Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 5

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category:

visits: 15362
Download: 4556


Comments:

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 31 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 15362 / Download: 4556
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 5

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

CHAPTER 3 (Surah Āl ‘Imrān), VERSES 7 - 9

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّـهُۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ﴿٧﴾ رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ ﴿٨﴾ رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِۚ إِنَّ اللَّـهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ ﴿٩﴾

He it is Who has sent down to thee the Book, of it there are some verses decisive, they are the basis of the Book, and others are ambiguous; then as for those in whose hearts there is perversity, they follow the part of it which is ambiguous, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation, but none knows its interpretation except Allāh; and those who are firmly rooted in knowledge say: ‘‘We believe in it, it is all from our Lord’’; and none do mind except those having understanding (7). Our Lord! Make not our hearts to deviate after Thou hast guided us (aright); and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver (8). Our Lord! Surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allāh fails not (His) promise (9).

* * * * *

COMMENTARY

QUR’ĀN: He it is Who has sent down to thee the Book: In this verse, the verbal form ‘‘al-inzāl’’( ا َلْاِنْزَالُ = to send down all together) has been used, instead of at-tanzīl ( اَلتَّنْزِيْلُ = to send down gradually) that was used in the verse 3. It is because this verse looks at the whole Book in its entirety, and describes some especial characteristics of the complete Book. It discloses that the Book on the whole contains some decisive verses and some ambiguous ones, import of which may be known by returning them to the decisive ones. As the Book is here looked at as one entity, the use of the verbal form al-inzāl was more appropriate.

QUR’ĀN: of it there are some verses decisive, they are the basis of the Book, and others are ambiguous: ‘‘al-Muhkamāt’’( ا َلْمُحْكَمَاتُ = translated here as decisive) is derived from the root word h - k- m ( حكم ); this root implies that a thing is so protected that nothing can pervert or break it or interfere with it. Some infinitive verbs made from it are al-ihkām (اَلْاِحْكَامُ = to make precise, to confirm, to strengthen), at-tahkīm( ا َلْتَّحْكِيْمُ = to arbitrate) and al-hukm ( اَلْحُكْمُ = to judge); some other words are al-hikmah اَلْحِكْمَةُ ) = perfect knowledge, wisdom) and al-hakamah ( اَلْحَكَمَةُ = bit of a horse’s bridle). All these meanings have the elements of protection and preciseness in them. Some people say that the rootword gives the meaning of protection and reformation.

al-Ihkām of the verses means making them so precise that no ambiguity remains therein, contrary to ‘‘al-mutashābihāt’’ ( اَلْمُتَشَابِهَاتُ ) ambiguous) ones.

Before going further, it should be mentioned here that in various places, Allāh has described all the verses as being al-muhkamāt; and again the whole Book has been called al-mutashābih( ا َلْمُتَشَابِهُ ). But the words have been used in those verses for meanings other than ‘‘decisive’’ and ‘‘ambiguous’’ respectively. Allāh says: (This is) a Book, whose verses were confirmed; uhkimat( ا ُحْكِمَتُ ),then they were divided, from one Wise Allaware (11:1). This verse uses the verbal form of alih kām (to confirm, to make precise); but it goes on to mention ‘‘division’’; this association shows that the verb al-ihkām (to confirm) refers to that state when the Book, before its revelation, was an indivisible one; it points to that ‘‘confirmation’’ and stability which was found in it before it was subjected to particularization for the purpose of revelation. This confirmation is an attribute of the whole Book; and obviously it is something different from al-ihkām (decisiveness), mentioned in the verse under discussion, which is an attribute of only a part of the Book - those verses that are unambiguous in their meaning.

In other words, when Allāh divided the verses of the Book in two categories, the decisive (i.e., unambiguous) and ambiguous, it was self-evident that the preciseness and decisiveness mentioned in this verse was not the same preciseness and confirmation which was attributed to the whole Book in verse 11:1.

Likewise, Allāh says: Allāh has revealed the best discourse, a Book mutashābihan( م ُتَشَابِهاً ), conforming (in its various parts) oftrepeated . (39:23). Here the whole Book has been called mutashābihan (conforming); so we know that in this verse it means something other than mutashābihāt (ambiguous), mentioned in the verse under discussion, in which only apart of the Book is given this name.

The decisive, unambiguous verses have been called ‘‘ummu’l-kitāb’’( اُمُّ الْكِتَابِ =translated here as the ‘‘basis of the Book’’). ‘‘al-Umm’’( ا َلْاُمُّ ) literally means a thing to which another thing returns; in which it takes refuge. That is why the mother is called al-umm. The decisive and unambiguous verses have been given this title because the ambiguous verses return to them. One part of the Book (i.e., the ambiguous verses) returns to the other part, (i.e., to the unambiguous ones). The possessive case ‘‘the basis of the Book’’ does not imply that this basis is something different from the Book, as is the case, for example, in ‘‘the mother of the children’’ - the mother is different from the children. Rather it denotes a portion or part, as in the phrase, ‘‘women of the nation’’

women are a part of the nation; in the same way the basis of the Book is a part or portion of the Book. The Book contains some verses that are the basis of the other verses. ‘‘Basis’’ is singular; it shows that there is no difference in the unambiguous decisive verses; all are united and wellconnected.

The verse contrasts the decisive verses with the ambiguous ones - which it calls mutashābihāt. ‘‘at-Tashābuh’’( ا َلتَّشَابُهُ ) means similarity of different things in some of their characteristics and conditions. As mentioned above, Allāh has praised the Qur’ān with this word in the verse: Allāh has revealed to thee the best discourse, a Book conforming (in its various parts), oft-repeated, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord . (39:23).

Obviously, it refers to the fact that there is a consistency in the style of the Qur’ān; eloquent composition and elegant modality, coupled with unveiling of realities and guidance to unalloyed truth (as the words used in this verse show) are the common and ever-present features of the Book.

But at-tashābuh mentioned in the verse under discussion means something different. The verse contrasts such verses with the decisive ones that are the basis of the Book, and then goes on to say that those in whose heart there is perversity follow such verses seeking to mislead people and to give them their own interpretation. This context makes it clear that the adjective mutashābihāt, refers here to ambiguous verse whose connotation cannot be decided by the hearer just by hearing; his mind remains undecided between one meaning and the other; this continues until he refers to the decisive verses and only then is able to fix the true connotation and semantic value of the ambiguous one. At this stage, the ambiguous verse too becomes decisive and unambiguous but with the aid of decisive verse; while the decisive verse is decisive by itself.

For example, when man first hears the verse, The Beneficent God (istawā, اِسْتَوي =) firmly sat upon the Throne (20:5), he is unable to decide whether these words have been used in their literal sense. Then he refers to other verses like: nothing is like a likeness of Him (42:11); then only he understands that ‘‘firmly sitting on the Throne’’ means mastery over the kingdom and dominance over the creatures; that it does not mean sitting in a place or on a thing, because it is an attribute of body and Allāh is not a body, because nothing is like Him. Thus, by returning that ambiguous verse to a decisive one, he will translate it as, ‘‘The Beneficent God is firm in power’’.

Another example: When the verse: Looking to their Lord (75:23), is returned to the verse: Visions comprehend Him not, and He comprehends (all) visions (6:103), it becomes clear that ‘‘looking at’’ in the former does not mean ‘‘seeing’’ with the eyes.

In the same way, when an abrogated verse is returned to the abrogating one, it is known that the order given in the former was for a limited time until the latter was revealed. And so on.

This is the meaning of ‘‘decisive’’ and ‘‘ambiguous’’, as an average man may easily understand, looking at the whole verse together. At least this verse is surely ‘‘decisive’’, even if all others be not.

Just think of the troubles that would crop up if this verse is said to be ambiguous: First, the whole Qur’ān would be ambiguous, as no other verse has clearer meaning; second, the categories (decisive and ambiguous) mentioned in it would be meaningless; third, the remedy shown in the words, ‘‘they are the basis of the Book’’, would be useless; fourth, the words of Allāh: A Book of which the verses are made plain, an Arabic Qur’ān for a people who know, a herald of good news and a warner . (41:3 - 4), would not be true; fifth, the argument contained in the verse: Do they not then meditate on the Qur’ān? And if itwere from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82), would not signify anything. Add to it all those verses that say that the Qur’ān is a light,a guidance , a clarification, an explanation and an open reminder, etc., that shall be deprived of meaning if this verse under discussion is said to be ambiguous.

No one can find a single verse in the Qur’ān whose words or phrases are bereft of meaning. Every verse points to its true meaning - either itis the only meaning understood by an Arabicspeaking person, or is one of several meanings which may be inferred from it. When a verse is ambiguous and can be interpreted in more than one way, the true meaning is surely one of those interpretations. The true meaning cannot go against the accepted principles of the Qur’ān, like the existence of the Creator, His Oneness, coming of the prophets, promulgation of the law, the Day of Judgment etc. It conformswith those principles, and is based on them; and those principles decide which of the possible meanings is the true one. Thus, some parts of the Qur’ān explain the others; some verses are the basis to which the others are returned.

When such a reader shall read this verse, ‘‘of it there are some verses decisive, they are the basis of the Book, and others are ambiguous’’, he will certainly know that the decisive are those verses that contain the accepted principles of religion, and ambiguous those whose meaning can be decided through these principles.

Question: In every subject there are some principles and some adjuncts; the latter are invariably always referred to the former. It is true in other writings as much as about the Qur’ān. But it does not create ambiguity in other books.So why in the Qur’ān?

Reply: The Qur’ān contains two sets of realities, and there is possibility of ambiguity in each:-

First: There are high spiritual and metaphysical realities that are beyond the scope of perception or matter. A man of average understanding, on hearing such verse, is perplexed whether the words have been used in their literal (that is often physical) meaning, or denote something higher. For example, when he hears the words: Most surely your Lord is on watch (89:14);And your Lord comes . (89:22), his mind races at first to the literal senses of these words, which if accepted, would show that Allāh is a body! The uncertainty is removed when he refers these verses to the Qur’ānic principles which show that Allāh is not a body, and that matter and actions and reactions connected with matter cannot be attributed to Him.

This type of ambiguity occurs in all metaphysical and spiritual talks and writings; it is not peculiar to the Qur’ān. Other scriptures - the unaltered parts - when talking of high spiritual things face the same difficulty. Even philosophy suffers from this handicap. To this fact, the Qur’ān refers in the following verse:

He sends down water from the heavens, then the valleys flow according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam; and from what they melt in the fire for the sake of (making) ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allāh compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it remains in the earth; thus does Allāh set forth parables (13:17).

SurelyWe have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand. And surely it is in the Original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom (43:3 - 4).

Second: There are social legislations and other rules. Some rules, when the reasons for which they were legislated were no longer valid, were abrogated. Moreover, the verses were revealed piecemeal. These two factors create ambiguity in such verses; and it is necessary to return the abrogated verses to the abrogating ones; and then the ambiguousness goes away.

QUR’ĀN: then as for those in whose hearts there is perversity, they follow the part of it which is ambiguous, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation: ‘‘az-Zaygh’’ ( اَلزَّيْغُ ) is deviation; it is accompanied by anxiety and disquite. The verse goes on to contrast such people with those who are firmly rooted in knowledge, who say:‘‘We believe in it, it is all from our Lord.’’ It divides the people, so far as their behaviour regarding the Qur’ān is concerned, in two categories: There are they in whose hearts is deviation, who are worried and pertubed - they follow the ambiguous verses to mislead the people and to interpret the verses according to their own liking. And there are those who are firmly rooted in knowledge, with stable mind - they follow the decisive verses, and believes in the ambiguous ones but do not act upon them, and pray to Allāh not to make their hearts deviate after guidance has come to them.

It shows that ‘‘following ambiguous verses’’ means to act upon them. They are condemned because they follow the ambiguous verses without returning (i.e., referring) them to the decisive ones. Had they referredthem to decisive verses before acting upon them, it would, in effect, have been acting upon the decisive verses; and they would have been free from reproach.

‘‘al-Fitnah’’( ا َلْفِتْنَةُ = literally, mischief) means here to mislead the people. Making mischief and misleading are near in meaning.

Allāh says that they follow ambiguous verses so that they may mislead the people. Not only this - they want something even more grievous: They seek to acquire the knowledge of the interpretation of the Qur’ān; their aim is to find everything from ambiguous verses, so that they would be independent of the decisive ones, and thus the foundation of the religion of Allāh would be destroyed completely.

‘‘al-Ta’wīl’’( ا َلتَّاْوِيْلُ ) is derived from al-awl ( اَلْاَوْلُ = to return).at-Ta’wīl of an ambiguous verse is its ‘‘returning base’’ to which it is returned.at-Ta’wīl of the Qur’ān is the source from which it gets its realities. For want of a better word, it is mostly translated as interpretation, final interpretation, or the end; although these words do not convey its true connotation. We shall try to lead the reader step by step to its real significance.

Allāh has used the word at-ta’wīl in various places in the Qur’ān:

1. And certainlyWe have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. Do they wait for aught but its final interpretation? On the day when its final interpretation comes about, those who neglected it before willsays : ‘‘Indeed the apostles of our Lord had brought the truth . .’’ (7:52 - 53).

That is, what the apostles told their people was all truth: that Allāh is their True Lord; that what they call upon besides Allāh has no reality at all; that the prophethood is truth and the religion is truth; that Allāh will surely raise those who are in graves; in short, all the information about the unseen, truth of which will be manifest on the Day of Resurrection.

Keeping in view this manifestation, it has been said that at-ta’wīl of a verse is the fact with which that verse conforms, and that it would be manifested later on; like the happenings on the Day of Judgment that would be in conformity with the informations given by the prophets and the Books.

But this explanation is not comprehensive. It covers only those verses that describe the Divine attributes and actions, and explain the events of the Day of Judgment. But many more verses have no ‘‘facts’’ that would manifest themselves later on: the verses containing law and rules - they give orders, not information, and thus have no facts to conform with; the ones describing what is a clear rational proposition, for example, many ethical teachings - their ta’wīl (in the proposed events) is within themselves, it is not to appear later; those narrating the stories of the prophets and past nations - their ta’wīl has already appeared, it is not to appear on the Day of Judgment. And the verse under discussion is talking about atta’wīl of the whole Book: ‘‘Ta’wīlahu’’( ت َاْوِيْلَهُ = )its, i.e., Book’s, final interpretation. Clearly the suggested meaning of at-ta’wīl cannot be applied here, because, as described above, it is true for only a portion of the Book, not for the whole.

2. And this Qur’ān is not such as could be forged by those besides Allāh, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds. Or do they say: ‘‘He has forged it?’’ Say: ‘‘Then bring a chapter like this and call whom you can besides Allāh, if you are truthful.’’ Nay, they have rejected that of which they have no comprehensive knowledge, and its final interpretation has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust (10:37-39).

Here again at-ta’wīl has been attributed to the whole Book.

Someone has improved upon the definition of at-ta’wīl suggested in (1); he has said: at-ta’wīl is the real fact upon which the talk depends. If the talk contains an information, then the event or fact mentioned is its ‘‘interpretation’’ - it does not matter whether the events have already passed, like those of the prophets and past nations, or will be manifested in future, as concerning the verses describing the attributes, names and promises of Allāh and all that is to happen on the Day of Judgment; and if it promulgates a law, then the benefit emanating from it is its ‘‘interpretation’’. Look, for example, at the words of Allāh: And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is good and the fairest ‘‘in the end’’ (17:35). The original word, translated here as ‘‘in the end’’, is ‘‘ta’wīla’’( ت َاْوِيْلاً ) It shows that the ‘‘final interpretation’’ of giving full measure and weighing with true balance is the benefit accruing to the society from honest dealing.

But this explanation too is defective, as will be seen from the following clarifications.

First: The verse of measure and weight is clear on one point: the ‘‘final interpretation’’, that is, the social benefit, depends on people’s doing what they have been told to do, that is, on their actually giving full measure and correct weight; those benefits would not occur merely by promulgating this rule. In other words, the final interpretation is a real fact (benefit to the society) that emanates from a real fact (measuring and weighing correctly).

Obviously, the ‘‘final interpretation’’ is a real fact; and the thing that ‘‘returns’’ to it, or, let us say, through which that final interpretation emanates is also a real fact - it is not only an information or order. When Allāh says that the verses of the Book have ‘‘final interpretation’’, it means that those verses narrate some real facts (as, for example, in the stories) or are concerned with actually-existing practical matters (as, for example, in the verses promulgating laws), which, in their turn, have a final interpretation. This capability of having a final interpretation is not an attribute of the speech; it is the property of the subject matter of the speech.

Second: As explained earlier, at-ta’wīl literally means to return, or the returning base. But it is not every return or returning base, but a special type of it. A dependent returns to his principal, but the principal is not his ‘‘final interpretation’’; all numbers return to ‘‘one’’, but ‘‘one’’ is not their final interpretation.

To understand it more clearly let us look at the Qur’ānic story of Mūsā and Khidr (a.s.). Khidr (a.s .) used the word at-ta’wīl twice when he told Mūsā: . now I will inform you of the interpretation of that with which you could not have patience (18:78); This is the interpretation of that with which you could not have patience (18:82).

What he explained to Mūsā was the true significance of his three actions which Mūsā had misjudged because of his unawareness of their real purposes.

The three events were as follows:

1. . until when they embarked in the boat he made a hole in it . (18:71).

2.. . until when they met a boy, he slew him (ibid. 74).

3. . until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to receive them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he set it upright (ibid. 77).

And this is how Mūsā (a.s .) misconstrued these events:

1. (Mūsā) said:‘‘Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing’’ (ibid. 71).

2. (Mūsā) said:‘‘Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done a horrible thing (ibid. 74).

3. (Mūsā) said: ‘‘If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it’’ (ibid. 77).

And the following are the ‘‘final interpretations’’ of them, as explained by Khidr (a.s.):

1. ‘‘As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force’’ (18:79).

2. ‘‘And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by disobedience (to them) and disbelief (in God). So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion’’ (ibid. 80 - 81).

3. ‘‘And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city,.and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord . (ibid. 82).

Then he answered all the objection of Mūsā (a.s .) in a short sentence: ‘‘And I did not do it of my own accord’’ (ibid.).

It is now obvious that the ‘‘return’’ mentioned in these verses is just as a punishment given to a child ‘‘returns’’ to his character-building - he is punished for the ‘‘purpose’’ of his reform. It is this type of ‘‘return’’ that is meant by at-ta’wīl in the above-mentioned verses. It does not mean that conformity whicha true information has with its fact - as the sentence, Zayd came, has with the coming of Zayd.

For further clarification let us look at uses of this word in Chapter 12 (Joseph):

1. When Joseph said to his father: ‘‘O my father!surely I saw eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating before me’’ (12:4); And he raised his parents upon the throne and they (all) fell down in prostration before him, and he said: ‘‘O my father!this is the interpretation of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true . .’’ (ibid. 100).

In this instance, the dream he saw of the sun, the moon and eleven stars prostrating before him ‘‘returned’’ to the prostration of his parents and eleven brothers. But this ‘‘returning’’ was just as an allegory returns to the thing for which it is used.

The same is the case with the following verses:

2. And the king said: ‘‘Surely I see eleven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry; O Chiefs!explain to me my dream, if you can interpret the dream’’. They said: ‘‘Confused dreams, and we do not know the interpretation of (such) dreams.’’ And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: ‘‘I will inform you of its interpretation, so let me go.’’ Joseph! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.’’ He said:‘‘You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat. Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand and laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved” (12:43 - 48).

3. And two youths entered the prison with him. One of them said: ‘‘I saw myself pressing wine.’’ And the other said: ‘‘I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good’’ (ibid.36); ‘‘O my two mates of the prison!as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head; the matter is decreed concerning which you enquired’’ (ibid. 41).

4. ‘‘. . and teach you the interpretation of saying . ’’( ibid . 6).

5. . and that We might teach him the interpretation of sayings . (ibid. 21).

6. ‘‘. . and taught me of the interpretation of sayings . ’’ (ibid. 101).

The word at-ta’wīl in all these verses is used for the events to which the dreams referred. The dreamers saw the events not as they actually happened but in their allegorical forms; and Joseph ‘‘retuned’’ those allegories to the real events which they represented.

The dreams were the forms, and their interpretations were the substances behind those forms. In other words at-ta’wīl (interpretation) is the reality that is allegorically represented by the words or expressions; those words or expressions must be ‘‘returned’’ to the realities which they represent, if one wants to know their true significance.

The verse quoted above in the story of Mūsā and Khidr (peacebe on them) also were of the same nature, as are the words of Allāh mentioned earlier: And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is good and the fairest ‘‘in the end’’ (17:35).

Pondering over the verses about the Day of Judgment, one realizes that this word has been used in the same meaning in the earlier-mentioned verses: Nay, they have rejected that of which they have no comprehensive knowledge, and its final interpretation has not yet come to them (10:39); Do they wait for aught but its final interpretations?On the day when its final interpretation comes about . (7:53). Look at verses such as: Certainly you were heedless of it, but nowWe have removed from you your veil, so your sight today is sharp (50:22). It shows that the vision with which man will see the informations brought by the prophets and the Book turning into reality will be of a different kind -that perception will not be like this physical perception, which we are used to in this world. Even the manifestation of the Day of Judgment as well as the governing principle of that day shall be something beyond the worldly perception of ours. (It will be further explained somewhere else.) Therefore, when it is said that the informations given in the Book and tradition shall ‘‘return’’ to their true meanings on the Day of Judgment it is not the same thing as fulfilment of a forecast in future.

From the above discourse, it becomes clear that:

First: The sentence,‘‘This verse has an at-ta’wīl to which it returns’’, conveys a meaning different from the sentence, ‘‘this verse is ambiguous and it returns to a decisive verse ’’.

Second: at-Ta’wīl is not a peculiarity of the ambiguous verses; it is an attribute of the whole Qur’ān; decisive verses havetheir at -ta’wīl, as do the ambiguous ones.

