Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 2

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)

visits: 10763
Download: 2070

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 44 /
  • Next
  • End
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 10763 / Download: 2070
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 2

Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)


Our site had this book, but there were some mistakes, and the option of download was not active, so, we prepared it once again camparing with the versions of and

Al-Mizan An Exegesis of the Qur'an, vol 2

Suratul Baqarah (2), from Verse 94 to Verse 182

The second volume of the renowned commentary on the Holy Qur'an written by one of its greatest modern commentators. This volume contains exegesis of Suratul Baqarah (2) from verse 94 to verse 182. Translated by Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi.

Author(s): Allamah Sayyid Muhammad Husayn at-Tabataba'i

Translator(s): Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi

Publisher(s): World Organization for Islamic Services [W.O.F.I.S.]

Table of Contents

Foreword. 5

Suratul Baqarah: Verses 94 - 99. 6

Commentary. 6

Traditions 10

Footnote 12

Suratul Baqarah: Verses 100 -101. 13

Commentary. 13

Suratul Baqarah: Verses 102 - 103. 14

Commentary. 14

Traditions 19

On Some Spurious Traditions 20

A Philosophical Discourse on Sorcery and Witchcraft 23

An Academic Description of Various Kinds of Magic 26

Footnote 28

Suratul Baqarah: Verses 104 - 105. 29

Commentary. 29

Traditions 33

Footnotes 34

Suratul Baqarah: Verses 106 - 107. 35

Commentary. 35

Traditions 40

Footnote 43

Suratul Baqarah: Verses 108 - 115. 44

Commentary. 45

Traditions 47

Suratul Baqarah: Verses 116 - 117. 49

Commentary. 49

Traditions 50

An Academic and Philosophical Discourse on the Originality of the Creation  51

Suratul Baqarah: Verses 118 - 119. 52

Commentary. 52

Suratul Baqarah: Verses 120 - 123. 54

Commentary. 54

Traditions 55

Footnote 57

Suratul Baqarah: Verse 124. 58

Commentary. 58

Traditions 68

Footnotes 73

Suratul Baqarah: Verses 125 - 129. 74

Commentary. 74

Traditions 81

An Academic Discourse 93

Footnotes 95

Suratul Baqarah: Verses 130 - 134. 96

Commentary. 96

Traditions 104

Suratul Baqarah: Verses 135 - 141. 107

Commentary. 108

Traditions 112

Suratul Baqarah: Verses 142 - 151. 114

Commentary. 115

Relationship between Prescription of Qiblah and Ummah being Witnesses for the people and the Messenger being Witness for the Ummah. 118

Traditions 130

An Academic and Historical Discourse on Ways of Finding the Direction of Qiblah  135

