The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)4%

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations) Translator: Mohammad Habib Shakir, Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali
Publisher: www.alhassanain.org/english
Category: Quran Text

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)
  • Start
  • Previous
  • 119 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 60879 / Download: 4734
Size Size Size
The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

Publisher: www.alhassanain.org/english
English

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

سورة الانسان (Al-Insan)

Sura 76

Aya 1 to 31

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا {1}

[Shakir 76:1] There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.

[Pickthal 76:1] Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?

[Yusufali 76:1] Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا {2}

[Shakir 76:2] Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.

[Pickthal 76:2] Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.

[Yusufali 76:2] Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا {3}

[Shakir 76:3] Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.

[Pickthal 76:3] Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.

[Yusufali 76:3] We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا {4}

[Shakir 76:4] Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.

[Pickthal 76:4] Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

[Yusufali 76:4] For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا {5}

[Shakir 76:5] Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor

[Pickthal 76:5] Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,

[Yusufali 76:5] As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا {6}

[Shakir 76:6] A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.

[Pickthal 76:6] A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,

[Yusufali 76:6] A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا {7}

[Shakir 76:7] They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

[Pickthal 76:7] (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

[Yusufali 76:7] They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا {8}

[Shakir 76:8] And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

[Pickthal 76:8] And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,

[Yusufali 76:8] And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا {9}

[Shakir 76:9] We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

[Pickthal 76:9] (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

[Yusufali 76:9] (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.

إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا {10}

[Shakir 76:10] Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

[Pickthal 76:10] Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.

[Yusufali 76:10] "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا {11}

[Shakir 76:11] Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

[Pickthal 76:11] Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;

[Yusufali 76:11] But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.

وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا {12}

[Shakir 76:12] And reward them, because they were patient, with garden and silk,

[Pickthal 76:12] And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;

[Yusufali 76:12] And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا {13}

[Shakir 76:13] Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

[Pickthal 76:13] Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.

[Yusufali 76:13] Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا {14}

[Shakir 76:14] And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.

[Pickthal 76:14] The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.

[Yusufali 76:14] And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.

وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا {15}

[Shakir 76:15] And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,

[Pickthal 76:15] Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass

[Yusufali 76:15] And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-

قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا {16}

[Shakir 76:16] (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.

[Pickthal 76:16] (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).

[Yusufali 76:16] Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا {17}

[Shakir 76:17] And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,

[Pickthal 76:17] There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,

[Yusufali 76:17] And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا {18}

[Shakir 76:18] (Of) a fountain therein which is named Salsabil.

[Pickthal 76:18] (The water of) a spring therein, named Salsabil.

[Yusufali 76:18] A fountain there, called Salsabil.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا {19}

[Shakir 76:19] And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

[Pickthal 76:19] There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.

[Yusufali 76:19] And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا {20}

[Shakir 76:20] And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.

[Pickthal 76:20] When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.

[Yusufali 76:20] And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا {21}

[Shakir 76:21] Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.

[Pickthal 76:21] Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.

[Yusufali 76:21] Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا {22}

[Shakir 76:22] Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.

[Pickthal 76:22] (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.

[Yusufali 76:22] "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا {23}

[Shakir 76:23] Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.

[Pickthal 76:23] Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;

[Yusufali 76:23] It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا {24}

[Shakir 76:24] Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

[Pickthal 76:24] So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

[Yusufali 76:24] Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا {25}

[Shakir 76:25] And glorify the name of your Lord morning and evening.

[Pickthal 76:25] Remember the name of thy Lord at morn and evening.

[Yusufali 76:25] And celebrate the name or thy Lord morning and evening,

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا {26}

[Shakir 76:26] And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.

[Pickthal 76:26] And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.

[Yusufali 76:26] And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا {27}

[Shakir 76:27] Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.

[Pickthal 76:27] Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

[Yusufali 76:27] As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا {28}

[Shakir 76:28] We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.

[Pickthal 76:28] We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.

[Yusufali 76:28] It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا {29}

[Shakir 76:29] Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

[Pickthal 76:29] Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

[Yusufali 76:29] This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا {30}

[Shakir 76:30] And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

[Pickthal 76:30] Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

[Yusufali 76:30] But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا {31}

[Shakir 76:31] He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.

[Pickthal 76:31] He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.

[Yusufali 76:31] He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.