Third: at-Ta’wīl is not the meaning of a word; it is some real fact found outside the imagination. When we say that this verse has an at-ta’wīl, we mean that the verse describes a real fact (past or future) or a real happening, which in its turn points to another reality - and that is its at-ta’wīl, or final interpretation.

Note: In later days, this word was taken to mean ‘‘the interpretation that is against the apparent meaning of the word’’. But it is not interpretation; it is misinterpretation, an abuse of language. This wrong connotation was unknown at the time when the Qur’ān was revealed, and there is no evidence to suggest that this late meaning is intended in this verse.

QUR’ĀN: but none knows its interpretation except Allāh: Apparently, the pronoun, ‘‘its’’ refers to ‘‘the part of it which is ambiguous’’; also, the pronoun, ‘‘it’’ in the immediately preceding phrase, ‘‘to give it (their own) interpretation’’, refers to the same. But it does not necessarily mean that only the ambiguous verses have their ‘‘final interpretations’’.

Another possibility: This ‘‘its’’ may refer to ‘‘the Book’’, as does the pronoun, ‘‘it’’, of the phrase, ‘‘they follow the part of it’’.

The restriction, ‘‘none . except’’, apparently means that the knowledge of its interpretation is restricted to Allāh. The word, ‘‘and’’, in the next words, ‘‘and those firmly rooted in knowledge’’ is to begin a new sentence; and this new sentence describes the state of the second category which is in clear contrast with the first one, ‘‘those in whose hearts there is perversity’’. People, in their acceptance of the Book, are of two categories; those who follow the ambiguous part of the Qur’ān, and those who, when coming to such a verse, say,‘‘We believe in it, it is all from our Lord’’. And what is the basis of this difference? It is the perversity of the hearts, on one side, and firmly rooted knowledge, on the other.

The word, ‘‘and’’, in ‘‘and those firmly rooted in knowledge . .’’ is not a conjunctive, that is, it does not say that ‘‘those firmly rooted in knowledge’’ know, as Allāh does, the interpretation of the ambiguous verses. Had it been so, the Apostle of Allāh (s.a.w.a.) would certainly have been one of them; rather he would be the first and foremost of them - it is unthinkable that the Qur’ān was revealed to him and he did not know what it meant! And, as mentioned in volume 4 (Eng. transl. p.320), whenever the Qur’ān mentions a group or describes the virtue of a people and the Apostle is among them, it invariably always mentions his name separately and first of all, and then the whole group is mentioned together. This protocol maintains the dignity and prestige of the Apostle. Look for example at the following verses:

The Apostle believes in what has been revealed to him from hisLord, and (so do) the believers (2:285).

Then Allāh sent down His tranquillity upon His Apostle and uponthe believes (9:26).

But the Apostle and those who believe with him . (9:88).

. .and this Prophet and those who believe . (3:68).

. .on the day on which Allāh will not abase the Prophet and those who believe with him (66:8).

Therefore, if Allāh had intended to say that ‘‘those firmly rooted in knowledge’’ knew the final interpretation of the ambiguous verses - and the Apostle of Allāh (s.a.w.a.) is certainly one of them - He would have mentioned his name separately and said: ‘‘none knows its interpretation except Allāh and His Apostle and those firmly rooted in knowledge’’. However, it may be argued that as the verse had begun with the words, ‘‘He it isWho has sent down to thee the Book’’, it necessarily showed that the Apostle knew the Book; therefore, there was no need to mention his name again.

Apparently, the knowledge of the interpretation is restricted to Allāh - so far as this verse is concerned. Although there are exceptions to it, they only serve to prove the rule. There are, for instance, several verses that say that the knowledge of the unseen is restricted to Allāh; yet an exception is given in the verses: The Knower of the unseen!so He does not reveal His secrets to any except to whom He chooses of an apostle . (72:26 - 27).

Also, there would be no difficulty if other verses were to show that the very people who were firmly rooted in knowledge were exempted from this restriction. This verse describes one characteristic of those people - that they believe in the ambiguous verses, but refrain from acting upon them and leave the matter in the hand of Allāh, contrary to the behaviour of those whose hearts are perverted. If other verses showed that all or some of those who were firmly rooted in knowledge knew the reality of the Qur’ān and the interpretation of its verses, then it could not be said that they were contradictory to this verse - because their subject matter would be quite different from this one.

QUR’ĀN: and those who are firmly rooted in knowledge say: ‘‘We believe in it, it is all from our Lord’’: ‘‘ar-Rusūkh’’( ا َلرُّسُوْخُ ) is to be firmly rooted, fixed or established. The contrast shown between them and those whose hearts are perverted, and then the praise that they say, ‘‘We believe in it, it is all from our Lord’’ , gives their full description: They have knowledge of Allāh and of His signs, a knowledge that is immune from every doubt and suspicion; their knowledge of decisive verses is firmly established, there is no uncertainty in it; they believe in it and act upon it; and when they find an ambiguous verse, their hearts are not perturbed, nor it affects their knowledge of the decisive verses; so they believe in that ambiguous verse, but refrain from acting upon it.

Their declaration,‘‘We believe in it, it is all from our Lord’’, gives both the proof and the conclusion. Decisive verses and ambiguous ones, all are from Allāh - therefore, one must believe in all of them. Decisive verses have clear meanings; therefore, one must also act upon them; the ambiguous ones also must be believed in, because they are from Allāh; but only that meaning can be accepted and acted upon that does not go against a decisive verse. In other words, ambiguous verses must be returned to the decisive ones.

Therefore, the sentence, ‘‘it is all from our Lord’’, is the proof of two things: (i) Decisive verses must be believed in and followed; (ii) Ambiguous ones must be believed in, but for the purpose of action they should be returned to the decisive ones.

QUR’ĀN: and none do mind except those having understanding: ‘‘at-Tadhakkur’’( ا َلتَّذَآُّرُ = translated here as ‘‘to mind’’) means to turn towards the premises to get to the conclusion. It has been mentioned above that the believers’ declaration, ‘‘it is all from our Lord’’, was their proof by which they found the righteousness of their behaviour; therefore, Allāh called it ‘‘at-tadhakkur’’ and praised them for it.

‘‘al-Albāb’’( ا ّلْاْلْبَابُ ) is plural of al-lubb ( اَلْلُّبُّ ) which means an understanding, clear and free from defects. The people of understanding have been praised very handsomely by Allāh in His Book. According to the Qur’ān, it is they who believe in Allāh, turn towards Him and follow the best word; it is they who always remember their Lord, and consequently acquire true knowledge through its premises, and they become the people of wisdom and knowledge. Read the following verses:

And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allāh, they shall have good news; therefore, give good news to My servants, those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allāh has guided, and those it is who are the men of understanding (39:17 - 18).

Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men of understanding, those who remember Allāh standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth . (3:190 - 191).

This unceasing remembrance, and the resulting humility and submissiveness keep them pondering on the signs of Allāh from which they get the true and real knowledge. Allāh says:

. .and none minds but he who turns (to Him) again and again (40:13).

. .and none do mind except those having understanding (2:269; 3:7).

QUR’ĀN: Our Lord!make not our hearts to deviate after Thou hast guided us (aright); and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver: This prayer is an indication of their firmly rooted knowledge. They know their Lord and understand His power. They believe that everything belongs to Him only, and that they have no authority whatsoever on their own selves. There is a possibility that Allāh may cause their hearts to deviate even after their firmly rooted knowledge. Therefore, they seek refuge in their Lord and ask Him not to make their hearts deviate after He has guided them aright, and to grant them His own mercy so that this bounty may remain with them for ever and ever, helping them to walk on the straight path, bringing them nearer and nearer to their Lord.

Why did they ask from Allāh to grant them mercy fromHimself , when they had already asked Him not to make their hearts deviate? It is because non-deviation of heart does not necessarily mean remaining firmly rooted in knowledge. It is possible that one’s heart is not deviated, but at the same time is deprived of the knowledge - one in this condition would be figuratively speaking in a vegetative state: neither blessed with knowledge nor cursed with deviation; rather in a state of ignorance and feebleness. But they know that their firmly rooted knowledge is a must for them; so they pray for the Divine mercy, so as not to be deprived of that knowledge.

Apart from that, they are still on their way; and before the journey is completed they are in need of every type of mercy - the mercies that cannot be known or counted except by Allāh. Those knowledgeable believers are fully aware of this great need of theirs.The sentence coming after this verse, ‘‘Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt’’, shows their awareness of their dependence on Divine mercy till the end of this journey.

The first prayer (make not our hearts deviate after Thou hast guided us aright) seeks to ward off a misfortune; the second one (and grant us from Thee mercy) pleads for the greatest fortune, the Divine mercy that would keep their hearts alive for ever. The word, ‘‘mercy’’ has been used as a common noun, and it has been qualified with the phrase, ‘‘from Thee’’; they have used this style to show that they do not know anything about this mercy; the only thing they know is that, but for this mercy of their Lord, they cannot succeed in any way.

They sought refuge in Allāh from the deviation of their hearts and asked from Him His mercy. It proves that they knew that everything belonged to Allāh; their eyes were directly on the Real Cause, ignoring all the middle causes.

QUR’ĀN: Our Lord!surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allāh fails not (His) promise:

This pleading of theirs gives the reason of their prayer for mercy. They know that this system of creation, this call to the religion, this striving by man in his path of life, all are precursors of their gathering together on the Day of Resurrection when no one shall avail anyone and none shall be helped except by the Divine mercy. Allāh says: Surely the day of discrimination is their appointed time, of all of them; the day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped, save those on whom Allāh shall have mercy . (44:40 - 42). That is why they prayed to Him for His mercy; and left all its details to His discretion, so that itbe of real benefit to them.

They said that there was no doubt about that day. It showed their deep concern about the mercy asked for. Then they ended their prayer on the sentence, ‘‘surely Allāh fails not (His) promise’’. They were firmly rooted in knowledge; knowledge about a thing is not firmly established unless one knows the cause from which that thing emanates. They had no doubt about the Day of Resurrection, because it had been promised by Allāh; and Allāh does not fail His promise.

This pleading contains a proposition followed by its reason. They have used the same style in the whole invocation.from the very beginning:

They said,‘‘We believe in it’’, and gave its reason in the next sentence, ‘‘it is all from our Lord’’.

Then they prayed, ‘‘Our Lord!make not our hearts deviate’’, and added a phrase that gives a sort of its reason, ‘‘after Thou hast guided us (aright)’’.

Then came the pleading, ‘‘and grant us from Thee mercy’’, followed by its reason, ‘‘surely Thou art the most liberal Giver’’. In fact there is a double proposition and likewise a double reason in this prayer. They did not ask for ‘‘any’’ mercy, but a mercy ‘‘from Thee’’. Thereafter, the sentence giving the reason contains two singular pronouns of second person: ‘‘Ka’’( ك َ = Thou) and ‘‘anta’’ ( اَنْتَ = Thou) and the predicate has been given the definite article, ‘‘al’’ ( اَلْ = the); these two restrictive devices emphasize that the only Giver is Allāh; and hence they have asked for only His mercy.

They are the people who believed in their Lord and remained firm on it. Therefore, Allāh guided them aright and perfected their wisdom. Now they do not utter any word except with knowledge, nor do they do any work that is not based on knowledge. Consequently, Allāh praised them by calling them as ‘‘those firmly rooted in knowledge’’; and gave them the title of ‘‘people of understanding’’.

If you read once again how Allāh has praised the people of understanding, you will see that all those attributes perfectly fit these people. Look again, for example, at the verses: And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allāh, they shall have good news; therefore give good news to My servants, those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allāh has guided, and those it is who are the men of understanding (39:17 - 18). These verses say that the people of understanding have faith, follow the best of the word and turn to Allāh. The same characteristics have been attributed in this verse to those who are firmly rooted in knowledge.

They have used the second person singular pronouns for Allāh throughout the prayer; but have ended it with mentioning the Divine name (and thus switching to third person) and said: ‘‘surely Allāh fails not (His) promise’’. It is because this promise is not especially for them; it is a general promise; therefore they changed the phrase, ‘‘Our Lord!’’ to the Divine name ‘‘Allāh’’, as this name shows His sovereignty over all things.

A DETAILED DISCOURSE ABOUT THE DECISIVE AND AMBIGUOUS VERSES AND THE INTERPRETATION

What we have explained above about the meaning of decisive and ambiguous verses, as well as their ‘‘interpretation’’, is what one understands after deep consideration of the Qur’ānic verses and the traditions of our Imāms.

But the Muslims have entangled themselves in sharp controversies about every aspect of these subjects right from the early days; and divergent views have been quoted regarding every detail even from the companions of the Prophet and their disciples. And in all this confusing polemics, not a single explanation conformswith ours; we may say that none of them even superficially resembles it.

The main cause of this conflict is the confusion which exists about the subject matter - they have mixed the discussion of decisive and ambiguous verses with that of interpretation. As a result, they are in a muddle concerning the issues to be decided; there is disorderliness in their ways of arguments and they are confused about the conclusions drawn from their discourses. We propose to give a systematic analysis of all their opinions under different headings.

1. The Decisive and the Ambiguous Verses

‘‘al-Ihkām’’( ا َلْاِحْكَامُ = to make precise, to conform, to make decisive, to strengthen) and ‘‘at-tashābuh’’ ( اَلتَّشَابُه = conformity of one thing with other, ambiguity) are commonly used words with clear meanings. Allāh has attributed these adjectives and verbs to the whole Book: (This is) a Book whose verses were confirmed . .

(11:1); . a Book conforming (in its various parts), oft-repeated . .

(39:23). These verses point to the fact that the whole Book has a forceful eloquence, and a well-integrated style, and that its various parts conform with each other in structural elegance and elocutionary beauty - and its every word leads to sublime realities.

But when we look at the verse, ‘‘He it is Who has sent down to thee the Book, of it there are some verses decisive, they are the basis of the Book, and others are ambiguous . .’’, we know that the adjectives, ‘‘al-muhkamāt’’ ( اَلْمُحْكَمَاتُ = confirmed, decisive) and ‘‘al-mutashābihāt’’ ( اَلْمُتَشَابِهَاتُ = conforming, ambiguous), as used in this verse, mean something different from the earlier mentioned two verses. Why? Because this verse divides the verses in two categories and then says that only one is ‘‘decisive’’ and the other is ‘‘ambiguous’’. These words in this verse cannot have the same meanings which were applicable to the whole Book.

The exegetes should have endeavoured to find out from the Qur’ānic verses themselves which meanings could be applied in this case. Instead, various people have interpreted them, according to their own thinking, in more than fifteen ways:

First: The decisive are the three verses in Chapter 6 (Cattle): Say: ‘‘Come I will recite what your Lord has forbidden to you - (remember) that you do not associate anything with Him and be good to (your) parents, and do not slay your children for (fear of) poverty - We provide for you and for them - and do not draw near to indecencies . this He has enjoined you with that you may be mindful (6:152 - 154). And the ambiguous are those parts that confused the Jews, and they are the ‘‘letter symbols’’ revealed at the beginning of many Qur’ānic chapters, like Alif lām mīm rā, Hā mīm, etc. As it happened, the Jews tried to interpret them in the light of their numerical values, and they thought that Alif lām mīm hinted that the Muslim nation would continue for only 71 (1 +30 +40) years. Then other ‘‘letter symbols’’ were revealed, and the Jews became confused.

This opinion has been attributed to Ibn ‘Abbās, a companion of the Prophet (s.a.w.a.).

Comment: First, it is an opinion without any proof or evidence. Second, there is no evidence that decisive and ambiguous verses are only those three and the letter symbols respectively. Third, if we accept this view, then almost the whole Qur’ān - except those three verses and the letter symbols - would fall in a third category ‘‘non-decisive, non-ambiguous’’; but the verse clearly divides the whole Book in two categories only.

The fact is that attribution of this view to Ibn ‘Abbās is out of place. According to the narration, he had said that the three verses were decisive - he had not said that the decisive verses were only these three. It is reported in ad-Durru ’l-manthūr from Sa‘īd ibn Mansūr, Ibn Abī Hātim, al-Hākim (who said that the tradition was correct) and Ibn Marduwayh that ‘Abdullāh ibn Qays said: ‘‘I heard Ibn ‘Abbās saying about the words of Allāh: of it there are some verses decisive; he said: three verses at the end of the Chapter of the Cattle are decisive: Say: ‘Come . ’ and two following verses.’’

That he mentioned these verses just as an example, is supported by another tradition narrated from him by the same author - that explaining the words of Allāh, ‘‘verses decisive’’, he said:‘‘From here, Say: ‘Come. . ’ upto three verses, and from here,And your Lord has commanded that you shall not worship (any) but Him . (17:23 - 25) upto three verses ’’.

Both traditions clearly show that he mentioned these verses as examples of decisive verses; not that the decisive verses were only these.

Second: Opposite of the first view: The decisive are the letter symbols at the beginning of various chapters; and ambiguous are all the other verses.

It has been attributed to Abū Fākhitah; he said about the words of Allāh, they are the basis of the Book, that they are the opening words of the chapters; the Qur’ān is composed from them: Alif lām mīm; this Book, there is no doubt in it, the Chapter of the Cow is composed from them: Alif lām mīm; Allāh is He besides Whom there is no god, the Chapter of the Family of ‘Imrān is composed from them.

A similar interpretation is reported fromSa‘īd ibn Jubayr, about the words: they are the basis of the Book. He said: ‘‘The basis of the Book,because they are written in all the books.’’

It appears that, according to Abū Fākhitah and Sa‘īd ibn Jubayr, the letter symbols at the beginning of the chapters are just that - the symbols of the alphabets; and that by putting them in the beginning, Allāh has drawn the attention of the hearers to the fact that this Book, which is revealed to you, is made up of these alphabets from which words and sentences are made, and yet no one can bring a like of it.

It is one of the views about the significance of the letter symbols.

Comment: First, it is based on a premise (the supposed significance of the letter symbols) which itself is without any proof or evidence. Second, it is not in conformity with the verse under discussion. According to this interpretation the whole Qur’ān, other than the letter symbols, is ‘‘ambiguous’’; and Allāh has in this verse condemned those who follow the ambiguous verses, and has said that it results from perversity of their hearts; it means that one should not follow any verse of the Qur’ān, except the letter symbols - and there is nothing to follow in those symbols! On the other hand, Allāh praises those who follow the Qur’ān; in fact, to follow it is the most important obligation. For example, He says: . and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful (7:157).

Third: Ambiguous means unspecified, indistinct, vague verses, and decisive are the specified and clear ones.

Comment: The particulars mentioned in the verse, about the decisive and ambiguousverses, do not fit this interpretation.

A word is called vague and indistinct, when various aspects of its meaning are mixed together and it is difficult to disentangle them and to know which one is really intended. Such a word is not acted upon unless it is joined by another clarifying word which makes its meaning clear, and then it is acted upon and followed.

It must be noted here that, in the above-mentioned case, what is followed is the same previously indistinct and vague word as clarified by the distinct and clear one. The clarifying word, in itself, is not followed.

Therefore, if ambiguous means the vague and indistinct verse and decisive is the distinct and clear one, then it is the ambiguous verse that should be followed when clarified by the decisive one - and not the decisive verse itself. Accordingly, to follow an ambiguous verse should not invite condemnation and should not be associated with perversity of heart.

And coming to the practical side, no one - neitherthose whose hearts are perverted nor those who are firmly rooted in knowledge - follows a vague word unless it is clarified. But Allāh condemns the former for following ambiguous verses. It means that ambiguous verses are not vague.

Fourth: Ambiguous are those verses which were abrogated; one believe in them but does not act upon them. Decisive are the verses that abrogated the former, because they are believed in and acted upon.

This opinion has been ascribed to Ibn ‘Abbās, Ibn Mas‘ūd and some other companions. And that is why Ibn ‘Abbās used to say that he knew the interpretation of the Qur’ān.

Comment: First, even if we accept this explanation as correct, there is no proof that only the abrogated verses are ambiguous. The description that some people follow the ambiguous verses to mislead the people and to interpret them in their ownway, is true about a lot of unabrogated verses too, like the ones about the attributes and actions of Allāh. Second, this explanation leaves a majority of the verses unaccounted for - those that neither abrogated any, nor were abrogated by any. Was there a third category, which Allāh did not mention?

And so far as the view of Ibn ‘Abbās is concerned, it is known that his explanation of decisive and ambiguous verses was more comprehensive, and that he mentioned these two types - abrogated ones and those that abrogate - just as examples. It is quoted in ad-Durru ’l-manthūr from Ibn Jarīr, Ibnu ’1-Mundhir and Ibn Abī Hātim, through the chain of ‘Alī, from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘The decisive verses are the ones that abrogated other verses, contain the lawful and unlawful, describe the limits and duties, and (in short) those which are believed in (and acted upon); and the ambiguous are the ones that are abrogated, in which there is some juxtaposition, the parables, the oaths, and that which is believed in but not acted upon.’’

Fifth: Decisive are those verses whose proof is clear and evident, like the proofs of Oneness of Allāh, and of His power and wisdom. And ambiguous are those which require thinking and consideration.

Comment: What is the meaning of a verse having clear and evident proof? Does it mean that the main idea of a verse should have a rational and self-evident proof? If so, then all verses containing the laws or explaining the duties would become ambiguous, because not a single such law has a self-evident rational proof. Consequently, acting upon the verses containing the rules of thesharī‘ah would be condemnable! And Islam says that they must be followed and acted upon! Or does it mean that the idea of a verse should have a clear proof from the Book itself? If so, then all the verses do have this quality.And why not? After all, it is a Book, conforming in its various parts, oftrepeated, a light, a clear discourse. So, according to this interpretation, all the verses would be decisive, and there would remain no ambiguous one. But the Qur’ān says that some of its verses are ambiguous.

Sixth: Decisive is everything that can be known with the help of a clear or hidden proof; and ambiguous is that which cannot be known in any way, like the time of resurrection.

