Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 2

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category:

visits: 27425
Download: 6313

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 44 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 27425 / Download: 6313
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 2

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

Notice:

Our site had this book, but there were some mistakes, and the option of download was not active, so, we prepared it once again camparing with the versions of www.al-islam.org and www.scribd.com.

Suratul Baqarah: Verses 108 - 115

أَمْ تُرِ‌يدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَ‌سُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ‌ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ﴿١٠٨﴾

وَدَّ كَثِيرٌ‌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُ‌دُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارً‌ا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّـهُ بِأَمْرِ‌هِ إِنَّ اللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ‌ ﴿١٠٩﴾

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ‌ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّـهِ إِنَّ اللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ‌ ﴿١١٠﴾

وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَ‌ىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْ‌هَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١١١﴾

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّـهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُ‌هُ عِندَ رَ‌بِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿١١٢﴾

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَ‌ىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَ‌ىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١١٣﴾

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّـهِ أَن يُذْكَرَ‌ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَ‌ابِهَا أُولَـٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَ‌ةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١١٤﴾

وَلِلَّـهِ الْمَشْرِ‌قُ وَالْمَغْرِ‌بُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّـهِ إِنَّ اللَّـهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ﴿١١٥﴾

Or, do you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before? And whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right way (108).

Many of the People of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy on their part, (even) after the truth has become manifest to them. But pardon and forgive (them) until Allah should bring about His command. Surely Allah has power over all things (109).

And keep up prayer and pay the zakat, and whatever good you send before for yourselves you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do (110).

And they say: “None shall enter the garden except he who is a Jew or a Christian ”. These are their vain desires. Say: “Bring your proof if you are truthful” (111).

Yes! whoever submits his self entirely to Allah and he is the doer of good, he has his reward with his Lord, and there is no fear for them nor shall they grieve (112).

And the Jews say: “The Christians do not follow anything (good) ”, and the Christians say: “The Jews do not follow anything (good) ”, while they recite the Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the Day of Resurrection in what they differ (113).

And who is more unjust than he who prevents (men from) the mosques of Allah, that His name shall not be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) those, it was not for them that they should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter (114).

And Allah's is the East and the West; therefore, whither you turn, thither is Allah's face; surely Allah is Ample-giving, Knowing (115).

Commentary

Qur’an:Or, do you wish to put questions to your Apostle...: It appears from this sentence that some of the Muslims – although believing in the Prophet (S) - had put some questions to him not unlike the questions put to Musa (a.s.) by the Jews. That is why they have been placed here in line with the Jews for admonition.

The tradition too supports this interpretation.

Qur’an:the right way: that is, the straight path.

Qur’an:Many of the People of the Book wish...: Reportedly it refers to Huyayy ibn al-Akhtab and other Jews who were with him.

Qur’an: But pardon and forgive (them): According to the exegetes this order was abrogated by the verse of fighting.

Qur’an:until Allah should bring about His command: As indicated above, this clause alludes to a command that was to be revealed in not too distant a time about the Jews. The case is similar to the verse:

(As for) those, it was not for them that they should have entered them except in fear (2:115),

when read together with the verse:

the idolaters are nothing but un­clean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this (very) year... (9:29).

The clause, “except in fear”, had hinted to the intended ban that was promulgated later.

We shall explain the meaning of “al-amr ” ( اَلأمْرُ ) = com­mand) under the verse:

And they ask you about the soul. Say: “The soul is from the command of My Lord” (17:85).

Qur’an:And they say: “None shall enter the garden except he who is a Jew or a Christian”: The verse explicitly joins the Christians with the Jews; from now on the sins and crimes of both will be enumerated together.

Qur’an: Yes! whoever submits his self entirely to Allah and he is the doer of good, he has his reward with his Lord: It reiterates for the third time the basic principle that the spiritual felicity does not depend on name or nomenclature, that no one can get honour with Allah except by true faith in, and total surrender to, Him.

The first declaration was in the verse:

Surely those who believe and those who are Jews, and the Christians, and the Sabaens, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they shall have their reward... (2:62);

the second one was in the verse:

Yea! whoever earns evil... And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden... (2:81-82);

the third is this verse under discussion.

A comparison of this verse with the previous two shows that the true belief entails submitting one's self entirely to Allah; and “al- ihsan ” ( اَلإحْسَانُ ) = to do good) is synonymous to the good deeds.

Qur’an:while they recite the Book: that is, while they follow the Book revealed to them. They should not say such things because they have the Book with them and it clearly shows them where the truth is.