سورة المرسلات (Al-Mursalat)

Sura 77

Aya 1 to 50

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا {1}

[Shakir 77:1] I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

[Pickthal 77:1] By the emissary winds, (sent) one after another

[Yusufali 77:1] By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا {2}

[Shakir 77:2] By the raging hurricanes,

[Pickthal 77:2] By the raging hurricanes,

[Yusufali 77:2] Which then blow violently in tempestuous Gusts,

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا {3}

[Shakir 77:3] Which scatter clouds to their destined places,

[Pickthal 77:3] By those which cause earth's vegetation to revive;

[Yusufali 77:3] And scatter (things) far and wide;

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا {4}

[Shakir 77:4] Then separate them one from another,

[Pickthal 77:4] By those who winnow with a winnowing,

[Yusufali 77:4] Then separate them, one from another,

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا {5}

[Shakir 77:5] Then I swear by the angels who bring down the revelation,

[Pickthal 77:5] By those who bring down the Reminder,

[Yusufali 77:5] Then spread abroad a Message,

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا {6}

[Shakir 77:6] To clear or to warn.

[Pickthal 77:6] To excuse or to warn,

[Yusufali 77:6] Whether of Justification or of Warning;-

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ {7}

[Shakir 77:7] Most surely what you are threatened with must come to pass.

[Pickthal 77:7] Surely that which ye are promised will befall.

[Yusufali 77:7] Assuredly, what ye are promised must come to pass.

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ {8}

[Shakir 77:8] So when the stars are made to lose their light,

[Pickthal 77:8] So when the stars are put out,

[Yusufali 77:8] Then when the stars become dim;

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ {9}

[Shakir 77:9] And when the heaven is rent asunder,

[Pickthal 77:9] And when the sky is riven asunder,

[Yusufali 77:9] When the heaven is cleft asunder;

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ {10}

[Shakir 77:10] And when the mountains are carried away as dust,

[Pickthal 77:10] And when the mountains are blown away,

[Yusufali 77:10] When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ {11}

[Shakir 77:11] And when the messengers are gathered at their appointed time

[Pickthal 77:11] And when the messengers are brought unto their time appointed -

[Yusufali 77:11] And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ {12}

[Shakir 77:12] To what day is the doom fixed?

[Pickthal 77:12] For what day is the time appointed?

[Yusufali 77:12] For what Day are these (portents) deferred?

لِيَوْمِ الْفَصْلِ {13}

[Shakir 77:13] To the day of decision.

[Pickthal 77:13] For the Day of Decision.

[Yusufali 77:13] For the Day of Sorting out.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ {14}

[Shakir 77:14] And what will make you comprehend what the day of decision is?

[Pickthal 77:14] And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -

[Yusufali 77:14] And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {15}

[Shakir 77:15] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:15] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:15] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ {16}

[Shakir 77:16] Did We not destroy the former generations?

[Pickthal 77:16] Destroyed We not the former folk,

[Yusufali 77:16] Did We not destroy the men of old (for their evil)?

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ {17}

[Shakir 77:17] Then did We follow them up with later ones.

[Pickthal 77:17] Then caused the latter folk to follow after?

[Yusufali 77:17] So shall We make later (generations) follow them.

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ {18}

[Shakir 77:18] Even thus shall We deal with the guilty.

[Pickthal 77:18] Thus deal We ever with the guilty.

[Yusufali 77:18] Thus do We deal with men of sin.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {19}

[Shakir 77:19] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:19] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:19] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ {20}

[Shakir 77:20] Did We not create you from contemptible water?

[Pickthal 77:20] Did We not create you from a base fluid

[Yusufali 77:20] Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ {21}

[Shakir 77:21] Then We placed it in a secure resting-place,

[Pickthal 77:21] Which We laid up in a safe abode

[Yusufali 77:21] The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ {22}

[Shakir 77:22] Till an appointed term,

[Pickthal 77:22] For a known term?

[Yusufali 77:22] For a period (of gestation), determined (according to need)?

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ {23}

[Shakir 77:23] So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

[Pickthal 77:23] Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

[Yusufali 77:23] For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {24}

[Shakir 77:24] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:24] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:24] Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا {25}

[Shakir 77:25] Have We not made the earth to draw together to itself,

[Pickthal 77:25] Have We not made the earth a receptacle

[Yusufali 77:25] Have We not made the earth (as a place) to draw together.

