visit to the church.

Thirdly, the meaning of the verse (49:13) that says:

إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى

Is not that `We have created you as two sexes,' so as to substantiate the claim that mankind is classified in various groups on the basis of sex, and is similarly divided into different nations and nationalities, and, in this way, to justify the conclusion that the verse means to say that, as the difference of the sexes is natural, an ideology should be based on affirmation of such differences and not their negation, and the dif­ferences of nationality are of the same kind as those of sex!

In fact what the verse wants to say is that `We have created you from a male and a female.' This either means that all human beings are genealogically related to and originate from one man and woman (Adam and Eve), or it means that all people are equal since they are the progeny of the same father and mother, and there should not be any discrimination.

Fourthly, the phraseلِتَعَارَفُوا , which has been used in the verse to refer to the purpose of creation, doesn't mean that nations are diversified so that `they may be distinguished from one another,' so as to justify the conclusion that all the nations should retain their specific character permanently in order to be identifiable as compared with other nations.

If theQur’anic verse aimed at emphasizing this point, it should have used the word لِيَتَعَارَفُوا (that they may know their identity) instead of the word لِتَعَارَفُوا (that you may know one another). As those who are addressed are the individuals, the Qur’an tells them that `the divi­sions that have taken place in such a manner are inherent in the process of creation, so that you individuals may know each other by means of the national and tribal associations.' We know that the purpose of this I verse is not to preach that different nations and communities should necessarily retain their individualities, remaining independent of one another forever.

Fifthly, whatever we have described in the last chapter concerning the Islamic point of view regarding homogeneity and heterogeneity of societies is sufficient to prove that, according to Islam, the natural and creative process itself leads different societies towards the establishment of a unified society and culture, and the mainprogramme of Islam is to establish such a culture and such a society. It is also sufficient to reject the above mentioned view.

The concept ofMahdism (the belief in the coming of the promisedMahdi ) in Islam is based upon such a view of the future of Islam, mankind, and the world. Here, we conclude our discussion on society to initiate the discussion about history.

1. Al-Mizan , vol. IV, p. 106

2. Ibid, pp. 132, 133.

3. Ibid, p. 14.

4. Spengler, the well known sociologist, as quoted by RaymondAron's Main Currents in sociological Thought, vol. I, p. 107.

All rights reserved for Al-Hassanain (p) Network,ImamHussain (p) Foundation

Alhassanain (p) Network for Islamic Heritage and Thought

www.alhassanain.org/english

Societies of the Future

If the present societies, civilizations, and cultures are not to be considered as belonging to diverse species, it cannot be denied that they have different forms andcolours . What about their future? Will these cultures, civilizations, societies, and nations continue to exist in their present form, or is humanity moving towards a certain unified culture, civilization, and society? Will they abandon their own specific indivi­duality in the future, in order to assume one common character-a character that is closer to their real human nature?

This problem is also associated with the problem of nature and essence of society, and the type of relationship between the collective and the individual spirits. Evidently, on the basis of the theory of man's primordial nature-according to which his social existence, his social life and, as a result, the social spirit are the means chosen by human nature to attain its own ultimate perfection it may be said that societies, cultures, and civilizations are moving towards homogeneity and unifica­tion, and ultimately would merge into one another.

The future of human societies lies in a highly developed, single and universal society, in which all positive human values shall be realized. Man shall attain true perfection and shall finally realize his own authentic humanity.

According to the Qur’an, it is evident that the ultimate rule shall be the rule of righteousness, which would lead to complete annihila­tion of falsehood and evil. Eternity belongs to the pious and the God­-fearing (muttaqun ).