This explanation is supported by the next sentence, “Even thus say those who have no knowledge, like to what they say”. The word, “those who have no knowledge”, refers to the un­believers (other than the People of the Book) and the polytheists of Arabia. They used to say, “The Muslims do not follow any-thing good”, or “The People of the Book do not follow anything good”.

Qur’an:And who is more unjust than he who prevents. Apparently it refers to the unbelievers and polytheists of Mecca. These two verses were revealed not long after the Apostle of Allah (S) emigrated to Medina.

Qur’an:it was not for them that they should have entered them except in fear: The verb, “was”, shows that the sentence describes a past event. It perfectly fits the pagans of Mecca and their misdeeds.

The traditions say that “he who prevents” refers to the unbelievers of Mecca, it was they who prevented the Muslims from praying in the Sacred Mosque (Masjidu 'l-Haram ) and in other mosques within the precinct of the Ka'bah.

Qur’an:And Allah's is the East and the West: The east and the west - any direction, whatsoever - really belong to Allah. His is the true mastership that cannot be altered or transferred; it is not like the possession known to us in our society's framework.

Allah's ownership permeates the possessed thing itself as well as its benefits and effects, unlike our ownership that covers only the benefits and effects, and not the thing itself.

A property, possession, per se, cannot stand except with its owner. Therefore, the east and the west, nay, all the directions whatsoever, exist because of Allah - the Owner. Allah preserves and manages the directions, and encompasses them. Anyone turning to any of the directions, turns in reality to Allah.

The east and the west are relative terms. They cover al-most all the directions, except the two imaginary points of the true north and the true south. That is why Allah left the clause, “whither you turn”, unconditional, and did not say, 'whither you turn of these two directions'.

To whatever direction one turns one's face, it is bound to be either east or west. The sen­tence, “And Allah's is the East and the West”, therefore, implies that all the directions belong to Allah.

The east and the west were selected for special mention because man fixes the directions with the help of rising and setting of the sun and other heavenly bodies.

Qur’an: therefore, whither you turn, thither is Allah's face: It puts the cause in place of the effect. What the sentence implies is as follows: To whichever direction you turn, it is allowed to you, because Allah's face is in that directions too.

The concluding clause, “surely Allah is Ample-giving, Knowing”, supports this interpretation.“al-Wasi' ” ( اَلوَاسعُ ) = translated here as “ample-giving”) literally means extensive, abounding, far-reaching. It implies that Allah's ownership is extensive and all-pervading and every direction belongs to Him.

He is All-knowing too; therefore, He knows what your aim and intention is, no matter whichever direction you turn your face to. He is not like human beings or other creatures - if we want to see some physical object, we have to turn to a particular direction in order to bring it into focus. But Allah is not confined to a particular direction; turn to any direction, you are turning to Allah, and Allah knows it.

The verse gives a latitude about the qiblah, as far as its directions is concerned, but not apropos its location as may be inferred from the clause, “And Allah's is the East and the West”, inasmuch as it mentions the directions only.

Traditions

Muhammad ibn al-Husayn said: “It was written to al-'Abdu 's-Salih: 'A man prays in a cloudy day in an open space and he does not know the (direction of) qiblah, he prays; and when he has finished his prayer, the sun appears and (he finds that) he had prayed against qiblah. Should he regard his prayer (as valid) or should he repeat it?'

He wrote: 'He should repeat it if the time (of prayer) is not over. Does he not know that Allah says -and His word is true: therefore, whither you turn, thither is Allah's face?'” (at-Tahdhib )

al-Baqir (a.s.) said about the word of Allah:And Allah's is the East and the West...: “Allah has revealed this verse especially for the voluntary prayer;therefore, whither you turn, thither is Allah's face; surely Allah is Ample-giving, Knowing.

And the Apostle of Allah prayed on his camel by making gestures (for the actions of the prayer) wherever it turned to, when he proceeded to Khaybar, and also when he returned from Mecca - and the Ka'bah was behind his back.” (al-'Ayyashi )

The author says: al-'Ayyashi has narrated another tradition of nearly the same meaning through Zurarah from as-Sadiq (a.s.); and so have done al-Qummi and ash-Shaykh from Abu 'l-Hasan (a.s.) and as-Saduq from as-Sadiq (a.s.).

If you study the traditions of the Imams of the Ahlu 'l-bayt, related to the exegesis of the Qur'anic verses - the general and the particular; the unconditional and the conditional - you will see that often they infer one rule from the general verse, and another rule from the same when read together with the particular one.

For example, the general verse implies a voluntary rule; but read with the particular one it promulgates an obligatory law. The same applies to the cases of disliked and forbidden things. And so on.