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا {26}

[Shakir 77:26] The living and the dead,

[Pickthal 77:26] Both for the living and the dead,

[Yusufali 77:26] The living and the dead,

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا {27}

[Shakir 77:27] And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

[Pickthal 77:27] And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

[Yusufali 77:27] And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {28}

[Shakir 77:28] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:28] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:28] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ {29}

[Shakir 77:29] Walk on to that which you called a lie.

[Pickthal 77:29] (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

[Yusufali 77:29] (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ {30}

[Shakir 77:30] Walk on to the covering having three branches,

[Pickthal 77:30] Depart unto the shadow falling threefold,

[Yusufali 77:30] "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ {31}

[Shakir 77:31] Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

[Pickthal 77:31] (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

[Yusufali 77:31] "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ {32}

[Shakir 77:32] Surely it sends up sparks like palaces,

[Pickthal 77:32] Lo! it throweth up sparks like the castles,

[Yusufali 77:32] "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ {33}

[Shakir 77:33] As if they were tawny camels.

[Pickthal 77:33] (Or) as it might be camels of bright yellow hue.

[Yusufali 77:33] "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {34}

[Shakir 77:34] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:34] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:34] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ {35}

[Shakir 77:35] This is the day on which they shall not speak,

[Pickthal 77:35] This is a day wherein they speak not,

[Yusufali 77:35] That will be a Day when they shall not be able to speak.

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ {36}

[Shakir 77:36] And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

[Pickthal 77:36] Nor are they suffered to put forth excuses.

[Yusufali 77:36] Nor will it be open to them to put forth pleas.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {37}

[Shakir 77:37] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:37] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:37] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ {38}

[Shakir 77:38] This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

[Pickthal 77:38] This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

[Yusufali 77:38] That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ {39}

[Shakir 77:39] So if you have a plan, plan against Me (now).

[Pickthal 77:39] If now ye have any wit, outwit Me.

[Yusufali 77:39] Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {40}

[Shakir 77:40] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:40] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:40] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ {41}

[Shakir 77:41] Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

[Pickthal 77:41] Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

[Yusufali 77:41] As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ {42}

[Shakir 77:42] And fruits such as they desire.

[Pickthal 77:42] And fruits such as they desire.

[Yusufali 77:42] And (they shall have) fruits,- all they desire.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {43}

[Shakir 77:43] Eat and drink pleasantly because of what you did.

[Pickthal 77:43] (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

[Yusufali 77:43] "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ {44}

[Shakir 77:44] Surely thus do We reward the doers of good.

[Pickthal 77:44] Thus do We reward the good.

[Yusufali 77:44] Thus do We certainly reward the Doers of Good.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {45}

[Shakir 77:45] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:45] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:45] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ {46}

[Shakir 77:46] Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

[Pickthal 77:46] Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

[Yusufali 77:46] (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {47}

[Shakir 77:47] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:47] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:47] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ {48}

[Shakir 77:48] And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

[Pickthal 77:48] When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

[Yusufali 77:48] And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ {49}

[Shakir 77:49] Woe on that day to the rejecters.

[Pickthal 77:49] Woe unto the repudiators on that day!

[Yusufali 77:49] Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ {50}

[Shakir 77:50] In what announcement, then, after it, will they believe?

[Pickthal 77:50] In what statement, after this, will they believe?

[Yusufali 77:50] Then what Message, after that, will they believe in?

سورة النجم (An-Najm)

Sura 53

Aya 1 to 62

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ {1}

[Shakir 53:1] I swear by the star when it goes down.

[Pickthal 53:1] By the Star when it setteth,

[Yusufali 53:1] By the Star when it goes down,-

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ {2}

[Shakir 53:2] Your companion does not err, nor does he go astray;

[Pickthal 53:2] Your comrade erreth not, nor is deceived;

[Yusufali 53:2] Your Companion is neither astray nor being misled.

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ {3}

[Shakir 53:3] Nor does he speak out of desire.

[Pickthal 53:3] Nor doth he speak of (his own) desire.

