Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 8

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category:

visits: 17642
Download: 4490


Comments:

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 34 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 17642 / Download: 4490
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 8

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

CHAPTER 4, VERSES 36 - 42

وَاعْبُدُوا اللَّـهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًاۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْۗ إِنَّ اللَّـهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا ﴿٣٦﴾ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّـهُ مِن فَضْلِهِۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ﴿٣٧﴾ وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا ﴿٣٨﴾ وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّـهُۚ وَكَانَ اللَّـهُ بِهِمْ عَلِيمًا ﴿٣٩﴾ إِنَّ اللَّـهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿٤٠﴾ فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰؤُلَاءِ شَهِيدًا ﴿٤١﴾ يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّـهَ حَدِيثًا ﴿٤٢﴾

And worship Allāh and do not associate any thing with Him, and do good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbour of (your) kin and the alien neighbour, and the companion at your side and the way-farer and those whom your right hands possess, surely Allāh does not love him who is proud, boastful (36). Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allāh has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement (37); And those who spend their property (in alms) to show to the people and do not believe in Allāh nor in the last day; and as for him whose associate is the Satan, an evil associate is he! (38) And what (harm) would it have done them if they had believed in Allāh and the last day and spent (benevolently) of what Allāh had given them? And Allāh knows them (39). Surely Allāh does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward (40). How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness over these? (41) On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allāh (42).

* * * * *

COMMENTARY

These seven verses exhort good-doing and spending in the way of Allāh, and promise good reward for it; at the same time, they condemn the opposite conduct, be it miserliness or spending for showing to the people.

QUR’ĀN: And worship Allāh and do not associate any thing with Him,: This is what is called monotheism; but here it refers to the monotheism in practice, i.e., doing good deed (including the benevolence which is the topic particularly mentioned here) only for the sake of Allāh’s pleasure, seeking the reward of the hereafter, not for satisfying one’s own desire as it would be tantamount to associating (one’s desire) with Allāh.

This interpretation is supported by the verse’s ending phrase which gives the reason of this order in these words: surely Allāh does not love him who is proud, boastful; and then identifies this unloved person as the one who is niggardly and the one who spends in charity only for showing to the people. These are the ones who associate something else with Allāh and do not worship Him alone. Then the talk proceeds: And what (harm) would it have done them if they had believed in Allāh and the last day Obviously, their polytheism emanates from their lack of belief in the Day of Judgment. Allāh says in another place: and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allāh; (as for) those who go astray from the path of Allāh, for them surely there is a severe punishment because they forgot the Day of Reckoning (38:26). It shows that those who go astray by following their desire - and every type of polytheism is [unmitigated] astraying - do so because they have forgotten the Day of Reckoning. Again Allāh says: Have you then seen him who takes his low desire for his god, and Allāh has made him err in spite of his knowledge (45:23). This makes it clear that to follow one’s desire is to worship it, associating it with Allāh. It is clear from the above that monotheism in practice demands that whatever good one does, it should be purely for the sake of Allāh - in anticipation of His reward - remembering the Day of Reckoning when rewards and punishments will be awarded. On the other hand, polytheism in practice means forgetting the last day - if he had believed in it, he would not have forgotten it. Such a man does whatever he does, not for the divine reward, but because of what appears to his base desire as attractive, be it niggardliness or spending in charity in order that people should praise him for his generosity and so on. This man treats his desire as equal to his God, and associates it with Him.

The real purpose of the divine worship and unpolluted sincerity is that it should be for seeking Allāh’s pleasure and getting His reward, not in pursuance of one’s desire.

QUR’ĀN: and do good to the parents and those whom your right hands possess;: Obviously, the word ‘‘ihsānā’’ (اِحْسَاناً = to do good) is cognate accusative to emphasize a deleted verb; the completed sentence would mean ‘do good to the parents, etc., to your utmost capability’. The infinitive verb, al-ihsān (اَلْاِحْسَانُ ) uses the prepositions, bi (بِ ) and ilā (اِلي ); it is said: I did good to (بِ = bi) him; or, I did good towards (اِلي = ilā) him.

