Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 8

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an14%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
  • Start
  • Previous
  • 34 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 21895 / Download: 6875
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 8

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

CHAPTER 4, VERSE 31

إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا ﴿٣١﴾

If you avoid great sins which you are forbidden, We will expiate from you your (small) sins and cause you to enter an honourable place of entering (31).

* * * * *

COMMENTARY

The verse is not without some connection with the preceeding ones which had mentioned some great sins.

QUR’ĀN: If you avoid great sins your (small) sins: al-Ijtināb (اَلْاِجْتِنَابُ = to avoid, to shun), is derived from al-janb (اَلْجَنْبُ = [right or left] side of body); the verb is made from that noun in a metaphorical sense; when man wants to take something, he turns to it with his face and frontal part of the body; and if he wants to avoid or shun it, he turns away from it putting it to his side; thus al-ijtināb implies avoidance and shunning. ar- Rāghib has said that ‘‘It is more eloquent than the word, ‘leaving’ ’’.

This eloquence comes from its having a metaphorical sense. From the same root come al-jānib (اَلْجَانِبُ = side), al-janbah (side, region) and alajnabiyy (اَلْاَجْنَبِيُّ = foreigner, alien).

at-Takfīr (اَلتَّكْفِيْرُ = to expiate, to forgive) is derived from al-kafr (اَلْكَفْرُ = to cover, to hide). Generally the Qur’ān uses it for forgiveness of sins. al-Kabā’ir (اَلْكَبَائِرُ ) is plural of al-kabīrah (اَلْكَبِيْرَةُ = the big one); this adjective has been used in place of a deleted noun which it qualifies, like ‘sins’, etc. ‘Greatness’ is a relative idea; it cannot exist without correlation with ‘smallness’. That is why the words, ‘‘great sins which you are forbidden’’, imply existence of some forbidden sins which are small. The verse, therefore, shows two things:

First: The sins are of two types, great and small.

Second: as-Sayyi’ah (اَلسَّيِّئَةُ = evil; sin) mentioned in the second clause refers to small sins, because it is put parallel to ‘great sins’.

Of course, disobedience and insubordination, of any type, is great when we look at the insignificance of the created and sustained man vis-a-vis the greatness of Allāh. But in this case we are making a comparison between man and his Lord, not between one sin and another. There is no contradiction, therefore, in saying that every sin is great (by one criterion) and that some sins are small (by another criterion).

A sin is considered great if its prohibition has been given much more emphasis than that of some other sins. Probably, the words, ‘‘which you are forbidden’’, imply, or point to, this reality. We may realize the importance of a prohibitory order if its language is severe, or if it has been much emphasized, or is accompanied by a threat of punishment of fire, etc.

QUR’ĀN: and cause you to enter an hounable place of entering: al-Mudkhal (اَلْمُدْخَلُ = place of entering) is an adverb of place; and refers either to paradise or to a position of nearness to Allāh - although the end result of both is the same.

* * * * *

GREAT AND SMALL SINS AND EXPIATION OF EVILS

There is no doubt that the verse, If you avoid great sins ..., confirms the division of sins into two categories: great and small; the latter has been mentioned here as ‘evils’. Likewise the verse 49 of chap.18 proves this fact: And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: ‘‘Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all)’’. Their fear of the book shows that small one and great one mean small sin and great sin.

As for as-sayyi’ah (اَلسَّيِّئَةُ ), looking at its root and paradigm, it signifies a happening or action which brings evil. That is why sometimes it is used for those affairs or misfortunes which cause grief. Allāh says: and whatever misfortune befalls you, it is from yourself (4:79); And they ask you to hasten on the evil before the good (13:6). Sometimes it is used for consequences and effects of sins in this world and the next, as Allāh says: So the evil (consequences) of what they did shall afflict them (16:34); So there befell them the evil (consequences) of what they earned (39:51); this connotation actually corresponds with the first meaning. Also, it is often used for the sin itself, as Allāh says: And the recompense of evil is punishment like it (42:40). In this sense it is sometimes used for sins in general, and covers great and small ones alike, as Allāh says: Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good - that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge (45:21). There are many other verses of the same implication. And sometimes it is used particularly for small sins, as in the verse under discussion: If you avoid great sins which you are forbidden, We will expiate from you your (small) sins; because if man avoids great sins, then nothing remains there except the small ones.

In short, without any doubt, the verse proves that there are two categories of sins: great ones and small ones, when comparison is made between the sins themselves.

Also, there is no doubt that the verse is meant to show the divine grace and favour for the believers; it conveys to them the affectionate message of Allāh that if they avoided some sins, He would expiate from them the other sins. Not that they are encouraged to commit small sins; the verse undoubtedly exhorts them to shun great sins, and if somebody committed a small sin thinking that it was of no importance and that there was no harm in doing it, it would turn that sin into the worst arrogance and transgression, as it would show his disdain to Allāh’s command - and that is one of the greatest sins. What the verse implies is only this: The small sins will be forgiven because they are minor slips, and hardly a man can remain free from them, seeing that man has been created weak and ignorant and it is really difficult for him to avoid small errors when he comes under the influence of desire or ignorance. The verse in this respect describes the same reality which the following verse expounds: Say: ‘‘O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allāh; surely Allāh forgives the faults altogether, surely He is the Forgiving, the Merciful: And return to your Lord and submit to Him ...’’ (39:53 - 54). No one can claim that this verse encourages man to commit sins, by opening the door of repentance and comforting them with it. In the same way, no objection can be raised against the verse under discussion. In fact, such verses revive dead hearts by giving them hope in place of despair.

The verse does not imply that it was impossible to identify great sins, and, therefore, one must avoid all sins, lest one commits great ones and falls into perdition. Such interpretation would be far-fetched. The verse implies that the addressees identify the major sins and recognize them from the relevant prohibitory orders. The least that can be said is that the verse obligates people to recognize the major sins in order that they could be on guard against them; at the same time they should not treat small sins lightly, because as you have been told, such attitude in itself is one of the mortal sins.

When man will know the great sins, and recognize and identify them, he willunderstand that these were the limits put by Allāh, and no one transgrassing that boundary would be forgiven unless he showed definite remorse and sincere repentance. This knowledge in itself will serve as a warning and prevent, him from sinning.

As for the intercession, it is a fact. But you have seen in the preceding relevant discourses that it would not benefit a man who treats divine commands with disdain or takes repentance and remorse lightly. To commit a sin relying on intercession shows indifference and carelessness towards divine orders. This is such a major sin that it definitely closes all the ways of intercession.

The above talk makes clear what we have earlier said that the greatness of a sin is known from severe language of the prohibitory order or from threat of chastisement for it.

This sufficiently throws light on all the views given about great sins. [Many explanations are seen in Islamic books which are given here in short]:- 1] Great sins are those for which Allāh has threatened chastisement in the hereafter and prescribed a fixed punishment in this world.

COMMENT: Persistence in committing a minor sin is a great sin. The Prophet (s.a.w.a.) has said: ‘‘No great sin remains with repentance, and no minor sin remains (minor) with persistence.’’ It has been narrated by both sects; but the sharī‘ah has not prescribed any fixed punishment for it. The same is the case with being friends with unbelievers and eating up interest, although these two are among the greatest sins forbidden in the Qur’ān.

2] Great sins are those for which Allāh has threatened punishment of fire in the Qur’ān. (Some have added, ‘‘and in the traditions.’’)

COMMENT: This criterion is neither all-inclusive nor exclusive.

3] All those sins are great which show the doer as being indifferent to religion and heedless to the sharī‘ah. This has been said by Imāmu ’l-Haramayn and appreciated by ar-Rāzī.

COMMENT: This is called transgression and rebellion; and it is one of the mortal sins. There are many other mortal sins (even if they are not committed with obstinacy) like eating up an orphan’s property, incest, and unlawfully killing a believer.

4] That sin is great which is forbidden on its own, not because of some incidental concomitants.

COMMENT: It is in a way opposite to the preceding explanation. But transgression and indifference to the sharī‘ah, etc. are among the mortal sins, while they are merely concomitants which turn into mortal sins when they occur with any sin.

5] The sins mentioned in this chapter [The Women] from the beginning to the end of the verse 30 are great. Probably, the idea is that the words, great sins which you are forbidden, refer to the sins mentioned before this verse, e.g., misbehaving with relatives, eating orphan’s property, fornication, etc.

COMMENT: Generality of the verse does not agree with this restriction.

6] Every deed prohibited by Allāh is a great sin. (This explanation is attributed to Ibn ‘Abbās.) Perhaps it is because disobeying Allāh is a very serious matter, a major transgression.

COMMENT: You have already seen that the division of sins into great and small is based on their comparison with one another, while this interpretation looks at the status of man, a humble servant, vis-a-vis Allāh Who is the Lord of everything. Probably someone may be inclined to this view, thinking that the genitive construction in the clause, great sins which [lit., of what] you are forbidden, was explanatory. This, however, is not correct; because the implication then would be as follows: If you avoid all sins, We shall expiate from you your small sins. But if one avoids ‘all’ sins, where will the small sins come from?

If it is said that the verse speaks about expiation of the believers’ sins committed prior to its revelation, then it would be exclusively reserved for those who were present at the time of revelation, and it does not agree with generality of the verse.

If the verse is still taken as a general one, it would mean: If you firmly decide to avoid all sins, and then actually avoid them, We shall expiate your previous sins. But it is such a difficult condition that one can hardly find a single example of such fortitude; such a general and comprehensive verse cannot be applied to such a rare occurance; because human beings are not free from evils and errors except those whom Allāh takes under His especial protection. Think over it.

7] The small is that sin whose punishment is less than the total reward of its doer; and the great is that whose punishment is greater than the doer’s total reward. This interpretation is attributed to the Mu‘tazilites.

COMMENT: It is an interpretation which is supported neither by this verse nor by any other in the whole Qur’ān. Of course, the Qur’ān says that certain sins cause forfeiture of deeds in certain cases, but it is not a general rule covering all sins - whether or not it is taken in the sense they mean. We have discussed in detail the meaning of forfeiture in the second volume of this book27 .

They have also said that expiation of small sins is obligatory [on Allāh] when a servant avoids great sins; and that it would not be proper

then to mete out any punishment to him. But the verse does not prove this theory either.

8] Greatness and smallness are two aspects which are found in every sin. A sin is great when committed in disregard or indifference to the divine command; but the same sin is counted as small if done when one is incensed with anger, overcome by desire or frightened by cowardice - all this is forgiven if one avoids great sins.

As the above criteria of greatness of sin may be combined under the heading of arrogance and transgression of limits, this explanation may be summarized as follows: Every forbidden sin is great if done with arrogance and haughtiness, otherwise it is small and forgiven if not accompanied with arrogance and haughtiness.

Someone has said: There are, in every evil and every divine prohibition, one or more great sins as well as one or more small sins. The greatest of all, in every sin, is indifference to divine order and prohibition, and disdain of the sharī‘ah; it also includes repeatedly committing a sin, because such a person manifests his disrespect to, and carelessness about, divine orders or prohibitions; while Allāh says: If you avoid the great sins of what you are forbidden, i.e., the great sins which are found in every thing you are forbidden, We shall expiate from you your sins, i.e., We shall forgive you the smaller aspects of that sin and shall not ask you about it.

COMMENT: It is correct that every sin done in a mariner as to show the doer’s arrogance and haughtiness becomes a great sin. But it does not mean that it is the only criterion of the greatness of sins. There is no doubt that some sins are great in themselves even without the aforesaid arrogance, etc. Incest when compared to looking at a stranger woman, and murder in comparison to beating, are great sins - whether there was any arrogance there or not. Of course, if indifference, arrogance or haughtiness accompanied a sin, the prohibition will accordingly increase in severity and intensity; the sin will be even greater and the disobedience even more condemnable. Obviously, fornication under overwhelming influence of lust and ignorance is not like the same when committed arrogantly thinking that there was no evil in it.