The above is a key factor in understanding the traditions narrated from the Imams; and on it depends the knowledge of a multitude of their traditions.

You may infer from it two important principles of the Qur'anic knowledge:

First: Every Qur'anic clause or sentence, taken alone, describes an established reality or rule; when it is joined to another revealed qualifying clause, it indicates another reality or rule; add to it another qualification or condition and you get a third set of confirmed reality or law; and so on. For example, look at the verse:

Say: “Allah; then leave them sporting in their vain dis­courses” (6:91).

It indicates four separate meanings depending on the word we stop at: First, “Say: Allah”; second, “Say: Allah; then leave them”; third, “Say: Allah; then leave them in their vain discourses”; fourth, “Say: Allah, then leave them sporting in their vain discourses”. Many such examples may be found in the Qur'an.

Second: If two stories or two themes are joined in one sentence or clause, both of them must be having a common base.

These two esoteric principles of exegesis open the way to many Qur'anic secrets - and Allah is the true Guide.

Suratul Baqarah: Verses 116 - 117

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّـهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ﴿١١٦﴾

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرً‌ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ﴿١١٧﴾

And they say: “Allah has taken to himself a son”. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him (116).

The Originator of the heavens and the earth; and when He decrees an affair, He only says to it, “Be”, and it is (117).

Commentary

Qur’an:And they say: 'Allah has taken to himself a son ”: Obviously the pronoun ”they” refers to the Jews and the Chris­tians; the former said that 'Uzayr was the son of God; the latter claimed the same thing for Jesus Christ. The verse takes the admonition of the People of the Book a step further.

The People of the Book initially used the phrase, son of God, for their prophets etc. as a mark of respect for them - in the same way as they used the words, sons of God and His chosen people, for themselves. Gradually, the metaphorical sense gave way to the real one, and 'Uzayr and Jesus Christ were believed to be the sons of God in the real sense of the word.

Allah refuted their claim in these two verses. They contain two proofs against them.

The first proof is given in the words: “whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.” How does one beget a son? A physical being removes some of his parts from himself and develops and nurtures it into another member of the species, similar to himself.

Now, nothing can be similar to Allah; He is far above such things; whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him, is His property; every thing is made existent by Him, is managed by Him; it is by nature obedient to Him, subservient to Him. Things being as they are how can any thing be similar to Allah? Does God belong to a species? How can He beget someone of the same “species”?

The second proof is given in the second verse: “The Origin­ator of the heavens and the earth; and when He decrees an affair, He only says to it, 'Be', and it is.” “al-Badi' ” ( اَلبَدِيْعُ ) = trans­lated here as the Originator) is used for the one who invents and originates a thing without any previous model, without any exist­ing blue-print. Only Allah is the Originator in the true sense of the word.

He originates every thing; no creature of His resembles any fellow creature. His creation is not like others' production inasmuch as He does not make any thing by imitation; He does not create gradually, nor with the help of the secondary causes; when He decides an affair, He only says to it, “Be”, and it is - without any need of any previous model or gradual development.

How can such an Originator be said to take to himself a son? After all, begetting a son entails gradual development.

These are the two incontestable proofs which expose the fallacy of the belief that God has begotten a son. The verses also prove the following two facts:

First: The command to obey Allah and to worship Him is all-pervading; it is binding to all that is in the heavens and in the earth.

Second: The actions of Allah are not gradual. It follows that every thing that comes into being gradually, must have another non-gradual existence which emanates from the Divine Command. Allah says:

His command, when He intends any-thing, is only that He says to it, 'Be”, and it is (36:82).

And Our command is but one, as the twinkling of an eye (54:50).

A detailed discussion of this Qur'anic reality will be given, God willing, under the verse 36:82, quoted just above.

Qur’an: Glory be to Him: “subhan ” ( سُبْحَانَ ) is an infinitive verb, synonymous to “at-tasbih ” ( اَلتـَسْبِيْحُ ) = glorification of God). It is always used as a first member of genitive construction - the second member always being the name, 'Allah' (or a pro-noun referring to Him).

Grammatically it is in accusative case pointing to a deleted verb. Originally it was,sabbahtuhu tasbihan (سَبَّحْتـُهُ تـَسْبيْحاً = I glorified Him as He should be glorified); but the verb was deleted and the infinitive verb was joined to the pronoun 'Him' in genitive construction, to stand in place of the verb.

By using this phrase here, Allah has taught the believers the manner of declaring His glory whenever something unworthy of His sacred name is ascribed to Him.

Qur’an:all are obedient to Him:al-Qunut ” ( اَلقـُنُوْتُ) = to worship; self-abasement).