[Yusufali 53:3] Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ {4}

[Shakir 53:4] It is naught but revelation that is revealed,

[Pickthal 53:4] It is naught save an inspiration that is inspired,

[Yusufali 53:4] It is no less than inspiration sent down to him:

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ {5}

[Shakir 53:5] The Lord of Mighty Power has taught him,

[Pickthal 53:5] Which one of mighty powers hath taught him,

[Yusufali 53:5] He was taught by one Mighty in Power,

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ {6}

[Shakir 53:6] The Lord of Strength; so he attained completion,

[Pickthal 53:6] One vigorous; and he grew clear to view

[Yusufali 53:6] Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ {7}

[Shakir 53:7] And he is in the highest part of the horizon.

[Pickthal 53:7] When he was on the uppermost horizon.

[Yusufali 53:7] While he was in the highest part of the horizon:

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ {8}

[Shakir 53:8] Then he drew near, then he bowed

[Pickthal 53:8] Then he drew nigh and came down

[Yusufali 53:8] Then he approached and came closer,

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ {9}

[Shakir 53:9] So he was the measure of two bows or closer still.

[Pickthal 53:9] Till he was (distant) two bows' length or even nearer,

[Yusufali 53:9] And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ {10}

[Shakir 53:10] And He revealed to His servant what He revealed.

[Pickthal 53:10] And He revealed unto His slave that which He revealed.

[Yusufali 53:10] So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ {11}

[Shakir 53:11] The heart was not untrue in (making him see) what he saw.

[Pickthal 53:11] The heart lied not (in seeing) what it saw.

[Yusufali 53:11] The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ {12}

[Shakir 53:12] What! do you then dispute with him as to what he saw?

[Pickthal 53:12] Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

[Yusufali 53:12] Will ye then dispute with him concerning what he saw?

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ {13}

[Shakir 53:13] And certainly he saw him in another descent,

[Pickthal 53:13] And verily he saw him yet another time

[Yusufali 53:13] For indeed he saw him at a second descent,

عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ {14}

[Shakir 53:14] At the farthest lote-tree;

[Pickthal 53:14] By the lote-tree of the utmost boundary,

[Yusufali 53:14] Near the Lote-tree beyond which none may pass:

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ {15}

[Shakir 53:15] Near which is the garden, the place to be resorted to.

[Pickthal 53:15] Nigh unto which is the Garden of Abode.

[Yusufali 53:15] Near it is the Garden of Abode.

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ {16}

[Shakir 53:16] When that which covers covered the lote-tree;

[Pickthal 53:16] When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,

[Yusufali 53:16] Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ {17}

[Shakir 53:17] The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

[Pickthal 53:17] The eye turned not aside nor yet was overbold.

[Yusufali 53:17] (His) sight never swerved, nor did it go wrong!

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ {18}

[Shakir 53:18] Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.

[Pickthal 53:18] Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.

[Yusufali 53:18] For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ {19}

[Shakir 53:19] Have you then considered the Lat and the Uzza,

[Pickthal 53:19] Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza

[Yusufali 53:19] Have ye seen Lat. and 'Uzza,

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ {20}

[Shakir 53:20] And Manat, the third, the last?

[Pickthal 53:20] And Manat, the third, the other?

[Yusufali 53:20] And another, the third (goddess), Manat?

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ {21}

[Shakir 53:21] What! for you the males and for Him the females!

[Pickthal 53:21] Are yours the males and His the females?

[Yusufali 53:21] What! for you the male sex, and for Him, the female?

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ {22}

[Shakir 53:22] This indeed is an unjust division!

[Pickthal 53:22] That indeed were an unfair division!

[Yusufali 53:22] Behold, such would be indeed a division most unfair!

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ {23}

[Shakir 53:23] They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

[Pickthal 53:23] They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

[Yusufali 53:23] These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ {24}

[Shakir 53:24] Or shall man have what he wishes?

[Pickthal 53:24] Or shall man have what he coveteth?

[Yusufali 53:24] Nay, shall man have (just) anything he hankers after?

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ {25}

[Shakir 53:25] Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).

[Pickthal 53:25] But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

[Yusufali 53:25] But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ {26}

[Shakir 53:26] And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.

[Pickthal 53:26] And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

[Yusufali 53:26] How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ {27}

[Shakir 53:27] Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

[Pickthal 53:27] Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

[Yusufali 53:27] Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا {28}

[Shakir 53:28] And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

[Pickthal 53:28] And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

[Yusufali 53:28] But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا {29}

[Shakir 53:29] Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.