Moreover, the purported meaning (‘If you avoid in every sin its great aspects, We shall expiate from its smaller ones’) is in bad taste, not in harmony with the context of the verse: If you avoid the great sins which you are forbidden, We will expiate from you your (small) sins ...; as will be vouched by anyone who has a little familiarity with literary styles.

9] Now we come to al-Ghazālī’s reported28 explanation which apparently is a synthesis of the above views; a gist of which is given below:

‘‘Sins are of two types - great and small - when compared with one another. For example,incest with a married woman within prohibited degree vis-a-vis looking at a stranger woman. At the same time, some sins become great when they appear with some serious aspects, for example, when a small sin is committed again and again, it becomes great, although to begin with it was not so.

‘‘It shows that sins are divided into two categories - great and small - when looked at the actions, per se, in comparison with one another. Even so, they are also divided into these two categories when seen in the perspective of their evil effects and consequences - whether they nullify good deeds or merely reduce the rewards. If the evil deeds are stronger or more numerous than the good ones, the former would erase and nullify the latter; otherwise, the evil deed would be wiped off taking with it an equal amount of reward as its indemnity. Every act of obedience has a good effect on the soul; it raises it in rank, and extricates it from darkness of ignorance. Likewise, every disobedience has an evil effect, degrading the soul and pushing it into abyss of remoteness and darkness of ignorance.

‘‘When a man, who has acquired some light and purity through his obedience, commits a sin, then naturally the darkness of sin collides with the light of obedience. If the darkness of sin and consequences of evil overpower the light of obedience, then the latter is extinguished and forfeited. Such a sin is called great. If, on the other hand, the obedience with its light and purity overcomes the darkness of ignorance and dirtiness of sin, by sacrificing an equal amount of its light, then the remaining [albeit diminished] light and purity will continue to brighten and illuminate the soul. This is the meaning of at-tahābut (اَلتَّحَابُطُ = a Mu‘tazilite theory that good and evil actions cancel each other); and it is exactly the meaning of forgiveness of small sins and expiation of evil deeds. Such sins are called small.

‘‘Apparently it is not unreasonable to expect some cases where perfect equivalence might be found between evil and good deeds. It means that there may be a man in total abeyance having in his account neither any obedience nor any disobedience - without any light or darkness. But the words of Allāh refute it, as He says: a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire.[42:7]’’

ar-Rāzī has refuted it, saying that this explanation is based on the Mu‘tazilite tenets which, according to him, are wrong.

The author of Tafsīru ’l-manār in his turn has very severely reproached ar-Rāzī on this line of argument. He says:

‘‘When this (i.e., division of sins, per se, into great and small) is explicitly mentioned in the Qur’ān, then is it imaginable that Ibn ‘Abbās would deny it? Not at all. On the other hand, ‘Abdu ’r-Razzāq has narrated from him that he was asked: ‘Is the number of great sins seven?’ He said: ‘They are nearer to seventy.’ Ibn Jubayr has narrated that he had said: ‘They are nearer to seven hundred.’

‘‘Actually it is the Ash‘arites who are said to deny the division of sins to great and small. Probably those Ash‘arites who were of this view wanted to refute the Mu‘tazilites - even if it took some explaining away. This may be seen in the writing of Ibn Fawrak, as he has confirmed the Ash‘arite view and has said: ‘All the sins of Allāh are great; it is only relatively29 that one or the other of them is called great or small. The Mu‘tazilites say that sins are of two categories, small and great; but it is not correct.’ Then he has written a far-fetched interpretation of the verse.

‘‘Well, should the verses and traditions be explained away, just for opposing the Mu‘tazilites? Even in matters where they are right? People are not above such pet mindedness. Religious bigotry and partisanship have prevented many intelligent scholars from using their sagacity for their own benefit and that of their followers, and turned their books into a source of strife for the Muslims. They are too busy with polemical arguments to look at reality of religion. You will soon see how ar-Rāzī quotes from al-Ghazālī and then refutes it just for this reason; but where is ar-Rāzī from al-Ghazālī, and where is Mu‘āwiyah from ‘Alī?’’ (The last sentences refer to the writings of al-Ghazālī and ar-Rāzī which we have quoted earlier.)

Be that as it may. What al-Ghazālī has written is sound to a certain extent; still it is not free from various defects and shortcomings:

First: According to him, the division of sins into great and small is based on mutual cancellation or reduction of reward and punishment. Again, he believes that sins are also divided into great and small on their own. But the two divisions do not always correspond. A person has a lot of reward to his credit; then he commits many sins which are known to be great in themselves and they drastically decrease his reward, leaving a small residue in his account. Now he commits a small sin and that cancels out the remnant of his reward. In both cases, what was great by one criterion, becomes small by another; and vice versa. Thus the two divisions are not always identical.

Second: It is true that there occurs some collision between the effects of obedience and disobedience in certain cases. But it is not an all-encompassing principle. The hypothetic generality has never been supported by apparent meanings of the Qur’ān and the sunnah. Let him show if there is any proof whatsoever from the Qur’ān and the sunnah which could prove general and all-encompassing mutual cancellation and reduction between punishments of sins and rewards of obedience.

As for the detailed discourse about the noble and brilliant spiritual status, and the opposite vile, darkened condition, it is marred by the same defect. True that the spiritual light and darkness usually collide, acting on, and reacting to, each other - thus cancelling out, or reducing the strength of, the opposite force. But this too is not a general non-changing rule. Sometimes, virtue and evil both stay in their places, co-existing with each other, and bringing about a split personality. A Muslim, for instance, eats interest, swallows up people’s property, and turns a deaf ear to the cries of an oppressed victim of injustice, and at the same time pays particular attention to obligatory prayers, and entreats his Lord with utmost devotion and humility. Or, another one cynically sheds blood, shamelessly violates people’s honour and creates chaos and mischief on the earth, and then very faithfully carries out other religious commands with complete sincerity. It is the phenomenon the psychologists call schizophrenia or Jekyll and Hude syndrome, in which various opposing trends fight each other to gain the control of a man’s psyche; the man is continually distracted by this inner turmoil - until both traits become firmly set in their places and a sort of truce is affected between them: When one trait raises its head, the other disappears from the scene, leaving the field to its rival to stalk its victim, and pounce on it - as the above examples have shown.

Third: It follows from al-Ghazālī’s exposition that avoidance of great sins should not have any role in the expiation of small sins. Suppose there is a person who does not commit any great sin: not because he volitionally avoids it even when he has an urge and ability to do it; he rather does not do it only because he cannot do it. His small sins will however be cancelled by his good deeds, because in this case his rewards will be greater than his punishment - and it is exactly what the expiation of small sins means. And, it does not leave any meaningful function for volitional avoidance of great sins.

al-Ghazālī himself has written in Ihyā’u ’l-‘ulūm: ‘‘Avoidance of great sin causes expiation of small sins when one shuns them in spite of ability and urge to do them. For example, a man gets hold of a woman and has a chance of establishing sexual relations with her, and yet he keeps aloof from it and restricts himself to looking at, or touching her. His inner struggle against his base desire is much more effective in illuminating his heart when compared to the darkness caused by his audacity in looking at her. This is what brings about expiation of small sins. If, on the other hand, he was impotent, or avoided it because of some other inability, or because of fear of the affairs of the hereafter, it would not lead to any expiation. Suppose, someone does not like liquor at all, and would not take it even if it was allowed, then his avoidance of liquor would not expiate the smaller sins which are considered preliminary stages of drinking, e.g., listening to music and songs. Of course, if someone longs to drink liquor and listen to music, and struggles with himself to avoid drinking and restricts himself to the listening to music, then probably his inner struggle to shun the liquor would remove from his heart the darkness brought about by the sin of listening to music. All these are the rules of hereafter.’’

Again he says in another place: ‘‘A darkness rising to the heart cannot be erased except by a light brought in by an opposite good deed - and opposites have reciprocal relation with each other. It is therefore necessary that each evil should be erased by a good deed of the same category, in order that it could counteract it. Whiteness is removed by blackness, not by heat or cold. This step by step approach is a sort of favour in erasure of sins; because hope in this way is much stronger, and trust more effective than, for example, in a case when one continues performing only one type of worship - although this too has some role in the said erasure.’’

These words of al-Ghazālī clearly show that, according to him, only that avoidance can expiate minor sins which is done volitionally by preventing oneself from a longed for great sin. But his earlier quoted explanation does not necessarily lead to this conclusion.

To sum it up, all that can be said here, relying on the Qur’ānic verses, is this: It is true that the good and bad deeds cancel out, or decrease the force of, each other - in certain cases. But there is no evidence to show that every evil affects every good deed in this way, and vice versa. This fact may be appreciated if we look at moral and psychological conditions - they are the best tools for understanding the Qur’ānic realities regarding reward and punishment.

As for the great and small sins, you have seen that the verse apparently connotes that, compared with one another, some of them are great and others small. For example, killing an inviolable person unjustly, vis-a-vis looking at a stranger woman, or drinking liquor claiming that it was allowed vis-a-vis drinking it when overcome by desire - without its having any connection at all with the theory of forfeiture and expiation.

Moreover, the verse, being without any restriction, clearly shows that Allāh has promised him who avoids great sins to expiate all his small sins - both, of past and future. Obviously this avoidance implies that every believer should avoid great sins as much as he can, in a way that it would constitute the avoidance in view of his particular situation. It surely does not mean that he should avoid it after first intending to do it and then shunning it. Anyone who has a cursory glance at the list of great sins will undoubtedly realize that the man has not been born yet who would be inclined to commit all of them and also have ability to do so - even if such a case is ever found, it would be so rare as to make it practically non-existent. It would be in bad taste to apply such a general verse to such a rare and imaginary case.

The verse therefore means that whoever avoids the great sins which are within his power and which his heart longs for, (and these are the great sins which he can and does avoid), Allāh will expiate his small sins, whether or not the latter have any reciprocal relation with the former.

Question: Is this expiation, because of avoidance, in the sense that the avoidance, per se, is an act of obedience which brings the expiation in its wake, just like repentance? Or is it that when man does not commit sins, then he is left with only his small sins and good deeds, and then the good deeds expiate his small sins? As Allāh says: surely good deeds take away evil deeds (11:114). Apparently, the verse (If you avoid the great sins which you are forbidden, We will expiate from you your [small] sins), shows that the avoidance has something to do with the expiation. Otherwise, it would have been more appropriate to say that acts of obedience expiate evil deeds (as was said in the verse, surely good deeds take away evil deeds); or, that Allāh will forgive small sins whatever they may be; there was no need then of setting forth a conditional sentence.

A sin is great if the prohibitive order is given in a severe language, or if it contains threat of fire or something similar, whether it is found in the Qur’ān or sunnah. But these criteria are not exclusive.

TRADITIONS

as-Sādiq (a.s.) has said: ‘‘Great (sins) are those for which Allāh has imposed (the punishment of) the fire.’’ (al-Kāfī)

al-Bāqir (a.s.) has said about the great sins: ‘‘Every (sin) which Allāh has threatened to punish with fire.’’ (Man lā yahduruhu ’l faqīh)

as-Sādiq (a.s.) has said: ‘‘Whoever avoids that which Allāh has threatened (to punish) with fire - if he is a believer - Allāh will expiate his (small) sins from him, and will cause him to enter an honourable place of entering; and the seven great (sins) which impose (punishment of fire) are (as follows): Murder of an inviolable person; disobedience to parents; eating usury; going back to nonIslamic places [where one cannot perform his/her Islamic worship] after hijrah [i.e., after emigration to an Islamic centre]; slandering a married woman (of adultery); swallowing up orphan’s property; and fleeing from jihād.’’ (Thawābu ’l-a‘māl)

The author says: There are many Shī‘ī and Sunnī traditions which have enumerated great sins, some of which will be given later. Most of them count polytheism as one of the seven great sins, although the above tradition does not mention it; probably the Imām (a.s.) has removed it from this list because it is the greatest of the great sins; and the words, ‘‘if he is a believer’’, point to it.