Comment: Being decisive or ambiguous are the characteristics of the verses of the Book. The Arabic name of a verse is al-āyah( = اَلْايَةُ

sign ), because it shows a reality from the Divine realities. Whatever is described by a Qur’ānic verse cannot be said, by any stretch of imagination, to be ‘‘unknowable’’; nor is it incomprehensible - it may surely be correctly understood either by itself or with the help of other verses. How can it be said that a verse intends to say something but its words fail to convey the intended meaning? Allāh has described His Book as the guidance, the light and the clarification; and that even unbelievers could comprehend it - let alone the believers: A revelation from the Beneficent, the Merciful Allāh, a Book of which the verses are made plain, an Arabic Qur’ān for a people who know; a herald of good news and a warner but most of them turn aside so they hear not (41:2-4); Do they not then meditate on the Qur’ān? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82). Obviously, no subject matter dealt with in the Qur’ān is incomprehensible or unknowable. And what cannot be known, like the time of resurrection and other secrets of the unseen, has not been touched by any verse. So, how can any verse be called ambiguous in the suggested meaning?

In fact, this explanation confuses between the meanings of ‘‘ambiguous’’ and ‘‘final interpretation’’, (the true significance of which has already been described by us in the beginning).

Seventh: Decisive are the verses containing the laws and thesharī‘ah ; and ambiguous are the other verses, some of which affects the others.

This opinion has been attributed to Mujahid among others.

Comment: This interpretation is wrong in both ways: Apparently ‘‘affecting each other’’ means helping in fixation of the intended meaning, as a. specifying word qualifies a general one; or as a context pin-points the idea conveyed. If so, then even the verses containing the laws should be counted as ambiguous, because they too are subject to this inter- action.

On the other hand, this interpretation gives an impression about the basic characteristic of a decisive verse: That there is no vagueness in its meaning; it distinctly points to its intended idea; that its import is known by itself, while others’ sense is understood by its help. If it is so, and if it is accepted that only the verses containing the laws are decisive, then nothing of the Qur’anic knowledge and realities (except the rules of the sharī‘ah) can be known; there is supposedly no decisive verse in that group and, therefore, those verses cannot be referred to any decisive one, and consequently, their substance would remain unknowable for ever.

Eighth: Decisive is the verse that cannot be interpreted except in one way; ambiguous is the one that may be interpreted in more than one way.

It has been ascribed to ash-Shāfi‘ī.Probably , he means that the decisive verse ‘‘apperently’’ has only one meaning; and the ambiguous has more than one ‘‘apparent’’ meaning.

Comment: This ‘‘explanation’’ just changes one word with another: ‘‘decisive’’ has been changed to ‘‘one having only one meaning’’, and ‘‘ambiguous’’ to ‘‘one having more than one meaning’’.

Apart from that in his view, at-ta’wīl (interpretation) signifies the meaning of the word; and, as we have earlier explained, it is not correct. If ‘‘interpretation’’ is the same thing as the meaning of a word, then its knowledge could not be restricted to Allāh, (or to Allāh and those firmly rooted in knowledge). We know that the verses of the Qur’ān explain the meanings of each other; and believers and unbelievers; those firmly rooted in knowledge and those in whose hearts is perversity - all equally understand this meaning.

Ninth: Decisive are those verses which have been confirmed and in which the news of the prophets and their peoples has been given in detail; and those ‘‘conforming to each other’’ are those stories that have been repeatedly mentioned in various chapters and whose words conform to each other.

According to this interpretation, the two categories - decisive and ambiguous - are confined to the stories only.

Comment: First, there is no proof that the Qur’ānic division is confined to the verses of the stories. Second, the given characteristics of decisive and ambiguous verses - that those who follow the ambiguous do so to mislead the people and to give the verse their own interpretation; and that following the decisive verse has no such defect - do not agree with this explanation. These characteristics are found in other verses as much as in stories, and in once narrated story (like instituting the khilāfah in the earth) as well as in oft-repeated ones.

Tenth: Ambiguous is that verse which needs explanation; decisive one does not need it. This view is ascribed to Ahmad ibn Hanbal.

Comment: The verse containing thesharī‘ah need to be explained by the Prophet, although they are certainly among the decisive ones. On the other hand, the abrogated verses are among the ambiguous ones (as was described earlier), and they do not need any explanation (because they are not acter upon), even though in all other respects they are like any other verse of thesharī‘ah .

The suggested meaning is, therefore, neither all inclusive nor exclusive.

Eleventh: Decisive is the verse that is believed in and acted upon; and ambiguous is believed in but not acted upon.

It has been attributed to Ibn Taymiyyah. Perhaps, he wanted to say that the stories and informations were ambiguous, and those containing the laws were decisive. If this is the idea behind this explanation, then it could be counted as a separate view; otherwise, it could be fitted to many of the previously mentioned opinions.

Comment: It would mean that all verses, other than those concerning thesharī‘ah , would be ambiguous. In other words, it would be impossible to have knowledge of any Divine reality or any spiritual fact mentioned in the Qur’ān (other than the matters of law) because there would be no decisive verse in that group to which the rest of it could be referred.

On the other hand, abrogated verses are concerned with thesharī‘ah , but certainly they are not decisive.

Apparently, he looked at the words, ‘‘. . those in whose hearts there is perversity, they follow the part of it which is ambiguous’’, and ‘‘those who are firmly rooted in knowledge say: ‘We believe in it, it is all from our Lord’ ’’; and then paraphrased it in these words that decisive verses are believed in and acted upon while ambiguous ones are believed in but not acted upon. He did not realize that this believing in and following, or only believing without following, expresses the duty of the believer ‘after’ he has distinguished between the decisive and ambiguous verses. In other words, it is not the criterion by which one may know the decisive verses from the ambiguous; there must be some other test to distinguish between the two categories.

Twelfth: Ambiguous are those verses which describe the attributes, whether of Allāh, for example, All-knowing, Powerful, Wise and All-aware, or of His prophets, for example, the verse about ‘Īsā (a.s.): . and His Word which He conveyed unto Mary, and a Spirit (proceeding) from Him . (4:171), and other verses of this type.

It too has been attributed to Ibn Taymiyyah.

Comment: Accepted that the verses of attributes are ambiguous; but there is no evidence that ambiguous verses are confined to only those.

He has written a long passage from which it appears that he takes these two terms in their literal meaning. A gist of his discourse is as follows:

‘‘Decisive is the verse whose meaning is distinct; ambiguous is the one which has two or more possible meanings. The two concepts are relative: may be a verse is ambiguous for an ordinary man, and distinct and decisive for a more knowledgeable one. This relativity manifest's itself very clearly in the verses of attributes. Most of the people fail to understand their significance. Their comprehension does not go beyond the limits of the matter. They interpret the Divine Attributes - knowledge, power, sight, hearing, pleasure, displeasure, hand, eye and other such expressions - in material terms, or in wrong ways. Thus people are misled, wrong beliefs and practices crop up and various schools of thoughts come into being.

‘‘So this is the meaning of decisive and ambiguous. Both are within the purview of human knowledge. What cannot be known is the interpretation of ambiguous verses, that is, the reality that is hidden behind such verses. Let us say that we know the meaning of the words of Allāh: Most surely Allāh has power over everything, andMost surely Allāh knows everything. Still, we do not know the reality of His power and knowledge. The same is true about all Divine Attributes and actions. It is this final interpretation of the ambiguous verses which no one knows except Allāh.’’

We shall comment on it when discussing the subject of ‘‘interpretation’’.

Thirteenth: Decisive is what can be reached by the understanding; ambiguous is opposite to it.

Comment: First, it is an opinion that is not supported by any proof. Second, it is correct that the Qur’ānic verses may be divided in this way; but this division is totally different from that which groups the verses in two categories of decisive and ambiguous. The characteristics of decisive and ambiguous do not fit to the two sides of this division. Third, it is not all inclusive; the verses of thesharī‘ah are surely decisive, and human understanding has no way to reach them.

Fourteenth: Ambiguous is a verse whose interpretation is against the apparent meaning of its words. Decisive is opposite to it; its interpretation is the same as its apparent meaning. This is the view popular among the later scholars; and they use the word at-ta’wīl for an interpretation that is against the apparent meaning of the words.

Perhaps, the same was meant by the scholar who said: Decisive is that verse whose interpretation is the same as its revelation, and ambiguous is the one that cannot be comprehended except through interpretation.

Comment: It is a new terminology and the given characteristics of decisive and ambiguous verses do not agree with it.

Ambiguous is an expression that is capable of more than one meaning; but only one of those meanings is intended. And that intended meaning is not its ‘‘interpretation’’. The interpretation, as explained earlier, is a common factor of all the Qur’ānic verses, the decisive and the ambiguous alike.

Moreover, there is not a single verse in the Qur’ān whose connotation is against its apparent meaning. A few verses that give suchimpression, are governed by the decisive verses - and the Qur’ānic verses explain each other. Obviously, a meaning based on context and associations cannot be said to be against the apparent meaning; and especially when the Speaker Himself declares beforehand that various parts of His speech are all related to each other and should be understood with each other’s help, and that no difference can be found in it if one ponders over it; Do they not then meditate on the Qur’ān? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82).

Fifteenth: If there is unanimity about the interpretation of a verse, then it is decisive; otherwise, it is ambiguous.

This opinion is ascribed to al-Asamm. Perhaps, what he says may be expressed in other words: There is no difference of opinion as to what a decisive verse means; while there is always such a difference about an ambiguous one.

Comment: If that be the criterion, then the whole Qur’ān would become ambiguous, contrary to the division mentioned in this verse. Not a single verse is free from controversy; there is always some difference either about its word or its meaning; always some disagreement whether its apparent meaning is intended. This has led some people to say that the whole Qur’ān is ambiguous; and he offers the verse: . a Book conforming in its various parts (39:23), as his proof. He seems oblivious of the inherent contradiction in this reasoning: This argument means that at least this verse is decisive so that it may be relied upon, while he wants to prove from it that not a single verse is decisive!

Some others, believing that the whole Qur’ān was ambiguous, said that the apparent meanings of the Qur’ān are not a proof at all.

Sixteenth: Ambiguous is the verse that is difficult to explain, because it resembles another verse - the difficulty may arise because of the word or because of the meaning.

It is the opinion of al-Rāghib. He has written in Mufradātu ’l-Qur’ān:

‘‘Ambiguous verses of the Qur’ān are those that are difficult to explain because of their resemblance to other verses - it is either in word or in meaning. The religious scholars have said: ‘The ambiguous is the verse whose apparent meaning does not indicate its real connotation.’ The fact is that the verses, when compared to each other, are of three kinds: The decisive, the ambiguous, and that which is decisive in some respects and ambiguous in others.

‘‘The ambiguous, in all, is of three kinds: ambiguous in word, ambiguous in meaning, and ambiguous in word and meaning both.

‘‘The ambiguous in word is of two kinds: Where ambiguousness is caused by one word - it is not a commonly used word, like al-abb( ا َلْاَبُّ = herbage) and yaziffūn ( يَزِفُّوْنَِ = they are hastening); or has more than one meaning, like al-yad ( اَلْيَدُ = hand, power) and al-‘ayn (اَلْعَيْنُ = eye, sun, supervision) - and where ambiguousness results from the structure of the sentence. This may happen in one of the three ways: when some explanatory words are omitted for the sake of brevity, for example: And if you fear that you cannot act equitably towards orphans, then marry such women as seem good to you, two and three and four (4:3); when some words are added into the sentence for some reason, for example: There is nothing like the likeness of Him (42:11) - it would have been easier to understand for a common man if it were said, ‘there is nothing like Him’; and when a word is transferred from its usual place for rhyming or other reasons, for example: . Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness. Rightly directing . (18:1 - 2)

-the word, ‘Rightly directing’ describes the state of ‘‘the Book’’

and should have come soon after it; another example: . and were it not for believing men and believing women . had they been widely separated . (48:25).

‘‘And the ambiguous according to meaning are the attributes of Allāh and details of the Day of Resurrection. These things are beyond the limit of our imagination - we cannot imagine a thing that is not perceived by us, or does not resemble any such perceived thing, at least.

‘‘And the ambiguous in word and meaning both is of five kinds: First, the ambiguity, because of quantity; when it is arguable whether the word is used in its general or particular meaning, for example, ‘‘kill the polytheists’’. Second, the ambiguity because of quality; whether the given order is obligatory or recommended, for example, ‘‘then marry such woman as seem good to you’’. Third, the ambiguity because of time, when it is arguable which of the two given orders is abrogated and which one abrogated it. Forth, ambiguity because of the place and the incident about which the verse was revealed, for example: And it is not righteousness that you should enter the houses from their backs . (2:189); and Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief (9:37). It is difficult for a man who does not know the pre-Islamic Arabs’ customs to understand these references.Fifth, ambiguity because of the conditions that make an action valid or void, for example, the conditions of prayer and marriage.

‘‘If you ponder on these divisions, you will see that all that the exegetes have written or said concerning the meaning of the ‘ambiguous’, comes under one or the other of its headings and sub-headings; for example, the saying that ambiguous are the letter symbols, or Qatādah’s opinion that the ambiguous is the abrogated verse, and the decisive is that which aborgated it, and the view of al-Asamm that there is unanimity about the interpretation of decisive verses, while there is no such unanimity about ambiguous ones.

‘‘Then all the ambiguous verses - whatever the reasons of their ambiguity - are of three categories: First, that which cannot be known by anyone in any way, like the time of resurrection, the appearance of the walker of the earth, and what that walker is, etc. Second, that which may be understood by man, like the uncommon words and complicated syntax.Third, that which may be comprehended by some of those who are firmly rooted in knowledge, and may remain hidden from others. It is this third category, about which the Prophet prayed for ‘Alī (may Allāh be pleased with him), ‘O Allāh!give him the knowledge of religion and teach him the ‘‘interpretation’’ ’; and prayed like this for Ibn ‘Abbās too.’’

This was the opinion of ar-Rāghib; it is the most comprehensive of all such views; and combines many of the previously mentioned opinions.

Comment: First, it is against the obvious meaning of the verse to say that ‘‘ambiguousness’’ includes such cases as the uncommon words, complicated sentence-structure, generality and particularity of expressions etc. The verse says that the ambiguous verses may be understood by referring them to the decisive ones. But the above-mentioned word problems cannot be solved by the decisive verses; there are other methods to solve them, like the grammer, dictionary etc.

Moreover, the verse says that those who follow the ambiguous verses do so to misguide and to interpret them in their own ways. But nobody follows a general word without knowing its particulars, or an uncommon word without ascertaining from the dictionary what it means. If anyone did so, people would not listen to him, because it would be against the universally accepted principles of language; and, as no one would listen to him, there could be no misleading and no misinterpreting.

Second, his final division of the ambiguous into three categories - that which can be understood by common man, that which cannot be understood, and that which can be understood by some and not by others - shows that he thinks that ‘‘interpretation’’ is a peculiarity of ambiguous verses. But we have already explained that ‘‘interpretation’’ is common to both ambiguous and decisive ones.

These were the opinions of the scholars about the meanings of the decisive and ambiguous verses. As you have seen, none of them is free from defects, nor does any conformwith the clear purport of the verse. What one understands from the verse is this: An ambiguous verse is capable of more than one meaning, but the more apparent meaning is doubtful - not because of any difficulty of language or syntax (which can easily be removed with the help of well-recognised literary and linguistic methods), but because it is against the semantic value of a decisive verse. Therefore, the actually intended meaning may be ascertained only with the help of that decisive verse.

Obviously, the apparent meaning of an ambiguous verse should be familiar to the common people and the simple minds would readily accept it and believe in it. Or if both meanings require some explanation, then the explanation leading to unintended meaning would be easier to understand for an uninitiated and unlearned man.

Look at the innovations and wrong sectarian beliefs; study the never-ending schisms that have been shattering the Muslim community since the moment the Prophet left this world; try to find out the basic cause of their differences in matters of belief and law - and you will see that most of them have resulted from following the ambiguous verses and from interpreting them in a way not approved by Allāh.

Every sect proves its beliefs from the Qur’ānic verses: A party finds in it evidence that Allāh is a body; a group proves from it that man has no free will concerning his actions, while another faction tries to show that man is totally independent of Allāh in this respect; some people argue that the prophets committed mistakes and sins, and they quote the verses in their support; a circle says and proves it from the Qur’ān, that Allāh is so sublime that even ‘‘Divine Attributes’’ should not be attributed to Him, while another faction says, and proves it too from the Qur’ān, that Allāh is just like His creatures and His attributes are separate from His Person. And so on and so forth. All this is a result of following the ambiguous verses without ‘‘returning’’ them to the relevant decisive ones.

Then look at a group saying that the laws of the sharī‘ah were ordained to serve as a path to reach the goal; if one finds a shorter route that leads to the same destination, it would be obligatory to walk on this new route, because the main thing is to reach there, through any easy way. Another one says that the rules of the sharī‘ah were promulgated to lead the man to perfection; there is no justification of burdening a man with them after he has reached that goal - therfore, one who has attained perfection is not obliged to observe the rules of the sharī‘ah. All the rules of the sharī‘ah, all the religious obligations, the complete penal code and all Islamic policies were established and enforced in the days of the Prophet, not a single item was neglected or kept in abeyance. Then, after his departure, the Muslim governments began suspending law after law. It was a continual process. Whenever a law or a penalty was discarded, those who were responsible for it argued: The religion was sent down for the good of the world and the good of the man; what we have adopted now, in place of the old out-moded law, is farmore better for the people. Now, we have reached a stage where it is said: The only purpose of the sharī‘ah was to make the world a good place to live in; the world, nowadays, is not in a mood to accept the policies and punishments prescribed by Islam - it cannot digest it; the advanced civilization demands advanced and civilized laws - the laws of Islam are not good for this stage. Also, it is said: The religious rites were established so that they might purify the hearts and lead the minds to correct perception; those hearts that have been well-trained by the society and those spirits that are solely devoted to the service of mankind, do not need such purifications as ablution, obligatory bath, prayer and fast etc.

Ponder over such views - and their number is beyond counting - and then study the words of Allāh, ‘‘then as for those in whose hearts there is perversity, they follow the part of it which is ambiguous, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation’’, and you will have to admit that all those disorders and calamities that befell Islam and the Muslims, have emanated from only one source - following the ambiguous verses seeking to give them one’s own interpretation.

That is the reason - and Allāh knows better - why the Qur’ān has used such a tough language in this respect, most strictly forbidding the Muslims to follow the ambiguous verses seeking to mislead the people, and to interpret them according to one’s own liking; and why it has condemned the tendency of distorting the signs and words of Allāh, explaining them without true knowledge, and following the footsteps of Satan. It is the usual practice of the Qur’ān to put greatest emphasis on condemning those matters that were likely to destroy any fundamental part of the religion, which, in its turn, could lead to ruination of the whole structure. Look, for example, at the severest admonitions against befriending the unbelievers; about the love of the near relatives of the Prophet; for staying of the wives of the Prophet inside their houses; against the interest; and concerning the unity in the word of religion etc.

What is the basic source of perversity of heart and of the tendency to mislead the people? It happens when one is inclined towards this material world, loves to remain on the earth for ever and succumbs to desires. How can the rust of perversity be removed? How can the door of misdirection be closed shut? The only way is to remember the Day of Reckoning, as Allāh says: (as for) those who go astray from the path of Allāh, for them surelyis a severe punishment because they forgot the Day of Reckoning (38:26). That is why those who are firmly rooted in knowledge and who do not wish to interpret the Qur’ān in a way their Lord does not approve, point to this fact at the end of their prayer: ‘‘Our Lord! Surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allāh fails not (His) promise.’’

2. ‘‘The Decisive Verses are the Basis of the Book.’’ What does it mean?

A group says: The decisive verses are the basis of the Book - it means that they are the foundation of the Book upon which the edifice of religion, its principles and laws, are built up; and religion is only a collection of beliefs and deeds. Therefore, such verses are believed in and acted upon. So far as the ambiguous verses are concerned, they are believed in but not acted upon, because their meanings are not distinct and their connotations are vague.

Comment: This meaning necessarily emanates from some of the opinions about the meaning of the decisive and ambiguous verses. If one believes that ambiguous is the verse whose interpretation is difficult to comprehend, or that its ambiguousness may be removed totally or partially with the help of reason, grammar, dictionary or other means used to solve a word-problem, then he would have to explain the ‘‘basis of the Book’’ in the way written above.

Others say that the sentence, ‘‘Decisive verses are the basis of the Book’’, refers to the fact that ambiguous verses return, that is, are referred, to them. But what is the meaning of this ‘‘return’’ or reference? Some people say: It means that ambiguous verses should be believed in, but when it comes to action, only the relevant decisive verse should be followed. For example, an abrogated verse should be believed in, but at the time of action it should be returned to its relevant decisive verse, that is, the one that abrogated it.

Comment: This explanation is not very different from the first one.

There is a third explanation and it is the correct one: The decisive verses are the basis of the Book, inasmuch as they clarify and explain the ambiguous ones and remove their ambiguousness.

As explained in the Commentary, ‘‘al-umm’’( ا َلْاُمُّ = translated here as ‘‘basis’’) literary means a thing to which another thing returns. The word ‘‘basis’’ or foundation does not convey the full sense of this word. The first explanation interprets it merely as the foundation; but it does not explain its full import. The word al-umm points to a special kind of return - as a part returns to its whole, or a branch returns to its roots; the thing that returns is derived from, and is a part of, the thing to which it returns. This word, therefore, indicates that ambiguous verses have such meanings that branch out from, and return to, the decisive ones. And that is why the decisive ones explain and clarify the ambiguous ones.

Moreover, the ambiguous is given this name because it is capable of more than one meaning; and not because it has an ‘‘interpretation’’ - interpretation is found in decisive verses also; the Qur’ānic verses explain each other, and it is only decisive verses that can clarify the ambiguous ones. Let us repeat the example of the verse: Looking to their Lord (75:23); it is ambiguous; but when it is returned to the words of Allāh: nothing is like a likeness of Him (42:11), and: Visions comprehend Him not (6:103), it becomes clear that ‘‘looking at’’ in this phrase means something different from the optical vision connected with the eyes.