[Pickthal 53:29] Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

[Yusufali 53:29] Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ {30}

[Shakir 53:30] That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.

[Pickthal 53:30] Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.

[Yusufali 53:30] That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى {31}

[Shakir 53:31] And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.

[Pickthal 53:31] And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.

[Yusufali 53:31] Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ {32}

[Shakir 53:32] Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).

[Pickthal 53:32] Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).

[Yusufali 53:32] Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ {33}

[Shakir 53:33] Have you then seen him who turns his back?

[Pickthal 53:33] Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,

[Yusufali 53:33] Seest thou one who turns back,

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ {34}

[Shakir 53:34] And gives a little and (then) withholds.

[Pickthal 53:34] And gave a little, then was grudging?

[Yusufali 53:34] Gives a little, then hardens (his heart)?

أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ {35}

[Shakir 53:35] Has he the knowledge of the unseen so that he can see?

[Pickthal 53:35] Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?

[Yusufali 53:35] What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ {36}

[Shakir 53:36] Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?

[Pickthal 53:36] Or hath he not had news of what is in the books of Moses

[Yusufali 53:36] Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ {37}

[Shakir 53:37] And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):

[Pickthal 53:37] And Abraham who paid his debt:

[Yusufali 53:37] And of Abraham who fulfilled his engagements?-

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ {38}

[Shakir 53:38] That no bearer of burden shall bear the burden of another-

[Pickthal 53:38] That no laden one shall bear another's load,

[Yusufali 53:38] Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;

وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ {39}

[Shakir 53:39] And that man shall have nothing but what he strives for-

[Pickthal 53:39] And that man hath only that for which he maketh effort,

[Yusufali 53:39] That man can have nothing but what he strives for;

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ {40}

[Shakir 53:40] And that his striving shall soon be seen-

[Pickthal 53:40] And that his effort will be seen.

[Yusufali 53:40] That (the fruit of) his striving will soon come in sight:

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ {41}

[Shakir 53:41] Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-

[Pickthal 53:41] And afterward he will be repaid for it with fullest payment;

[Yusufali 53:41] Then will he be rewarded with a reward complete;

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ {42}

[Shakir 53:42] And that to your Lord is the goal-

[Pickthal 53:42] And that thy Lord, He is the goal;

[Yusufali 53:42] That to thy Lord is the final Goal;

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ {43}

[Shakir 53:43] And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;

[Pickthal 53:43] And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,

[Yusufali 53:43] That it is He Who granteth Laughter and Tears;

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا {44}

[Shakir 53:44] And that He it is Who causes death and gives life-

[Pickthal 53:44] And that He it is Who giveth death and giveth life;

[Yusufali 53:44] That it is He Who granteth Death and Life;

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ {45}

[Shakir 53:45] And that He created pairs, the male and the female

[Pickthal 53:45] And that He createth the two spouses, the male and the female,

[Yusufali 53:45] That He did create in pairs,- male and female,

مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ {46}

[Shakir 53:46] From the small seed when it is adapted

[Pickthal 53:46] From a drop (of seed) when it is poured forth;

[Yusufali 53:46] From a seed when lodged (in its place);

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ {47}

[Shakir 53:47] And that on Him is the bringing forth a second time;

[Pickthal 53:47] And that He hath ordained the second bringing forth;

[Yusufali 53:47] That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ {48}

[Shakir 53:48] And that He it is Who enriches and gives to hold;

[Pickthal 53:48] And that He it is Who enricheth and contenteth;

[Yusufali 53:48] That it is He Who giveth wealth and satisfaction;

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ {49}

[Shakir 53:49] And that He is the Lord of the Sirius;

[Pickthal 53:49] And that He it is Who is the Lord of Sirius;

[Yusufali 53:49] That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);

وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ {50}

[Shakir 53:50] And that He did destroy the Ad of old

[Pickthal 53:50] And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,

[Yusufali 53:50] And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ {51}

[Shakir 53:51] And Samood, so He spared not

[Pickthal 53:51] And (the tribe of) Thamud He spared not;

[Yusufali 53:51] And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ {52}

[Shakir 53:52] And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

[Pickthal 53:52] And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

[Yusufali 53:52] And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ {53}

[Shakir 53:53] And the overthrown cities did He overthrow,

[Pickthal 53:53] And Al-Mu'tafikah He destroyed

[Yusufali 53:53] And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ {54}

[Shakir 53:54] So there covered them that which covered.