Qur’an:The Originator of the heavens...: Originating implies that the thing so created is not like any other thing.

Qur’an:and it is: The sentence branches out from the word, “Be”. The preceding clause is not a conditional one; that is why this verb is not in apocopate form, that is, its last vowel has not been cut off.

Traditions

Sudayr as-Sayrafi said: “I heard Humran ibn A'yan asking Abu Ja'far (a.s.) about the word of Allah:The Originator of the heavens and the earth. Abu Ja'far (a.s.) said: 'Verily Allah, Mighty and Great is He!, originated all things by His (Own) Knowledge, without there being any previous model. So, He originated the heavens and the earth, and there were no heavens or earth before them. Do you not listen to His word,and His throne was on the water?' ” (al-Kafi; Basa'iru 'd-darajat )

The author says: The tradition points to yet another fine point. It shows that “the water”, mentioned in this verse, is something different from the water known to us. The Imam has quoted this verse to prove that Allah's creation is based on originality.

And the Divine authority and power, before the creation of these heavens and this earth, was firm on the water. Obviously, the water mentioned here was not the water of this earth, or like this earthly water. We shall explain it further under the verse:

and His throne was on the water (12:7).

An Academic and Philosophical Discourse on the Originality of the Creation

The experience as well as the philosophical argument proves that any two things are different from each other in their respective particulars even if they are united in their common and general characteristics.

Even if the two are so alike as to make it difficult for the senses to discern any dis­similarity between them, when seen or tested with the help of scientific instruments clear differences come before the eyes. It means that every creation is unique and original; no two things are made of one model.

Now we should look at this matter from the philosophical point of view. Let us take any two things sand see why they are distinct from each other. If the basis of distinction is not a thing within their own selves, then it must be an outside factor.

In that case, their selves must be absolute and indivisible entities. But an absolute and indivisible entity cannot be duplicated nor re­peated. In other words, the two distinct entities would become one and the same. And it is a contradiction in terms.

Therefore, we have to admit that every being is different in its own self from all other beings. It follows that every thing is unique; and does not have any similarity or likeness to any other thing. And it is Allah who has given every thing its uniqueness, distinction and originality, as He is the Originator of the heavens and of the earth.

Suratul Baqarah: Verses 118 - 119

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّـهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿١١٨﴾

إِنَّا أَرْ‌سَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرً‌ا وَنَذِيرً‌ا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ ﴿١١٩﴾

And those who have no knowledge say: “Why does not Allah speak to us or a sign come to us?” Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the signs clear for a people who are sure (118).

Surely, We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be questioned as to the companions of the flaming fire (119).

Commentary

Qur’an:And those who have no knowledge say: It refers to the polytheists and the unbelievers other than the People of the Book. It is set in contrast with the verse 113:

And the Jews say, “The Christians do not follow anything (good)”, and the Christians say, “The Jews do not follow anything (good)', while they recite the Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say.

In this verse, the People of the Book were joined to the polytheists and unbelievers of Arabia; and the verse under discussion joins those polytheists and unbelievers to the People of the Book: “And those who have no knowledge say: '

Why does not Allah speak to us or a sign come to us?' Even thus said those before them (i.e., the People of the Book, including the Jews) the like of what they say”, because the Jews had disputed with their prophet, Musa (a.s.) and demanded from him the like of what these pagans say.

The People of the Book and the pagans of Arabia are alike in their way of thinking; the former say the like of what the latter say, and vice versa: their hearts are all alike.

Qur’an: Indeed We have made the signs clear for a people who are sure: It is the rebuttal of the demand of those who have no knowledge. The signs they are demanding have already come to them, already been made clear to them. But they cannot benefit from them because only those who are sure of those signs may get their benefit.

As for these people who have no knowledge, their hearts are submerged into ignorance, sick with the disease of prejudice and envy. That is why they have lost the ability to benefit from the signs sent by Allah.

The above explanation makes it clear why they have been described as “those who have no knowledge”.

After exposing the falsity of their demand, Allah directs His speech to the Apostle, declaring in clear terms that he has surely been sent by Allah “with the truth as a bearer of good news and as a warner”. The verse was meant to bring comfort to the Prophet's heart and to make him realize that these adver­saries were the people of the Fire, and they would not come to the path of guidance.

Qur’an:and you shall not be questioned as the companions of the flaming fire: Its import is similar to that of the verse: Surely those who disbelieve alike is to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (2:6).