In hisQur’anic exegesis, Al Mizan1, `Allamah Tabataba'i holds that:

Any profound examination of the conditions of the universe shows that man, as a part of the universe, shall realize his ultimate perfection in the future. The statement of the Qur’an that establishment of Islam in the world is a necessary and an inevitable matter, is just another way of saying that man shall ultimately attain to complete perfection. The Qur’an says:

مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّـهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ

“Whosoever of you turns from his religion, (know that in his stead) God will assuredly bring a people He loves and who love Him (for the purpose of communicating and for establishing God's religion).” (5:54)

Here the Qur’an aims to describe the purpose of creation of man and his ultimate future, which, in another verse, is explained in the following words:

وَعَدَ اللَّـهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا

“God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the earth, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them which He has approved for them, and will give them in exchange safety after fear( by destroying their enemies). They shall serveMe , not ascribing with me anything (as partners)...” (24:55)

Similarly in another place it states:

… أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ

“....My righteous servants will inherit the earth.” (21:105)

In the same book, under the title “The Frontiers of the Islamic World are Faith, not Conventional or Geographical Borders”, it is said,Islam has annulled the role of tribal and national distinctions, and denied them any effective role in the evolution of [the structure] of human society. There are two main factors responsible for these divisions. One is the primitive tribal life, which is based on genealogical associations, and the other is geographical and regional diversity.

These two main factors are responsible for division of humanity into various nations and tribes, giving rise to racial, linguistic, andcolour differences. Also, these two factors are responsible for a nation's loyalty to a particular region; every nation calls its territory its homeland and is prepared to defend it in the name of `the motherland'.

Though it is a natural human urge to be identified with one's group, but it is, at the same time, opposed to the demand of man's nature that mankind should live as a `whole' or as a single unit. The laws of nature are based on bringing together scattered elements by creating harmony and establishing unity in place of diversity.

By means of this, nature achieves its ends. This fact is evident from the natural course of evolution, which shows how pri­mordial matter is transformed into different elements and then how elements are combined together to evolve plants, and then animals, and finally culminate in the emergence of man.

Although the regional and tribal diversity unifies members of a particular region or tribe and imparts them unity, it also brings one unit into confrontation against other such units. As a result, although the members of a nation have the feeling of fraternity amongthemselves , they tend to regard other peoples who are treated as `things' and not as human beings with hostility to them the outsiders are mere means whose value lies only in their practical utility.

This is the reason why Islam abrogated tribal and national diversity of men (which divides humanity into sections), and laid the foundation of human society on conviction and belief (in which the opportunity to discover the truth is equal for every individual), and not on race, nationality, or native soil. Even in affairs of matrimony and inheritance, Islam made common belief and conviction the criterion for human relations. 2

In the same book, under the title “The Religion of Truth is Ultimately Victorious”, `Allamah Tabataba'i says:

Mankind, which has been endowed by nature with an urge to attain self ­perfection and true felicity, strives collectively to achieve the highest stages of material and spiritual evolution, which it would, positively, achieve some day. Islam, the religion oftawhid (monotheism), is in fact aprogramme of attain­ment of such an end orsummum bonum (sa` adah ).

The deviations that hinder man from traversing his long path, should not lead us to a negation of his nature and of his humanity. It is the sole natural law that actually governs human nature. The deviations and faults should be considered as a kind of error in application of the natural law. The objective of attaining perfection, for which man aspires, is directed by his restless, perfection-loving nature itself-an end which he is likely to attain sooner or later one day. Some verses inSurat al-Rum (30-41), which start with the verse:

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّـهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا

And end with لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ lead us to the same conclusion that the demand of the law shall ultimately be fulfilled, and man, after wandering in different directions and experimenting with different ways, shall finally discover his own path and adhere to it.

One should not pay any attention to the opinions of those who say that Islam, like other cultural movements, has fulfilled its function as a phase in the development of human culture and is now an out­dated part of history. Islam, as we know it and as we have already discussed it, aims at the ultimate perfection of man, which in accordance with the laws of nature, has to be achieved one day.3

Contrarily, some people claim that Islam has neverfavoured the unity and unification of human culture and human societies. Islam has always, they say,favoured diversity and variety in cultures and socie­ties, and this diversity and plurality is not only recognized, but it is also reinforced by Islam. They say the personality, the nature, and the `self' of a nation are synonymous with its culture, which is the manifes­tation of its social spirit.