[Pickthal 53:54] So that there covered them that which did cover.

[Yusufali 53:54] So that (ruins unknown) have covered them up.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ {55}

[Shakir 53:55] Which of your Lord's benefits will you then dispute about?

[Pickthal 53:55] Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

[Yusufali 53:55] Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ {56}

[Shakir 53:56] This is a warner of the warners of old.

[Pickthal 53:56] This is a warner of the warners of old.

[Yusufali 53:56] This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

أَزِفَتِ الْآزِفَةُ {57}

[Shakir 53:57] The near event draws nigh.

[Pickthal 53:57] The threatened Hour is nigh.

[Yusufali 53:57] The (Judgment) ever approaching draws nigh:

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ {58}

[Shakir 53:58] There shall be none besides Allah to remove it.

[Pickthal 53:58] None beside Allah can disclose it.

[Yusufali 53:58] No (soul) but Allah can lay it bare.

أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ {59}

[Shakir 53:59] Do you then wonder at this announcement?

[Pickthal 53:59] Marvel ye then at this statement,

[Yusufali 53:59] Do ye then wonder at this recital?

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ {60}

[Shakir 53:60] And will you laugh and not weep?

[Pickthal 53:60] And laugh and not weep,

[Yusufali 53:60] And will ye laugh and not weep,-

وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ {61}

[Shakir 53:61] While you are indulging in varieties.

[Pickthal 53:61] While ye amuse yourselves?

[Yusufali 53:61] Wasting your time in vanities?

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا۩ {62}

[Shakir 53:62] So make obeisance to Allah and serve (Him).

[Pickthal 53:62] Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

[Yusufali 53:62] But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!

سورة النجم (An-Najm)

Sura 53

Aya 1 to 62

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ {1}

[Shakir 53:1] I swear by the star when it goes down.

[Pickthal 53:1] By the Star when it setteth,

[Yusufali 53:1] By the Star when it goes down,-

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ {2}

[Shakir 53:2] Your companion does not err, nor does he go astray;

[Pickthal 53:2] Your comrade erreth not, nor is deceived;

[Yusufali 53:2] Your Companion is neither astray nor being misled.

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ {3}

[Shakir 53:3] Nor does he speak out of desire.

[Pickthal 53:3] Nor doth he speak of (his own) desire.

[Yusufali 53:3] Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ {4}

[Shakir 53:4] It is naught but revelation that is revealed,

[Pickthal 53:4] It is naught save an inspiration that is inspired,

[Yusufali 53:4] It is no less than inspiration sent down to him:

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ {5}

[Shakir 53:5] The Lord of Mighty Power has taught him,

[Pickthal 53:5] Which one of mighty powers hath taught him,

[Yusufali 53:5] He was taught by one Mighty in Power,

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ {6}

[Shakir 53:6] The Lord of Strength; so he attained completion,

[Pickthal 53:6] One vigorous; and he grew clear to view

[Yusufali 53:6] Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ {7}

[Shakir 53:7] And he is in the highest part of the horizon.

[Pickthal 53:7] When he was on the uppermost horizon.

[Yusufali 53:7] While he was in the highest part of the horizon:

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ {8}

[Shakir 53:8] Then he drew near, then he bowed

[Pickthal 53:8] Then he drew nigh and came down

[Yusufali 53:8] Then he approached and came closer,

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ {9}

[Shakir 53:9] So he was the measure of two bows or closer still.

[Pickthal 53:9] Till he was (distant) two bows' length or even nearer,

[Yusufali 53:9] And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ {10}

[Shakir 53:10] And He revealed to His servant what He revealed.

[Pickthal 53:10] And He revealed unto His slave that which He revealed.

[Yusufali 53:10] So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ {11}

[Shakir 53:11] The heart was not untrue in (making him see) what he saw.

[Pickthal 53:11] The heart lied not (in seeing) what it saw.

[Yusufali 53:11] The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ {12}

[Shakir 53:12] What! do you then dispute with him as to what he saw?

[Pickthal 53:12] Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

[Yusufali 53:12] Will ye then dispute with him concerning what he saw?