Likewise, Allāh has said: The (Prophet’s) heart belied not what he saw. What!do you then dispute with him as to what he saw? . Certainly he saw of the greatest signs of his Lord (53:11 - 18). The verse proves that the heart has a sight of its own. And this vision of heart is something different from ‘‘thinking’’ and ‘‘consideration’’. Because the thought and consideration is a process that consists of a subject and a predicate; while vision is a single action, it looks at the object without joining it to any subject or predicate. Therefore, this vision of heart is neither a material nor a mental consideration; it is the orientation of heart towards the object.

The same is the case with all other ambiguous verses.

3. The Meaning of ‘‘at-Ta’wīl’’

According to some exegetes at-ta’wīl (interpretation) is synonymous for exegesis, explanation or meaning of the sentence. Meanings of some parts of the Qur’ān are certainly known to the people. Accordingly, the interpretation mentioned in the verse (seeking to give it their own interpretation, but none knows its interpretation except Allāh) must be restricted to the meaning of the ambiguous verses. Therefore, they say that none can know, in any way, the meaning of an ambiguous verse, except Allāh - or except Allāh and those who are firmly rooted in knowledge.

Another group says that ‘‘interpretation’’ is the meaning that is against the apparent meaning of the word. This explanation has become so wide spread that, at present, it has become the real meaning of at-ta’wīl, while originally this word meant ‘‘to return’’ or ‘‘the returning place’’. Anyhow, this explanation is popular among the later exegetes, while the first-mentioned explanation was familiar to the ancients, whether they believed that its knowledge was restricted to Allāh only, or said that they too, who were firmly rooted in knowledge, knew it; for example, it has been narrated from Ibn ‘Abbās that he used to say: ‘‘I am one of those who are firmly rooted in knowledge and I know its interpretation.’’

A third group says: ‘‘Interpretation’’ is that meaning of the verse which is not known except to Allāh (or to Allāh and the ones firmly rooted in knowledge), and which is against the apparent meaning of the word. In other words, an ambiguous verse has many meanings - one behind the other; some meanings are showing themselves just behind the words, and may be perceived by one and all; others are far behind and none knows them except Allāh (or except Allāh and those who are firmly rooted in knowledge).

There is, within this group, a difference of opinion as to how those various meanings are related to the word. It is sure that all of them are not on the same level; otherwise, it would mean that one word is used in more than one meaning at the same time, and that is not permissible in language (as has been explained in the Fundamentals of Jurisprudence). Therefore, those meanings must be taken consecutively. Nowcomes the difference: Some say that one meaning is the real one; the second is its concomitant; the third is the second’s concomitant and so on. Others say that the meanings are all ranked one behind the other, as an esoteric meaning is hidden behind a manifest one. When a man speaks a word, he intends it to convey its familiar meaning, .and with the same intention he aims at its esoteric meaning. You say: Give me water to drink. You ask only for drink; but that very word is also a demand to satiate your thirst; and this in its turn is a call to satisfy a need of life, and then a determination to acquire the perfection of existence. Note that you had not given four orders; you only told him to give you water to drink, but this one demand contained in itself all the unspoken but intended demands - one inside the other.

There is a fourth explanation: Interpretation is not a sort of a meaning intended from the word. It is a thing really existing outside imagination, upon which the talk is based. If the speech is of imperative mood - enjoining or forbidding - then its interpretation is that reason for which the said commandment is given. There is an order: Establish prayer. Its interpretation is that spiritual perfection which illuminates the soul of the one who prays, and prevents him from evil and sin. If the speech isan information - of a past event - then that event itself is its interpretation. Look, for example, at the verses narrating the stories of the prophets and their peoples. And if it is an information of a present or future happening, then it is of two kinds: (1) If the subject may be perceived by one of the senses or comprehended by mind, then its interpretation is the same subject as it exists or shall exist in reality: For example, Allāh says: and among you are those who hearken for their sake (9:47); and: The Romans are vanquished, in a near land, and they, after being vanquished, shall overcome within a few years (30:2 - 4). (2) If it is a future event of unseen that cannot be perceived by worldly perceptions, nor can it be comprehended by our minds, like the affairs of the Day of Resurrection, the time of its happening, the raising of the dead and their gathering together, the questioning, the reckoning, the flying of the books of deeds etc., and like the reality of the Divine Attributes and Actions. (These latter are above the reach of time and beyond the limit of minds), then too their interpretation is the same reality that exists or shall exist outside imagination.

There is a big difference between the verses that describe these last-mentioned realities (attributes and actions of Allāh and the affairs related to the Day of Resurrection) and those describing other subjects. It is possible to know the interpretation of the verses that describe other subjects; but so far as the verses describing the Divine Attributes etc., are concerned, none knows their interpretation except Allāh; although those who are firmly rooted in knowledge may be given this knowledge by Allāh to the extent of their mental capacities and spiritual perfection. Still, the reality, that is, the full and final interpretation, is not given to any creature at all.

These are the four main opinions concerning the meaning of ‘‘interpretation’’. There are some other views also; they are, in fact, various branches of the first opinion although those who expressed them have not acknowledged this fact: -

1. Exegesis is more general than interpretation. Exegesis is mostly used for explanation of words; interpretation is mostly used for explanation of the meanings and sentences. The term, ‘‘interpretation’’ is generally used only for the Divine Books; while exegesis is used for other books too.

2. Exegesis is explanation of a word that has only one meaning; interpretation is choosing, with help of some rules and reason, one meaning out of several possible ones.

3. Exgesis shows the definite meaning of the word; interpretation chooses one among many possible meanings. (It is not very different from no. 2. )

4. Exegesis shows the reason of the meaning; interpretation explains the reality of the meaning. For example, look at the verse: Most surely your Lord is on watch (89:14). Its exegesis shall be as follows: ‘‘al-Mirsād’’( ا َلْمِرْصَادُ = watching place) is on paradigm of al-mif‘āl ( اَلْمِفْعَالُ ) from the verb rasada; yarsudu ( رَصَدَ ، يَرْصُدُ = he watched; he is watching). And its interpretation is the warning against slackening in matters of thesharī‘ah and thinking little of the commandments of Allāh.

5. Exegesis is a description of the clear meaning of a word; interpretation is the explanation of its difficult meaning.

6. Exegesis is concerned with tradition and narration; interepretation is related to reason.

7. Exegesis is limited to following and listening (what the ancients said); interpretation is concerned with inference and reason.

These seven are in fact various facets of the first opinion; and all objections levelled against that are valid about these too. Anyhow, one cannot rely on any of the four opinions or their branches.

One defect is common to all: They presume that ‘‘interpretation’’ is the meaning of the verse, or that it is the happening or cause to which the verse refers. But it has been explained in the Commentary that ‘‘interpretation’’ is not the meaning of a verse - it does not matter whether the meaning is the apparent one or is against it. Also, it has been clarified therein that although interpretation is a real event or fact, but not every event - it is that fact with which the word has the same relation as a proverb has with its purpose; or as an exterior has with its interior.

The detailed comments on the four opinions are as follows:

About the first opinion: One who believes it, must also believe that at least some of the Qur’ānic verses are unintelligible; thatits ‘‘interpretation’’, that is, exegesis cannot be understood from its words. But there is no such verse in the Qur’ān; the Qur’ān clearly says that it has been revealed so that an average mind may easily understand it.

A man having this opinion cannot avoid this difficulty except by saying that the only ambiguous verses are the letter-symbols at the beginning of some chapters, as their meanings are not known to the people. But, there is no proof that only the letter-symbols are ‘‘ambiguous’’; and just because at-ta’wīl means to return and at-tafsīr ( اَلتَّفْسِيْرُ = exegesis) also has a shade of this meaning in it, it does not follow that both are synonymous - a mother is the returning place for her children, but she is not their ‘‘interpretation’’; a principal is the returning place of his dependents, but he is not their ‘‘interpretation’’. Moreover, according to the verse, one of the characteristics of the ambiguous verses is that perverted persons follow them to mislead the people. But who has ever been misled by letter-symbols? Most of the misguidance in Muslim community has occurred because of following those verses that describe the attributes of Allāh and other such things.

About the second opinion: It says that there are verses in the Qur’ān whose intended import is against their apparent meanings, and those apparent meanings cause misguidance in religion as they are against the decisive verses. This statement boils down to this: The verses of the Qur’ān are contradictory to each other and that contradiction cannot be removed unless some verses are deprived of their open meanings and given some such connotations that, in normal course, would not be understood from them.

This, in its turn, would invalidate the argument contained in the words of Allāh: Do they not then meditate on the Qur’ān? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82).

If the discrepancy between two verses can be removed only by saying that one or both do not mean what their words apparently say; that they have an interpretation (i.e., a meaning against the apparent one) that is not known to anyone other than Allāh, then the verse 4:82, written above, cannot prove that the Qur’ān is from Allāh. One can easily remove contradiction and discrepancy from any literary or academic work of any author, if one were to change the apparent meanings of contradictory statements and give them new connotations unknown to any linguist. But such removal of contradiction would not prove that that work is a Divine revelation. The fact is that every speech - even one that is admittedly false or is just a jumble of words - can be presented as a true fact or a serious discourse if its words were given some hitherto unknown meanings against their clear connotations. But such an absence of discrepancy would not mean that that speech was from a Speaker Who is above the changes, Whose decrees and statements do not contradict each other, Who is not liable to forgetfulness and error, Who is Allperfect by Himself and has not acquired perfection through trial and error, experience and passage of time.

The verse 4:82, proves that the Qur’ān is understandable to common minds and may be pondered and meditated upon; that no verse of it has a meaning that is against the clear dictate of Arabic language; in short, it does not contain puzzles and riddles.

About the third opinion: No one who has meditated on the Qur’ān would deny that the Qur’ānic verses have various consecutive connotations - one behind the other. But all those connotations are, in fact, various levels of the meanings of the words - and especially so if we say that they are concomitants of the first meaning. And their understandability varies according to the intelligence levels of the readers. But this idea has no resemblance with at-ta’wīl (interpretation). Remember what Allāh has said about the ‘‘interpretation’’ of the Qur’ān that none knows it except Allāh. And note the fact that one does not need piety and spiritual purity to understand a complicated or deep philosophical discourse; what one requires is a sharp intelligence. Then you will realize that it would be inappropriate to say that only Allāh knew the interpretation (in the meaning given in this opinion) of the Qur’ān. (It does not mean that piety and spiritual purity do not help in comprehension of Divine knowledge and realities; but they are not the main foundation of this comprehension. This place is reserved for intelligence and scholarship.)

About the fourth opinion: He is right when he says that at-ta’wīl (interpretation) is not restricted to the ambiguous verses, it is found in the whole Qur’ān. Also, he is right in saying that interpretation is not the meaning of the word; it is a real fact on which the speech is based. But he is wrong when he says that every fact, referred to by the verse, is its interpretation, and when he says, for example, that the past events or the future happenings are the interpretations of the relevant verses. Again, he is wrong in thinking that only the verses describing the Divine Attributes and the events of the Day of Resurrection are ambiguous. Why do we say that he is wrong in these assumptions? The answer is as follows:

What is the meaning of the words: ‘‘and seeking to give it (their own) interpretation, but none knows its interpretation except Allāh’’? Do the pronoun ‘‘it’’ and ‘‘its’’ refer to ‘‘the Book’’? In other words, does the verse say that none knows the interpretation of the whole Book except Allāh? If the interpretation means real events and causes mentioned in the verses, then the above statement would not be correct, because interpretations (in the. meaning just described) of a great many verses are known to many other than Allāh and other than those who are firmly rooted in knowledge; in fact, it may be known to even those in whose hearts there is perversity - such are the verses narrating the stories of the past nations and the current events, and even the verses dealing with laws and ethics. Everyone can acquire the knowledge of these things, and no one can fail to understand their interpretation (in this meaning).

Or, do the pronouns, ‘‘it’’ and ‘‘its’’ refer to ‘‘the part of the Book that is ambiguous’’? If so, then it will be correct to restrict the knowledge of its interpretation to Allāh (or to Allāh and those firmly rooted in knowledge). And then it would be the import of the verse that none, except Allāh (and those firmly rooted in knowledge) should seek to interpret the ambiguous verses; otherwise, the people would be misled and misguided.

But it would be wrong in this case to say that only the verses describing the attributes and actions of Allāh, and those connected with the Day of Judgement were ambiguous. Misguidance is caused by misinterpretation of other types of verses too; for example, the verses related to thesharī‘ah and the stories of the prophets and their nations. It has been claimed by a group that the main purpose of the law is to reform and develop the society; if the good of the society depends on a law other than the one ordained by religion, or if that ordained law is no longer suitable for this enlightened era, a new law should be adopted and the religious command should be discarded. Likewise, it has been claimed that the miracles attributed by the Qur’ān to the prophets were not supernatural events; they were normal occurrences, which the Qur’ān narrated in a way as to put on them a halo of mystery; as a result of this dramatic style, it succeeded in attracting the attention of the audience and to make them submit to what they thought to be a super-power, above all powers. Such misleading explanations and interpretations are found in their hundreds in all the sects that have deviated from true Islam. And all are the result of interpreting the Qur’ān according to one’s own liking, seeking to mislead the people. Therefore, it is wrong to say that only those verses are ambiguous which describe the Divine Attributes and the affairs of the Day of Resurrection.

Now, it should be clear that the meaning of ‘‘interpretation’’ given by us in the Commentary is the only true one:

Interpretation is that reality to which a verse refers; it is found in all verses, the decisive and the ambiguous alike; it is not a sort of a meaning of the word; it is a real fact that is too sublime for words; Allāh has dressed them with words so as to bring them a bit nearer to our minds; in this respect they are like proverbs that are used to create a picture in the mind and thus help the hearer to clearly grasp the intended idea. That is why Allāh has said: (I swear) by the Book that makes manifest (the truth); surelyWe have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand. And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom (43:2 - 4). And this thing has been explicitly and implicitly mentioned in several Qur’ānic verses.

Moreover, you have seen in the Commentary that whenever the Qur’ān uses the word, ‘‘interpretation’’ (and it has been used seventeen times), it intends this very meaning, described by us.

4. Does Anyone, Other than Allāh, know the ‘‘interpretation’’ of the Qur’ān

This issue too has caused sharp controversy among the exegetes. The main reason of the controversy is the meaning of ‘‘and’’, in the sentence, ‘‘and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord’’. Is it a conjunctive? Or, has it been used only to begin a new sentence?

Some early exegetes, some Shāfi‘ites and most of the Shī‘ites believe that it is a conjunctive; that the verse says that those too who are firmly rooted in knowledge know the interpretation of the ambiguous verses of the Qur’ān.

Most of the early exegetes and the Hanafites believe that with this ‘‘and’’ a new sentence begins; that none knows the interpretation of the ambiguous except Allāh, Who has kept this knowledge to Himself. Both groups bring in their support a lot of academic explanations and traditions; the polemics goes on, arguments are put forward, are refuted by the opposite group, then the refutations in their turn are refuted; thus it goes on and on.

Both sides suffer from confusion about the issue to be decided. They have confused the interpretation of the Qur’ān with returning the ambiguous verse to the decisive. Therefore, it will be a waste of time and space to quote here their arguments and counter-arguments. So far as the traditions are concerned they are against the clear meaning of the Qur’ān:

1. Let us look, to begin with, at the traditions that say that those who are firmly rooted in knowledge know the interpretation. These traditions use ‘‘interpretation’’ as synonymous for the ‘‘intended meaning of the ambiguous’’; but, as mentioned repeatedly, interpretation of the Qur’ān is something else.

It has been narrated through the Sunnī chains that the Prophet prayed for Ibn ‘Abbās: ‘‘O Allāh!give him knowledge of the religion and teach him the interpretation.’’ And Ibn ‘Abbās is reported as saying: ‘‘I am among those who are firmly rooted in knowledge and I know its interpretation.’’ Also he said:‘‘The decisive are the verses that abrogated and the ambiguous are the abrogated ones.’’ All these traditions put together give an impression that the decisive verse is the interpretation of the ambiguous one.

But we have already explained that this verse is not concerned with this sort of interpretation.

2. Now we come to those traditions that show that knowledge of the interpretation of the ambiguous verses is restricted to Allāh:

a) Ibn ‘Abbās is reported to recite the verse in this way: ‘‘and none knows its interpretation except Allāh, and say those who are firmly rooted in knowledge: ‘We believe in it . .’ ’’ The same recitation is ascribed to Ubay ibn Ka‘b. Likewise, Ibn Mas‘ūd is reported to recite: ‘‘And its interpretation is not except with Allāh. And those who are firmly rooted in knowledge say: ‘We believe in it . .’ ’’

But such traditions can prove nothing: First, because such uncommon recitations are of no value at all; secondly, utmost that can be shown from them is that this verse does not prove that those who are firmly rooted in knowledge know the interpretation; but there is a world of difference between not proving that Zayd exists and proving that he does not exist.

b) It is narrated by at-Tabarānī from Abū Mālik al-Ash‘arī that he heard the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) saying: ‘‘I am not afraid for my ummah but from three things: that their wealth would increase, and they would envy each other and kill each other; and that the Book would be opened for them, and the believer would take it seeking to interpret it, and none knows its interpretation except Allāh; and those who are firmly rooted in knowledge say: ‘We believe in it, it is all from our Lord’; and none do mind except those having understanding; and that their knowledge would increase and they would waste and neglect it.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

This tradition - if we accept that it has any relation with the subject matter - would only show that common believers did not know the interpretation; but it could not be proved from it that those too who were firmly rooted in knowledge did not have its knowledge. And the controversy is about this latter group; it is not about general believers.

c) Some people offer those traditions as theirproof which say that the decisive verses should be followed and ambiguous ones should only be believed in.

But such traditions have no relevance to the issue under dispute.

d) al-Ālūsī has quoted in his at-Tafsīr: al-Marfū‘ (اَلْمَرْفُوْعُ )5 tradition through Ibn Jarīr from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘The Qur’ān has been revealed on four words: The lawful, and the prohibited (none is excused from acquiring its knowledge); and the explanation (it is done by the scholars); and the ambiguous, none knows it except Allāh, and the one who claims to know it (except Allāh) is a liar.’’

Let us have a cursory glance at this tradition: First, some names from the chain of its narrators are omitted. Secondly, it is against the previously mentioned traditions that say that the Prophet prayed for him to be given the knowledge of interpretation, and against his own claim that he had this knowledge. Thirdly, it is against the clear import of the Qur’ān that interpretation is something other than the meaning of the ambiguous.

What is, then, the reply to the question asked in the beginning? Does anyone, other than Allāh, know the interpretation of the Qur’ān? The answer is: Yes, the Qur’ān proves the possibility of the knowledge of its interpretation to someone other than Allāh; although this verse does not prove it.

Let us explain the second statement first. The context shows the theme of this verse: It wants to say that the Book is divided in two categories - the decisive and the ambiguous - and also the people are of two types: there is a group which, because of perversity of hearts, seeks to follow the ambiguous verses; and there is another group that is firmly rooted in knowledge and therefore follows the decisive verses and believes in the ambiguous ones. It is clear, in this light, that the phrase, ‘‘those who are firmly rooted in knowledge’’, is used here primarily to describe their good faith and behaviour vis-a-vis the Qur’ān, and to extol their virtue in contrast to those in whose hearts there is perversity. The sentence aims at nothing else. And there is no reason, so far as this verse is concerned, to join those who are firmly rooted in knowledge, with Allāh, in knowledge of the Book’s interpretation. The arguments put forward in this respect are defective, as we have shown above.

In short, the restriction, ‘‘none knows its interpretation except Allāh’’, remains valid, without any opposing or qualifying clause - there is no conjunction, exception or qualification in this absolute statement. Therefore, so far as this verse is concerned, the knowledge of the Qur’ān’s interpretation is reserved for Allāh.

Nevertheless, there may be other proofs to show that someone, other than Allāh, maybe knowing this interpretation. There are in the Qur’ān instances in which an absolute restriction of one verse has been qualified by another. Take the example of the knowledge of the unseen. The Qur’ān has declared in many verses that it is confined to Allāh:

Say: ‘‘No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allāh’’ (27:65).

Say: ‘‘The unseen is only for Allāh’’ (10:20).

And with Him are the keys of the unseen - none knows them but He (6:59).

And after all these restricting statements, comes the following verse:

The Knower of the unseen!so He does not reveal His secrets to any, except to him whom He chooses of an apostle’’ (72:26 - 27).

This verse clearly says that some persons other than Allāh, that is, the chosen apostles, are given the knowledge of the unseen.

Now time has come to discuss the first statement: Other verses of the Qur’ān prove that it is possible for someone, other than Allāh, to have the knowledge of the Qur’ān’s interpretation:

As repeatedly explained, interpretation is a real fact existing outside imagination, and the meaning of the verse has the same relation with it as a proverb has with its purpose and purport. Interpretation is not the meaning of the verse; rather it transpires through that meaning - a special sort of transpiration. There is a proverb in Arabic used when someone intends to do a work but has already destroyed its means:‘‘In summer you spoiled the milk.’’ When it is used, its literal meaning (a woman’s spoiling the milk in summer) does not fit the occasion, yet it presents a clear picture before the eyes of the audience, and that picture leads to the purpose of the talk.

The same is the case of the interpretation. There is a spiritual reality which is the main objective of ordaining a law, or basic aim of describing a Divine Attribute; there is an actual significance to which a Qur’ānic story refers. That spiritual reality or actual significance is not seen in the words or the meaning of the verse - that order, prohibition, explanation, or narration does not mention that spiritual reality or actual significance in its words. But it transpires from that order etc., because the order etc., is founded itWe may as well say that the order or story etc., points to that spiritual reality or significance. A man tells his servant: ‘‘Give me water to drink.’’ This order emanates from the natural instinct of man to perfect his existence. It is this basic reality that demands preservation of self; this in its turn arranges to replace what is used up in the body; this requires replenishment with food and drink; this need is announced through hunger and thirst; thirst demands satiation, which in its turn causes the man to give that order to his servant. The interpretation of the said order, therefore, is the natural instinct of man to perfect his existence. If this reality, this natural instinct, changes for any reason, the order, ‘‘Give me water’’, also would change.