Abdu ’l-Azīm ibn ‘Abdillāh al-Hasanī has narrated from Abū Ja‘far Muhammad ibn ‘Alī, (who narrates) from his father ‘Alī ibn Mūsā ar-Ridā (who narrates) from (his father) Mūsā ibn Ja‘far (peace be on them all!) that he said: ‘‘ ‘Amr ibn ‘Ubayd al-Basrī came to see Abū ‘Abdillāh Ja‘far ibn Muhammad as-Sādiq (a.s.). When he saluted and sat down, he recited this verse: And those who shun the great sins and indecencies [42:37]. Then he stopped. Abū ‘Abdillāh said: ‘What made you to be silent?’ He said: ‘I would like to know the great sins from the Book of Allāh.’ (The Imām) said: ‘Yes! O ‘Amr, the greatest of the great is to ascribe a partner to Allāh, because Allāh, the Mighty, the Great, says: Surely Allāh does not forgive that any thing should be associated with Him [4:48;4:116]; and He has said: Surely whoever associates (others) with Allāh, then Allāh has forbidden to him the garden, and his abode is the fire;[5:72].

‘‘ ‘After that comes despairing of Allāh’s mercy, because Allāh says: surely none despairs of Allāh’s mercy except the unbelieving people [12:87];

‘‘ ‘Then is feeling secure from Allāh’s plan, because Allāh says: But none feels secure from Allāh’s plan except the people who shall perish [7:99];

‘‘ ‘And among (the great sins) is disobedience to parents, because Allāh has counted a disobedient (child) as insolent (and) unblessed, in the verse [quoting ‘Īsā, a.s.]: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed [19:32];

‘‘ ‘And among them is killing a soul whom Allāh has given protection to - except with [judicial] authority - as He says: And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it [4:93];

‘‘ ‘And slandering married women, because Allāh says: Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement. [24:23];

‘‘ ‘And swallowing the property of an orphan, for He says: (As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their belies and soon they shall enter burning fire. [4:10];

‘‘ ‘And fleeing from jihād, as Allāh says: And whoever shall turn his back to them on that day - unless he turns aside for the sake of fighting or withdraws to a company - then he, indeed, becomes deserving of Allāh’s wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be. [8:16];

‘‘ ‘And swallowing interest, because Allāh says: Those who swallow down interest cannot stand except as one whom Satan has confounded with (his) touch does stand. [2:275]; and He (further) says: But if you do (it) not, [i.e., if you do not forgo the interest], then be apprised of war from Allāh and His Messenger;[2:279];

‘‘ ‘And sorcery, for Allāh says:... and certainly they knew that he who bought it (i.e., sorcery) should have no share (of good) in the hereafter, [2:102];

‘‘ ‘And fornication, because Allāh says:... and he who does this (i.e., fornication) shall find a requital of sin; the punishment shall be doubled to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein in abasement. [25:68 - 69];

‘‘ ‘And false oath, for Allāh says: (As for) those who take a small price for the covenant of Allāh and their (own) oaths - surely they shall have no portion in the hereafter, and Allāh will not speak to them, [3:77];

‘‘ ‘And defrauding; Allāh says: and he who defrauds shall bring (with him) that which he has defrauded, on the Day of Resurrection; [3:161];

‘‘ ‘And withholding the obligatory zakāt, for Allāh says: and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allāh’s way, announce to them a painful chastisement, on the Day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, [9:34 - 35];

‘‘ ‘And false testimony and concealing (true) testimony, because Allāh says:... and whoever conceals it [i.e., testimony], his heart is surely sinful;[2:283];

‘‘ ‘And drinking liquor, because Allāh has made it equal to idol-worshiping [in the verse 5:90];

‘‘ ‘And neglecting prayer or any of the things made obligatory by Allāh, because the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) says: ‘‘Whoever neglects prayer intentionally, he goes out from the protection of Allāh and the protection of His Messenger’’;

‘‘ ‘And breaking a promise and misbehaving with relatives, because Allāh says (about these): (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode [13:25].’ ’’

(Imām al-Kāzim, a.s.) said: ‘‘Then ‘Amr ibn ‘Ubayd went away crying out loudly, and he was saying: ‘Perished he who spoke by his own opinion and contended with you in virtue and knowledge.’ ’’ (Majma‘u ’l-bayān)

The author says: A hadīth of nearly the same meaning has been narrated from Ibn ‘Abbās through Sunnī chains. This tradition makes two things clear:

First: The great sins are those which have been very strongly prohibited, either by using forceful language or by threatening with the fire, in the Qur’ān or the tradition (as may be seen in the proofs put forward by the Imām, a.s.). It clarifies the meaning of al-Kāfī’s hadīth, ‘‘Great (sins) are those for which Allāh has imposed (the punishment of) the fire’’; and also that of Man lā yahduruhu ’l faqīh and at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī, that great sins are those which Allāh has threatened (to punish) with fire. The imposition and the threat mentioned in these traditions are general; they may be explicit or implied, in the Book of Allāh or in the hadīth of the Prophet (s.a.w.a.).

I think that the same is the import of the interpretation ascribed to Ibn ‘Abbās; and when he speaks about threat with fire he uses it in general terms which covers explicit as well as implicit threat, whether it is found in the Qur’ān or the tradition. It is supported by another tradition found in at-Tafsīr of at-Tabarī, and attributed to Ibn ‘Abbās in which he says: ‘‘Great are those sins which Allāh ends with (the threat of) fire, or (His) wrath or curse or chastisement.’’ This also makes it clear that what has been narrated from him in at-Tafsīr of at-Tabarī and other books that, ‘‘Every sin prohibited by Allāh is great’’, does not give a different meaning of great sins; it merely says that every sin is great when looked at in the perspective of man’s insignificance vis-a-vis the majesty of his Lord, as was explained earlier.

Second: Some of the preceding and the following traditions give the number of the great sins as eight or nine (as some Sunnī traditions narrated from the Prophet [s.a.w.a.] do), or twenty (as seen in this tradition), or seventy (vide some other narrations). This difference reflects the difference in degrees of greatness of sins, as may be seen in the Imām’s words in this very tradition, ‘‘the greatest of the great is to ascribe a partner to Allāh’’.

al-Bukhārī, Muslim, Abū Dāwūd, an-Nasā’ī and Ibn Abī Hātim have narrated from Abū Hurayrah that he said: ‘‘The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) has said: ‘Keep away from seven mortal sins.’ They said: ‘And what are they? O Messenger of Allāh!’ He said: ‘Ascribing a partner to Allāh; slaying the soul that Allāh has forbidden except by right; sorcery; devouring usury; devouring the property of an orphan; turning back (from the enemy) on the day of marching (to battle); and accusing the married believing women (of adultery) while they are unaware (of such false accusation).’ ’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

Ibn Hibbān and Ibn Marduwayh have narrated from Abū Bakr ibn Muhammad ibn ‘Amr ibn Hazm, from his father, from his grandfather that he said: ‘‘The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) wrote a letter to the people of Yemen, which listed obligatory and recommended deeds and indemnity for bodily injuries; and sent it with ‘Amr ibn Hazm, who said: ‘It was written in the letter, inter alia, that the greatest of the great sins near Allāh on the Day of Resurrection is associating someone/something with Allāh; killing the soul of a believer without right; fleeing (from war) on the day of marching (to battle); disobeying the parents; slandering a married woman; learning sorcery, devouring interest; and devouring the property of an orphan.’ ’’ (ibid.)

‘Abdullāh ibn Ahmad has narrated in Zawā’idu ’z-zuhd, from Anas that he said: ‘‘I heard the Prophet (s.a.w.a.) saying: ‘Well, surely my intercession is for those of my ummah who might have done great sins.’ Then he recited the verse, If you avoid the great sins which you are forbidden, We will expiate from you your (small) sins ...’’ (ibid.)

* * * * *

CHAPTER 4, VERSES 11 - 14

يُوصِيكُمُ اللَّـهُ فِي أَوْلَادِكُمْۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًاۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّـهِۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿١١﴾ لَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمۚ مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّـهِۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ ﴿١٢﴾ تِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِۚ وَمَن يُطِعِ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٣﴾ وَمَن يَعْصِ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿١٤﴾

Allāh enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two females; then if they are more than two females, they shall have two-thirds of what (the deceased) has left, and if there is one, she shall have the half; and (as for) his parents, each of them shall have the sixth from what he has left if he has a child, but if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the payment of) any bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness; an ordinance from Allāh: Surely Allāh is knowing, Wise (11). And you shall have half of what your wives leave if they have no child, but if they have a child, then you shall have a fourth from what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt, and they shall have the fourth from what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the eighth from what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of them two shall have the sixth, but if they are more than that, they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance from Allāh: and Allāh is Knowing, Forbearing (12). These are Allāh’s limits; and whoever obeys Allāh and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement (13). And whoever disobeys Allāh and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement (14).

* * * * *

COMMENTARY

QUR’ĀN: Allāh enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two females;: ‘‘al-Īsā’ ’’ and ‘‘at-tawsiyah’’ (اَلْاِيْصَآءُ،التَّوْصِيَةُ = to entrust, to enjoin); ar-Rāghib says in Mufradātu ’l-Qur’ān: ‘‘al-Wasiyyah (اَلْوَصِيَّةُ ) = to direct someone - with a shade of exhortation - to do something.’’ The use of the word alawlād (اَلْاَوْلاَدُ = children) instead of al-abnā’ (اَلْاَبْنَآءُ = sons) shows that the rule of one or two shares is restricted to the deceased’s immediate children. As for the children’s children, how low so ever, they should get the share'of their progenitor through whom they are connected to the deceased; thus a son’s daughter would get two shares while a daughter’s son would be given one share - provided there is no one nearer to take their precedence. Likewise, the offspring of brothers and sisters would get the share of him or her through whom they are connected to the deceased. [All this is inferred from the word, al-awlād whose root word signifies birth.] But the word, al-ibn (اَلْاِبْنُ = son) does not necessarily mean immediate child, as the word, al-ab (اَلْاَبُ = father) may be used in a general sense for other than the immediate progenitor.

As for the divine words at the end of the verse: your parents and your children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness, we shall explain later that there is a special consideration which has made the word, al-abnā’ (اَلْاَبْنَآءُ = lit. sons) preferrable to al-awlād (اَلْاَوْلاَدُ = children).

The expression, ‘‘The male shall have the equal of the portion of two females’’, was chosen to point to the nulification of the system prevalent in the era of ignorance whereby women were not given any share in inheritance. This expression takes the females’s share as granted and confirmed,and based the male’s share on it - that it is double of it. Or let us say that the female’s share is treated as the yardstick of legislation and the male’s share is fixed with its help. If it were not for this consideration, it could simply be said: the female shall have the half of the male’s share; but it would not have given that connotation, and the context would have changed - as you may see. This theme has been mentioned by a scholar and the point seems well-established. The idea is also strengthened by the fact that the verse does not describe explicitly and independently except the women’s shares; if and when it explains some of men’s shares it is always done as an adjunct to the women’s shares, as may be seen in the following verse and in the verse at the end of this chapter.

In short, the statement, ‘‘The male shall have the equal of the portion of two females’’, explains the beginning clause ‘‘Allāh enjoins you concerning your children’’. The definite article in ‘‘the male’’ and ‘‘the two females’’ denotes genes or category, i.e., the category of male is equal in share to the two of the female category. This principle shall be applied when there are males and females among the heirs, as the male shall have twice the share of a female. The verse did not use such expressions as, ‘‘The male shall have equal to two shares of a female’’, or, ‘‘double of a female’s share’’; because the chosen expression explains also the share of two females when they are the only heirs, as will be explained later - and all this with such brevity.

In any case, when there are males and females among the heirs, every male shall have two shares and every female one share - no matter what their number may be.