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ {13}

[Shakir 53:13] And certainly he saw him in another descent,

[Pickthal 53:13] And verily he saw him yet another time

[Yusufali 53:13] For indeed he saw him at a second descent,

عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ {14}

[Shakir 53:14] At the farthest lote-tree;

[Pickthal 53:14] By the lote-tree of the utmost boundary,

[Yusufali 53:14] Near the Lote-tree beyond which none may pass:

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ {15}

[Shakir 53:15] Near which is the garden, the place to be resorted to.

[Pickthal 53:15] Nigh unto which is the Garden of Abode.

[Yusufali 53:15] Near it is the Garden of Abode.

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ {16}

[Shakir 53:16] When that which covers covered the lote-tree;

[Pickthal 53:16] When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,

[Yusufali 53:16] Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ {17}

[Shakir 53:17] The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

[Pickthal 53:17] The eye turned not aside nor yet was overbold.

[Yusufali 53:17] (His) sight never swerved, nor did it go wrong!

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ {18}

[Shakir 53:18] Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.

[Pickthal 53:18] Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.

[Yusufali 53:18] For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ {19}

[Shakir 53:19] Have you then considered the Lat and the Uzza,

[Pickthal 53:19] Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza

[Yusufali 53:19] Have ye seen Lat. and 'Uzza,

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ {20}

[Shakir 53:20] And Manat, the third, the last?

[Pickthal 53:20] And Manat, the third, the other?

[Yusufali 53:20] And another, the third (goddess), Manat?

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ {21}

[Shakir 53:21] What! for you the males and for Him the females!

[Pickthal 53:21] Are yours the males and His the females?

[Yusufali 53:21] What! for you the male sex, and for Him, the female?

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ {22}

[Shakir 53:22] This indeed is an unjust division!

[Pickthal 53:22] That indeed were an unfair division!

[Yusufali 53:22] Behold, such would be indeed a division most unfair!

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ {23}

[Shakir 53:23] They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

[Pickthal 53:23] They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

[Yusufali 53:23] These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ {24}

[Shakir 53:24] Or shall man have what he wishes?

[Pickthal 53:24] Or shall man have what he coveteth?

[Yusufali 53:24] Nay, shall man have (just) anything he hankers after?

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ {25}

[Shakir 53:25] Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).

[Pickthal 53:25] But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

[Yusufali 53:25] But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ {26}

[Shakir 53:26] And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.

[Pickthal 53:26] And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

[Yusufali 53:26] How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ {27}

[Shakir 53:27] Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

[Pickthal 53:27] Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

[Yusufali 53:27] Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا {28}

[Shakir 53:28] And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

[Pickthal 53:28] And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

[Yusufali 53:28] But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا {29}

[Shakir 53:29] Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.

[Pickthal 53:29] Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

[Yusufali 53:29] Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ {30}

[Shakir 53:30] That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.

[Pickthal 53:30] Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.

[Yusufali 53:30] That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى {31}

[Shakir 53:31] And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.

[Pickthal 53:31] And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.

[Yusufali 53:31] Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ {32}

[Shakir 53:32] Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).

[Pickthal 53:32] Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).

[Yusufali 53:32] Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ {33}

[Shakir 53:33] Have you then seen him who turns his back?

[Pickthal 53:33] Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,

[Yusufali 53:33] Seest thou one who turns back,

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ {34}

[Shakir 53:34] And gives a little and (then) withholds.

[Pickthal 53:34] And gave a little, then was grudging?

[Yusufali 53:34] Gives a little, then hardens (his heart)?

أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ {35}

[Shakir 53:35] Has he the knowledge of the unseen so that he can see?

[Pickthal 53:35] Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?

[Yusufali 53:35] What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ {36}

[Shakir 53:36] Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?

[Pickthal 53:36] Or hath he not had news of what is in the books of Moses

[Yusufali 53:36] Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ {37}

[Shakir 53:37] And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):

[Pickthal 53:37] And Abraham who paid his debt:

[Yusufali 53:37] And of Abraham who fulfilled his engagements?-

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ {38}

[Shakir 53:38] That no bearer of burden shall bear the burden of another-

[Pickthal 53:38] That no laden one shall bear another's load,

[Yusufali 53:38] Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;

وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ {39}

[Shakir 53:39] And that man shall have nothing but what he strives for-

[Pickthal 53:39] And that man hath only that for which he maketh effort,

[Yusufali 53:39] That man can have nothing but what he strives for;

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ {40}

[Shakir 53:40] And that his striving shall soon be seen-

[Pickthal 53:40] And that his effort will be seen.