A Sociological Essay on the meaning of Qiblah and its Benefits 137

Footnotes 139

Suratul Baqarah: Verse 152. 140

Commentary. 140

Traditions 141

Suratul Baqarah: Verses 153 - 157. 144

General Comment 144

Commentary. 145

The Life of al-Barzakh. 149

The Immateriality of the Soul 152

The Ethics 156

Traditions 164

About al-Barzakh and the Soul's Life after Death. 164

A Philosophical Discussion on Immateriality of the Soul 167

Comment 169

A Discourse on Ethics 172

A Few Traditions on some Related Topics 183

Footnote 186

Suratul Baqarah: Verse 158. 187

General Comment 187

Commentary. 188

Traditions 190

Footnote 192

Suratul Baqarah: Verses 159 - 162. 193

Commentary. 193

Traditions 197

Suratul Baqarah: Verses 163 – 167. 198

Commentary. 198

Can Man-made Things be Attributed to Allah. 205

Comments 205

Traditions 214

A Philosophical Discourse on Love 216

Another Philosophical Discourse on Perpetuity of Punishment 218

A Qur’anic Note on the Above Subject 222

Footnotes 223

Suratul Baqarah: Verses 168 - 171. 224

Commentary. 224

Traditions 228

A Moral and Sociological Discourse on Blind Imitation. 229

Suratul Baqarah: Verses 172 – 176. 233

Commentary. 233

Traditions 235

Footnote 237

Suratul Baqarah: Verse 177. 238

Commentary. 238

Traditions 242

Footnote 244

Suratul Baqarah: Verses 178 – 179. 245

Commentary. 245

Traditions 247

An Academic Essay on Retaliation. 248

Suratul Baqarah: Verses 180 - 182. 253

Commentary. 253

Traditions 254

Footnote 257

List of the Important Subjects Dealt With in this Volume 258

Appendix A: A Chronoligical List of the Fourteen Infallibles (a.s.) 260

Appendix B: List of Names and Numbers of the Surahs of the Holy Qur’an  262


al-'Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn at-Tabataba'i (1321/1904 - 1402/1981) - may Allah have mercy upon him - was a famous scholar, thinker and the most celebrated con-temporary Islamic philosopher. We have introduced him briefly in the first volume of the English translation ofal-Mizan .

al-'Allamah at-Tabataba'i is well-known for a number of his works of which the most important is his great exegesisal Mizan fi Tafsiri ‘l-Qur’an which is rightly counted as the funda­mental pillar of scholarly work which the 'Allamah has achieved in the Islamic world.

We felt the necessity of publishing an exegesis of the Holy Qur'an in English. After a thorough consultation, we came to chooseal-Mizan because we found that it contained in itself, to a considerable extent, the points which should necessarily be expounded in a perfect exegesis of the Holy Qur'an and the points which appeal to the mind of the contemporary Muslim reader.

Therefore, we proposed to al-tistadh al-'Allamah as-Sayyid Sa’id Akhtar ar-Radawi to undertake this task because we were familiar with his intellectual ability to understand the Arabic text ofal-Mizan and his literary capability in expression and translation. So we relied on him for this work and consider him responsible for the English translation as al-'Allamah at-Taba­taba'i was responsible for the Arabic text ofal-Mizan and its discussions.

We have now undertaken the publication of the second volume of the English translation ofal-Mizan . This volume corre­sponds with the second half of the first volume of the Arabic text. With the help of Allah, the Exalted, we hope to provide the com­plete translation and publication of this voluminous work.

In the first volume, the reader will find two more appendixes included apart from the two which are to appear in all volumes of the English translation ofal-Mizan : One for the authors and the other for the books cited throughout this work.

We implore upon Allah to effect our work purely for His pleasure, and to help us to complete this work which we have started. May Allah guide us in this step which we have taken and in the future steps, for He is the best Master and the best Helper.

World Organization For Islamic Services

(Board of Writing, Translation and Publication)

20/6/1404 24/3/1984

Tehran - IRAN.

Suratul Baqarah: Verses 94 - 99

قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ‌ الْآخِرَ‌ةُ عِندَ اللَّـهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٩٤﴾

 وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٩٥﴾

 وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَ‌صَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَ‌كُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ‌ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ‌ وَاللَّـهُ بَصِيرٌ‌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾

 قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِ‌يلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّـهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَ‌ىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٩٧﴾

 مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّـهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُ‌سُلِهِ وَجِبْرِ‌يلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّـهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِ‌ينَ ﴿٩٨﴾

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ‌ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ ﴿٩٩﴾

Say: “If the future abode with Allah is purely for you to the exclusion of the people then invoke death if you are truthful” (94).

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust ones (95).

And you will most certainly find them the greediest of men for life, and (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do (96).

Say: “Whoever is the enemy of Gabriel - for surely he revealed it to your heart by Allah's Com­mand, verifying that which is before it, and guidance and good news for the believers (97).

Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael - so surely Allah is the enemy of the unbelievers” (98).

And certainly We have revealed to you clear signs, and none disbelieve in them except the transgressors (99).


Qur’an: Say:“If the future abode... ”: The Jews claimed, “Fire shall not touch us but for a few days” (2:80) . When they were told to believe in what Allah had revealed, they declared:

“We believe in that which was revealed to us” (2:91).