QUR’ĀN: then if they are more than two females, they shall have two-thirds of what (the deceased) has left,: This sentence, coming after the preceding one, The male shall have the equal of the portion of two females, apparently shows that it is in conjunction with a deleted but understood clause, i.e., ‘This law is when there are males and females among the heirs’, but if they are more than two females Such deletion is common in usage. For example, look at the following two verses:

And complete the hajj and ‘umrah for Allāh, but if you are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain (2:196).

For a counted number of days; but whosoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days (2:184).

The conjunctive personal pronoun hidden in the verb kunna (کُنَّ = they are) refers to the ‘children’ (in the phrase, ‘‘your children’’); the feminine gender has been used to make it agree with the predicate ‘females’; the other such pronoun hidden in the verb, ‘‘has left’’, refers to ‘the deceased’, which is understood from the context.

QUR’ĀN: and if there is one, she shall have the half,: The pronoun refers as above to the ‘‘the child’’, understood from the context, and its feminine form agrees with the predicate; ‘‘the half’’ refers to the half of what the deceased has left - thus the definite article stands for the second construct of the genitive case.

The verse is silent about the share of two females, because it may be understood from the clause: The male shall have the equal of the portion of two females. Let us suppose there is a male and a female heir; according to this verse, the female shall have a third of the estate and the male, the two-thirds - as it is the share of the two females. In other words, two females shall have two-thirds of the inheritance. This much may be inferred from the verse in a general way, but it is not in itself the verse’s definitely fixed connotation; there would have been no contradiction if the verse had continued to say, for instance, and if there are two females they shall have a half (or the whole) of the estate. But the verse by its silence about their share confirms the inferred meaning; and the clear statement about the share of the more than two females indicates that that silence is intentional, and not an oversight. Moreover, the fact that they should get two-thirds of inheritance is confirmed by the Prophet’s practice, and the said sunnah has continued uninterrupted since the days of the Prophet till this day, with complete unanimity of the Muslim jurists - except one reported dissent by Ibn ‘Abbās.

This is the best explanation why the two females’ share has not been clearly stated. al-Kulaynī (may Allāh have mercy on him!) has written in al-Kāfī: ‘‘Surely Allāh has appointed the two females’ share as two-thirds; because He says: The male shall have the equal of the portion of two females; so when a man leaves a daughter and a son, the male shall get the equal of the two females’ share, that is, two-thirds; therefore the share of two females is two-thirds. After this, there was no need to say that two females would get two-thirds.’’

The same explanation has been quoted from the exegete, Abū Muslim: ‘‘(The said rule) is inferred from the divine words, The male shall have the equal of the portion of two females. A male with a female gets two-thirds; thus two-thirds shall be the share of two females.’’ But these two explanations are not perfect; they should be completed in the light of what we have written above. Ponder on it.

There are some other explanations given for this verse which are quite unworthy of divine words. For example, someone has written that the words; if they are more than two females, means, two females or more; thus this sentence contains the description of the share of two females as well as of more than two. Another writer has said that the share of two daughters is known by analogy from the law concerning two sisters (coming at the end of the chapter) where it apportions two-thirds to them. There are other similarly ridiculous claims.

QUR’ĀN: and (as for) his parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child then his mother shall have thesixth: The conjunction of parents with the law of the children, shows that the parents are co-sharers with the children and together they constitute one class. The words: ‘‘and (only) his two parents inherit him’’, indicate that they are the only heirs. The words: ‘‘but if he has brothers’’, (coming after the clause: ‘‘but if he has no child and [only] his two parents inherit him’’) show that brothers come into second class, after the class of sons, daughters [and parents], and they would not inherit as long as there is an heir of the first class - but the brothers shall partially exclude the mother from one-third [as it would be reduced to one-sixth].

QUR’ĀN: after (the payment of) any bequest he may have bequeathed or a debt;: Bequest and will has been enjoined by the divine words: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth (2:180). Although in this verse bequest precedes debt, it does not contradict the sunnah which says that debt takes precedence of bequest at the time of paymnet; because sometimes during a talk one mentions less important things first and then progresses towards more important ones. It is done when an important matter, because of its position and strength, does not need as much emphasis as the unimportant one does - and giving precedence in description is one way of emphasizing. Accordingly, the words: ‘‘or a debt’’, put the things in ascending order or importance.

This also shows why ‘‘bequest’’ has been qualified by the words, ‘‘he may have bequeathed’’; it puts further emphasis on it, and also points to the necessity of showing reverence to the deceased and honouring his wishes when he has made a bequest. Allāh has said: Whoever then alters it [i.e., the bequest] after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it (2:181).

QUR’ĀN: your parents and your children, you know not which of them is nearer to you in usefulness;: It is addressed to the heirs, that is, the general public, inasmuch as everyone inherits his deceased relatives. The sentence alludes to the reason why the inheritance share of the parents differs from that of the children. It also provides a sort of education to them; that is why they have been addressed with the words: ‘‘you know not’’; and such expressions are commonly used by the people.

Had the verse been addressed to other than the heirs, i.e., to the dying people who would, after their death, be inherited by their parents and children, there would have been no reason to say: ‘‘which of them is nearer to you in usefulness’’; because apprently usefulness and benefit implies making use of, and benefitting from, the inherited property, and it fits on the heirs, not on the deceased.

The parents have been mentioned before the children; it is a sort of a hint that the parents are nearer in benefit than the children. It is like the verse: Surely the Said and the Marwah are among the signs of Allāh (2:158), as we had quoted the tradition that the Prophet had said: ‘‘I begin with what Allāh has begun ...’’

From the point of view of relationship and considering the human sentiments, it is a fact that man feels more compassion towards his children than towards his parents. In his eyes, his child’s existence is his own - but not so that of his parents. Man’s parents have stronger connection with him, when compared to his children’s attachment to him. When usefulness is based on this principle, then at the time of dividing an inheritance, man should naturally get, for example, from his father a greater share than he would from inheriting, for example, his son - although it would appear from a superficial glance that the opposite should be the case.

This verse (i.e., your parents and your children, you know not which of them is nearer to you in usefulness) proves that Allāh has based the inheritance law on a creative reality found outside imagination - like other natural Islamic laws.

This principle is also supported by other unrestricted Qur’ānic verses which speak about legislation in general. For instance: Then set your face uprightly for the (right) religion in natural devotion (for the truth); the nature made by Allāh in which He has made men; there is no alteration in the creation of Allāh; that is the right religion (30:30). In presence of such verses, it is unthinkable that the sharī‘ah would contain such compulsory and unchangeable rules and laws, without there being to a certain extent basis for them in the creation.

It may possibly be inferred from this verses (your parents and your children ...) that children’s children would have precedence over grandfathers and grandmothers; the grandparents will not inherit as long as a child or a child’s child [how low so ever] is present.

QUR’ĀN: an ordinance from Allāh ..: Apparently it is in accusative case governed by a deleted verb, e.g., obey, or, hold fast, etc. It has a reinforced emphasis that the described shares are decreed and fixed, and that they cannot be changed.

This verse prescribes the shares of the first class of the heirs, i.e., the children, the father and the mother, with all the variations, either explicitly or implicitly.

Explicitly: Shares of the father and the mother: They get a sixth each if the deceased has a child or children; but in the absence of children, the mother gets either one-third or one-sixth (depending on the details mentioned in the verse);

Share of a single daughter: She gets a half;

Share of several daughters when they are the only children: They get two-thirds;

Shares of sons and daughters when they are together: The male shall have the equal of the share of two females;

And to this is added the share of two daughters, and it is two-thirds, as explained above.

Implicitly: Share of the only son: He shall get the whole property; it is understood when we read the clause: The male shall have the equal of the portion of two females, in conjunction with the clause, and if there is one [daughter], she shall have the half.

Likewise, when he has left only the sons as heirs, they shall share it among themselves equally, because the clause, The male shall have the equal of the portion of two females, indicates that the males shall have equal shares among themselves.

The verse is truly amazing in its comprehensiveness with such brevity.

It should be noted here that the verse with its unrestrictedness shows that there is no difference whatsoever - in matters of inheritance - between the Prophet and the other people. We have seen similar unrestrictedness or generality in the divine words: Men shall have a share of what the parents and the near relatives leaves, and women shall have a share (4:7). Someone has opined that the general Qur’ānic declarations are not applicable to the Prophet, because he had announced them himself. But such views are not worth looking at. Of course, there is a dispute between the Sunnīs and the Shī‘ahs whether a prophet is inherited by his heirs or whatever he leaves goes to charity. This originates from the tradition which Abū Bakr had narrated in the case of Fadak. This discussion is beyond the scope of this book; therefore we think it better not to go into it here; the reader should consult relevant books for it.1

QUR’ĀN: And you shall have half of what your wives leave if they have no child after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt;: The meaning is clear. The half share has been described in possessive case, ‘‘half of what your wives leave’’; but the one-fourth share is disconnected; and they shall have the fourth from what you leave; when on such occasions a possessive construct is disjointed, it becomes necessary to complete it with min (مِنْ = from) - either in words or implied and understood. This min gives the connotation of taking from and beginning; this meaning seems appropriate when the word related to min is a negligible portion of the whole, when it is a small part or ratio of the original, like one-sixth, one-fourth or one-third; but not when it is a larger portion like a half or two-thirds. That is why Allāh has said: sixth from what he has left; the mother shall have the third; you shall have a fourth from what they leave - all this with disjointed possessive. But He has said: half of what your wives leave; two-thirds of what (the deceased) has left - all this in possessive case; also He has said: she shall have the half as the definite article, ‘‘the’’, stands for the second construct of the possessive case, i.e., half of what he has left.2

QUR’ĀN: and if a man or a woman leaves property and Allāh is Knowing, Forbearing: ‘al-Kalālah’ (اَلْكَلَالَةُ ) is in fact a masdar which means to encompass; from it is derived al-iklīl (اَلْاِكلِيْلُ = icrown) because it encircles the head; also al-kull (اَلْكُلُّ = whole, all, total) comes from it because it encompasses its parts; another derivative is al-kall (اَلْكَلُّ = to be tired, dull); it implies a sort of wearisome encompassing against the one on whom he depends. ar-Rāghib says: ‘‘al-Kalālah is an heir other than the child and the father.’’ Again he says: ‘‘It has been narrated that the Prophet was asked about al-kalālah. He said: ‘He who dies and does not leave behind a child or a parent.’ Thus he (the Prophet) has taken it as an attribute of the deceased; and both explanations are correct, because al-kalalāh is a masdar which encompasses the inheritor and the inherited, both.’’

The author says: In that case, it is possible to treat ‘kāna’ (كانَ = was - it is not included in the translation of the verse,) as an auxiliary verb, and ‘‘a man’’, as its subject, with ‘‘to be inherited’’, as an adjectival phrase related to the said subject, and al-kalālah as its predicate. Then the meaning will be as follows: and if a man or a woman who is to be inherited is neither a parent nor an offspring of the heir.

Also, we may take kāna (was) as a perfect verb, with, ‘‘a man or a woman to be inherited’’, as its subject, and kalālah as a masdar used as a circumstantial clause. The meaning again will be the same: that the deceased is neither a parent nor an offspring of the heirs. az-Zajjāj has reportedly said: According to those who have recited yūrithu (يُوْرِثُ = makes someone his heir), kalālah will be the object; and according to those who recite yūrathu (يُوْرَثُ = is inherited by), kalālah is a subjective, being a circumstantial clause.

The clause, that does not harm (others), also is a subjective and a circumstantial clause. al-Mudārrah (اَلْمُضَارَّةُ = to harm, to impair).

Obviously, it forbids the dying person to harm the heirs through the debt;

he should not indulge in borrowing with intention of harming the heirs and depriving them of inheritance. Another interpretation: He should not harm their interest by bequeathing more than one-third of his property.