Suratul Baqarah: Verses 120 - 123

وَلَن تَرْ‌ضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَ‌ىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّـهِ هُوَ الْهُدَىٰ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّـهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ‌ ﴿١٢٠﴾

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَـٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ‌ بِهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُ‌ونَ ﴿١٢١﴾

يَا بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ اذْكُرُ‌وا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿١٢٢﴾

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُ‌ونَ ﴿١٢٣﴾

And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion. Say; “Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance”. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper (120).

Those to whom We have given the Book read it as it aught to be read. These (it is who) believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers (121).

O Children of Israel, call to mind My bounty which I bestowed on you and that I made you excel the nations (122).

And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it nor shall they be helped (123).

Commentary

Qur’an:And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians...: The Speaker turns again to the two groups, after a cursory glance at the others. These two verses give the sum and substance of the foregoing talk.

After all those admoni­tions and reprimands of the Jews and the Christians, Allah turns to His Apostle and says: They will never be pleased with you until you follow their religion which they have invented according to their desires, composed of their own opinions.

Then He orders him to confute their views and tell them: “Surely Allah's guid­ance, that is the (true) guidance”. Why should a man follow the other for guidance? And the only guidance is the guidance of Allah; that is the truth which must be followed.

There is no guidance in any thing else; and certainly not in your religion. And what is that religion? Just an amalgam of your desires glorified as religion.

“Allah's guidance” stands for the Qur'an - revealed by Allah and, therefore, attributed to Him. The sentence, “Surely Allah's guidance is the (true) guidance”, restricts the guidance to that of Allah. Conversely, it means' that their religion is devoid of guidance; in other words, it is just a set of their desires.

It follows that what the Prophet has got is knowledge, and what they hold in their hands is ignorance. Therefore, Allah says to the Prophet: “And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper.”

One cannot help admiring this verse:

How logical, solid and well-grounded is the argument it offers; how many fine points of eloquence it holds, in spite of its brevity; how lovely is the language and how clear is the style!!

Qur’an:Those to whom We have given the Book...: The restriction of the clause, “These (it is who) believe in it”, gives rise to the belief that this verse is a reply to an unspoken question. The preceding words, “And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians...”, gave an indication that there was no hope of their believing in the Prophet.

If so, then how any of them could be expected to believe? Was it not in vain to invite them to Islam? This verse clears the air, and says: Those to whom We have given the Book (i.e., the Torah or the Injil) and who read it as it aught to be read, these it is who truly believe in their Book and as such they shall believe in you.1

Or that, they believe in a revealed book; and therefore shall believe in any other book revealed by Allah. Or that, these it is who shall believe in the Qur'an. (According to some of the above interpretations, the pro-noun, 'it', in the phrase, “believe in it”, would stand for more than one noun by turns.)

The phrase, “Those to whom We have given the Book”, refers to a group of the Jews and the Christians, who did not follow their desires, who wanted to follow the truth. “the Book” refers to the Torah and the Injil.

Another possible explanation: “the Book” might be re­ferring to the Qur'an, and, “Those to whom We have given the Book”, to the believers. In that case the meaning would be as follows: Those to whom We have given the Qur'an and who read it as it should be read, these it is who believe in the Qur'an, and not the Jews and the Christians who follow their desires. The restriction, in this case, would give a converted pro-position.

Qur’an:O Children of Israel!... nor shall they be helped: These two verses are almost similar to the verses 47 and 48. Here the present talk with the Children of Israel comes to its end. The Qur'an, by repeating the prologue in the epilogue neatly ties the two ends together.

Traditions

as-Sadiq (a.s.) said, explaining the word of Allah,Those to whom We have given the Book read it as it aught to be read: “They recite its verses slowly, and understand it, and act accord­ing to its orders, and hope for its promise, and are afraid of its threat, and take lesson from its stories, and obey its command­ments, and desist from what it prohibits. By God, it does not mean memorizing its verses, and studying its letters, and reciting its chapters, and learning its one-tenths and one-fifths.

They remembered its words and neglected its boundaries. And what it means is meditating on its verses and acting according to its orders. Allah, the High, has said:

(It is)a Book We have sent down to you abounding in good, so that they may ponder over its verses” (38:29).

(Irshadu 'l-qulub, ad-Daylami ). as-Sadiq (a.s.) said about the word of Allah, read it as it aught to be read, that: ”(It is) stopping at (the description of) the Garden and the Fire.” (al-'Ayyashi )

The author says: What the Imam means is the meditation on the Qur'an.

The same Imam said about the verse,Those to whom We have given the Book..., that: “They are the Imams.” (al-Kafi )

The author says: This explanation is based on the principle of the “flow of the Qur'an”, and gives the best example of those to whom Allah has given the Book.

Footnote

1. Because their books foretell of the Apostle's coming. (tr.)