[Yusufali 53:40] That (the fruit of) his striving will soon come in sight:

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ {41}

[Shakir 53:41] Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-

[Pickthal 53:41] And afterward he will be repaid for it with fullest payment;

[Yusufali 53:41] Then will he be rewarded with a reward complete;

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ {42}

[Shakir 53:42] And that to your Lord is the goal-

[Pickthal 53:42] And that thy Lord, He is the goal;

[Yusufali 53:42] That to thy Lord is the final Goal;

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ {43}

[Shakir 53:43] And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;

[Pickthal 53:43] And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,

[Yusufali 53:43] That it is He Who granteth Laughter and Tears;

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا {44}

[Shakir 53:44] And that He it is Who causes death and gives life-

[Pickthal 53:44] And that He it is Who giveth death and giveth life;

[Yusufali 53:44] That it is He Who granteth Death and Life;

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ {45}

[Shakir 53:45] And that He created pairs, the male and the female

[Pickthal 53:45] And that He createth the two spouses, the male and the female,

[Yusufali 53:45] That He did create in pairs,- male and female,

مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ {46}

[Shakir 53:46] From the small seed when it is adapted

[Pickthal 53:46] From a drop (of seed) when it is poured forth;

[Yusufali 53:46] From a seed when lodged (in its place);

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ {47}

[Shakir 53:47] And that on Him is the bringing forth a second time;

[Pickthal 53:47] And that He hath ordained the second bringing forth;

[Yusufali 53:47] That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ {48}

[Shakir 53:48] And that He it is Who enriches and gives to hold;

[Pickthal 53:48] And that He it is Who enricheth and contenteth;

[Yusufali 53:48] That it is He Who giveth wealth and satisfaction;

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ {49}

[Shakir 53:49] And that He is the Lord of the Sirius;

[Pickthal 53:49] And that He it is Who is the Lord of Sirius;

[Yusufali 53:49] That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);

وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ {50}

[Shakir 53:50] And that He did destroy the Ad of old

[Pickthal 53:50] And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,

[Yusufali 53:50] And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ {51}

[Shakir 53:51] And Samood, so He spared not

[Pickthal 53:51] And (the tribe of) Thamud He spared not;

[Yusufali 53:51] And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ {52}

[Shakir 53:52] And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

[Pickthal 53:52] And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

[Yusufali 53:52] And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ {53}

[Shakir 53:53] And the overthrown cities did He overthrow,

[Pickthal 53:53] And Al-Mu'tafikah He destroyed

[Yusufali 53:53] And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ {54}

[Shakir 53:54] So there covered them that which covered.

[Pickthal 53:54] So that there covered them that which did cover.

[Yusufali 53:54] So that (ruins unknown) have covered them up.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ {55}

[Shakir 53:55] Which of your Lord's benefits will you then dispute about?

[Pickthal 53:55] Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

[Yusufali 53:55] Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ {56}

[Shakir 53:56] This is a warner of the warners of old.

[Pickthal 53:56] This is a warner of the warners of old.

[Yusufali 53:56] This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

أَزِفَتِ الْآزِفَةُ {57}

[Shakir 53:57] The near event draws nigh.

[Pickthal 53:57] The threatened Hour is nigh.

[Yusufali 53:57] The (Judgment) ever approaching draws nigh:

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ {58}

[Shakir 53:58] There shall be none besides Allah to remove it.

[Pickthal 53:58] None beside Allah can disclose it.

[Yusufali 53:58] No (soul) but Allah can lay it bare.

أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ {59}

[Shakir 53:59] Do you then wonder at this announcement?

[Pickthal 53:59] Marvel ye then at this statement,

[Yusufali 53:59] Do ye then wonder at this recital?

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ {60}

[Shakir 53:60] And will you laugh and not weep?

[Pickthal 53:60] And laugh and not weep,

[Yusufali 53:60] And will ye laugh and not weep,-

وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ {61}

[Shakir 53:61] While you are indulging in varieties.

[Pickthal 53:61] While ye amuse yourselves?

[Yusufali 53:61] Wasting your time in vanities?

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا۩ {62}

[Shakir 53:62] So make obeisance to Allah and serve (Him).

[Pickthal 53:62] Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

[Yusufali 53:62] But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!


62

63

64

65

66

67

68

69

70