QUR’ĀN: These are Allāh’s limits, And whoever disobeys he shall have an abasing chastisement: al-Hadd (اَلْحَدُّ ) means a barrier between two things which prevents their mixing together and keeps their mutual distinction and differentiation intact, like the limit or boundary of a house or a garden. The word, as used here, refers to the inheritance laws and the decreed shares. Allāh has shown their utmost importance by describing, in these two verses, the reward of obeying Allāh and His Messenger in this respect, and the abasing everlasting chastisement for him who disobeys Allāh and His Messenger.

A GENERAL DISCOURSE ON INHERITANCE

These two verses: Allāh enjoins you concerning your children Allāh is Knowing, Forbearing; together with the verse at the end of the chapter: They ask you for a decision of the law. Say: ‘‘Allāh gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring ’’ [4:176], in conjunction with the previously explained verse: Men shall have a share of what the parents and the near relatives leave [4:7] and the verse: and the possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allāh to inheritance (33:6; 8:75), give the fundamental Qur’ānic principles of inheritance in Islam; and the traditions provide the explanations in clearest terms.

The principles, which are inferred from them and form the basis of detailed laws, are as follows:

1. The principle already explained under the verse: your parents and your children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness. It shows clearly that nearness and distance from the deceased has effect on inheritance. Also, this sentence, read in conjunction with the rest of the verse, shows that this matter affects the share of inheritance - whether the heir would get a larger or smaller portion. When it is read togther with the divine words: and the possessors of relationship have the better claim to inheritance, it guides us to the principle that a nearer relative debars a remoter one from inheritance.

The nearest of all to the deceased are his father, mother, son and daughter, because their relationship with the deceased is direct; there is no intermediary between him and them. The son and the daughter debar the grandchildren from inheritance, because the grandchildren are related to the deceased through the children. Of course, if there is no child, then grandchildren will take their place.

Then comes the second class of heirs, i.e., the deceased’s brothers, sisters, grandfathers and grandmothers; they are related to him through one intermediary link only, i.e., through his father or mother. [If there is no brother or sister, then] their children will take the place of their father or mother. Every nearer generation will debar the remoter one, as explained above.

After that comes the third class of the heirs. They are the deceased’s paternal uncles and aunts and maternal uncles and aunts. There are two intermediary links between them and him, i.e., a parent and a grandparent. The other details are the same as above.

The principles of nearness and remotness also shows that an heir having a double relationship will debar the one having a single relationship. For example, a consanguine brother or sister debars an agnate brother or sister, although an uterine brother or sister is not debarred.3

2. There is found another type of precedence or sequence among the heirs from another angle. Sometimes various shares combine in such a way that their sum-total exceeds the original. Now there are some heirs whose share has been reduced to another fixed ratio in case of such ‘‘crowding’’; for example, husband’s share is a half, but when he is joined by a child, his share is reduced to one-fourth; the same thing happens to the wife with her one-fourth and one-eighth. Likewise, mother is allotted a third, but in case of there being a child or brothers, her share is reduced to one-sixth; but father’s share remains the same - one-sixth - whether there is a child or not.

On the other hand, there are heirs whose share has been fixed, but nothing has been said about it in case of ‘‘crowding’’. For example, one daughter or sister, and two or more daughters or sisters have been given a half and two-thirds, respectively, but nothing has been said concerning them when the heirs seem to crowd together.

It is inferred from this difference in approach that the former heirs are not to suffer any further loss in cases where the sum-total of shares exceeds the original; the loss, whatsoever, shall be borne by the latter heirs who have been allotted any reduced fixed share for such contingency.

3. Sometimes shares exceed the original [as mentioned just above]; for example, let us say, there is the husband and two or more consanguine sisters; their shares are a half and two-thirds respectively, [but 1/2 + 2/3 = 1.1/6] i.e., more than the original [because the total of all shares should come to ‘one’ only]. Likewise, if the deceased has left her father, mother, two daughters and husband, their shares will exceed the original, because it will be 1 /6 + 1 /6 + 2/3 + 1 /4 [with a sum-total of 1.1/4].

On the other hand sometimes the property exceeds the shares. For example, if there is only a daughter [who shall get a half] or only two daughters [with a share of two-thirds; leaving another half or one-third un-allotted, respectively].

The traditions narrated from the Imāms of Ahlu ’l-bayt (a.s.) which explain and expound the Divine Book - clearly say that in former cases, when the shares exceed the original, the loss shall be borne by those heirs who have been allotted only a single share, and they are the daughter/s and sister/s, but not the mother or husband whose shares have been fixed - albeit on a reduced scale - for the changed conditions too. Likewise if the property exceeds the shares, the excess shall be returned to only those heirs who are expected to bear the loss in the former example. For example, if there is a father and a daughter, then the father shall get his one-sixth, and the daughter her one-half by allotment; and also she shall be given the remaining one-third by return, [thus she shall get five-sixths of the property].

‘Umar ibn al-Khattāb, during his reign, started the system of al-‘awl (اَلْعَوْلُ = to provide, to deviate; in Islamic law it refers to the system by which all the shares are proportionately reduced in case they exceed the original); and people in early days of Islam resorted to at-ta‘sīb (اَلتَّعْصِيْبُ = to wrap around; in Islamic law it refers to the system by which agnate relatives were given preference). We shall write about these two systems under the coming ‘‘Traditions’’.

4. On pondering on the shares of men and women in inheritance, we find that on the whole a woman’s share is less than that of a man - except in the shares allotted to the parents. A mother’s share sometimes exceeds that of the father. The mother has been given equal to, or more than, the father’s share: it is probably because, in the eyes of Islam, she is more strongly attached to her child, and she undergoes a lot of troubles and hardships during pregnancy and delivery, as well as in looking after the child and bringing him up. Allāh says: We have enjoined on man doing of good to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months (46:15). The fact that her share - instead of being half of man’s portion - is equal to, and sometimes double of, the father’s share, gives precedence to her without any doubt.

However, the question arises why man’s share in general has been fixed as double of that of woman. Two factors have been kept in view concerning this matter: Man’s excellence over woman in rationally managing the affairs of life; and his responsibility to maintain the woman and spend on her. Allāh says: Men are the maintainers of women because of that with which Allāh has made some of them to excel the others and because of what they spend out of their property (4:35). ‘‘al-Qawwām’’ (اَلْقَوَّامُ = translated here as maintainer) is derived from al-qiyām (اَلْقِيَامُ = to stand up) which refers to management of livelihood; the excellence points to man’s superiority in rational thinking. Man’s is a life dominated by intellect while that of woman is run by emotions and sentiments. It is much better and more proper to leave financial affairs in the hand of a thinking and contemplating person than to an emotional and sentimental being. If we look at all the wealth found in the world - which is to pass from the present generation to the next one - and consider this Islamic arrangement, we should find that two-thirds of this wealth would come under the authority and management of men, and the remaining one-third would be managed and administered by women. In this way the intellectual management will dominate the sentimental administration; the society will reap its benefits, and life will be happier and more worthy of living.

The deficiency in woman’s share has nevertheless been made up in an amazing way. Allāh has enjoined man to treat his woman with justice and equity. Man accordingly is expected to treat her as an equal partner in his two-thirds. In other words, the woman would have the benefit and usufruct of [another one-third, i.e.,] a half of the two-thirds which man has got, and it would be in addition to her own one-third.

The net result of this marvellous ordinance is that man and woman have inverse relation in the spheres of possession and usufruct: Man owns two-thirds of the world’s wealth but uses only one-third; while woman, who owns only a third of that wealth, has usufruct of two-thirds. As mentioned above, consideration has been given to predominance of contemplation and intellect over emotion and sentiment in man (and financial management, saving, exchange, production and investment are more germane to rational thinking than to emotion) and to primacy of sentiment over intellect in woman (and that is more relevant to making use of, and benefiting from, a property). This is the underlying reason why Islam has differentiated between men and women in matters of inheritance and maintenance.

Obviously, it is this natural pre-eminence in man of intellect and rationality and his superiority over woman in this field which Allāh has described in His speech as excellence: Men are the maintainers of women because of that with which Allāh has made some of them to excel the others (4:34). Apparently it does not refer to men’s superiority in strength, hardiness and intrepidity. Admittedly, roughness and hardiness is a distinguishing feature of man, and many great things in society depend on it, like defence, security, hard labour, endurance of hardships and afflictions, and steadfastness and composure in face of commotion and horror. These are essential aspects of life which nature has not equipped women for. It has equipped them instead with opposite qualities, i.e., delicate emotions and benevolent sentiments - which no society can flourish without. These are essential factors of life which give rise to love and affection, mercy and kindness; they enable the woman to bear the burdens of pregnancy and delivery; and create in her a natural inclination for bringing up the children and looking after them; and it is this quality which makes them pre-eminently suitable for nursing and house-keeping. Humanity cannot progress with roughness and hardiness alone, it also needs softness and kindness; mankind will be incomplete if its anger is not balanced with desire. World’s affairs are not run by repulsion if it is not counterpoised with attraction.

In short, these two qualities maintain an equilibrium between man and woman and keep the scales of life well-balanced in a society which necessarily is constituted of both sexes. Far be it from Allāh to commit injustice in His speech, action or judgment: Or do they fear that Allāh and His Messenger will act wrongfully towards them? (24:50); and your Lord does not deal unjustly with any one (18:49). He Himself has said [about men and women]: the one of you being from the other (3:195); and it is to this mutual complementariness and interlocking existence that Allāh refers in His words: because of that with which Allāh has made some of them excel the others.

He has also said: And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter. And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect (30:20 - 21). Ponder on the marvellous description the verses contain. Mortal (i.e., man - as it stands parallel to the ‘‘mates’’, i.e., women) scatters, i.e., goes here and there to earn his livelihood; he it is who is made responsible to gather and obtain all necessities of life with his strength and hard labour - even leading to conflicts, forays and wars. Nevertheless, if this scattering were the only characteristics of mankind, the whole human race would have been devided between the attackers and the attacked, the pursuers and the pursued. But Allāh created women and equipped them with qualities which men find comforting. He puts between them love and compassion. They attract the men with their beauty and glamour, love and kindness. Thus the women are the premier cause and the basic agent for bringing the civilization into being.

That is why Islam has made the domestic life, i.e., marriage, the basis of society. Allāh says: O people! surely We have created you of a male and female, and made you nations and tribes that you may recognize each other; surely the most honourable of you with Allāh is the one among you who guards (himself) most (against evil) (49:13). See how the verse first describes the marriage of male and female, and goes to the spreading of human race, and then proceeds to the larger society made of tribes and nations.

The end of the verse shows that the detail given in the verse: Men are the maintainers of women because of that with which Allāh has made some of them to excel the others ..., looks at equipping both sexes with faculties and characteristics necessary for managing the affairs of the worldly life in the best possible way, and which may keep the society in the best condition. Obviously, the ‘‘excellence’’ mentioned in the above verse does not mean the real superiority and honour in Islam, which denotes nearness to Allāh. Islam in reality does not care about material amplitude or temporal or bodily strength which can be useful in the physical life only - these things are mere tools which have to be used to receive spiritual favours from Allāh.

The above discourse makes it abundantly clear that men have been given excellence over women in their intellectual power, and this difference has led to the difference in inheritance and other similar matters; but this ‘‘excellence’’ means only increase [in intellectual power]. As for the excellence in the meaning of honour before Allāh - which is the main concern of Islam - it entirely depends on piety and fear of Allāh, wherever it is found [be it in a man or a woman].

TRADITIONS

‘Abd ibn Hamīd, al-Bukhārī, Muslim, Abū Dāwūd, at-Tirmidhī, an-Nasā’ī, Ibn Mājah, Ibn Jarīr, Ibnu ’l-Mundhir, Ibn Abī Hātim and al-Bayhaqī (in his as-Sunan) have narrated from Jābir ibn ‘Abdillāh, that he said: ‘‘The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) and Abū Bakr came walking to visit me (in my illness) in Banū Salamah. The Prophet found me unconscious; so he called for some water and made ablution with it; then he sprinkled (it) on me, and I gained consciousness. So I said: ‘What do you order me to do with my property? O Messenger of Allāh!’ Then (the verse) came down: Allāh enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two females.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

The author says: It has been repeatedly mentioned that it is possible for several ‘‘reasons of revelation’’ (which have been narrated to us) to combine in respect of one verse; nor is there any difficulty if the verse goes beyond the scope of those specific reasons; also possibly an event might have coincided with the revelation and the theme of the verse corresponded with that happening. Therefore, there is no difficulty in the above tradition because of Jābir’s report that he had asked: ‘‘What do you order me to do with my property? O Messenger of Allāh!’’, and then this verse was revealed. We should not worry how Jābir could have asked that question when the division of inheritance was not his responsibility.