Likewise, various societies have some recognized ethical and social norms based on what they think to be good or evil. This in itsturn, depends on a set of customs and traditions that are firmly settled in the doer’s mind, through heredity and environment. This compound cause is the interpretation of his action and inaction. If those social factors change for any reason, his action and inaction will also change.

A subject - whether it is an order, a story or any other topic - that has an interpretation will certainly change if that interpreation changes. Now ponder on the words of Allāh: then as for those in whose hearts there is perversity, they follow the part of it which is ambiguous, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation, but none knows its interpretation except Allāh. Note that they have been condemned because they try to give that verse their own interpretation which is not the real one; and this misinterpretation causes misguidance and makes people go astray.

Had they followed its true interpretation then it could not be condemned. They would have followed truth and reality, it would have led them to the relevant decisive verses, and it would have been a praiseworthy act.

Now it is clear that the interpretations of the Qur’ān are the facts actually existing outside imagination; the Qur’ānic verses its spiritual realities, laws and stories - are based upon them; if supposedly any of those facts changes for any reason, the relevant verses would also surely change.

This fits perfectly the purport of the verse: (We swear) by the Book that makes manifest (the truth), surely We have made it an Arabic Qur’ān so that you may understand. And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom (43:2 - 4). This verse shows that the Qur’ān, when it was with Allāh, was too elevated to be comprehended by human understanding; too precise and firm to admit any break or fragmentation. But Allāh, because of His mercy, made it into a Book to be recited, and clothed it with Arabic language, so that people may understand what they could not comprehend as long as it was in the original, or basis, of the Book. This original or basis of the Book has been mentioned in these verses: Allāh effaces what He pleases and establishes (likewise), and with Him is the basis of the Book (13:39); Nay!it is a glorious Qur’ān, in a guarded tablet (85:21 - 22).

And in a general way the following verse also proves it:

(This is) a Book, whose verses were confirmed (or, made decisive), then they were divided, from one Wise, All-aware (11:1). The confirmation and decisiveness refers to its condition when it was with Allāh without any fragmentation or break, and the division refers to that state when it was made into chapters and verses and was revealed to the Prophet.

This last condition (division), which is based on the first (confirmation), is mentioned in the verse: And a Qur’ān whichWe revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We sent it down (i.e., revealed it) in portions (17:106). It is clear that the Qur’ān, in its original, was undivided, then it was made into portions and sent down piecemeal and revealed gradually.

The above statement does not mean that the whole Qur’ān, when it was with Allāh, was arranged in chapters and verses, a sort of a book written and bound, and then it was divided into pieces and sent to the Prophet a little bit at a time, so that he might read to the people by slow degrees, as a teacher divides a book in portions and teaches the student every day a portion according to his mental capacity. There is a basic difference between revealing the Qur’ān to the Prophet in portions and teaching a student a book, piece by piece. The verses were revealed according to the events that had a bearing on their revelation. But there is no such thing in teaching of a student. Various pieces that are to be taught to a student may be, and are, gathered and put together in a book form beforehand; then the teacher teaches a piece or a portion every day, as he thinks fit. But it cannot be said about many Qur’ānic verses, such as the following: so forgive them and pass over them (5:13); fight those of the unbelievers who are near to you (9:123); Allāh has surely heard the plea of her who pleads with you about her husband and complains to Allāh (58:1); Take alms out of their wealth, you would cleanse them and purify them thereby (9:103); there are numerous such verses. It is not possible to ignore the reasons and occasions that resulted in their revelation; one cannot arbitrarily say that this or that verse was revealed in the earlier or later days of the Call, discarding the reasons of its revelation. Therefore, it cannot be said that the Qur’ān was with Allāh in chapters and verses, as we know, it today.

And it shows that the ‘‘Qur’ān’’ mentioned in the verse,‘‘And a Qur’ān which We revealed in portions’’, refers to a Qur’ān other than this one which is made of chapters and verses.

What one understands from the aboveverses, is that there is something, beyond this Qur’ān which is read and understood by us. And that ‘‘something’’ has the same relation with this Qur’ān as the spirit has with the body, or as the significance of a proverb has with that proverb. It is that spirit of this Qur’ān which is called by Allāh as: the confirmed (or wise) Book (10:1). The Qur’ānic teachings and meanings depend upon it. That spirit of the Qur’ān is not made of words or words’ meanings.

The above-mentioned characteristics of the spirit of the Qur’ān are the same as those of the ‘‘interpretation’’ of the Qur’ān. The above discourse makes it even clearer; and makes us realize why it is said that the interpretation of the Qur’ān cannot be even touched by common minds and unclean spirits.

Then Allāh says: Most surely it isan honoued Qur’ān, in a Book that is hidden; none do touch it save the purified ones (56:77 - 79). These verses clearly say that the purified servants of Allāh do touch the honoured Book which is hidden and protected from any change; minds cannot reach it, because that also would be a sort of a change. Anyhow, the purified ones do touch it - the only meaning of the words - ‘‘touch’’ in this context is that they know it and understand it. Also, it is known that this hidden Book is the same ‘‘basis of the Book’’ and ‘‘original of the Book’’ mentioned in the verses: Allāh effaces what He pleases and establishes (likewise), and with Him is the basis of the Book (13:39); and surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom (43:4).

Those are the people whoseheart are purified; and this purification emanates from none other than Allāh, because He has attributed this purifying to Himself: Allāh only desires to keep away the uncleanliness from you, O People of the House!and to purify you a (thorough) purifying (33:33); . but He intends to purify you (5:6). Wherever in the Qur’ān, the spiritual purification is mentioned Allāh has attributed it to Himself or to His permission. What is this purity? It is removal of impurity and uncleanliness from the heart. What is meant by ‘‘heart’’ in this context? It is the means of perception, understanding and will. The purity of heart, then, is the purity of the soul in knowledge and belief as well as in will. Thus, the heart remains firm in its true beliefs, without any doubt or confusion; and this firmness makes it steadfast in following and acting upon that true belief and knowledge, obeying the commandments of Allāh, without deviating to the path of desire, without breaking the covenant of knowledge. Such a man is said to be firmly rooted in knowledge. Because the same are the characteristics, described by Allāh, of those who are firmly rooted in knowledge. Allāh has praised them that they are rightly guided and steadfastly firm on what they know; that there is no perversity in their hearts and they do not seek to mislead the people. These are the same characteristics as of the purified ones. It means that the purified ones are firmly rooted in knowledge.

But there is a fine distinction that should not be overlooked. What has been proved above is this: The purified ones know the interpretation of the Qur’ān; and it is a concomitant of their purity that they are also firmly rooted in knowledge - because that purification is attributed to Allāh Who cannot fail in what He intends.

But it does not mean that the knowledge of the Qur’ānic interpretation is given to them because of their being firmly rooted in knowledge. In other words, the firmly rooted knowledge is not the cause of their knowledge of the Qur’ānic interpretation, because the verse does not prove it; rather it may be inferred from its context that they were not conversant with that interpretation: ‘‘(they) say: ‘We believe in it, it is all from our Lord’ ’’. Moreover, Allāh has praised some of the people of the Book that they were firmly rooted in knowledge, and has extolled them for their acceptance of true faith and good deeds; and still it does not show that they knew the interpretation of the Book. The relevant verse is as follows: But those firmly rooted in knowledge among them as well as the believers believe in what has been sent down to you and what has been sent down before you . (4:162).

Also, it should be noted that the verse: None do touch it save the purified ones (56:79), proves only that the purified ones ‘‘touch’’ the hidden Book; in other words, they know the interpretation of the Qur’ān to a certain extent. But it does not say that they have comprehensive knowledge of its complete interpretation, or that they are not unacquainted of any portion of its interpretation at any time. The verse is silent on this matter. If it is to be proved, some other evidence should be brought for it.

5. Why the Book Contains the Ambiguous Verses

One of the objections levelled against the Qur’ān is the one based on the presence of the ambiguous verses in it. They say: The Muslims claim that whatever the mankind would need for its guidance upto the Day of Resurrection is in the Qur’ān; that it is a decisive word that distinguishes between truth and falsehood. And then we see that every group, among the innumerable Muslim sects, relies on the Qur’ān to prove the correctness of its beliefs and actions. It would not have been possible if there were no ambiguity in its verses. Had this Book been made clear and kept free from this maze of ambiguous verses, it would have served its purpose in a better way, and there would not have been any chance of controversy and perversity.

The Muslims have variously replied to this objection; some of the replies are patently absurd and foolish. For example:

‘‘The presence of ambiguous verses makes it hard to get to the truth, and entails intense search and research. This makes the true believer eligible to better and greater reward! ’’

‘‘Had it clearly supported a certain sect, all other sects would have left it unread and unstudied. It is because of the ambiguous verses that all of them look into, and ponder on it; and thus there remains a possibility that they would see the right path and follow it.’’

‘‘The ambiguous verses have made it necessary to seek support of one’s views from rational arguments. Thus, these verses take the Muslims out of the darkness of blind following into the light of contemplation and research.’’

‘‘The presence of such verses compelled the Muslims to argue about their various interpretations; and this is in its turn led them to master various branches of knowledge, like language, conjugation, syntax, and fundamentals of jurisprudence! ’’

Such replies do not merit any comment. There are three other replies which we append below with our comments:

First: The Qur’ān contains ambiguous verses, so that the hearts may be purified by believing in them. Had all the verses been distinct, decisive and clear - about which nobody could have any doubt - believing in them would have not been a meaningful and significant thing; it would have not entailed surrender to the words of Allāh and submission to His apostles.

Comment: Submission is the reaction of a weaker person in front of a stronger force. A man surrenders before a thing, the greatness of which he comprehends; or before a thing that is beyond his comprehension, and with whose greatness he is completely overwhelmed; like the power, greatness and other Attributes of Allāh - when man tries to understand them, he feels stunned and bewildered.

But why should he submit to a thing which, although beyond his comprehension, seems to him within his grasp? If a man mistakenly believes that he knows the interpretation of an ambiguous verse (although in fact he does not know it), he will never submit himself to it nor will he surrender before its greatness.

Second: Ambiguous verses were revealed to motivate the minds to meditate and research. Had all the verses been distinct there would not have been any need for mental exercise and the power of understanding would have withered away. And understanding is the most precious element of human life; it must be nourished and developed for the sake of human perfection.

Comment: Allāh has ordered the man to meditate and ponder on the signs found in the universe and in the man himself - this exhortation is sometimes phrased in general terms and often with reference to particular subjects, like the creation of the heavens, the earth, the mountains, the trees, the animals and the human beings; the difference in colours and languages of mankind etc. He has called him to think and meditate, to walk in the earth and take lesson from the previous nations’ affairs. He has forcefully urged them to apply the minds to the wonders of the world and to think hard. And He has extolled knowledge and cognition in the best terms.

Was not all this enough for sharpening the mind and intensifying the intelligence? Was there any further need of sending down ambiguous verses - to trap the minds and ensnare the intellect?

Third: The prophets were sent to all the people - the average ones and the above average, the intelligent and the dull, the learned and the ignorant. Some realities and ideas cannot be explained in plain language. Such subjects must necessarily be described in a language clothed with allegory and metaphor. Only the learned, intelligent and the above average persons will be able to understand it; common people must necessarily be told to believe in it and leave the matter to Allāh.

Comment: The Book, according to the verse under discussion, contains some ambiguous verses, and some decisive ones which are the basis of the Book, and which do explain the ambiguous verses when they are returned to them (decisive ones). In other words, the ambiguous verses do not contain any ideas other than those which may be clarified by the decisive ones. And it leaves the question still unanswered: What is the use of the ambiguous verses when all their meanings are clearly described by the decisive ones?

The exegete, who wrote this reply, seems a bit confused. He has divided the meanings of the Qur’ān into two mutuallyexclusive groups: Meanings that may be understood by one and all (and they are the meanings of the decisive verses), and those that cannot be understood except by some special people (and they are the connotations of the ambiguous ones). If we accept this classification, then the ambiguous verses shall not be returned to the decisive ones - but it is against the clear declarations of the Qur’ān that its verses explain each other.

If no reply is free from defect, then what is the answer to the question given in the beginning?

The fact is that the presence of ambiguous verses is necessary in the Qur’ān, and it has resulted from the existence of the interpretation. When we use the word, ‘‘interpretation’’, we refer to its true connotation explained under the third heading. Various ambiguous verses, when compared with each other, lead to the said interpretation.

To understand this statement, one should first ponder on the style of the Qur’ān, the factors on which the Divine teachings are based, and the ultimate aim of the revelation. We may describe it as following:

1. Allāh has said that there is an interpretation for His Book. All the Qur’ānic realities, laws and teachings move around that interpretation. But the said interpretation is a sublime reality; minds cannot grasp it; intelligence cannot reach it; and imagination cannot perceive it. The only exception is of those purified souls from whom Allāh has removed every impurity; only they can touch it.

It is the ultimate that Allāh demands from human beings - that they should answer His call to acquire the real knowledge of His Book. This Book has the explanation of everything, and the key to its secrets is the Divine Purification. Allāh says: Allāh does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you (5:7). In other words, the ultimate aim of ordination of thesharī‘ah is the said Divine Purification.

This human perfection, like other ideals, is not attained except by a few special persons, although the Call is addressed to all. The religious training creates purity in various degrees in various people. Some reach its highest point, some to various points in between. It is like the piety (i.e., fear of Allāh) to which Islam invites: . fear Allāh as is due to Him . (3:102). But only a handful of believers acquire perfect piety; others remain behind them, and a third band behind the second, and so on. It happens because people differ in their aptitudes and understanding.

The same is the case with social norms. The society expects every member to reach the zenith of all desirable characteristics, like knowledge, industry, riches, comfort etc. - but only a few attain this goal; others remain behind at various points in the way, because of difference in their abilities.

Although society never remains without some individuals who attain the highest possible rank in all perfections, not everyone reaches there.

2. The Qur’ān declares that the only way by which a man can reach this destination is to knowhimself , by acquiring true knowledge and acting upon it. On the side of knowledge, he should be taught the realities about his beginning and end as well as about what is between these two points; then he may truly know himself, in the context of all relevant realities. On the side of action, he should be made to follow the social rules - the rules that would make him live a good social life, and would not hinder him from the pursuit of knowledge and contemplation; then he should be told to perform rites of Divine Worship - these rites, if performed regularly, draw the soul towards the Creator, help the heart in concentrating on one’s beginning and end, and bring it nearer to the spiritual perfection and purity, keeping it clean from the filth and dirt of materialism.

First study the verse: To Himdo ascend the good words; and the good deed lifts them up (35:10). Then add to it the following, among other such verses:

Allāh does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favour on you . (5:7).

O you who believe!take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way (5:105).

Allāh will exalt those of you who believe and those who are given knowledge, in high degrees (58:11).

Then you will clearly seewhat was the aim of Allāh in sending down the religion and guiding the man to it, and appreciate the way He used for this guidance.

Through all this, we reach to an important conclusion:

The social laws of Islam are the stepping stones for the rites of Divine Worship, which in their turn lead the man to the knowledge of Allāh and of His Signs. Even a minor infringement of, and change or alteration in, these social laws would disturb and deflect the commandments concerning Divine Worship; and that in its turn would disrupt the man’s knowlede of Allāh.

It is a clear conclusion; and the experience shows its truth. If you ponder on the manner in which corruption stealthily crept into Islamic affairs, and find out how it began and where it has reached, you will see that it began with social laws,then surreptitiously it contaminated the rites of worship and ended with the rejection of the spiritual realities and man’s knowledge of Allāh.

Also, it was described earlier that the misleading began with following the ambiguous verses, seeking to interpret them according to the people’s own liking.

3. Religious guidance is based on two pillars: Prohibition of blind following, and progress of knowledge among the religionists to the furthest limit. It is in conformity with the ultimate goal of Islam, that is, the knowledge. There is not a single Divine Book, nor a single religion, that puts so much empahsis on knowledge, and so forcefully exhorts its followers to seek it to the farthest corners of the world as Islam does.

That is why the Qur’ān explains first, the spiritual realities, and then shows the relation of its practical laws to those realities. It tells the man that he exists because Allāh has created him by His own power; and has appointed some intermediate agents for his creation and survival, like the angels, the skies, the earth, the sun, the moon, the stars, the vegetables, the animals and, in short, the time and the space. Now he is being irresistibly driven towards his returning place and time; striving hard to reach his Lord to meet Him; then he shall be recompensed for what he has done - either to the paradise or to the hell. This is the first set of the spiritual knowledge.

Then the Qur’ān teaches him which deeds would lead him to the felicity of the paradise, and which to the infelicity of the hell. In other words, it teaches him the rules of Divine Worship and the social laws. This is the second set of that knowledge.

Then it makes him understand that these laws and commandments lead to the bliss in the next world. In other words, it tells him that the second set is related to the first; that these laws have been ordained for his own benefit, as they contain his good of this world as of the next. This is the third set.

The second set is like the preliminary; the first is like its conclusion; and the, third is like the binding cord that joins the second set with the first. The verses describing all these sets are numerous and clear in their meaning; and it is not necessary to quote them here.

4. People, generally, do not comprehend what cannot be perceived by the five senses; they do not understand ideas and realities beyond the limit of matter and nature. And those who train their minds through academic exercises to understand abstract ideas and spiritual meanings, are not all on the same level - each attains a certain degree of intellectual development and can-not understand that which is beyond it. This phenomenon causes sharp divergence in their perception of spiritual and metaphysical subjects. This vast difference is a fact tha none can deny.

When we want to explain to someone a certain new idea we can do so only with the help of his previously acquired knowledge. If his perception is limited to the natural phenomena, that new idea can only be explained within the framework of that limited understanding. For example, if one wants to explain the ‘‘taste’’ of marriage to a minor child, one could only say that it was sweet like honey. And if that person has some advanced intellectual capacity, we may explain those spiritual realities to the extent of his ability.

Also, it should be understood that the religious guidance is not for a special group; it is for all the people.

5. These two factors - the difference inpeople’s understanding and the fact that religious guidance is meant for all the people - together with the existence of the interpretation for the Qur’ān, made it necessary that the spiritual realities be described in the words and phrases akin to proverbs and simile. It takes what the man already knows and uses it, because of a certain similarity, to create a picture of what he does not know. As a commodity is weighed with a stone or iron weight - there is no resemblance between the stone or iron and that commodity in form or substance, mass or volume, kind or species; the only similarity is in weight.

The Qur’ān has, in the verses quoted earlier (e.g.,Surely We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand. And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom, 43:3 - 4) has hinted to this fact. But it has not stopped there. It has described it clearly with the help of a parable concerning truth and falsehood; He sends down water from the heavens, then the valleys flow according to their measure, and the torrent bears along the swelling form, and from what they melt in the fire for the sake of (making) ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allāh compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it remains in the earth; thus does Allāh set forth parables (13:17).

This parable is asmuch true about Allāh’s action as it is about His word. His action, like His word, is meant for truth; but both are accompanied by some unintended things. Those unintended things temporarily cover, and come above, the intended truth; but they soon go away; the truth remains and survives to benefit the people, and the scum is removed by another truth.

The above-mentioned phenomenon is a mirror of the ambiguous verses. Such a verse contains a true meaning that is actually intended; but it is accompanied by another unintended meaning that hides the intended one and races to the minds before it. But soon it is overcome and removed by another truth (a decisive verse) that indentifies the true meaning, and erases the unintended one, although it had temporarily gained the upper hand. It is so that the truth is shown to be truth by His words, and falsehood is seen to be falsehood, even though the guilty may be averse to it.

This explanation shows how the parable fits the Divine words; it may in the same manner be applied to His actions.

The parable shows that the Divine realities and spiritual knowledge are like the water which Allāh sends down from the heavens. At that time it is water, in the pure sense of the word, unencumbered with any other condition. Then it starts flowing in the valleys; and now it takes the shape of the watercourse - a wide river, a narraow stream and so on. These shapes and measures are established facts, they are not imaginary things. (In this respect they resemble the benefits of the rules of thesharī‘ah - we have said that they are the binding cord that connect those rules with the spritual truths. This characteristic of the rules is an established fact; it does not depend on verbal description.)

Those rules, in the course of their flow, are often accompanied by swelling foam that appears for a time being and then vanishes. An example may be given of an abrogated verse; in the nature of thing it should have remained in force permanently, but another verse comes along, abrogates it, and puts another rule in its place. This development also is an established fact; it does not matter whether this religious reality has been clothed with words.

The spiritual realities and metaphysical ideas, inasmuch as they are placed in the containers of the words, take the shape of those containers; and are fettered with the demands of the word and the language - though originally they had no such limitation or restraint. These words are true and fact, because they were chosen by the truthful Speaker to convey His message. Yet they are like a similitude that represents the real meaning - the meaning that is unfettered by the words, unencumbered by the shapes of these containers. Therefore, the words pass through the minds of the hearers and unintended meanings surround them and ride high above them. It happens because the minds look at the words in the light of their previously acquired ideas. This mostly happens about those realities that are not familiar to common minds, like the spiritual facts, the real reason for which a certain rule was ordained and so on. But so far as the rules themselves are concerned, there occurs no change, because invariably always they talk about what is within the sphere of man’s own activities, and is, therefore, familiar to him. This discourse shows that ambiguous verses are ambiguous because they contain the spiritual realities and not the rules of religion andsharī‘ah .

6. Now we have reached the stage where we may explain why the presence of ambiguous verses was necessary in the Qur’ān.

The verbal expressions of the Qur’ān are like similitudes to the sublime Divine realities. Those realities have been brought down, in these verses, to the level of common minds. An average mind does not perceive except the natural phenomena; it cannot comprehend the abstract Divine realities unless they are put in the mould of concrete expressions.