The words, ‘‘and to the near of kin’’ and the following words are in conjunction with ‘‘the parents’’. ‘‘The near of kins’’ means near relatives. [The neighbours have been classified in two groups:] the neighbour of (your) kin and the alien neighbour. This apposition of adjectives indicates that the former refers to a neighbour whose house is near yours, and the latter to the one who is at a distance, because al-janab (اَلْجَنَبَ ) means alien.32 A tradition narrated from the Prophet (s.a.w.a.) limits neighbourhood to forty arm-lengths; while another one says, ‘forty houses’. Probably the two traditions separately describe the two categories of the neighbours.33

The words, ‘‘the companion at your side’’, refer to the one who keeps your company remaining at your side. It covers companions in a journey as well as those who are with you at your residence and so on.

The word translated here as ‘‘the way-farer’’, literally means, ‘‘son of the way’’; it is as though nothing is known of his details exept that he is travelling on a path, and that there is none he could be related to, except the way he is proceeding on; so he is the son of the way. The phrase does not imply that he should be poor, in need of help, having no transport or provisions. The words, ‘‘those whom your right hands possess’’; refer to slaves; male and female, because they are counted here among those whom one must be good to; mostly they are referred to as those who are possessed ‘‘by your right hands’’, not as those possessed by you.

QUR’ĀN: surely Allāh does not love him who is proud, boastful;: ‘‘al-Mukhtāl’’ (اَلْمُخْتَالُ ) means haughty, prancing, lost in his conceited thoughts; a horse is called al-khayl (اَلْخَيْلُ ) because of its prancing walk. ‘‘al-Fakhūr’’ (اَلْفَخُورُ ) is boastful. The two traits of pride and boastfulness are inseparable concomitants of excessive love of wealth and glory. That is why Allāh does not love a proud and boastful person, because his heart is attached to something other than Allāh. The next two verses expose these two characteristics when they say: Those who are niggardly ..., and, those who spend their property (in alms) to show to the people ...; the first group craves for wealth and the second for glory and fame - although the wealth and the fame are somewhat inseparable from each other.

This speech normally should have begun with exposition of their evil deeds, e.g., niggardliness, hiding the bounties received from Allāh, and other such things; but Allāh first mentioned these two adjectives to clearly show why Allāh does not love them.

QUR’ĀN: Those who are niggardly and bid people to be niggardly ...: It is through their wrong behaviour and bad example that they order people to be niggardly, whether they use any word to this effect or not. They are rich and wealthy; people try to attach themselves to them and therefore follow their examples; this results from the greed ingrained in human nature. In short, these rich people’s niggardliness is no less commanding than their words.

How do they hide the bounties which Allāh has given them out of His grace? They behave like, and pretend to be, a needy penniless person; they are annoyed when someone asks them for some help, but at the same time are afraid to refuse lest they are attacked, and it would be more disastrous if people turned their attention to their wealth. [So the remedy is to pretend to be poor.] The adjective, ‘un-believers’, at the end of the verse refers to these people who hide Allāh’s bounties they have received; the same is the root-meaning of the well-known ‘‘al-kāfir’’ (اَلْكَافِرُ ) because he hides the truth by rejecting it.

QUR’ĀN: And those who spend their property (in alms) to show to the people ...!: That is, they spend for showing to the people. The verse proves that:

Showiness in charity or in any other good work is in fact polytheism, which shows that such a man does not believe in Allāh, because he has more confidence in people and in their appreciation.

It is also polytheism in practice, because that man does not want any reward of the hereafter for his deeds; his entire hope is to reap the fruit of his ‘charity’ in this world.

The person who does good deeds for showing to the people is associated with the Satan, and the Satan is an evil associate.

QUR’ĀN: And what (harm) would it have done them ...: The question arises from pity or amazement. The verse proves that refraining from spending benevolently in the way of Allāh emanates from lack of true belief in Allāh and the last day - although one may be pretending to have such belief.

The end sentence, and Allāh knows them, prepares the ground for the next verse. It is more in keeping with the import of this sentence to treat it as a circumstantial clause.

QUR’ĀN: Surely Allāh does not do injustice to the weight of an atom ...: ‘‘al-Mithqāl’’ (اَلْمِثْقَالُ = weight); ‘‘adh-dharrah’’ (اَلذَّرَّةُ ) means small red ant; also a single dust particle floating in air which is hardly visible because of its smallness. The word mithqāla dharratin (مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ) stands in place of a cognate accusative; the meaning will be: Allāh does not do any injustice at all, not even equal in weight to an atom’s.