All this implied that only they would be saved on the Day of Resurrection to the exclusion of all the others; that their deliverance and hap­piness in the next world would be unmarred by any unpleasant experience as the Fire shall not touch them but for a few days - equal in number to the day they worshipped the calf. To remove that self-delusion and conceit, Allah put a challenge to them, to show them their true face, to make them realize that their claims were without any substance.

He (Allah) told His Apostle to say to them: “If the future abode... is for you...” The “future abode” points to the felicity and happiness of that abode; the owner of a house arranges and manages it in the best possible way, and decorates it according to his taste and liking “with Allah”, that is, firmly established with Allah, by His order and His permission; the phrase has the same import here as in the verse:

Surely the religion with Allah is Islam (3:19).

“purely”, that is, unmixed with punishment or humiliation - utmost that you think possible is a punishment of just a few days. “to the exclusion of the people”, because you presume that all religions, except your own, are false. If you really think so, “then invoke death if you are truthful”.

This challenge is similar to the one given in verse:

Say: “O you who are Jews, if you think that you are the friends of Allah to the exclusion of other people, then invoke death if you are truthful” (62:6).

The argument is very clear about which nobody can have any doubt whatsoever. Any man (nay! even an animal having a limited perception and sensitivity), if given total freedom to choose between comfort and discomfort, will at once opt for the comfort, without any hesitation, without any contemplation.

Put before him a life polluted with trouble and turmoil and another clean and pure, and tell him to take hold of any one; naturally, and without any doubt, he will grab at the pure one. If for any reason he is prevented from the life of his choice, he will always dream of it, and will remain looking for any opportunity to lay his hands upon it.

If the Jews are truthful in their claim that the other world's pure happiness belongs to them to the exclusion of others, then they must yearn for it with their hearts, words and deeds.

“And they will never invoke it on account of what their hands have sent before”, for example, the killings of the prophets, the disbelief in Musa (a.s.) and breaking of the covenants, “and Allah knows the unjust ones”.

Qur’an:on account of what their hands have sent before: It is a metaphorical reference to the “deeds”. Most of the external deeds are done by hands; then the finished product is sent to the one who wants it or may benefit from it.

The sentence has two allegorical allusions: it counts every deed as having been done by hands; and it ascribes the action of “sending” to the hands while in fact it is the man who sends his deeds before.

Actions of a man, and especially those done regularly, are a clear mirror of his unconscious and sub-conscious personality. Evil deeds expose the evil nature of the doer - and such a nature does not like meeting its Lord or staying in the abode of His friends.

Qur’an:And you will most certainly find them the greediest of men for life: It is an explanation of the divine word, “And they will never invoke it...” They do not yearn for death because they are greediest of all men for the life of this world. It is this greed and avid craving to remain in this world which prevents them from looking forward to the next abode.

The word, “life”, is used in this verse as a common noun - it is to show how insignificant and trifling this life is; Allah has said:

And this life of the world is nothing but a sport and a play, and as for the next abode, that most surely is life - did they but know (29:64).

Qur’an:and (greedier) that even those who are polytheists: Apparently the conjunctive, “and”, joins this clause to the word, “men”, that is, you will find them greedier than even the polytheists for life.

Qur’an:and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement: The verse's literal translation: and it is not a remover of him from the chastisement his being granted a long life.

“ma” (ما = not, no, particle of negation); the pronoun “it” is that ofsha'n 1 andqissah (ضَميرُ الشّأن و القصّة) “his being granted a long life” is the subject preceded by the predicate, that is, “is not a remover of him...”

The sentence may also be syntactically analysed in another way: the pronoun, “it”, may refer to the love each of them had of being granted a life of a thousand years. It would accordingly mean that that love of theirs would not ward off the Divine Chastisement from them; in this case, the clause, “his being granted a long life” will be a description of that love.

Anyhow, what the verse says is this: They shall never invoke the death, and I swear that you will most certainly find them the greediest of men for this base and insignificant life which prevents them from the happy and good life of the next abode; you will find them greedier than even the polytheists for this life, although the latter do not believe in the Resurrection and the Day of Judg­ment, and consequently their love for this life should be un­paralleled; every one of them loves that he should be granted the longest life, but even the longest life cannot remove him further off from the Divine Chastisement, because life, no matter how long it is, is limited and has to come to an end.