When pure spiritual facts are expressed in terms of body and matter, either of the two things may happen - both of them dangerous:

a) The mind may stop at those material expressions, taking them to mean natural phenomena. It will thus fail to see the reality beyond those expressions. It will, in short, take a proverb in its literal sense, not knowing that it signifies something else; and that that something is often not shown by its letters. Thus the intended meaning will be neglected. The minds will not try to look behind the screen of the words, as it will not know that it has missed anything.

b) If the mind realizes that the verse is a sort of a similitude and tries to see beyond the curtain of the words, by removing from it unwanted elements that have no bearing on its intended significance, then there is a danger that it may discard some important element or leave intact some unnecessary one.

There is an Arabic proverb:‘‘In the morning, the travellers appreciate the previous night’s journey.’’ Because we know the story behind this saying, when we hear it, we dispense with all its surrounding details, like the morning, the travellers and the previous nights’s journey. What we understand from the proverb is this: A work is appreciated only when it is completed and its good results begin to appear; but so long as the man is engaged in that work and is undergoing hardships in that activity he does not like it. If we did not know the story, and stopped at the literal meaning of the proverb, we would not know its significance, and the proverb would turn into a proposition or news.

On the other hand, if we did not know the story but realized that it was a proverb, we would not know how much of it should be discarded and what was its true significance.

There is only one way to avoid these two dangers, and that is to express that one significance in various proverbs, moulding each in a different mould - one proverb would contain some details that would be missing from the other, and the former would not have some details of the latter, and so on. In this way, those sentences would, through comparison and action and reaction, clarify each other and all together would show their true significance. First, the hearer, on hearing various expressions, would realize that they were not used in their literal sense; they were like the similitudes describing an abstract idea in the moulds of various concrete expressions. Thereafter, he would be in a position to know which details were to be discarded and which to be retained - because the essential factors would be present in every sentence, while unnecessary ones would be missing from one or the other.

This device to explain difficult ideas and complicated thoughts is not peculiar to the Qur’ān. It is found in every language, every nation and every place. Man, by his nature, knows that if only one story, proverb or similitude is given to illustrate an abstract idea, unessential details would confuse the minds, and might convey to them a wrong meaning. Therefore, he tries to make the audience understand his idea with the help of a lot of stories and varied similitudes.So that they may distinguish the true significance from the unnecessary details.

It is now crystal clear that it was necessary - nay, essential - that the Qur’ān should contain ambiguous verses; and that that ambiguousness should be removed with the help of other unambiguous verses. Those who object on the presence of such verses in the Qur’ān do not know what they are talking about.

6. Conclusion

This discourse on ambiguous and decisive verses and the Qur’ānic interpretation has become a bit lengthy. But through it, we have been able to clarify the following ten points:

First: The Qur’ān contains two kinds of verses, the decisive and the ambiguous. If a verse, seen alone, is capable of more than one meaning, it is ambiguous; otherwise, it is decisive.

Second: The whole Qur’ān, with all its decisive and ambiguous verses, has its interpretation. That interpretation is not the connotation of its words; it is an actually existing reality; a reality that has the same relation with the knowledge, facts and ideas mentioned in the Qur’ān, as the significance of a proverb has with that proverb. All the Qur’ānic knowledge is like a similitude for the Qur’ānic interpretation that is with Allāh.

Third: The interpretation may be known to the purified servants of Allāh; they are the ones who are also firmly rooted in knowledge.

Fourth: It has been said in the second conclusion that the Qur’ānic knowledge and ideas are like a similitude for the Qur’ānic interpretation. Now, we come to a further lower level, that is, the Qur’ānic words and expressions. These words and expressions, in their turn, are like a similitude to the abovementioned Qur’ānic knowledge, facts, and ideas.

Fifth: It was as essential for the Qur’ān to include some ambiguous verses, as it was to have some decisive ones.

Sixth: The decisive verses are the basis of the Book, to which the ambiguous ones are returned, that is, the latter are explained with the help of the former.

Seventh: Decisiveness and ambiguousness are relative qualities. The same verse may be decisive in one context and ambiguous in another. Also, it may be decisive in comparison to one verse and ambiguous in relation to the other.

There is no absolutely ambiguous verse in the Qur’ān; although there is no reason why one or more verses may not be decisive.

Eighth: It is essential that the verses of the Qur’ān should explain each other.

Ninth: The meaning of the Qur’ān has various grades. They are placed vertically one behind the other. They are not ranked side by side, horizontally; otherwise, it would entail the use of one word in more than one meaning - and it is not permissible. Nor are they like real and metaphorical meanings; nor like various adjunct meanings attached to a real one. Rather, they are all various grades of the one real meaning - thus, they all are its real meanings, and the peoples’ minds comprehend its various grades, according to their intellectual and spiritual capacity.

This statement requires some elaboration:

Allāh has said: Fear Allāh as is due to Him (3:102). The word, ‘‘at-taqwā’’( ا َلتَّقْوي = piety, fear of Allāh), denotes abstaining from what Allah has forbidden and doing what He has ordered. As the verse shows, the highest grade of piety is the one mentioned therein:

‘‘as is due to Allāh’’. By inference, there must be other lower grades.

‘‘Piety’’, or in other words, ‘‘good deeds’’, are therefore of various grades, one above the other.

Also, He says: Is then he who follows the pleasure of Allāh like him who has brought upon himself the wrath from Allāh, and whose abode is hell? And it is an evil destination. They are of (diverse) grades with Allāh, and Allāh sees what they do (3:162 - 163).

It shows that all deeds - good and evil alike - are of various grades and ranks. That the diverse grades mentioned in the verse refer to the deeds, is clear from the concluding sentence, ‘‘and Allāh sees what they do’’. Two more verses are as follows:-

And for all are grades according to what they did, and so that He may pay them back fully their deeds and they shall not be dealt with unjustly (46:19).

And all have grades according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do (6:132).

There are many verses of this tenor, and among them are those that show that the grades of the paradise and depths of the hell are based on the grades and degrees of the good and bad deeds respectively.

It is known that action, of whatever kind it may be, emanates from knowledge, that is, from the relevant conviction of the heart. That is why Allāh has proved infidelity of the Jews, evil intentions of the polytheists, and duplicity of the hypocrites from their actions; as the belief and faith of the prophets and the believers has been proved from their actions. The verses having this semantic flow are very numerous and there is no need to quote them here.

Every action emanates from a relevant knowledge and demonstrates it. And then that action enhances that relevant knowledge and belief and makes it firmly settled in the mind and soul. As Allāh says:

And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them ontoOur ways; and Allāh is most surely with the doers of good (29:69).

And worship thou thy Lord until there comes to you the certainty (or, that which is certain) (15:99).

Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the signs of Allāh and used to mock them (30:10).

So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to perform towards Allāh what they had promised with Him and because they told lies (9:77).

There are a lot of verses of this significance; and they show that every action - good or bad - creates knowledge or ignorance (i.e., wrong knowledge) respectively.

There is a verse that contains the gist of this topic about good deeds and useful knowledge:

To Him do ascend the good words; and the good deed lifts them up (35:10).

It clearly says that the goodword, that is, true belief, ascends to Allāh and brings the believers nearer to Him; and the good deeds lifts this knowledge and belief up. The ascension of knowledge and belief depends on their purity from doubt and confusion; and on undisturbed attention of the soul towards Allāh.The more intense this purity, the higher the reach of that knowledge and belief.

The words used in the verse hint to this fact: The good words do ascend, and the good deeds do lift them up. Ascension is opposite of descension, and lifting up is opposite of putting down. When a thing moves from a lower to a higher level it is described in these two terms that look at the two points of the movement. It is said to be ascending, because it moves towards the higher level, coming nearer to it; and is said to be rising or lifting up, because it leaves the lower place moving away from it.

The good deeds lift the man up and remove him away from this transient world and its base desires. They do not let him ensnare himself in the trinkets of this material life, or to go and get lost in the maze of the unenduring and ever-changing ‘‘knowledge’’. The more the good deeds lift him up, the higher his good words do ascend, and purer becomes his spiritual knowledge, farther from the impurities of confusion, doubt and imagination.

The good deeds are of diverse grades and degrees; and every grade lifts the good words and creates the knowledge of Divine realities according to its own strength and condition.

The same details are true, in reverse, for the evil deeds and bad words, that is, wrong knowledge. Evil deeds sink down the man into the yawning depths of ignorance, hypocrisy and infidelity. This subject was discussed in short in the Commentary of theverse, Guide us to the straight path (1:6).

Now, it is clear from above that people are of different grades and ranks, so far as their nearness or distance from Allāh is concerned. It all depends on their good or evil deeds and good or evil words, that is, knowledge. It goes without saying that what people of a certain grade would understand from a Divine Speech would be quite different from what those on a higher or lower level would understand from the same. That is what we mean when we say that the Qur’ān has various meanings, all ranked vertically one behind the other.

Allāh has mentioned in the Qur’ān various categories of His servants, and has reserved for each a special kind of knowledge and cognition, For example:

a) Those who are freed (from sins) - they have been given knowledge of the attributes of their Lord: Hallowed be Allāh, from what they ascribe, except the servants of Allāh, freed (from sins) (37:159 - 160). They have also been given some other knowledge, which we shall describe, Allāh willing, in some other place.

b) Those who are sure - they have the distinction.of being shown the kingdom of the heavens and the earth: And thus did We show Ibrāhīm the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure (6:75).

c) Those who turn to Him again and again - they have been favoured with minding: . and none minds but he who turns (to Him) again and again (40:13).

d) The learned ones - they understand the parables of the Qur’ān: And these examples,We set them forth for the people, and none understand them but the learned (29:43). They are also the people of understanding who meditate on the Qur’ān: Do they not then reflect on the Qur’ān? Nay, on the hearts there are locks (47:24); Do they not then meditate on theQur’ān ? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82). The three verses point to the same meaning - those who understand and meditate on the Qur’ān, know the true meaning of the ambiguous verses returning them to the decisive ones.

e) The purified ones - they have the special distinction of the knowledge of the interpretation of the Book: Most surely it is an honoured Qur’ān, in a Book that is hidden; none do touch it save the purified ones (56:77 - 79).

f) The friends of Allāh - they are the people submerged in the love of Allāh; they are inattentive to everything other than Allāh; that is why they are afraid of nothing and grieve for nothing: Now surely the friends of Allāh - they shall have no fear nor shall they grieve (10:62).

Likewise, there are those who are near to Allāh, the chosen ones, the truthful ones, the good ones and the believers. Each of these groups has a special kind of knowledge and perception reserved to it; and we shall describe them under relevant verses.

Face to face with these, are the grades of evil and falsehood, every grade having a peculiar type of misinformation andignorance. The people of those grades are called unbelievers, sinners, unjust and so on. They are inclined to misinterpret the signs of Allāh, and not to grasp the spiritual realities and their knowledge. For the sake of brevity, the verses are not given here.

Tenth: The Qur’ānic verses have the capacity to be applied wherever their meanings come true. A verse is not confined to the event or circumstances in which it was revealed. It covers all situations that are akin to the circumstances of its revelation. In this respect also they are like the proverbs that are not restricted to their original occasion, but are applied to all similar situations. The principle is called the ‘‘flow of the Qur’ān’’, of which a short description was written in the beginning of the first volume.

TRADITIONS

It is written in at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī: Abū ‘Abdillāh (a.s.) was asked about the decisive and the ambigous verses. He said:‘‘The decisive is that which is acted upon; and the ambiguous is that which is doubtful for the one who is ignorant of it.’’

The author says: There is a hint in the last sentence that the knowledge of the meaning of the ambiguous verse is possible to him who is not ignorant of it.

The same book quotes the same Imām as saying: ‘‘The Qur’ān is decisive and ambiguous. As for the decisive, you believe in it, act upon it and submit to it; and as for the ambiguous, you believe in it but do not act upon it. And it is the word of Allāh, Mighty and Great is He: then as for those in whose hearts there is perversity, they follow the part of it which is ambiguous, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation, but none knows its interpretation except Allāh; and those who are firmly rooted in knowledge say: ‘We believe in it, it is all from our Lord.’ And those who are firmly rooted in knowledge are the progeny of Muhammad (s.a.w.s.).’’

The author says: We shall discuss the last sentence later.

The same book quotes Mas‘adah ibn Sadaqah as saying: ‘‘I asked Abū ‘Abdillāh (a.s .) about the abrogating (verse), and the abrogated, and the decisive and ambiguous (ones). He said: ‘The abrogating is the firm (verse) that is acted upon; and the abrogated is the one that was acted upon and then came the verse that abrogated it; and the ambiguous is the one that is doubtful to him who is ignorant of it.’ ’’

In another tradition this reply is reported as follows:‘‘The abrogating is the firm (verse); and the abrogated is the one that passed away; and the decisive is the one that is acted upon; and the ambiguous is the one whose one part resembles the other.’’

al-Bāqir (a.s.) said, inter alia, in a tradition: ‘‘So the abrogated (verses) are among the ambiguous ones.’’ (al-Kāfī )

ar-Ridā (a.s.) said: ‘‘He who returned the ambiguous (part) of the Qur’ān to its decisive (part), was guided to the straight path.’’ Then he said: ‘‘Verily, there is ambiguous in our traditions, like the ambiguous of the Qur’ān; therefore, returnits ambiguous to its decisive, and do not follow its ambiguous, lest you go astray.’’ (‘Uyūnu ’l-akhbār)

The author says: All the above-mentioned traditions explain the term ‘‘ambiguous’’ in nearly the same way. All of them support our earlier statement that the verses’ ambiguousness may be removed by explaining them in the light of the decisive verses. Also, it was explained why the abrogated verse was counted among the ambiguous: It is because it seems to promulgate a perpetual law and then comes the abrogating verse and shows that its ‘‘perpetuity’’ is cut short. The word of the Imām, that there was ambiguous in their traditions like the ambiguous of the Qur’ān and decisive like the decisive of the Qur’ān, is supported by many other traditions of Ahlu ’l-bayt (a.s.), that are nearly al-mutawātir. Reason also supports it. Their traditions deal with the same subjects that are described in the Qur’ān; and ambiguousness is the characteristic of those subjects inasmuch as they are clothed with the words; it is not a characteristic of the word, per se. In short, ambiguousness happens because the verses are like the parables of the sublime spiritual facts. And this factor is equally present in the traditions. Therefore, like the Qur’ān, the traditions also are ambiguous and decisive. And it has been narrated that the Prophet said:‘‘We , the group of the prophets, have been ordered to talk with the people according to the capacity of their understanding.’’

It is narrated in at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī from Ja‘far ibn Muhammad from his father (peacebe on them both) that a man said to Amīru ’l-mu’minīn (a.s.): ‘‘Will you describe to us our Lord, so that we may love and know Him more.’’ Hearing it, he became angry and delivered a sermon, in which he said:

‘‘You should stick, O servant of Allāh: to what the Qur’ān has shown you about His attributes, and the Apostle has guided you about His knowledge; and seek illumination from the light of his guidance, because it is a bounty and a wisdom that you have been given. Therefore, accept what you have been given and be of the grateful ones. And whatever task Satan imposes on you, which neither the Book has imposed upon you nor the traditions of the Apostle and the (truly) guiding Imāms have ordered you (to know), then entrust its knowledge to Allāh; and do not (try to)

measure the greatness of Allāh. And know, O servant of Allāh! that those who are firmly rooted in knowledge are those whom Allāh has kept above the need of crashing into the screens put before the unseen; so they took it upon themselves to acknowledge all that they were unaware of its explanation, from the unseen that is screened off, and they said: ‘We believe in it, it is all from our Lord.’ And Allāh has praised (them for) their acknowledging their inability to get that which their knowledge had not encompassed. And when they refrained from going into what Allāh had not ordered them to search, Allāh called this refraining as being firmly rooted in knowledge. Therefore, be content with this much, and do not measure the greatness of Allāh with the measure of your understanding; otherwise, you would be of those who are doomed to perdition.’’

The author says: The sentence,‘‘And know . that those who are firmly rooted in knowledge . .’’, throws further light on the meaning of ‘‘and’’ in the word of Allāh, ‘‘and those who are firmly rooted in knowledge say . .’’. This tradition shows that, according to the Imām, that ‘‘and’’ is not a conjunctive; it starts a new sentence, as we have explained in the Commentary. What this tradition, however,shows is that this verse does not prove that those who are firmly rooted in knowledge know the interpretation of the Qur’ān; not that it proves that they do not know the said interpretation. It does not deny the existence of other proofs to show that they know this interpretation, as we have explained earlier; and some traditions of the Imāms of Ahlu ’l-bayt also support it. The words, ‘‘are those whom Allāh has kept above the need of . .’’, are the predicate of the subject, ‘‘those who are firmly rooted . .’’

The sermon exhorts the enquirer to hold fast to the practice of those who are firmly rooted in knowledge; to confess his ignorance of what he does not know - in this way he would become one of them.

It means that, according to the Imām, those people are firmly rooted in knowledgewho hold fast to what they know and do not cross the boundary to what they do not know. ‘‘The unseen that is hidden behind the screens’’ is the intended meaning of the ambiguous verse that is hidden from common minds. That is why the Imām mentioned soon after that they ‘‘acknowledge all that they were unaware of its explanation from the unseen . .’’; note that he did not say, ‘‘unaware of its interpretation . .’’.

as-Sādiq (a.s.) said: ‘‘We are those who are firmly rooted in knowledge; and we know its interpretation.’’ (al-Kāfī )

The author says: It may appear from this tradition that the Imām took the word ‘‘and’’, in the verse, ‘‘and those who are firmly rooted in knowledge’’, as a conjunctive and that, in addition to Allāh, those also knew the Qur’ānic interpretationwho were firmly rooted in knowledge. But this apparent connotation is not in place, because of the explanation given earlier, and also because of the preceding tradition.

Also, it is possible that the Imām used the word ‘‘interpretation’’, as a synonymous for ‘‘exegesis’’; such usage was common in the early centuries.

‘‘. . and we know its interpretation’’: A preceding tradition also had said:‘‘And those who are firmly rooted in knowledge are the progeny of Muhammad’’. This statement is found in other traditions too. All this is a part of the flow of the Qur’ān - applying the verses wherever they fit perfectly.

It is reported in al-Kāfī from Hishām ibn al-Hakam that he said: ‘‘Abu ’l-Hasan Mūsā ibn Ja‘far (a.s .) told me: ‘. . O Hishām! Verily, Allāh quoted a good people as saying: Our Lord! Make not our hearts to deviate after Thou hast guided us (aright); and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver. They were aware that the hearts could deviate and return to their blindness and perdition. Verily, he did not fear Allāh who did not understand from Allāh; and (as for him) who did not understand from Allāh, his heart would not be resolute with a confirmed knowledge, which he could visualize and whose reality he could find in his heart. And only that one can be like this whose word confirms his deeds, and whose private (life) is in conformity with his manifest (one); because Allāh (Honoured is His name!) did not prove (one’s) esoteric (and) hidden wisdom except through its manifestation and declaration.’ ’’

The author says:‘‘Verily , he did not fear Allāh who did not understand from Allāh’’: It expresses the same idea as the words of Allāh: Verily fear Allāh only those of His servants who are possessed of knowledge (35:28). The sentence, ‘‘and (as for him) who did not understand from Allāh, his heart would not be resolute with a confirmed knowledge . .’’, is the best expression to explain the significance of being firmly rooted in knowledge. Unless a reality is thoroughly understood, the loopholes of doubts and confusion would not be closed, and the heart would remain perturbed and perplexed in believing it. But when the understanding is completed and the heart resolutely believes in it, it would not go against the dictates of that firm knowledge; and would not follow the temptations of desire. Then there would be no discrepancy between his secret and open lives; what would be in his heari: would manifest itself through his deeds; what he would say would conformwith what he does.

The words, ‘‘and only that one can be like this whose word confirms . .’’, describe the characteristics of those who are firmly rooted in knowledge.

Ibn Jarīr, Ibn Abī Hātim and at-Tabarānī have narrated from Anas, Abū Amāmah, Wāthilah ibn Asqa‘ and Abu ’d-Dardā’ that the Apostle of Allāh (s.a.w.a.) was asked about: those who are firmly rooted in knowledge. He said: ‘‘He whose oath is abode by, and his tongue is truthful, and his heart is steadfast, and whose stomach and genitals are chaste, then that is among those who are firmly rooted in knowledge.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

The author says: This tradition may be explained in terms of the preceding one.

al-Bāqir (a.s.) said: ‘‘Verily, those who are firmly rooted in knowledge are those in whose knowledge there is no discrepancy.’’ (al-Kāfī )

The author says: This explanation fits the verse perfectly. The verse shows that perversity and deviation of heart is opposite of firmly rooted knowledge. Therefore, there would be no deviation, confusion and discrepancy in the knowledge of those who are firmly rooted in knowledge.

Ibn Abī Shaybah, Ahmad, at-Tirmidhī, Ibn Jarīr, at-Tabarānī and Ibn Marduwayh have narrated from Umm Salmah:‘‘Verily , the Apostle of Allāh used to say very often in his invocations, ‘O Allāh, O Turner of the hearts! Keep my heart firm on thy religion.’ I said: ‘O Apostle of Allāh!and do the hearts turn?’ He said: ‘Yes. Allāh has not created a single human being from the progeny of Adam but that his heart is between two of the fingers of Allāh; then if He wills, He keeps it straight; and if He wills, He turns it away . .’ ’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

The author says: This idea has been narrated through several chains from a number of companions, like Jābir, Nawwās ibn Sam‘ān, ‘Abdullāh ibn ‘Umar and Abū Hurayrah. The well-known are the words of the tradition of Nawwās:‘‘The heart of the son of Adam is between two of the fingers of the Beneficent (Allāh).’’ And the same words have been narrated, as I think, by ash-Sharīf ar-Radī in his al-Majāzātu ’n-nabawiyyah.

It has been narrated from ‘Alī (a.s .) that he was asked: ‘‘Is there with you anything of the revelation? (i.e.,Do you receive any revelation from Allāh?) He replied: ‘‘No, by Him Who split the grain and created the soul!Except that Allāh gives a servant understanding of His Book.’’