The word hasanatan (حَسَنَةً ) has also been read as hasanatun (حَسَنَةٌ ). In latter case, it would mean, ‘and if there is a good deed’; in the former case it denotes, ‘and if that minute weight of atom is a good deed, Allāh multiplies it’. The verb, wa in taku (وَ اِنْ تَكُ ), uses feminine pronoun either because the predicate hasanatan is feminine, or because the word mithqāl, being in genitive construction with dharrah - a feminine - has acquired feminity.

The context indicates that this verse gives a sort of reason for the preceding question. The meaning may be as follows: It is regrettable that they do not believe and do not spend in the way of Allāh. Had they believed and spent benevolently - and Allāh knows them well - He would not have done injustice to them even to the weight of an atom they had spent; Allāh would not have neglected it or left out its reward; and if it had been a good deed, He would have multiplied it.

And Allāh knows better.

QUR’ĀN: How will it be, then, when We bring from every people a witness ...?: We have described the meaning of witness to a certain extent when explaining the witnessing over deeds, in the exegesis of the verse, that you may be witness for the people (2:143).34 Some more details will be given in a more a propriate place.

QUR’ĀN: On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger ...: The clause, ‘‘and disobey the Messenger’’ clearly refers to disobeying his administrative orders, and not the disobedience of Allāh in matters of sharī‘ah. The clause, the earth were levelled with them, is an indirect allusion to death, that is, nullity of existence. A similar expression appears in the verse, and the unbeliever shall say: ‘‘O! would that I were dust’’ (78:40).

QUR’ĀN: and they shall not hide any word from Allāh: It is apparent from the context that the sentence is in conjunction with, ‘‘those who disbelieve [will] desire’’, and it gives in a way the reason of their desire to die; that is, on that day they will be appearing before Allāh, nothing of their secrets will be hidden from Him because their total condition will be clearly seen by Him - their deeds will be present; their limbs and organs will give evidence against them; the prophets, angels and others will testify against them; and Allāh encompasses them on every side. In that situation they would desire they were non-existent, especially as they would not be able to hide any word from Allāh as their bad deeds and evil actions would be apprent for all to see.

As for the verse, On the day that Allāh will raise them up, then they will swear to Him as they swear to you, (58:18), we shall explain it later that their false swearing will be just a reflex action emanating from the habit of lying ingrained in their nature in this life; it will not be for hiding any word from Allāh - on a day when nothing of them will.be hidden from Him.

TRADITIONS

Salām al-Ju‘fī narrates from Abū Ja‘far (a.s.) and Abān ibn Taghlib from Abū ‘Abdillāh (a.s.), that the word, the parents, in the clause, and do good to the parents, refers to the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) and ‘Alī (a.s.), (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī). al-‘Ayyāshī has further written: ‘‘A similar meaning has been narrated in the hadīth of Ibn Jabalah. He says: ‘It has been narrated from the Prophet (s.a.w.a.): ‘‘I and ‘Alī are the two parents of this ummah.’’ ’ ’’

The author says: al-Bahrānī says, after quoting this tradition in his Tafsīru ’l-burhān: ‘‘I say: It has been narrated also by the author of al-Fā’iq.’’

al-‘Ayyāshī has also narrrated it through Abū Basīr from Abū Ja‘far and Abū ‘Abdillāh (peace be on both): and Ibn Shahrāshūb has narrated it through Abān from Abū Ja‘far (a.s.). The meaning exponded in this hadīth is from the inner and deeper strata of the Qur’ānic realities, as we have described in the third volume, under the topic of the decisive and ambiguous verses.35

The father is the physical progenitor of human being, and brings him up. That is why the teacher who leads the pupil to academic perfection is called his father. In this background, personages like the Prophet and waliyy (the best blessings be on them) have got much stronger right to be called the fathers of the believer (who is guided by them, and enlightened by their knowlege), than the physical father whose contribution is confined to his body’s genesis and bringing up. Therefore, the Prophet and the waliyy are the parents; and all the Qur’ānic verses exhorting the people to be good to their parents encompass these two, according to the inner Qur’ānic meaning, although the outer interpretation is restricted to the physical parents.