Qur’an:every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years: that is, the longest life. “a thousand” is used to denote numerousness. In Arabic, it is the highest de-nomination which is described by a single word. Higher denomi­nations are shown by repetition and combination, for example, ten thousand, a hundred thousand, a thousand thousand (i.e., a million).

Qur’an: And Allah sees what you do:al-Basir ” (البَصيرُ ) is one of the beautiful names of Allah; it signifies that although He does not have a body or an eye, He is fully cognizant of all things which we perceive with our eyes. It shows a facet of the name,al-'Alim (العَليْمُ = the Knowing).

Qur’an:Say: “Whoever is the enemy of Gabriel - for surely he revealed it to your heart by Allah's Command: Apparently the verse was revealed as a reply to something the Jews had said - they arrogantly refused to believe in what was revealed to the Apostle of Allah (S), on the pretext that they were enemies of Gabriel who had the charge of bringing the revelation to Muhammad (S).

Allah replied to them in two verses - concerning the Qur'an and Gabriel both. Also the traditions giving the background of the verses confirm it. The verses contain four replies to their arrogance in denial of the Qur'an.

First: Gabriel has revealed the Qur'an to your heart by Allah's Command, not by his own wish. Therefore, even if they feel enmity towards Gabriel, it should not prevent them from believing in a revelation sent down by Allah's Command.

Second : The Qur'an verifies the Divine Book which was revealed before it and which they have in their hands. How can they believe in a book and deny another which verifies it?

Third: The Qur'an is a guidance for those who believe in it.

Fourth: It is also a good news for the believers. How can a sane person turn his face away from guidance and good news, even if it is brought to him by a supposed enemy of his?

So far as their professed enmity towards Gabriel was con­cerned, they were replied as follows:

Gabriel is one of the angels of Allah; he has no authority except to follow and obey the Divine Command - just like Michael and other angels. They are honoured servants of Allah; they do not disobey His command, and they do as they are told.

Likewise, the apostles of Allah have no authority except by Allah and from Allah. To have enmity towards them, to harbour hatred for them is enmity and hatred towards Allah Himself. Therefore, whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael, so surely Allah is his enemy.

All these replies are clearly given in these two verses.

Qur’an:for surely he revealed it to your heart by Allah's Command: Apparently, it should have been “to my heart”; instead, it says, “to your heart”. The pronoun has been changed from the first to the second person to draw attention to an im­portant factor:

So far as the revelation of the Qur'an is concerned, neither Gabriel has any choice or authority of his own in bringing it down (he is subject to the Divine command, which he faith-fully carries out) nor the Apostle of Allah (s. a.w. a.) has any choice or authority of his own in receiving it and conveying it to his ummah; his heart is the receptacle of revelation, on which he has no control at all and which he is bound to convey to his people.

The Jews have been mentioned in these verses sometimes in the second person, and sometimes in the third. Their admoni­tion and condemnation has continued for a long time; and the Speaker wants to show that they do not deserve the honour of being addressed by Him.

That is why He frequently changes the styles, again and again going from the second to the third person pronouns. The audience gets the impression that the Speaker does not like to speak to them - because of their heedlessness and depravity, but at the same time does not like to leave them as they are without pronouncing His judgment against them.

Qur’an:the enemy of the unbelievers: Instead of saying, “their enemy”, the verse uses the word, “enemy of the un­believers”; it serves to show also the reason of that enmity. Allah is their enemy, because they are unbelievers, and Allah is the enemy of the unbelievers.

Qur’an:and none disbelieve in them except the transgressors: It explains the cause of their disbelief; they disbelieve because they are transgressors. Or, may be the definite article ”the”, in “the transgressors” refers to the group mentioned in the beginning of the chapter:

But He does not cause to err by it (any) except the transgressors, who break the covenant of Allah after its confirmation... (2:26-27)

As for Gabriel and how he brought the revelation to the heart of the Apostle of Allah (s. a.w. a.), we shall explain it, God willing, in another place; the same applies to Michael and other angels.