And this social spirit ismoulded by the specific history of that nation, which distinguishes it from other nations, who do not share it. Nature hasmoulded man's specific essence history shapes his culture, and, in reality, moulds his personality, character, and his `selfhood.' Every nation possesses a particular culture compatible with its particular nature, taste, perfume, and essence. This culture not only affirms the personality of that nation, but also safeguards its distinct identity.

As in the case of individuals, whose individuality and personality is an inseparable part of his self, the loss of which means distortion of personality and alienation from one's own self, so also imposition of any other culture except the one evolved by a nation through the course of history and which affirms its selfhood, causes self alienation.

The fact that every nation has a particular sensibility, vision, orientation, preferences, tastes, literature, music, customs, eti­quette and rituals, and prefers certain ways, contrary to those ac­cepted by other nations is an outcome of its history, during which, due to various causes arising from its successes, failures, achievements, frus­trations, climate, migrations, contacts, connections, and its eminent personalities and geniuses, develops a specific culture of its own.

This particular culture moulds the national and social spirit in a particular form and in special proportions. Philosophy, science, literature, art, religion, and ethics are the sum total of various features, which through centuries of common history, have become common characteristics of a particular group, and are synthesized in a special form, which distinguishes it from other human groups and renders it a particular identity.

Due to this synthesis `the social spirit' is born, which integ­rates the individuals of a certain group with the whole, in the same way as different parts of the body are organically interrelated and are responsible for its life. The same `spirit' not only gives a nation its independent, specific, and individual existence, but also gives it a `life' that distinguishes it in the course of history from other cultural and spiritual forms of expression.

It is because of this spirit that a particular culture and its social orientation, thought, customs, andbehaviour are distinguished from those of other cultures. It is reflected in its approach to nature, life, historical events, feelings, preferences, ideals, beliefs, and even in its scientific, artistic, and technical products and achievements. The impact and imprint of its spirit is manifested in all the material and spiritual manifestations of a nation's life.

It is said that religion is a type of ideology. It is a faith which affirms certain feelings and approaches. But nationality means 'perso­nality,' which brings into existence specific distinguishing characteris­tics that are common in the spirit of the individuals who share the same social destiny. According to this view, the relationship between nationality and religion is the relationship between personality and belief.

It is said that Islam's opposition to racial discrimination and national prejudice should not be taken to mean that Islam does not accept diversity of nations in human society. The proclamation of equality by Islam does not amount to a negation of plurality of nations. On the contrary, it implies that Islam accepts the existence of various nations as undeniable natural realities. The following verse of the Qur’an:

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّـهِ أَتْقَاكُمْ

“O, mankind, indeed we have created you male and female, and have made you nations and tribes that you may know one another. Verily, the noblest of you in the sight of Allah, is the most God-fearing among you...” (49:13)

Contrary to the argument of those who use it for a denial and nega­tion, actually approves and affirms the diversity of nations. Because, they say, the above mentioned verse, firstly, accepts the division of mankind according to sex (male and female), which is of course the natural division then it immediately goes on to refer to national and tribal divisions.

It shows that grouping of individuals in nations and tribes is also a natural, God-willed phenomenon, like their grouping as men and women. This proves that in the same way as Islamfavours a specific relationship between man and woman, and does not intend to eliminate sexuality and its manifestations, so also itfavours relations between various nations on an equal level and does not intend to negate nationalities, which are regarded as a natural phenomenon inherent in the process of creation.

Further, the fact that the Qur’an considersta'druf (to know one another) as the purpose and philosophy of the existence of differences among, nations, suggests that a community identifies itself and discovers itself in comparison and contrast with other nations, and it realizes its individuality and vitality vis-à-vis other nations.