Abū Sālih narrates from Abu ’l-‘Abbās in explanation of, and the neighbour of (your) kin and the alien neighbour, that he said: ‘‘It is the neighbour who has no relationship with you; and the companion at your side means the companion in journey.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī).

The author says: The explanation of the neighbour cover both categories of neighbours, although it is possible to restrict it to the alien neighbour only. Probably the explanation of the companion with the companion in journey looks at one of its applications.

Mas‘adah ibn Sadaqah narrates from Ja‘far ibn Muhammad from his grandfather (peace be on them) that he said: ‘‘The Leader of the faithful (a.s.) said in a sermon describing the terror of the Day of Resurrection: ‘The mouths will be sealed so they would not speak; and will speak the hands, and will testify the legs, and will declare the skins what they had done; so they shall not hide any word from Allāh.’ ’’ (ibid.)

Many reports have been given through the Sunnī chains that these verses were revealed about the Jews. These may be supported by the speech (beginning from the 44th verse), that describes the behaviour of the People of the Book (and especially the Jews) and condemns them for their miserliness, and their greed in accumulation of wealth; also for their whispering campaign among the believers putting evil thoughts in their minds that they should stop benevolent expenditure in the way of Allāh; for their temptation of the Muslims to lead them away from the right course and then leaving them helpless; and thus disrupting the endeavours of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.). Nevertheless, such reports, more probably, merely apply the verses to a known situation, rather than describing the actual reason of revelation - as is the case with most of the reports giving reasons of revelation. That is why, in spite of their number, we have not quoted them here.

There are innumerable traditions reported from the Prophet and his progeny (blessings and peace from Allāh be on them) extolling the virtue of doing good to the parents, the relatives, the orphans and all the groups mentioned in this verse; moreover they are widely known and .famous. Therefore, we are not quoting them here. A part from that, each group has been especially mentioned in various places of the Qur’ān, and it would be more appropriate to write traditions relevant to them in those places.

* * * * *

CHAPTER 4, VERSE 43

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُواۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ﴿٤٣﴾

O you who believe! do not go near prayer when you are intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are in a state of major ritual impurity, unless (you are) travelling on the road - until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to clean earth, then wipe a part of your faces and your hands; surely Allāh is Pardoning, Forgiving (43).

* * * * *

COMMENTARY

It was mentioned36 under the verse, They ask you about in-toxicants and games of chance, (2:219), that there are five different verses on the subject of intoxicants; if we put all of them side by side, it will appear that this verse (... do not go near prayer when you are intoxicated ...) was revealed after the verses, you obtain from them intoxication and goodly provision (16:67); and, Say: ‘‘My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin ...’’ (7:33); but before the two remaining verses: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: ‘‘In both of them there is a great sin and (some) profit for men; and their sin is greater than their profit.’’ (2:219), and, O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an abomination of Satan’s handiwork; shun it therefore, that you may be successful (5:90). This was the last-revealed verse on this subject.

It may be possible in a way to arrange a different sequence for them: First 16:67, then 7:33, thereafter 2:219, fourth the verse under discussion, i.e., 4:43, and lastly 5:90. This will drastically change the description of the final and firm prohibition of intoxicants. It would indicate that the verse 7:33 forbade indecencies and sin in a vague manner, then came 2:219 definitely forbiding intoxicants; yet the Muslims found excuses to violate that order, until they were clearly told not to pray while intoxicated; thereafter came the verse 5:90, forbidding it in all conditions.

But if you ponder, you will appreciate that the former sequence is better and preferable to the latter - how can one justify this prohibition, limited to the prayer-time only, after the unambiguous and definite prohibition given in 2:219? Therefore, this verse (4:43) must have been revealed before 2:219.

Of course, if you say that praying while intoxicated means here praying lazily and sluggishly (as has been interpreted in some coming traditions), then there is nothing to argue.