Ibn ''Abbas explained the reason of the revelation of the verse,Say: “Whoever is the enemy of Gabriel...” , in these words: “When the Prophet came to Medina, Ibn Suriya and some Jews of Fadak asked him (some questions). They said: 'O Muhammad! How do you sleep? Because we have been told about the sleep of the Prophet who would come in the last days?'

He said: 'My eyes sleep while my heart is awake.' They said: 'You are right, O Muhammad! Now tell us about the child whether it is from the man or from the woman?' He said: 'As for the bones, the nerves and the veins, they are from the man; and as for the flesh, the blood, the nails and the hairs, they are from the woman.'

They said: 'You are right, O Muhammad! Then why is it that sometimes the child resembles his paternal uncles, without having a least likeness of his maternal uncles? And sometimes he resembles his maternal uncles without having any likeness at all to his paternal uncles?' He replied: 'He resembles to that parent's (side) whose fluid dominates the other's.' They said: 'You spoke the truth, O Muhammad! Now, tell us about your Lord, what is He?' Then Allah revealed (the Chapter 112):

Say: “He, Allah is One...”

Then Ibn Suriya said: 'One (more) thing; if you tell (us) about it, I shall believe in you and follow you. Which angel is it that brings to you that which Allah reveals to you?' He said: 'Gabriel.' (Ibn Suriya) said:

'He is our enemy; he brings the (order of) fighting, hard-ship and war. And Michael brings comfort and happiness. Had it been Michael who came to you (with revelation) we would have believed in you.' ”

The author says: Very many traditions (nearlymutawatir in number) have been narrated by both Sunni and Shi'ah narrators, that (when) the Apostle of Allah (s. a.w. a.) (slept) his eyes used to sleep but his heart kept awake.

Sleep did not make him unaware of himself; when asleep, he was well aware that he was asleep; when he dreamt he knew that he was dreaming. Not too often, this happens to some other good persons too when their souls are clean and they keep in touch with the Divine sublimity.

When the soul rises to that level, it can never be oblivious of the various changes occurring to itself in its worldly life, nor can it forget its relation to its Lord. At this stage, it may look at the world and its life taking the whole spectrum at one glance, as a man looks at a tree and perceives it all at once. In this detached manner, it observes that all human beings are asleep - not only those who are manifestly asleep, but those too who are thought to be awake.

Almost all men have taken shelter under sensual perception; have bound themselves to the fetters of materialism. They are in fact asleep, even when they think they are awake. 'Ali (a.s.) has said: “The people are asleep; when they die they will wake up...”

This topic will be further explained in other place; other sentences of this tradition too will be explained later.


1. Sha'n (ضَميرُ الشّأن ) is a personal pronoun (third person, masculine) which is used to begin a sentence. That of feminine gender is called the pronoun of qissah (ضَمير القصّة ). The nearest thing to it in the English grammer is the indefinite demonstrative pronoun. (tr.)

Suratul Baqarah: Verses 100 -101

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِ‌يقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُ‌هُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٠﴾

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَ‌سُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِ‌يقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّـهِ وَرَ‌اءَ ظُهُورِ‌هِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٠١﴾

What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe (100).

And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing (101).


Qur’an:cast it aside:an-Nabdh ” ( النـَبْذ ) to throw away, to renounce).

Qur’an:And when there came to them an Apostle from Allah...: The word, “an Apostle”, definitely means the Apostle of Allah, Muhammad (S); it does not refer to any other apostle who might have come “verifying that which they have”, because “when there came” does not mean “whenever there came”; in other words, it does not signify a recurring incidence, but an event that happened once only.

The verse points to the Jews' adverse attitude towards the truth: they were so steeped in falsehood that they concealed the foretellings of the Torah about the Prophet of Islam, and refused to believe in the Qur'an which verified that which they hod in their hands.The verse points to the Jews' adverse attitude towards the truth: they were so steeped in falsehood that they concealed the foretellings of the Torah about the Prophet of Islam, and refused to believe in the Qur'an which verified that which they hod in their hands.