Hence, they say, contrary to the unduly propagated general belief, Islam affirms nationalism in the sense of cultural heritage, and it is not opposed to cultural pluralism. What Islam negates is nationalism in the sense of racialism.

The theory (which aims at an Islamic justification of nationalism) is inconsistent for several reasons. It is primarily based upon a particular outlook of man and a specific view with regard to the essence and cons­tituents of human culture that is philosophy, science, art, morals, etc. Both of these views lack soundness.

It is presumed with regard to man that his essence is potentially blank. It is supposed to be devoid of any prior intellectual and emotional content or perceptual disposition to view his world, himself, and his role in it, even on the level of potentiality. It is assumed that human essence is equally neutral towards all modes of thought and emotion, purposes and goals. Man is assumed to be an empty container devoid of form andcolour , totally subservient to that which fills it.

He acquires his `egohood ,' his personality, his path, and his goal from the content that is poured into the empty vessel of his essence. He assumes any form or personality and adopts any path and goal that is bestowed upon him by the content. His content in fact the first thing that is poured into this vacuum moulds man in any form,colour , and charac­ter his `real' personality and essence being actually identical with the characteristics bestowed upon him by this content.

That is so because his `ego' or `self' is shaped and affirmed by his acquired content. What­ever is offered to him after this, which would suggest a change in his personality,colour , or shape, is only borrowed and alien stuff, because it contradicts with his first personality formed by historical accident. In other words, this theory is inspired by the fourth theory regarding the nature of individual and society. It maintains the idea of absoluteprimariness of society, and has been critically examined earlier.

From both philosophical and Islamic points of view, such ajudge­ment regarding human nature cannot be justifiable. Man, according to his own special nature-although only potentially has a definite perso­nality, path and goal that is determined by his God-given nature. It is his very nature that determines his real self. Distortion and dehumaniza­tion of human existence are measurable only on the basis of man's essential nature, and not according to criteria based on historical fac­tors.

Every system of education and culture which is in harmony with the human nature and is helpful for its development is man's real culture, though it may not be the first culture imposed upon him by historical conditions. Any culture that does not suit human nature is alien tohim, and, in a way, distorts and deforms his real nature and converts his `self' into `non-self,' even though it may be the product of national history.

For instance, the ideas of dualism and the sanctity of fire were distortions imposed on the human nature of ancient Persians, although these notions are considered products of Iranian history. But belief in the unity of God (tawhid ) and rejection of all forms of wor­ship of non-Gods signifies man's return to his real nature, even though this faith is not the product of Iranian soil and history.

Also, it has been wrongly presumed regarding human cultural material that it is acolourless and formless stuff to bemoulded and shaped by history. It means that, according to this view, philosophy, science, religion, morality, and art, whatever form andcolour they may assume, are genuine. But as to whatcolour , mode, type, or form these should have is relative, and dependent upon history. It is the history and the culture of every nation which necessitate its own special philosophy, its own system of education, religion, morality and art.

In other words, as manhimself is considered as being without any specific essence and form, and who draws his identity subsequently from culture, in the same way, the principles and basic materials of human culture are also devoid of any form,colour , and expression. It is history which gives them an identity, a form, and an expression, and stamps them with its particular seal. Some have gone further to the extent of claiming that even “mathematical thinking is influenced by the particular approach of a culture.” 4

This conception is based upon the theory of relativism of human culture. We, in the Principles and Method of the Philosophy of Realism” have dealt with absolutism and relativism in regard to the principles of thought. There, we have proved that whatever is relative is concerned with subjective and practical perceptions of reality.

It is these perceptions of reality which are different in different cultures, according to the changing conditions of space and time. These percep­tions do not provide us with any test of truth or falsehood, and right or wrong, regarding the reality lying beyond them, to which they refer. But the theoretical sciences, scientific thought, and theoretical prin­ciples, which provide secure ground for philosophical and theoretical knowledge of man-like the principles of religious world outlook and the primary principles of ethics, are absolute, permanent, and non ­relative. Here, I am sorry to say, we shall abstain from further prolonga­tion of this discussion.