As for the positioning of this verse between the preceding and following ones, it should be treated as a parenthetical speech. Of course, there is another possibility which would explain such parenthetical insertions, examples of which are not so rare in the divine Book: It could be that some verses, of one context and closely related to one another, were gradually revealed during a few days time; but before the end of the series, something happened which necessitated the revelation of one or more unrelated verses; when the series concluded, those unrelated verses would fail in between like parenthesis; although in reality it would not be totally unrelated, would be like a side talk for removing possible misunderstanding or fulfilling an urgent need. Look for example at the following verses:

Nay! man is evidence against himself, though he puts forth his excuses. Do not move your tongue with it to make haste with it. Surely on Us is the collecting of it and the reciting of it. Therefore when We have recited it, then follow its recitation. Again on Us is the explaining of it. Nay! But you love the present life, and neglect the hereafter (75:14 - 21). Look at the position of the verses: Do not move your tongue the explaining of it.

In this background, there is no need to belabour finding some sort of connection for every verse with the preceding and following verses. Moreover, it is known that the Qur’ān was revealed peacemeal, and there is no reason why there should be such connection, except in the chapters which were revealed all at once, or in those verses whose connection with one another is self-evident.

QUR’ĀN: O you who believe! what you say,: Prayer in this verse means mosque; that is why it goes on to prohibit entrance to those who are in a state of major ritual impurity.37 The question arises as to why the house of prayer has metaphorically been called ‘prayer’. The reply: It was necessary because of the clause, ‘‘until you know (well) what you say’’. Had Allāh said, ‘do not go near mosque until you know what you say’, it would have appeared disjointed, or given some other unintended meaning. The real purpose is to make them appreciate that during prayer they stand before the Most High, the Most Great God and get the honour of addressing the Lord of the worlds; it is not proper for them to become intoxicated and lose their sense with the abomination of intoxicant, not knowing what they were speaking. This meaning was more relevant to ‘prayer’. But prayer is mostly offered in mosque with congregation, according to the system established by the Prophet (s.a.w.a.); and also it was intended to describe the law about entry of a person in condition of major ritual impurity into mosque. Therefore, brevity demands this metaphorical use and style, as you see.

Accordingly, the words, ‘‘until you know (well) what you say’’, give the reason of prohibition of drinking liquor in a way the intoxication continues till beginning of prayer. In other words, We have forbidden you liquor in order that you may know what you are saying; but it is not the main purpose of the prohibition - it does not mean that do not start prayer until you know what you say, but if you know what you say you may drink.

QUR’ĀN: nor when you are in a state of major ritual impurity, unless (you are) travelling on the road ...: It will be explained under exegesis of the verse, O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces (5:6).

TRADITIONS

Muhammad ibn al-Fadl narrates from Abu ’l-Hasan (a.s.) about the words of Allāh: do not go near prayer when you are intoxicated ..., that he said: ‘‘It was before liquor was prohibited.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)

The author says: This tradition must be taken to mean that the verse was revealed before the prohibition of liquor was clearly expounded. Otherwise, it will go against the Qur’ān. The 33rd verse of the seventh chapter had clearly forbidden sin which includes intoxicants; and the 219th verse of the second chapter explicitly says that there is great sin in liquor. It means that liquor was forbidden in Mecca before the hijrah, because the seventh chapter is of Meccan period [and the second chapter was the first one revealed at Medina], and everyone knows that the verse under discussion was revealed at Medina [after the second chapter].

There are several other traditions through Sunnī chains saying that this verse was revealed before the prohibition of liquor. May be all such traditions take the word intoxicated to mean lethargic.

Zurārah narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said: ‘‘Do not stand for prayer sluggishly, sleepily or sullenly, because it is a trait of hypocrisy; surely Allāh has forbidden the believers to stand for prayer while intoxicated - that is, from sleep.’’ (ibid.)

The author says: The assertion that it is a trait of hypocrisy is based on the opening clause, O you who believe!; thus anyone disregarding this order is a hypocrite, not a believer. The phrase, ‘that is, from sleep’: May be it is an explanatory note of the narrator; or the wording of the Imām (a.s.) himself. In the latter case it will be an exposition of the inner meaning of the Qur’ān, or even the apparent one.

There are other traditions interpreting the intoxication as sleepiness. al-‘Ayyāshī has narrated two such ahādīith in his at-Tafsīr; and al-Kulaynī has reported it in his al-Kāfī through Zayd ash-Shahhām from as-Sādiq (a.s.), and through Zurārah from al-Bāqir (a.s.). Also al-Bukhārī has narrated in his as-Sahīh through Anas from the Messenger of Allāh (s.a.w.a.).

* * * * *