Even more strange is another tradition narrated in the same book through ‘Abd ibn Hamīd and al-Hākim from Jābir that he said: ‘‘The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) used to visit me when I was sick. So I said: ‘How should I divide my property among my children?’ But he did not give me any reply; and then the verse was revealed: Allāh enjoins you concerning your children ...’’

Ibn Jarīr and Ibn Abī Hātim have narrated from as-Suddī that he said: ‘‘The people of (the era of) ignorance did not give inheritance to the girls, nor to weak boys. Only that man inherited his father who had strength to (participate in) war. Then ‘Abdu ’r-Rahmān, brother of the poet Hassān, died, leaving a wife, named Umm Kuhhah, and five girls. (Other) heirs came and took away the inheritance. Umm Kuhhah complained to the Prophet about it. Then Allāh revealed this verse: then if there are more than two females, they shall have two-thirds of what (the deceased) has left, and if there is one, she shall have the half; then it was revealed about Umm Kuhhah: and they shall have the fourth from what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the eighth from what you leave ...’’ (ibid)

The same two scholars of tradition have narrated from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘When the verse of shares [of inheritance] was revealed, in which Allāh ordained what He ordained [of the shares] for male and female child and (for) parents, people (or, some of them) disliked it and said: ‘(How is it that) woman is given one-fourth or one-eighth, and daughter gets a half, and a small child is given (his share), while none of them can fight the people, nor can he gather booty?’ They used that (system) in the (era of) ignorance: They did not give inheritance except to him who could fight the people; and they gave it to the eldest, then elder [and so on].’’ (ibid.)

The author says: at-Ta‘sīb (اَلتَّعْصِيْبُ = agnacy) was a part of that system of ignorance. They gave the inheritance to the agnates of father if the deceased had not left a big son capable of fighting. The Sunnīs follow the same system in the excess property which is left after giving the prescribed shares. Perhaps something may be found about it in their traditions; but the traditions coming from the Ahlu ’l-bayt (a.s.) totally reject this theory and say that the excess property shall be returned to those heirs who at other times bear the loss, and they are children, consanguine or agnate brothers and in some cases, the father. As mentioned earlier, the verses in their connotation agree with this verdict.4

First:Second: a1-Hākim and al-Bayhaqī have narrated from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘The first person to introduce the system of al-‘awl (= to reduce all shares proportionately) was ‘Umar. The shares crowded over and began pushing each other aside. So he said: ‘By Allāh! I do not know what to do with you. By Allāh! I do not understand which of you Allāh has given precedence to, and which of you He has deferred. And I do not find for this property anything better than this: that I should divide it among you proportionately.’ ’’ Then Ibn ‘Abbās said: ‘‘By Allāh! if he had given precedence to him whom Allāh had given precedence, and put behind the one whom Allāh had put behind, there would have been no need for proportionate reduction of shares.’’ He was asked: ‘‘And which of them has been given priority by Allāh?’’ He said: ‘‘Every share which Allāh has not brought down from a prescribed share but to (another) prescribed share, then that is which has been given precedence by Allāh; and every share that - when it leaves its (original) position - does not get except the residue, then it is (the share) which Allāh has put behind. Thus the share that is given precedence is like that of husband, wife and mother; and that which is put behind is like that of sisters and daughters. Therefore, if there gather together those who have been given precedence by Allāh and those who have been placed behind, the division should begin with those having precedence, and he shall be given his complete share; then if something remains (of the property) it shall be for those [who have been placed behind] and if nothing is left they shall get nothing.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)

Sa‘īd ibn Mansūr narrated from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘Do you suppose that He Who knows the number of the sands of the valley, ‘Alij, has prescribed in the property one half, plus one-third plus one-fourth?’’ (ibid.)

‘Atā’ says: ‘‘I said to Ibn ‘Abbās: ‘People do not follow my word or your word; and when you and I shall be dead, they will not divide the inheritance according to your verdict.’ He replied: ‘Then let them gather, and then we (i.e., both parties) should put our hands on the rukn (of the Ka‘bah), then we should earnestly pray and put the curse of Allāh on the liars. Allāh has not ordered that which they say.’ ’’ (ibid.)

The author says: This theme has been narrated from Ibn ‘Abbās also through the Shī‘ī chains, as is quoted below.

az-Zuhrī quotes ‘Ubaydullāh ibn ‘Abdillāh ibn ‘Utbah as saying: ‘‘I was sitting with Ibn ‘Abbās when the talk turned towards description of inheritance-shares. Ibn ‘Abbās said: ‘Allāh, the Great, be praised! Do you think that He Who knows the number of the sands of (the valley) ‘Alij, has appointed one-half plus one-third in a property? Well, these two halves have finished the whole property; now where is the slot of the (remaining) one-third?’ Zufar ibn Aws al-Basrī then asked him: ‘O Abu ’l-‘Abbās! Who was then the first to reduce these shares?’ He said: ‘‘Umar ibn al-Khattāb. When several shares gathered near him, pushing each other, he said: ‘‘By Allāh! I do not know which of you Allāh has given precedence to, and which of you He has deferred. And I do not find anything more accommodating than this: that I should divide this property among you proportionately, and let every right-owner get his right.’’ In this way he introduced the proportionate reduction of shares. By Allāh! if he had given precedence to him whom Allāh had given precedence to, and put behind whom Allāh had put behind, there would be no need for proportionate reduction of shares.’ Zufar ibn Aws asked him: ‘And which of them has He given precedence to, and which has He kept behind?’ He said: ‘Every share which Allāh has not brought down from a prescribed share but to another prescribed share, that is which Allāh has given precedence to. And as for that which Allāh has kept behind, it is every share that - when it leaves its (original) place - does not get except the residue, it is (the share) which Allāh has put behind. As for that which has been given precedence, [it is these]: the husband gets a half, but if a situation arises to bring his share down, he comes to one-fourth, nothing removes him from there; and the wife receives one-fourth, but when she comes down to one-eighth, nothing removes her from there; and the mother is allotted one-third, but when she moves from it, she goes to one-sixth, and nothing removes her from it. These are therefore the shares which Allāh has given precedence to. As for that which He has kept behind, it is the share of the daughters and sisters - they are entitled to one-half or two-thirds, and when [other] shares remove them from it, they do not get except what is left, so these are whom Allāh has kept behind. When there gather together those whom Allāh has given preference and those whom He has kept behind, it (i.e., the division) will begin with those whom Allāh has given precedence, and he shall be given his full share; then if something remains, it will be for him who has been kept behind; and if nothing is left, he shall get nothing.’ Then Zufar said to him: ‘Then what prevented you from offering this opinion to ‘Umar?’ He said: ‘His dread.’ ’’ (al-Kāfī)

The author says: ‘Alī (a.s.) had rejected the theory of proportionate reduction of share, long before Ibn ‘Abbās did so. And it is the madhhab of the Imāms of Ahlu ’l-bayt (a.s.) as is described below:

al-Bāqir (a.s.) said, inter alia, in a hadīth: ‘‘The Leader of the faithful (a.s.) used to say: ‘Most surely, He Who knows the number of the sands of ‘Alij, (also) knows that the shares should not be deviated (i.e., reduced) from six; had you looked at its (proper) direction, it would not be more than six.’ ’’ (ibid.)

The author says: It is written in as-Sihāh: ‘‘ ‘Alij is a place in a valley with sands.’’ The Imām’s words, ‘‘the shares should not be deviated from six’’, means that no share could deviate in a way to change the six prescribed portions to some other portion. The six shares, explicitly mentioned in the Qur’ān are as follows: a half, one-third, two-thirds, one-fourth, one-sixth and one-eighth.

as-Sādiq (a.s.) said: ‘‘The Leader of the faithful (a.s.) said: ‘All praise is due to Allāh; there is none to let precede what He has set behind, and none to set behind what He has let precede.’ Then he struck his one hand with the other and again said: ‘O nation (that is) bewildered after its Prophet! If you had let that precede which Allāh had given precedence to, and kept behind that which Allāh had set behind; and had put authority and inheritance where Allāh had put it, no friend of Allāh would have remained in poverty, and no share from Allāh’s ordained shares would have decreased, nor two people would have differed in Allāh’s commandment; and the ummah has not disputed about any command of Allāh but that ‘Alī has its knowledge from the Book of Allāh. So (now) taste evil consequences of your affair and of your inordinateness in that which your hands have sent before; and Allāh is not unjust to the servants; and they who act unjustly shall soon know to what final place of turning they shall turn back.’ ’’ (ibid.)

The author says: A further explanation of how some heirs’ shares are decreased is given below:

The shares, according to the Qur’ān, are six: a half, two-thirds, one-third, one-sixth, one-fourth and one-eighth. Sometimes these shares gather together in a way it creates problem. For in-stance, in the first class of heirs, there may exist a daughter, father, mother and husband.

Their respective shares are a half, two-sixths and one-fourth - the total [1.1/12] exceeds the original property [which is ‘one’]. Likewise, if there are two daughters, both parents and husband, their shares, two-thirds, two-sixths, and one-fourth [total = 11/4] exceed the original. In the same way, in the second class of heirs, there may exist together a sister, a paternal and a maternal grandfather, and a wife; and their shares, a half, one-third, one-sixth and one-fourth [total = 11/4] would exceed the original. Or, if there are two sisters, two grand-fathers and a husband, their shares - two-thirds, one-third, one-sixth and a half [total = 1.2/3] - would far exceed the original.

If we reduce all the shares proportionately, it would be al-‘awl. On the other hand, if we leave the shares of parents, husband, wife and uterine relatives (i.e., one-third, one-sixth, a half, one-fourth and one-eighth) intact - because Allāh has explicitly prescribed them and has not left them un-explained in any eventuality - then the deficiency will always fall on the shares of one or more daughters, and one or more consanguine or agnate sisters, and on the shares of male and female children - when there is one or more, for the reason explained earlier.

As for ‘‘returning’’ to the latter group the property left after distribution of prescribed shares, the reader should consult books of hadīth and jurisprudence.

al-Hākim and al-Bayhaqī (in his as-Sunan) have narrated about Zayd ibn Thabit that he used to partially exclude mother [i.e., reduced her share from one-third to one-sixth] if the deceased had left two brothers. People said to him: ‘‘O Abū Sa‘īd! surely Allāh says: and if he has brothers [and plural in Arabic indicates at least three], and you are partially excluding her by [only] two brothers?’’ He said: ‘‘Verily the Arabs call two brothers al-ikhwah (اَلْاِخْوَةُ = brothers [in plural]).’’ (ad- Durru ’l-manthūr)

The author says: The same theme is narrated from the Imāms of Ahlu ’l-bayt (a.s.); although it is generally said that al-ikhwah is plural of al-akh (اَلْاَخُ = brother) and plural is not used for less than three.

as-Sādiq (a.s.) said: ‘‘The mother is not partially excluded from one-third except by (presence of) two consanguine of agnate brothers or four consanguine or agnate sisters.’’ (al-Kāfī)

The author says: There are many traditions of the same theme. As for uterine brothers, they are connected to the deceased through the mother who by her presence debars them from inharitance. It is narrated in the traditions of both the Shī‘īs and the Sunnīs that the brothers partially exclude the mother, but they themselves do not get any share in inheritance because of the presence of the parents who have precedence over them in class. Thus the law, that the brothers partially exclude the mother while they themselves do not inherit anything, has been laid down keeping in view the position of the father - because the excess portion shall be returned to him. That is why the uterine brothers do not partially exclude the mother, because they are not the father’s dependants.