The author says: It is one of the most important traditions. The least that may be proved from it is that all that astonishing knowledge that spread from him and which even today stuns the minds, was all derived from the Qur’ān.

as-Sādiq (a.s.) narrated from his father through his forefathers (peace be on them all) that the Apostle of Allāh (s.a.w.a.) said: ‘‘O people! You are in an interim station, and you are riding on a journey, and the speed with which you are taken away is fast; and you have seen the night and the day and the sun and the moon (how) they wear out every new (thing), and bring near every distant (object), and bring out every promised (affair); therefore, prepare your outfit for the distant journey.’’ The Imām said that at this point al-Miqdād ibn al-Aswad stood up and asked:‘‘And what is the interim station?O Apostle of Allāh!’’ He said:‘‘The house of communication and cessation. Therefore, when mischiefs come to confuse you like the segments of a dark night, then hold fast to the Qur’ān; as it is the intercessor whose intercession shall be granted; and a credible advocate; and whoever keeps it before him, it will lead him to the Garden; and whoever keeps it behind, it will drive him to the Fire; and it is the guide that guides to the best path; and it is a Book in which there is explanation, particularization and recapitulation; and it is a decisive (word), and not a joke; and there is for it a manifest (meaning) and an esoteric (one) ; thus its apparent (meaning) is firm, and its esoteric (one) is knowledge; its exterior is elegant and its interior deep; it has (many) boundaries, and its boundaries have (many) boundaries; its wonders shall not cease, and its (unexpected) marvels shall not be old. There are in it the lamps of guidance and the beacon of wisdom, and a guide to knowledge.for him who knows the attributes. Therefore, one should extend his sight; and should let his eyes reach the attribute; so that one who is in perdition may get deliverance, and one who is entangled may get free; because meditation is the life of the heart of the one who sees, as the one having a light (easily) walks in the darkness; therefore, you must seek good deliverance and (that) with little waiting.’’ (al-Kāfī )

The author says: al-‘Ayyāshī has narrated it upto the words, ‘‘therefore, one should extend his sight’’.

It is narrated in al-Kāfī and at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī from as-Sādiq (a.s.) that he said that the Apostle of Allāh (s.a.w.a.) said: ‘‘The Qur’ān is a guide from wilderness, an eyesight for the blind, a pardon for the sinner, and a light against darkness; a brightness from the happenings, and safety from disaster, and guidance from going astray; a clarity in the chaos, and the means to reach (safely) from this world to the next; and there is in it the perfection of your religion; and no one deviated from the Qur’ān except to the Fire.’’

The author says: There are countless such traditions narrated from the Prophet and the Imams of Ahlu ’l-bayt (peacebe on them all).

It is narrated in at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī from al-Fudayl ibn Yasār that he said: ‘‘I asked AbūJa‘far (a.s.) about this tradition: ‘There is no verse in the Qur’ān but it has an exterior and an interior, and there is no word in it but it has a boundary, and every boundary has a watching place.’ (I asked him) what was the meaning of exterior and interior. The Imām said: ‘Its exterior is its revelation; and its interior is its interpretation; some of it has already passed (i.e. happened) and there is some of it that has not come about yet; it runs along as run the sun and the moon, when a thing of it comes (to its appointed place and time) it happens. Allāh has said: and none knows its interpretation except Allāh and those who are firmly rooted in knowledge; we know it.’ ’’

The author says: ‘‘Some of it has already passed and there is some of it that has not come about yet’’: Apparently the pronoun ‘‘it’’ stands for the Qur’ān - for its revelation and interpretation both. Therefore, the sentence ‘‘it runs along as run the sun and the moon’’, will apply to both the revelation and the interpretation. So far as the revelation (i.e., the revealed word) is concerned it is the same thing as applying the verse to all situations in which its import comes true; and which is termed as the flow of the Qur’ān. For example, look at the verse: O you who believe!fear Allāh and be with the true ones (9:119). It was addressed, initially, to the believers who were present at the time of its revelation. Now it is applied to all the believers who came afterwards and will come upto the Day of Resurrection. It is the most obvious application that is practised not only by the Muslims but by all sensible persons in every language.

But there are some other ways of finer and stillmore finer applications. For example, when the verses of fighting are used to exhort, the believers to fight against their own selves, or when the verses condemning the hypocrites are applied to the sinful believers, it is a finer application.

When one proceeds further in one’s spiritual journey then the above-mentioned verses of fighting and hypocrisy as well as the verses concerning the sinners are applied to those virtuous servants of Allāh who for a fleeting moment turn towards unavoidable worldly affairs, thus disrupting their meditation, remembrance of, and presence before, Allāh. Needless to say that it is a muchmore finer application than the previous ones.

And its finest application comes when those most perfect, most virtuous and most beloved servants of Allāh apply those verses to themselves because they, in their love of Allāh, think that they have failed in discharging their duty to Allāh.

From the above discourse, it becomes clear that:

First: The Qur’ān has connotations of varyingdegrees, that are applied to various groups according to their spiritual perfection. Those who have described the stages of faith in, and love of, Allāh, have mentioned evenmore finer applications than those written above.

Second: ‘‘Exterior’’ and ‘‘interior’’ are relative attributes. Every exterior is interior when seen in relation to a more exterior meaning; and every interior is exterior in comparison to a more interior one. The following tradition explicitly mentions this fact.

al-‘Ayyāshī has narrated, in his at-Tafsīr, from Jabir that he said: ‘‘I asked Abū Ja‘far (a.s.) the explanation of (a verse of) the Qur’ān, and he xplained it to me. Thereafter, I asked him (the same question) and he gave me a different reply. So I told him: ‘May I be your ransom! You had given me, before this day, a different reply to this very question!’ Thereupon he said: ‘O Jābir!verily , the Qur’ān has an interior, and for its interior there is an interior; and (it has) an exterior, and for its exterior there is an exterior. O Jābir!and there is nothing farther from the understanding of the men than the explanation of the Qur’ān. Verily a verse, its first (part) is about (i.e., throws light on) one subject, and its middle is about another matter, and its end is about a third thing, and (still) it is a well-connected speech, (that) revolves in various ways.’ ’’

The same book narrates a tradition from the same Imām in which he said:‘‘If a verse is revealed about a people and those people die, that verse does not die. Otherwise, nothing would have survived of the Qur’ān. But the Qur’ān, its first is applied to its last, so long as the heavens and the earth will continue. And for every group there is a verse, which they recite, they are from it (i.e., it is applied to them) either from good or from evil.’’

Humrān ibn A‘yan said: ‘‘I asked AbūJa‘far( a.s.) about the exterior of the Qur’ān and its interior; and he said: ‘Its exterior are those people about whom the Qur’ān was revealed; and its interior are those who do as those had done; that which was revealed about those flows about these (i.e., is applied to the followers also).’ ’’ (Ma‘āni ’l-akhbār)

It is narrated in the Tafsīr as-Sāfī that ‘Alī (a.s .) said: ‘‘There is no verse but it has four meanings: Manifest, and esoteric, and boundary and rising (or watching) place. So, the manifest is the recitation, and esoteric is the comprehension, and boundary is the commandments of lawful and unlawful, and rising (or watching) place is the Divine purpose, expected of the servant through this verse.’’

The author says: ‘‘Recitation’’ is counted as one of the meanings; it shows that this word refers to the apparent meaning of the verse. Then ‘‘comprehension’’, which is given as its opposite, would mean the inner (esoteric) meaning hidden behind the apparent one; ‘‘the commandments of lawful and unlawful’’ refers to that Qur’ānic knowledge which one acquires in its first or intermediate stages; thus it stands face to face with the ‘‘rising (or watching) place’’ which is the highest grade of the meaning. Probably, the boundary and the rising place are relative terms, as the manifest and the esoteric are - thus every higher grade may be called a rising place in comparison to a lower level.

‘‘al-Matla‘ ’’ ( اَلْمَطْلَعُ = rising place, horizon) may also be read almut tala‘ ( اَلْمُطَّلَعُ = the watching place). As the Imām has said, it refers to that Divine purpose for which the verse was revealed and which the servant of Allāh is expected to fulfil.

These four meanings have also been mentioned in a famous tradition of the Prophet which is as follows:

‘‘Verily, the Qur’ān has been revealed on seven letters: For every verse of it, there is an exterior and an interior, and for every boundary there is a rising place.’’

In another version the last sentence is as follows: ‘‘and for each there is a boundary and a rising place’’.

According to the first version (‘‘for every boundary there is a rising place’’), it means that for each exterior and interior - that is, the boundary - there is a rising place to which it ascends. This meaning is clear. And the second version (‘‘for each there is a boundary and a rising place’’) may also be interpreted in the same way: each exterior and interior has a boundary, that is, its own meaning, and each has a rising place to which it ascends - in other words, it would be referring to the ‘‘interpretation’’. But this explanation is not in conformity with the tradition of ‘Alī (a.s .) mentioned above (‘‘There is no verse but it has four meanings . .’’).

In the light of the above given discourse, the four terms may be explained in the following way:

The exterior is the manifest meaning that is understood from the words of the verse.

The interior is the esoteric meaning which is hidden behind the manifest one. It may be one or more - one behind the other - nearer to the manifest one or distant, with or without any intermediate link.

The boundary is the meaning, whether the exterior or the interior.

The rising place is that meaning from which the boundary (as explained above) arises. In other words, it is the esoteric meaning that is immediately adjacent to the boundary.

There is a tradition, narrated through both the Shī‘ah and the Sunnī chains, from the Prophet that he said: ‘‘The Qur’ān has been revealed on seven letters.’’

The author says: Although there are some minor differences in the wordings of various versions of this tradition, it has been narrated by so many people as to make it nearly al-mutawātir; and the narrations are nearly similar in meaning, and have come both from the Shī‘ahs and the Sunnīs. There is a great controversy concerning the meaning of this tradition - some forty explanations have been given for it. But, in reality, there should not be any difficulty in understanding it, because its explanation is given in the traditions themselves; and that should be followed, instead of inventing new explanations.

Some of these traditions say: The Qur’ān has come down on seven letters: order, restraint, exhortion, intimidation, argument, stories and parables.’’

Another version counts them as follows: restraint, order, lawful, unlawful, decisive,ambiguous and parables.

‘Alī (a.s.) is reported as saying: ‘‘Verily Allāh revealed the Qur’ān on seven categories, each of which is sufficient and satisfying; and they are: order, restraint, exhortion, intimidation, argument, parables and stories.’’

Therefore, the seven letters must be explained as seven modes of address, seven kinds of expression. They are seven; yet they are one in their aim, because all invite to Allāh, and call to His straight path.

It may be inferred from these traditions that all fundamental spiritual knowledge is confined within the parables; because other six categories cannot be applied to those realities, except by stretching the meanings of the words.

TRADITIONS ON INTERPRETING THE QUR’ĀN ACCORDING TO ONE'S OPINION

The Prophet said:‘‘Whoever interprets (i.e., explains) the Qur’ān according to his opinion, should settle himself in his seat of Fire.’’ (as-Sāfī )

The author says: This matter has been narrated by both the Sunnīs and the Shī‘ahs. And there are many other traditions of the same import, narrated from the Prophet and the Imāms of Ahlu ’l-bayt (a.s.).

It is narrated in Munyatu ’l-murīd that the Prophet said:‘‘Whoever spoke about the Qur’ān without knowledge, should settle himself in his seat of Fire.’’

The author says: Also, it has been narrated by Abū Dāwūd in his as-Sunan.

The Prophet said:‘‘Whoever speaks about the Qur’ān without knowledge, shall come on the Day of Resurrection reined with a rein of fire.’’ (Munyatu ’l-murīd)

The same book narrates that the Prophet said:‘‘Whoever spoke about the Qur’ān of his own opinion (even if) he was right, he committed wrong.’’

The author says: This tradition has also been narrated by Abū Dāwūd, at-Tirmidhī and an-Nasā’ī.

The Prophet said:‘‘What I am afraid of, most of all, concerning my ummah after me, is the man who will take the Qur’ān putting it in wrong place (i.e., giving wrong interpretations).’’ (al-Munyatu ’l-murīd)

Abū Basīr said that Abū Abdillāh (a.s.) said: ‘‘Whoever interprets the Qur’ān according to his own opinion, if he gets to the right interpretation, he shall not be rewarded; and if he errs then he shall be farther away from the heaven. (at-Tafsīr , al-‘Ayyāshī)

The same book quotesYa‘qūb ibn Yazīd who narrated from Yāsir that ar-Ridā (a.s.) said: ‘‘Opinion in the Book of Allāh is infidelity.’’

The author says: This theme is found in other traditions written in ‘Uyūnu ’l-akhbār, al-Khisāl and at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī among other books.

The words of the Prophet: ‘‘Whoever interprets (i.e.,,explains ) the Qur’ān according to his opinion’’: ar-Ra’y ( اَلرَّأْيُ = opinion)

means the belief reached at after diligent research. It is also used for the opinion based on desire and one’s own inclination. The Prophet has used the phrase, ‘‘his opinion’’; it shows that what is condemned is the interpretation of a verse independently without looking at other relevant verses. It does not forbid striving hard and doing one’s utmost to understand the meaning of the Qur’ān; nor does it say that one should confine oneself to what has been said in the traditions of the Prophet and Ahlu ’l-bayt (a.s.) relating to the exegesis of the verses (as many traditionalists think). Otherwise, it would be diametrically opposed to the many verses which show that the Qur’ān is plain Arabic and which exhort the people to meditate on it; also it would be against many traditions that tell them to turn to the Qur’ān and judge the traditions by it.

What the words, ‘‘according to his opinion’’, refer to is explaining the Qur’ān according to one’s personal views by being independent of other Qur’ānic declarations. This happens when an exegete depends solely on the instruments of Arabic language and literature, which are used for understanding a human talk. When we hear a speech of a man we at once look towards the rules of the language so that we may understand what the speaker means, and in this way we decide its import; we use this method everywhere, even in legal matters like testimony and acknowledgement. We use this method because human speech is based on the rules of language and rhetorics.

But the Qur’ān’s diction is not based on this foundation, as we have explained earlier. The whole Qur’ān is a speech whose sentences and verses are all related to one another; at the same time they are separate from each other; one part speaks with, and leads to the others, as ‘Alī (a.s.) has said: ‘‘Obviously, it is not enough to look at a single verse in the light of language and literature and decide what it means, unless one meditates on all the relevant verses and strives one’s utmost to find out from all of them together what that particular verse means. The verse 4:82 points to this very fact, as we have explained in the topic of brevity: Do they not then meditate on the Qur’ān? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy.’’

Explaining the Qur’ān according to one’s opinion is, thus, prohibited. And this prohibition is directed to the way of exegesis, and not to the exegesis itself. In other words, the Prophet has forbidden the people to try to understand the Divine words by the same methods which are used to understand a human speech - it is irrelevant whether they succeed in comprehending its true meaning or not. That is why he (s.a.w.a.) has said in another tradition:‘‘Whoever spoke about the Qur’ān of his own opinion, (even if) he was right, he committed wrong.’’ This dictum clearly proves that the mistake lies in choosing the way; it does not matter whether that way takes one to the true destination or not. The same is the explanation of the words, narrated in the tradition of al-‘Ayyāshī: ‘‘if he gets to the right interpretation, he shall not be rewarded’’.

This view is supported also by the state of affairs in the days of the Prophet. The revelation of the Qur’ānwa not yet completed; and what was revealed was not yet arranged; not all the Muslims had in their hands all the revealed verses - most of them had only a few chapters and verses with them. Had they been allowed to explain every piece or verse separately, without comparing that piece with other relevant verses, they would almost certainly have fallen into error.

It appears from the above discourse that what the exegete has been forbidden is to interpret a verse of the Qur’ān independently, relying on his own knowledge and opinion, without reference to another authority. In other words, it is necessary, when one wants to explain a Qur’ānic verse, to seek help from others by referring the matter to them. Who is that other authority? It could only be either other Qur’ānic verses, or the traditions. The second alternative is out of question, because the Prophet has ordered the Muslims to refer the traditions to the Qur’ān; it cannot be the other way round. The tradition’s meanings and even their authenticity is tested by the Qur’ān; how can tradition decide the meaning of the Qur’ān? Thus, there remains only one valid and approved way of explaining the verses of the Qur’ān, and that is with the help of other relevant verses.

This much is enough to show the irrelevance of numerous explanations written about the tradition of ‘‘interpretating the Qur’ān by one’s own opinion’’. The scholars have explained this tradition in not less than ten ways:

First: It means interpreting the Qur’ān without expertise in those subjects which are essential for knowing its exegesis. And as-Suyūtī has said in al-Itqān that they are fifteen in all: Language, syntax, conjugation, etymology, styles of literature, rhetoric, elocution, recitation of the Qur’ān, roots of religion, fundamentals of jurisprudence, reasons and occasions of revelations (as well as the stories mentioned in the Qur’ān), abrogating and abrogated verses, law of the sharī‘ah, traditions that explain the general and unspecific verses, and the gifted knowledge. This last phrase refers to a tradition of the Prophet:‘‘Whoever acts upon what he knows, Allāh gives him knowledge of what he does not know.’’

Second: It refers to the attempts of finding the interpretations of the ambiguous verses, which no one knows except Allāh.

Third: It is interpretation of the Qur’ān to support a wrong belief or action. It happens when an exegete makes his own view or belief the foundation upon which he builds the exegesis of the Qur’ān; he fits the verse on his own belief in any possible way - no matter how weak or far-fetched that might be.

Fourth: It is declaring, without any proof, that a certain explanation is the meaning really intended by Allāh.

Fifth: It refers to explaining the Qur’ān according to one’s inclination and desire.

These five explanations of the said tradition have been narrated by Ibnu’n-Naqīb, as as-Suyūtī has quoted in al-Itqān. There are five other explanations which we enumerate here from other books:

Sixth: It is explaining the difficult passages of the Qur’ān in a new way which was not narrated from the companions and their disciples - because such an interpretation would make the exegete liable to the displeasure of Allāh.

Seventh: The tradition is about explaining the Qur’ān in a certain way, while the speaker knows that it is not the true explanation.

These last two have been mentioned by Ibnu ’l-Anbārī.

Eighth: The tradition forbids talking about the Qur’ān without knowledge and without making sure - it does notmatter whether the speaker knows or not that another explanation is true.

Ninth: It forbids reliance on the apparent meaning of the Qur’ān. It is the explanation of those who think that the apparent meaning of the Qur’ān is not a valid authority; to understand a verse, one must look to a clear tradition narrated from a sinless authority (i.e., the Prophet, his daughter and the twelve Imāms, peace be on them all). But in fact it shall not be an exegesis of the Qur’ān; rather it shall be following the tradition. Anyhow, according to this group, exegesis of the Qur’ān depends on the explanation of a sinless authority.

Tenth: There were some people who believed that the Qur’ān had valid apparent meanings, but said that common people could not understand it. According to this view also, relying on the apparent meaning of the Qur’ān was forbidden by this tradition. One must look for clear traditions of the sinless authorities to interpret the Qur’ān.

These are ten explanations of the said tradition - although some may in effect be identical to some others. In any case, none of these is supported by any proof. Moreover, some are obviously wrong, or their inaccuracy may be understood from what we have earlier said about this tradition. There is no need to point it out again.

There are many verses that support the traditions mentioned earlier: -

Do they not meditate on the Qur’ān? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82).

Those who made the Qur’ān into shreds (15:91).

Surely they who distortOur signs are not hidden from Us. What!is he then who is cast into the fire better or he who comes safe on the Day of Resurrection? Do what you like, surely He sees what you do (41:40).

. . (there are those who) alter words from their places . (4:46).

And pursue not that of which you have not the knowledge (17:36).

Such verses in conjunction with the above-mentioned traditions make it clear that the prohibition contained in those traditions is about the method used for the exegesis; they show that when explaining the Divine Speech, one should not adopt the same means that are used for explaining human talks.

What is the difference between Divine and human speeches? It is not in the use of words, the construction of sentences or the style of elocution. The Qur’ān is in plain Arabic, and all norms of eloquence have been mentioned in it. Allāh Himself has said: AndWe did not send any apostle but with the language of his people, so that he might explain to them clearly (14:4); . and this is clear Arabic language (16:103); Surely We have made it an Arabic Qur’ān so that you may understand (43:3).

The difference between the two is about the meaning and its application. This statement needs some elaboration:

We are at home in this material word, and surrounded with its natural phenomena. As a result, when we hear a word our mind, first of all, looks at its physical connotation and application. When a fellow human being describes a thing or affair, we apply his words to what we are accustomed to in this world; because we know that the speaker too is governed by the same forces as we are, and his comprehension and cognition is not different from ours. In this way the application of a word affects its meaning - it may particularize a general meaning or vice versa; the circumstances may manipulate a word’s connotation in a lot of ways. It is what we call rational context, in contrast to the textual evidence.

For example, if we hear a powerful and wealthy man saying, ‘‘There is not a thing but with us are the treasures of it’’, first we shall look at the literal meaning of this sentence, then will come the stage of its application. At this stage, we shall say that he has many strong and well-protected buildings which have got a lot of containers of various types to store histreasures, that consist of a large quantity of gold, silver, currency notes, bonds, jewels, various commodities, ornamental items, arms and ammunitions etc. We get this picture in our mind because this is what we call treasure and that is how it is kept safe and secure. But we will never imagine that he has in his treasury the earth and the heavens, the continents and the oceans, the sun and the moon, the animals and the human beings. These too are ‘‘things’’, but they are not possessed, gathered and put in a treasury. Because of this rational context we do restrict the generality of the word ‘‘thing’’ and apply it to a few selected items only; and in those items too only a small amount is presumed to be kept in his treasury. We know that a lot of things are not treasured, and what is treasured, only a small amount comes into possession of one man, and that small quantity is preserved in strong, impregnable buildings to protect it from theft and other damages. And this knowledge of ours has restricted the general meaning of the words, ‘‘thing’’ and ‘‘treasures’’.