Secondly, the claim that religion is belief and nationality is perso­nal identity, that the relation between the two is determined by the relation of faith and personality, and that Islam affirms national iden­tities as they are, and officially recognizes them, amounts to a total negation of the most important mission of religion.

The most important mission of religion, and above all that of Islam, lies in offering a world outlook on the basis of a universal system whose central idea is the belief in the unity of God (tawhid ) -and inmoulding the spiritual and moral personality of man on the basis of this world outlook. It seeks to cultivate and develop a new relation between the individuals and society.

Such a project necessitates the foundation of a radically new culture a culture which is human and not national. The culture which Islam offered to the world, and which is known as the Islamic culture today, was not aimed to be a culture similar to those cultivated by other religions by assimilating more or less the elements of the previous culture of the people.

Such religions were influenced by the pre-existing culture, and in their turn influenced the society. The culture that Islam developed was peculiar in the sense thatculturalization was inherent in the basic message of this religion. The message of Islam is dissociation of man from cultures unworthy of him and association with a culture worthy of him.

It affirms only that which is essentially positive in an existing culture. A religion which has nothing to do with various types of cultures, and which adjusts with varied cultures, is a religion which feeds itself upon the cultural leftover, and is satisfied with a casual, once-in-a-week visit to the church.

Thirdly, the meaning of the verse (49:13) that says:

إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى

Is not that `We have created you as two sexes,' so as to substantiate the claim that mankind is classified in various groups on the basis of sex, and is similarly divided into different nations and nationalities, and, in this way, to justify the conclusion that the verse means to say that, as the difference of the sexes is natural, an ideology should be based on affirmation of such differences and not their negation, and the dif­ferences of nationality are of the same kind as those of sex!

In fact what the verse wants to say is that `We have created you from a male and a female.' This either means that all human beings are genealogically related to and originate from one man and woman (Adam and Eve), or it means that all people are equal since they are the progeny of the same father and mother, and there should not be any discrimination.

Fourthly, the phraseلِتَعَارَفُوا , which has been used in the verse to refer to the purpose of creation, doesn't mean that nations are diversified so that `they may be distinguished from one another,' so as to justify the conclusion that all the nations should retain their specific character permanently in order to be identifiable as compared with other nations.

If theQur’anic verse aimed at emphasizing this point, it should have used the word لِيَتَعَارَفُوا (that they may know their identity) instead of the word لِتَعَارَفُوا (that you may know one another). As those who are addressed are the individuals, the Qur’an tells them that `the divi­sions that have taken place in such a manner are inherent in the process of creation, so that you individuals may know each other by means of the national and tribal associations.' We know that the purpose of this I verse is not to preach that different nations and communities should necessarily retain their individualities, remaining independent of one another forever.

Fifthly, whatever we have described in the last chapter concerning the Islamic point of view regarding homogeneity and heterogeneity of societies is sufficient to prove that, according to Islam, the natural and creative process itself leads different societies towards the establishment of a unified society and culture, and the mainprogramme of Islam is to establish such a culture and such a society. It is also sufficient to reject the above mentioned view.

The concept ofMahdism (the belief in the coming of the promisedMahdi ) in Islam is based upon such a view of the future of Islam, mankind, and the world. Here, we conclude our discussion on society to initiate the discussion about history.

1. Al-Mizan , vol. IV, p. 106

2. Ibid, pp. 132, 133.

3. Ibid, p. 14.

4. Spengler, the well known sociologist, as quoted by RaymondAron's Main Currents in sociological Thought, vol. I, p. 107.

All rights reserved for Al-Hassanain (p) Network,ImamHussain (p) Foundation

Alhassanain (p) Network for Islamic Heritage and Thought

www.alhassanain.org/english


57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70