The Leader of the faithful (a.s.) said regarding the clause, after (the payment of) any bequest he may have bequeathed or debt: ‘‘Surely you recite in this verse the bequest before the debt, but the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) has decreed (to pay) the debt before the bequest.’’ (Majma‘u ’l-bayān)

The author says: This tradition has also been narrated by as-Suyūtī in ad-Durru ’l-manthūr from several traditionalists and exegetes.

as-Sādiq (a.s.) explained al-kalālah in these terms: ‘‘Other than parent and child.’’ (al-Kāfī)

The same Imām (a.s.) says about the clause: and if a man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, that Allāh has meant by it specifically the uterine brothers and sisters. (ibid.)

The author says: There are numerous traditions of this theme and the Sunnīs too have narrated them. The number of such traditions reaches near to mutawātir. These traditions also say that the law regarding consanguine and agnate al-kalālah is mentioned in the last verse of the chapter which says: They ask you for a decision of the law. Say: ‘‘Allāh gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring [4:176].

It is a further proof of this explanation that the shares allotted to those relatives in that last verse exceeds the shares mentioned in this verse by double or even more. We know from the context and the above-mentioned verses that Allāh has made a male’s share generally equal to that of two females - as far as possible. Relatives other than parents and children are connected with the deceased either through father and mother both, or through father or through mother alone. Naturally, the difference maintained between father and mother will be carried over to those relatives too, because they are connected through them. In other words, the consanguine or agnate relatives will get a larger share than the uterine relatives. It leads us to the above-mentioned conclusion that the verse giving smaller shares speaks about the uterine relatives and that prescribing larger shares about the consanguine or agnate relatives.

Muhammad ibn Sinān has narrated that Abu ’l-Hasan ar-Ridā (a.s.) wrote in reply to his questions, inter alia: ‘‘The reason why women are given half of men’s share in inheritance: It is because when a woman marries she receives (the dowry) and it is the man who pays; that is why men have been given more. Another reason why male is given twice of what female gets: It is because female is a dependant of male if she is in need; the male is obliged to maintain her and he is responsible for her sustenance; the woman is not liable to maintain the man nor is she held responsible to give his sustenance if he is in need; that is why men have been given more; and that is the word of Allāh: Men are the maintainers of women because of that with which Allāh has made some of them to excel the others and because of what they spend out of their property.’’ (Ma‘āni ’l-akhbār)

al-Ahwal said: ‘‘Ibn Abi ’l-‘Awjā’ said: ‘Why is it that a poor weak woman takes one share and men take two shares?’ Some of our companions mentioned this to Abū ‘Abdillāh (a.s.) and he said: ‘Verily, there is no jihād on woman, nor maintenance nor blood-money, (all) this is on men, that is why woman was allotted one share and man two shares.’ ’’ (al-Kāfī)

The author says: There are very many traditions of this import, and we have shown that the Qur’ān too shows the same thing.

AN ACADEMIC ESSAY ON INHERITANCE

1. How Inheritance Began

Inheritance - taking possession, by some living persons, of the property left by the deceased - is one of the most ancient traditions of human society. It is impossible to find out from the available histories of nations and countries when this custom began - not unexpectedly it is hidden in the mist of antiquity. We understand by pondering on man’s social nature that man yearns to get a property - and especially if it is not in any one’s hand - longing to use it for his needs. It is one of his primary and most encient customs to gain control of a property, especially if there is none to stop him. Also man, be he primitive or civilized, cannot be oblivious of the notion of nearness and close association (which give rise to the concept of being nearer and closer in relationship) between various members of society. It is this concept which has led to establishment of home, family, clan and tribe, etc. Inevitably, in a society some persons will be nearer to one another than the rest, like a child to his parents, a relative to another relative, one friend to another, a master to his slave, husband and wife to each other and a head to his followers; even a powerful person to a weak one - although different societies have different concepts and standards for identifying this nearness, a difference which it is almost impossible to record.

These two factors make us believe that inheritance is a custom prevalent in human beings since the earliest days of society.

2. Gradual Development of Inheritance

This system, like all other social traditions, was intermittently changing from one position to another; evolution and gradual development playing a hand in it since its first appearance. But the primitive society was never well-organized and consequently no historical record can be found to give us a reliable picture of its gradual development.

Nevertheless, it is certain that they did not give any share to women and weak persons; inheritance was exclusively reserved for strong males. It was only because in their eyes, women and weak persons (like slaves and small children) were in the same category as that of tamed animals and merchandise - these things are always used by man without themselves getting any benefit from man or his property, nor are they entitled to the social rights that are accorded to the human race.

However, the connotation of ‘strong’ varied from time to time. Sometimes it meant head of the community or clan; at other times, it was head of the family; occasionally, it implied the bravest of the community. Such changes naturally meant fundamental alterations in inheritance rules.

Those customs prevalent from time to time were devoid of the bliss and felicity which human nature aspires for; and consequently each was altered [or discarded] before long. Even civilized nations which were governed by legal codes or some well-established tribal laws, like Rome and Greece, went the same way. Uptil now no inheritance law prevalent in any community or nation has stood the test of time and remained alive as long as the Islamic inheritance law has - it has ruled over the Muslim nations from the day it was ordained to this day, foraboutfourteen centuries.

3. Inheritance in Civilized Nations

The Romans had a peculiar social theory: A house was a selfcontained social entity, independent of the greater society; its members were beyond the jurisdiction of the government.in all their social rights; the house had its own rules and regulations and [consequently] its own system of reward and punishment, and so on. The head of the family was the deity of his family - of his wife, children, slaves and dependants. He was their absolute owner - no other person owned anything as long as he remained a member of the house. The head had total power over them and managed their affairs by his absolute authority. He in his turn worshipped his predecessor - the previous head of the family.

Whatever property there was, it was inherited by the house. Suppose a son died leaving some property (which he had earned and owned with permission of the family-head), or a daughter expired leaving what she had been given possession of (as dowry, etc.) with permission of the family-head, or some other relative died - in all such cases the property was inherited by the head of the family, because it was the inevitable consequence of his godship and absolute ownership of the house and its members.

When the head of the family died, one of his sons or brothers inherited him - who could do so. When several sons inherited him, then if they separated and established new houses, each became the deity of his house. But if they continued to live in the old house, their position vis-a-vis the new deity (their brother, for example) would be the same that was under their late father - all would come under the authority and absolute guardianship of the new deity.

Adopted sons had the right to inherit him; the system of adoption was prevalent among them just like the pre-Islamic Arabs. As for women (like wife, daughter and mother), they were not given any share of inheritance - lest the property of the house be transferred to another house if they changed residence on marriage; for it was not lawful to transfer a property from one house to another. It is probably this concept which someone had in mind when he said that they believed in society’s communal ownership, not in private or personal one. But I think that it was based on something other than socialistic ownership. Even primitive barbaric communities, since early dawn of humanity, prevented other tribal groups to share or encroach in the pasture and fertile lands which they had taken under their hold; they protected it and even fought for it. It was a sort of common public property which was owned not by individuals but the society. Nevertheless, it was not disallowed for an individual member to reserve a portion of that common property for himself.

It was a valid kind of possession, although they could not keep balance in its management and use. Islam respects such possessorship as we have mentioned earlier. Allāh says: He it is Who created for you all that is in the earth (2:29). Therefore, the human society, i.e., the Islamic society and those who are under its protection, do own the riches of the earth in this sense; thereafter, the Islamic society is the owner of all that it has under its control. That is why Islam does not allow a non-Muslim to inherit from a Muslim.

Even today some nations follow a similar principle and do not allow foreigners to acquire ownership of any land or immovable property, etc., in the country.

As the house, in ancient Rome, had complete independence by itself, this old system had taken root therein like other independent nations and countries.

Now, the Romans followed the above-mentioned inheritance code; and also they did not allow marriage within the prohibited degrees. These two things together obliged them to divide the relationships in two categories: First, the natural relationship, originating from a common blood. On it was based the illegality of marriage within the prohibited degree and its lawfulness outside that cirlcle. Second, the official or legal relationship. On this relationship depended inheritance or disinheritance, maintenance, guardianship and things like that. The sons had both types of relationship-natural and legal - with the head of the family and with each other; but women were recognized only as natural, but not legal, relatives. Consequently, they inherited from none: neither from father nor son, neither from husband nor brother, nor from anyone else. This was the inheritance code of the ancient Rome.

As for Greece, their old custom in establishment of the houses was almost similar to that of the ancient Rome. They gave inheritance to the most mature of the male children; women were totally debarred from it, be they wife, daughter or sister; also small children and others like them were not entitled to any share. But the Greeks, like the Romans, sometimes devised plans to give inheritance to small children or those women - like wives, daughters or sisters - whom they loved and were apprehensive for their welfare; with these devices, like will, etc., they could easily give them a small or large portion of property. We shall speak on it under the ‘‘Will’’.

India, Egypt and China were not different from Rome and Greece in totally excluding the women from inheritance and debarring weaker children from it - or they continued to live under the authority and guardianship of the stronger male heirs.

As mentioned earlier, the Persians allowed polygamy and marriage with women within ‘prohibited degrees’; adoption was legal; the most beloved wife sometimes had a status equal to that of an adopted son and shared the inheritance equally with the son and the adopted son, debarring other wives. A married daughter was not entitled to inheritance, lest the property go out of the family: but an unmarried daughter was given half of a son’s share. In short, the wives (except the senior-most) and married daughters were debarred, while the senior-most wife, son, adopted son and unmarried daughter shared in the inheritance.

The Arabs gave no share to women or minor sons; the inheritance was taken by the mature sons who could ride a horse and defend the honour (of the family); if there were no such child, the agnatic relatives took away the property.

This was the state of affairs in the world when the verses of inheritance were revealed. These matters are described in detail or mentioned in short in various histories dealing with customs and civilizations of ancient communities, in travelogues, law books and other such writings which may be consulted by anyone who wants more information.

The above description shows, in short, that in those days it was the common practice throughout the world to deprive the women of the inheritance - be it a wife or mother, a daughter or sister. If one wanted to give them a share, one had to devise a plan for it. Also it was an established system to debar small children and orphans - except in some cases where they were taken under other relatives’ guardianship - a perpetual guardianship that was never terminated.

4. What Islam did in such a Situation

It has been repeatedly said that according to Islam the correct foundation of rules and laws is the nature on which people have been created - and there is no alteration in the creation of Allāh. Islam has laid down the inheritance on the ‘womb’ that is, relationship, which is a part of nature and an established creative factor. For the same reason, it has negated the custom of adopted sons’ inheritance. Allāh says: nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allāh speaks the truth and He guides to the way. Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allāh; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends (33:4 - 5).

Then it removed the bequest from the general rule of inheritance and gave it an independent legal status, by which a dying person may bestow and a beneficiary may receive - although before that even bequest was called inheritance. But in Islam it is not just a nominal difference; there are two separate principles governing the inheritance and the will or bequest, respectively, with an independent natural basis for each. The factor that governs inheritance is relationship, and the deceased’s wish or will does not effect it at all; while the basis of bequest is in compliance with the deceased’s wish after his death (you may say, at the time of his bequeathing) in the property he owned when he was alive; implementation of bequest shows. respect to the deceased’s wish. If one included the will under the heading of inheritance, it would be merely in name, not in reality.

What the people, like the ancient Romans, called inheritance did not take into consideration the two factors of relationship and respect to the deceased’s wishes. It was only based on the deceased’s desire to prevent the transfer of property to another house; the intention was to keep it in the hands of the head of the family, (i.e., its deity); or on his desire to transfer it to someone he loved and was apprehensive of his welfare. In any case, it only looked at the deceased’s desires. Had it been founded on relationship and common blood, many of those who were deprived would have shared in inheritance.