But now we hear Allāh revealing to His Apostle (s.a.w.a.): And there is not a thing but withUs are the treasures of it (15:21). If our mind is not developed, and is still on the lowest rung of comprehension, we shall interpret this verse in exactly the same manner. Of course, we shall not have any proof to say that the verse has been used in the same sense; yet we shall rush to that explanation, because our mind is accustomed to it. This is, then, explaining the Qur’ān according to our own opinion without knowledge.

Now let us say that our understanding is a bit more developed, and we know that Allāh does not gather things to put them in a treasury. We think over this verse and read the next sentence: and We do not send it down but in a known measure; and then we compare it with another verse : . and (in) what Allāh sends down sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death . there are signs for a people who understand (45:5). We shall at once say that the word ‘‘thing’’, in the verse under discussion, refers to the sustenance like bread and water; and that ‘‘sending it down’’, in the next sentence, refers to the coming down of rain. We shall give it this interpretation because we do not know of anything, except the rain, that comes down from heavens; therefore, we shall say that accumulation of everything near Allāh and then its coming down in measured quantity refers to the accumulation of rain and its coming down to the earth to produce food grains. This too shall be interpreting the Qur’ān according to one’s own opinion ‘‘without knowledge’’. What is our argument? It is that we do not know of anything, except the rain, that descends from the heaven. But ‘‘not knowing’’ that a certain thing exists is quite different from ‘‘knowing’’ that it does not exist.

If our knowledge is more advanced and our mind more developed, we shall try not to say anything concerning the Qur’ān without knowledge. We shall say that the words of the verse are general; they should not be restricted in any way. ‘‘Thing’’ includes everything, and the word, ‘‘treasures’’, covers every single item of everything. We shall arrive at the conclusion that the sentence describes the affairs of the creation and the creatures. Then will come the puzzling sentence, ‘‘andWe do not send it down but in a known measure’’. Doubtlessly, human beings, animals and vegetables do not come down from the heavens; they grow from, and are born on, the earth. Faced with this difficulty, we shall say that the first sentence, ‘‘And there is not a thing but with Us are the treasures of it’’, is a metaphorical way of saying that everything in its existence is subservient to the will of Allāh; that the Divine will is like a treasure that holds every creature, and only as much issues forth from it as is willed by Allāh. But this interpretation also, like the previous two, is based on ‘‘not knowing’’. We ‘‘do not know’’ that the things descend (in the meaning known to us) from Allāh, and, therefore, we explain away the sentence in an allegorical way.

If you look at the Divine names, attributes and actions as described in the Qur’ān, or at the Qur’ānic declarations about the angels, the Divine Books, the apostles and the Day of Resurrection and its details, or at the laws of the sharī‘ah and their significance as given in the Qur’ān, and then ponder on the way people want to interpret them in the light of rational context, you will see that all such exercises are but interpretations according to one’s own liking without knowledge; that they should better be called misinterpretations.

We have shown under the fifth heading in the discourse of the decisive and the ambiguous verses that the Qur’ānic expressions vis-a-vis the Divine realities are like a proverb in relation to its significance; and those realities have been explained in various expressions and diverse wordings, so that all taken together may lead the hearers to their real significance. That is why the verses are said to be witnesses of each other; and that is how they explain one another. Otherwise, the Divine realities could never be correctly explained; and people would have fallen in the pitfall of interpreting the Qur’ān without knowledge.

The above discourse shows that interpreting the Qur’ān according to one’s own opinion is always accompanied by speaking about it without knowledge. The tradition of the Prophet points to this fact: ‘‘Whoever spoke about the Qur’ān without knowledge should settle himself in his seat of Fire.’’

It is such interpretations that make it look as though the verses of the Qur’ān were contradictory to one another. Interpreting the verses by one’s own opinion, without true knowledge, disturbs the semantic flow of the Qur’ān. Thus the verses are misinterpreted, the words shifted from their right places and used in wrong contexts. Then it becomes necessary for these exegetes to explain some or most of the verses in a way that is against their apparent meanings; Divine words and sentences are given such meanings which the linguists had never heard of. Thus we find a group explaining away the verses of free will and choice, and their opponents misinterpreting the verses of Divine decree and measure. Most of the Muslim sects are guilty of this type of misinterpretation, especially in those verses whose apparent meanings go against their beliefs. They seek refuge in clothing such verses with meanings of their own choice, and their socalled arguments boil down to this sentence: The apparent meaning of this verse is against what has already been established by rational proofs; therefore, it must be given a new meaning, against the apparent one.

This practice creates confusion; the logical sequence of the verses is disrupted, their semantic flow is disturbed and they seem to contradict each other. Thus both lose their validity.

It is known that there is no discrepancy in the Qur’ān. If a certain explanation shows that two verses are contradictory to each other, the only defect would be in that explanation.

This has been termed, in many traditions, as hitting one part of the Qur’ān with the other. See for example the following traditions:

It is narrated in al-Kāfī and at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī from as-Sādiq from his father (peacebe on them both) that he said: ‘‘A man does not hit a part of the Qur’ān with the other (part) but that he becomes an infidel.’’

Ma‘āni ’l-akhbār, al-Mahāsin (through their chains) and at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī: as-Sādiq (a.s .) said: ‘‘A man does not hit a part of the Qur’ān with the other (part) but that he becomes an infidel.’’

as-Sadūq says that he asked Ibnu ’l-Walīd what this tradition meant. He replied: ‘‘It is replying'to a man concerning the exegesis of one verse, with the exegesis of another one.’’

The author says: This reply of Ibnu ’l-Walīd is somewhat vague. If by this expression he means the above-mentioned mixup - as the polemicists, argue by offering one verse ‘‘against’’ another, adhering to the one and explaining away the other - then he is correct. But if he wants to disallow explaining one verse with the help of the other and bringing the one as evidence for the other, then it is wrong, as may be seen from the following two traditions too:

It is narrated in at-Tafsīr of al-Nu‘mānī, through his chains to Ismā‘īl ibn Jābir that he said: ‘‘I heard Abū ‘Abdillāh Ja‘far ibn Muhammad as-Sādiq (peace be upon them both) saying: ‘Verily, Allāh - Benevolent and High is He - sent Muhammad and ended with him (the chain of) the prophets thus there is no prophet after him; and He sent down to him a Book, and ended with it (the chain of) the Books; thus there is no (Divine) book after it. He allowed in it the lawful (things) and prohibited in it the unlawful; so its lawful is lawful upto the Day of Resurrection, and its unlawful is unlawful upto the Day of Resurrection; there is in it your sharī‘ah, and the information of the people (who passed away) before you and (who are to come) after you; and the Prophet (may Allāh have mercy on him and his progeny!) appointed it as a standard (that will remain) for ever in his successors. But the people left them (those successors) although they were the witnesses over the people of all times; and they (i.e., the people) deviated from them, then they killed them, and followed others and gave those others their unalloyed obedience. (This continued) till they extended their enmity to him who showed his love of those invested with authority (from Allāh) and who sought their knowledge. Allāh has said: . and (they) have forgotten a part of what they were admonished with, and you will not cease to be informed of deceit from among them (5:14). And it is because they hit a part of the Qur’ān with the other; and they argued with the abrogated (verse) thinking that it was the abrogating one, and debated with the help of the ambiguous thinking that it was the decisive; and offered a particularized verse for their argument assuming that it was a general one; and stuck at the beginning of a verse leaving aside the reason of its interpretation; and they did not see what was the beginning of the speech and what was its end; and they did not know its arrival or its departure, because they did not take it from its people; thus they went astray and misled others.

‘‘ ‘And know, may Allāh have mercy on you! that he who does not distinguish in the Book of Allāh the abrogating verse from the abrogated one, and a specific from a general one, and a decisive from an ambiguous; and does not differentiate between a permission and an obligation, and does not recognize a verse of Meccan period from a Medinite one, and does not know the reasons of revelation; and does not understand the difficult words of the Qur’ān (whether simple or compound); and does not comprehend (what has been hidden in it of) the knowledge of (Divine) decree and measure; and is ignorant of advancing and delaying (in its verses); and does not distinguish the clear from the deep, nor the manifest from the esoteric, nor the beginning from the termination; and is unaware of the question and the answer, the disjoining and the joining, and the exceptions and the allinclusive, and is ignorant of an adjective of a preceding (noun) that explains the subsequent one; and is unaware of the emphasized subject and the detailed one, the obligatory laws and the permissions, the places of the duties and rules, and the meaning of its lawful and unlawful (in which the unbelievers have perished); and does not know the joined words, and the words that are related to those coming before them, or after them - then such a man does not know the Qur’ān; nor is he among the people of the Qur’ān; And if someone claims knowledge of these variations, without a proof, then he is a liar, a doubting (person), and a fabricator of lies against Allāh and His Apostle, and his resting place is the hell, and what an evil destination it is!’ ’’

It is written in Nahju ’l-balāghah and al-Ihtijāj that ‘Alī (a.s .) said in a sermon: ‘‘When a legal problem is put before one of them he passes judgment on it according to his opinion. Then exactly the same problem comes before another of them and he gives an opposite verdict. Then these judges bring this matter to their leader who had appointed them and he confirms all their (contradictory) verdicts, although their Allāh is one and their Prophet is one and their Book is one. Is it because Allāh had ordered them to differ and they obeyed Him? Or He had prohibited them from it but they disobeyed Him? Or is it that Allāh had sent an incomplete religion and sought their help to complete it? Or, they are His partners, so that it is their right to say and it is His duty to agree? Or is it that Allāh sent a complete religion but the Prophet (s.a.w.a.) fell short of conveying it and handing it over (to the ummah)? And Allāh,, the Glorified, says: We have not neglected anything in the Book (6:38); and that in it is the clarification of everything; and He has said that one part of the Book confirms the other and that there is no discrepancy in it: And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy (4:82). And verily, the exterior of the Qur’ān is elegant and its esoteric (meaning) is deep. Its wonders cannot be enumerated, and its marvels will not cease; and the darknesses cannot be removed except by it.’’

The author says: This narration clearly shows that every religious opinion and view must be based on the Qur’ān. The sentence, ‘‘in it is the clarification of everything’’, paraphrases a Qur’ānic verse, (. . andWe have revealed the Book to you explaining clearly everything [16:89]).

Ibn Sa‘d,Ibnu ’d -Durays (in his al-Fadā’il) and Ibn Marduwayh have narrated from ‘Amr ibn Shu‘ayb from his father from his grandfather: ‘‘The Apostle of Allāh (s.a.w.a.) appeared before a group who were bandying arguments about the Qur’ān, and he was very angry and said: ‘This is how the nations before you went astray - they disputed with their prophets and hit one part of the book with the other.’ Then he said: ‘And verily the Qur’ān has not been revealed so that its parts would contradict each other; rather, it has been revealed so that its part would confirm each other. Therefore, follow what you know (of it) and believe in what is ambiguous to you (from it):’ ’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

Ahmad has narrated in another way from ‘Amr ibn Shu‘ayb from his father from his grandfather that the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) heard some people disputing with one another. So, he said: ‘‘That is how those who were before you had perished; they hit one part of the Book of Allāh over the other. And the Book of Allāh has been revealed (and) its one part confirms the other; therefore, do not (try to) refute its one part with the other part. What you know of it, you should believe in it, and what you do not know of it, you should leave it to him who knows it.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

The author says: As you see, these traditions count ‘‘hitting one part of the Qur’ān with the other’’ as opposite to ‘‘confirming some of its parts with the others’’. In other words, this ‘‘hitting’’ refers to confusing the meanings of the verses, disturbing their aims and objects, mistaking, for example, the decisive verses for the ambiguous ones and vice versa. It means that speaking in the Qur’ān accroding to one’s own opinion, and explaining the verses without knowledge (described in earlier quoted traditions) and hitting some parts of the Qur’ān with the others (mentioned in the above traditions) refer to one and the same thing, that is, explaining the Qur’ān with the help of other than the Qur’ān.

Question: No doubt, the Qur’ān was revealed so, that the people may comprehend and understand it. See, for example, these two verses:

SurelyWe have revealed to you the Book with the truth for the sake of men . (39:41).

This is a clear statement for men (3:138).

Also there is no doubt that it was the Prophet who had the authority to explain it. As Allāh says: . andWe have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them . (16:44). And surely he explained it to his companions, who transmitted it to their disciples. What has come to us from the companions and their disciples is doubtlessly the explanation given by the Prophet, and we cannot disregard it, as the Qur’ān tells us to follow what is given to us by the Prophet. As for those explanations which the companions gave us without ascribing them to the Prophet, it is true that they cannot have the same authority as the Prophet’s declarations; yet we feel more at ease with them (instead of looking for them on our own). Why? Because either they had heard it from the Prophet, or they were led to it by their expertise in religion - the expertise they had acquired from the Prophet’s instruction and exposition. The same applies to their disciples and the disciples’ disciples. Surely the meaning of the Qur’ān could not be hidden from them - they had deep rooted knowledge of Arabic language; they were keen on learning the Qur’ānic interpretation from the Prophet himself; and they strived their utmost to acquire the knowledge of religion. All this may be seen in biographical details of the early scholars of religion.

Looking at the above-mentioned details, we come to the conclusion that deviating from their method and tradition, going out of their company or explaining any verse in a way that is not found in their opinions and sayings, is an innovation; and that one must remain silent where they have not given any opinion.

What the companions and their direct and indirect disciples have said is enough for the purpose of understanding the Qur’ān. There are thousands of traditions on exegesis, and as-Suyūtī has counted some seventeen thousand traditions on this subject, narrated from the Prophet and his companions and their disciples.

Reply: Its reply may be inferred from what we have written earlier. There are numerous verses which invite the public in general, the believers as well as the unbelievers, those who were present at the time of revelation as well as those who came later or shall come in future, to understand the Qur’ān and meditate and ponder on it. For example, see the verse 4:82 which has been quoted repeatedly: Do they not then meditate on the Qur’ān? And if it were from any other than Allāh, they would have found in it many a discrepancy. It clearly shows that the Qur’ānic knowledge may be acquired through meditation and contemplation; and that by this process the apparent discrepancy between the verses disappears completely. Remember that this verse puts a challange to unbelievers that they would not find any discrepancy in the Qur’ān if they pondered on it. And in this context they could not be advised to go to the companions and their disciples if they wanted to understand its meaning; nay, even the advice to refer to the Prophet would have been irrelevant: If the Prophet’s explanation were in conformity with the apparent meaning of the verse, then people would understand that meaning from the verse itself on meditation and contemplation - and there would be no need to refer to the Prophet. And if his explanation were against the apparent meaning of the Qur’ān - a meaning that an average man would not understand from the words - then the challenge would be futile and the argument of the verse 4:82 would not stand.

Of course, so far as the details of various Qur’ānic laws are concerned, they cannot be known without the Prophet’s explanation, as the Qur’ān itself says: . and whatever the Apostle gives you, take it, and from whatever he forbids you, keep back . (59:7). Also, the details of the Qur’ānic stories and of the Day of Judgment depend on his exposition.

It shows that the Prophet’s responsibility, in this respect, was of teaching only. A teacher guides and helps his student in understanding what would be difficult to comprehend without his help. The teaching brings the meaning nearer to the mind; it does not create a meaning. The teacher arranges the subject matter to make it easier to comprehend, so that the student is not obliged to waste his time and energy in self-education - a proposition that carries with it a risk of wrong deductions. This aspect of the Prophet’s responsibilities is mentioned in many verses. For example, . and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect (16:44). .And teaches them the Book and the Wisdom . (62:2). The Prophet, therefore, teaches the people what the Qur’ān itself says and the Divine Speech itself shows, and which the people themselves may understand even if it requires some meditation. It is not the Prophet’s function to bestow on the verses such meanings as cannot be normally understood from those words. Such an explanation would not conform with the following Qur’ānic declarations:-

A Book of which the verses are made plain, an Arabic Qur’ān for a people who know (41:3).

. .and this is clear Arabic language (16:103).

Then there are the traditions of the Prophet exhorting the Muslims to hold fast to the Qur’ān and to verify with its help the traditions attributed to him. It necessarily follows thatall what the Prophet has said may be known from the Qur’ān. Otherwise, he could not tell us to check with it all the sayings attributed to him.

Now, if we say that understanding of the Qur’ān depends on the Prophet’s explanation, it would be a vicious circle. The Qur’ān would be understood only if explained by the traditions, but the authenticity of the tradition could be established only if one understands the Qur’ān.

Now we come to the traditions narrated from the companions. First, we are faced with the problems concerning the chains of the narrators, because not all of them are free from one or the other defect. Second, the companions have differed a great deal with one another in their expositions of the Qur’ān. Third, in many cases, divergent views have been ascribed to a single companion, as anyone may find out by looking in the books of traditions and exegesis. What is one supposed to do when faced with such discrepancies? We are told by these people that we should choose one of those diverse opinions and stick to it; that we should not destroy the ‘‘composite unanimity’’ of the companions, nor should we go outside their circle. But the trouble is that the companions themselves were not averse to differ from each other; then why should we not differ from them? They themselves never claimed that their opinions were vested with an authority which others were duty bound to accept; nor did they ever say that, although they differed from one another, others should not differ from them.

If we were stuck up with the Qur’ānic exegesis narrated from the companions and their disciples, the forward march of knowledge would be arrested and academic research negated. Look at the explanations transmitted to us from the early scholars, and study the books of exegesis written in early centuries. You will find that they contain only simple word meanings, and are devoid of deep thoughts and fine ideas. If we stop at those explanations, where we can find the vast and deep knowledge mentioned in the verse: . andWe have revealed the Book to you explaining clearly everything . (16:89).

Then it is said that it is unthinkable that the companions did not know the meaning of the Qur’ān, in spite of their keen interest in religious knowledge and their understanding and serious efforts in this way. But the very discrepancy in their various explanations belies this argument. Discrepancy and difference could not occur unless the truth was hidden from their eyes, and unless they were confused.

The truth is that the highway to the understanding of the Qur’ān is wide open; and the Divine Speech itself leads one to its own understanding; it does not depend, for this purpose, on any other guide. It is a Book introduced by Allāh as the guidance, the light and the clear explanation of everything. It cannot be said to need another guide, to seek illumination from another light or to depend on an outside factor for its own explanation.

Question: The correct traditions say that the Prophet said in his last sermon:‘‘Certainly I am leaving among you two weighty things: The bigger one and the smaller one. As for the bigger one, it is the Book of Allāh; and as for the smaller one, it is my progeny, the people of my house. Therefore, keep me in mind about these two things; because you shall never go astray so long as you hold fast to them.’’ This tradition has been narrated by both sects from a great many companions of the Apostle of Allāh (s.a.w.a.); it has come to us through so many chains that one can entertain no doubt about its authenticity. The traditionalists have counted that it has been narrated by thirty-five companions. Some narrations contain the sentence:‘‘They shall not separate from one another till they come to me on the reservoir (i.e., Kawthar).’’ This tradition proves that the words of Ahlu ’l-bayt (a.s .) on the Qur’ān are a binding authority and that one must adhere to what has come down to us from them concerning the exegesis. Otherwise, one would be guilty of separating the Qur’ān from the Ahlu ’l-bayt (a.s.).

Reply: What was said earlier regarding the explanation of the Prophet applies heretoo. The tradition quoted in the question is not intended to negate the authority of the apparent meaning of the Qur’ān, nor does it say that the exegesis given by the Ahlu ’l-bayt (a.s .) is the only authoritative explanation. The Prophet has used the words, ‘‘they shall not separate from one another’’. It means that authority belongs to the Qur’ān and the Ahlu ’l-bayt (a.s .) together; the Qur’ān explains its meaning and makes manifest the Divine realities, and the Ahlu ’l-bayt (a.s.) guide to the true path and direct the people to the Qur’ānic aims and goals.

Moreover, like the Prophet, the Ahlu ’l-bayt (a.s .) too have directed the Muslims to hold fast to the Qur’ān, to meditate on it and to verify from it the traditions attributed to them.

Furthermore, a considerable number of the exegetical traditions of the Ahlu ’l-bayt (a.s .) themselves have used the method of explaining a verse with the help of the other. This method can be meaningful only if the Qur’ānic verses may be understandable to an average man - provided the correct direction is followed.

Apart from these rational arguments, some traditions of the Ahlu ’l-bayt (a.s .) explicitly mention this fact.al-Barqī has narrated through his chains from Abū Labīd that Abū Ja‘far (a.s.) said in a tradition: ‘‘Whoever thought that the Book of Allāh was vague, fell in perdition and destroyed others.’’ Another tradition has been narrated in the same book as well as in al-Ihtijāj that AbūJa‘far (a.s.) said: ‘‘When I narrate to you anything, you should ask me where it was in the Book of Allāh . ’’

The above discourse makes it clear that there is no conflict between those traditions which say that the Qur’ānic knowledge is not unintelligible and that it may be understood with the help of the Qur’ānic versesthemselves, and those which are apparently against it. For example, it is narrated in at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī from Jābir that he said: ‘‘Abū ‘Abdillāh (a.s.) said: ‘Verily, the Qur’ān has an interior, and for its interior there is an exterior.’ Then he said: ‘O Jābir!and there is nothing farther from the understanding of the men than it (i.e., the Qur’ān). Verily, a verse, its first (part) is revealed about one subject and its middle (part) about another thing, and its end about something else; and yet it is a well-connected speech, (that) revolves in various ways.’ ’’ This theme has been given in various other traditions. In some of them, the sentence, ‘‘and there is nothing farther from the understanding of the men . ’’, has been ascribed to the Prophet. Also, ‘Alī (a.s .) is reported as saying: ‘‘Verily, the Qur’ān may be explained in many ways; it has many faces . .’’

It is clear that what has been allowed, nay, encouraged, is explaining it through its own path, and what has been forbidden is explaining it through another path. The prescribed way is exegesis of the Qur’ān with the help of the Qur’ān itself, explaining a verse with another verse. A man can do so only when he is well-versed in the traditions of the Prophet and his Ahlu ’l-bayt (a.s .); it gives him correct perspective and creates in him a discriminating taste. It is after acquiring this taste that one may explain the Qur’ān with confidence. And Allāh is the best Guide.

* * * * *