After that, Islam turned its attention to the inheritance. In its eyes, there are two basic factors affecting it:

[First: ] The factor of relationship. It is the common bond that unites a man to his relatives. There is no difference in this respect between a male and a female, nor between an adult and a minor (or even a foetus in the womb). Nevertheless, various relationships have different effects; some get priority, others are kept behind, some prevent the others from inheriting. All this is related to the strength of a relationship, which in its turn depends on a relative’s nearness or distance from the deceased - whether his relationship with the deceased is direct or through some intermediaries, and whether there are less or more intermidiate links, for instance, son, brother and uncle. This principle bestows the right of inheritance on the relatives, and at the same time establishes different classes of the heirs according to their nearness or distance from the deceased.

[Second: ] The factor of natural difference between male and female. It creates difference in their respective capabilities, as one group is more equipped with intellect while the other is more endowed with sentiments. Man by nature is a contemplating human being, while woman is an embodiment of sentiments and emotions. This difference very clearly affects their lives as far as management of property and its usufruct are concerned. This factor has led to the difference in the shares of men and women - even when they happen to be in the same class, like son and daughter, or brother and sister, as we shall explain below.

The first factor has led to grading of heirs in classes according to their nearness or distance from the deceased, keeping in view whether their connection with the deceased is direct or through one or more intermediary links. The first class consists of the heirs related to him directly - without any intermediary. They are son, daughter, father and mother. The second class is of brother, sister, grandfather and grandmother. They are connected to him through one link, that is, either through father, or mother or both. The third class consists of paternal and maternal uncle and aunt. They join the deceased through two intermediate links, that is, through a parent and a grandparent. In every class, children take the place of their parents in their absence and debar the next class.

As for husband and wife, marriage had mingled their blood, and accordingly they share with every class; neither any class debars them, nor they debar any class.

The second factor, that is, the difference between man and woman, has led to the principle of a male getting equal to the share of two females - except in case of the mother and the relatives connected through her.

The laid down shares are six (a half, two-thirds, one-third, one-fourth, one-sixth and one-eighth) although they may occasionally change. Likewise, the property received by an heir may differ at times from his prescribed share because of decrease or ‘return’. Also, the share of father vis-a-vis mother and the relatives connected through her does not conform with the general principle of the male’s share being double that of female. Such variations make it difficult to give here a comprehensive description of Islamic inheritance laws. Nevertheless, the whole structure, inasmuch as the preceding generation gives place to the succeeding one, is based on the principle that one spouse is succeeded by the other, and the progenitors (i.e., fathers and mothers) give place to the progeny (i.e., children). And the shares, as decreed by Islam for both groups (spouses and children), give a male double of that allotted a female.

This general review shows that Islam provides for division of the world’s wealth in two portions of one-third and two-thirds. The one-third belongs to the female and the two-thirds to the male. This is on the level of possession. But as far as the usufruct is concerned, it is governed by another principle. It says that maintenance of the wife is the husband’s responsibility, and that he has to treat her with justice - both should equally share and use the man’s wealth for their needs. Also it has given the woman freedom of will and independence of action in the wealth she herself owns - her husband cannot interfere in it. These three factors prove that woman has the right to make use of the two-thirds of the world’s resources (one-third her own property plus a half of the two-thirds belonging to man) while man may use only a third.

5. The Position of Women and Orphans in Islam

The orphans do inherit like stronger adult men. They are brought up, and their property continues growing, under their guardians’ care, like the father [sic.] and grandfather, or the believers in general, or the Islamic government. When they attain to marriageable age and show the signs of maturity of intellect, their property is handed over to them, and they begin their independent life. It is the most just and equitable system that can be imagined for such cases.

As for women, as described above, from a general point of view they own one-third of the world's wealth and have the usufruct of its two-thirds. They are independent and absolute owners of what belongs to them; they are not put under any guardianship, be it permanent or temporary; and it is no concern of the men what the women do about themselves in a lawful and proper manner.

In Islam woman is recognized as an individual personality equal in every legal aspect to that of man; she has freedom of will and action in every way. Her position is not different from that of men, except as much as is demanded by her especial psychological traits that differ from those of man - that is, hers is a sentimental life while that of man is intellectual. For this reason, man has been given a major share in general wealth, in order that the management based on intellect and contemplation - in the world in general - may outbalance the management based on feelings and sentiments. But the deficiency of her share has been more than made up by giving her overwhelming share in usufruct. Also, she is obliged to obey her husband in conjugal relations, and has been compensated for it with dowry. Likewise she is disqualified from occupying the position of a judge, a ruler or a fighting soldier, as these are the responsibilities that can best be discharged through contemplation, rather than emotion. This has been balanced by making the men responsible for the women’s security and safety, for protection of their honour and dignity. Man bears the burden of earning the livelihood and maintaining the wife, the children and the parents; while woman has been given the right of custody of children - without making it obligatory for her. All these rules have been counter-balanced with other things the women are obliged to do, like wearing hijāb (اَلْحِجَابُ = veil), not mingling with men, looking after the household and bringing up the children.

The question may be asked: Why has Islam not allowed the [women with their] emotions and sentiments to occupy such public offices as defence, judiciary and rulership? Why does it refuse to give these departments into her hands? The answer may be found in the bitter harvest which humanity is reaping in modern days as a result of the domination of sentimentality on thought and contemplation. Just ponder on the great World Wars (the gifts of the modern civilization) and on the conditions prevailing throughout the world; then review them in the light of intellect and emotional feeling; you may then easily see where the temptation springs from and what offers good and sincere advice. And Allāh is the Guide.

Moreover, the civilized nations of the West, since last many centuries, have spared no effort - have rather gone out of their way - to teach and train the girls together with the boys, in order that their potentials of perfection may be turned into reality. Nevertheless, if you look at the Who’s Who of politicians and statesmen, legislators and judges, and military leaders and generals (the three above-mentioned fields of gevernment, judiciary and war) you will not find women’s names there in any considerable number, nor can their numbers be compared with the hundreds, rather thousands, of men’s names. This in itself provides the most telling evidence that women by their nature, are not suitable for training in these fields - which per se require deep contemplation and planning; and the more chance is given to emotions to infiltrate into them, the more frustration and failure follows.

This and other similar observations provide conclusive rebuttal to the well-known theory that the only reason why women lag behind in society is the insufficient training given to them since the earliest days of human history; had they been given good and useful training, then - with their sentimentality and fine feelings - they would have overtaken or gone ahead of the men in all aspects of perfection. But this argument is almost like a selfdefeating syllogism. [The reality is the other way round.] Because it is the women’s exclusive - or predominant - attachment to emotional feelings, that has kept them behind in all those fields which demand strong reasoning and domination of thinking over sentiments, like governing and judiciary; and has let the group having these qualities, that is, men, go ahead of them in these professions. Definitive experiments have proved that when a person possesses some psychological traits in strong measures, his/her training in related professions and occupations can be carried out very successfully. It naturally follows that men can be successfully trained in the fields of government and judiciary, and will surpass the women in achieving perfection in these spheres. On the other hand, the women’s training in matters connected with sentiments and feelings can succeed tremendously, as for example in some branches of medical profession, painting, weaving and embroidery, as well as bringing up children, nursing sick persons, decoration, cosmetics and things like that. In other fields both sexes have equal chances of advancement.

Moreover, if, as is claimed, the women’s backwardness in the above-mentioned masculine fields is attributed only to chance, it should have, at least for some eras in the long human history, broken down or reversed itself - and they say that mankind is millions of years old. The same applies to those typically feminine activities in which men are behind. Really these are inherent characteristics which are inseparable from human society; and if we start counting these realities as mere casual and chancy affairs - especially when they are in total conformity with inner workings of human physique - then we cannot put our hands on a single characteristic in the whole human world which we could say was natural and intrinsic to man, be it his inclination to social life and society, his love of knowledge, or his curiosity that leads him to discover the hidden secrets of nature, and things like that. These too are inseparable attributes of humanity, and human structure is in complete agreement with these traits and characteristics. That is why we say they are natural attributes.

The same principle applies to women’s advancement in luxuries and sentimental affairs and to their backwardness in intellectual matters or the affairs entailing severe hardships and dangers. This too is based on their natural characteristics. The opposite is true in those matters in which men are advanced or behind.

The only thing that remains is the offence that women might take at attribution of perfect intellect to men and of perfect sentimentality and feelings to them (women). But this objection is not tenable. In the eyes of Islam, intellect and sentiments both are valuable divine gifts, ingrained in human nature for truly divine purposes; neither has any excellence over the other. [Neither has any hand in achieving any honoured position before Allāh.] Honour entirely depends on piety. As for other attributes - whatever they may be - they grow and develop only if they proceed on the right path; otherwise they turn into evil burdens, undesirable loads.

6. Modern Inheritance Laws

These laws and codes had got support from, and were influenced by, Islamic laws of inheritance - although they differ from it in quantity (of shares) and mode (of division) as we shall describe here in short. There is a lot of difference between the stand taken by Islam and that of these legislations as far as women’s inheritance is concerned.

As for Islam, it had initiated a thing which the world had never known, nor the earlier generations were ever told of by their progenitors; while these later laws were legislated when the Islamic laws were firmly established and constantly implemented in the Muslim ummah inhabiting a greater part of the then known world; hundreds of millions of people had been practising this code for more than a millennium, the progenies inheriting it from their ancestors. Obviously when a novel idea is put into practice and is accepted and implemented, and thus becomes a permanent feature of the society, then it becomes very easy for similar principles to appear on the scene. Every preceding social custom provides the ideational substance for similar following customs; rather the former becomes the substance that is reshaped into the latter. Therefore, no social scientist should spurn the fact that the modern inheritance laws have got support from the Islamic inheritance code that had preceded them, and that it is the Islamic code which they have remoulded into their statutes - we are not concerned here whether they could do justice to it or not.

The most amusing is the claim sometimes made - may Allāh destroy the ignorance of the yore! - that the new laws have got their ideas and substance from the ancient Roman code. You have already seen what that ancient Roman custom was, and what the Islamic sharī‘ah has offered to the mankind. The Islamic code came into being and was implemented after the old Roman code and long before the modern Western laws; it was deeply rooted in the societies of millions, nay, hundreds of millions, of people continuously for long centuries. It is impossible to suggest that such a living code remained ineffective and did not influence the thinkings of these legislators.

Even more strange is the assertion by some writers that the Islamic code of inheritance was adapted from the ancient Roman code!

However, the modern laws prevalent in the Western nations, in spite of their differences in some details, are almost unanimous on one point: They treat females as equal to males in inheritance shares; the daughters and sons get equal shares as do the mothers and fathers, and so on.

The French code has divided the heirs in the following classes: i) Sons and daughters; ii) fathers and mothers, and brothers and sisters; iii) grand-fathers and grand-mothers; iv) Paternal and maternal uncles and aunts. It has kept the marriage-tie separate from this classification, saying that it is based on the foundation of love. We are not concerned here with its details or description of other classes. If anyone wants it he should look into the relevant books.

But what we are concerned with is the net result of this prevalent customs. This type of legislation makes the woman equal partner of man in the wealth of the world - taken as a whole. Yet they have put the wife under the guardianship of the husband; she has no right to manage or control her own inherited property - except with the consent and permission of her husband. It means that although the world’s wealth is divided half and half between man and woman (so far as ownership is concerned), the total wealth is placed in the hands of the man (so far as its management and control is concerned). Now, some groups and parties have risen up which are trying to make women truly independent owners of their properties, taking them out of men’s control and guardianship. If they succeed, then the men and the women would be really equal in ownership as well as in control and management.

7. Comparison of these Codes: One with Another

We have already described.in short the customs which were prevalent in ancient nations in old days. Now we leave it to research scholars to compare one with another and deliver their judgment for each, whether it was perfect or defective, and whether it was beneficial for human society or harmful - in short, whether it was on correct footing on the highroad of felicity and happiness. Then, he may compare the Islamic code with each and judge accordingly.

The basic difference between the Islamic laws and the others is in the respective aims and objectives. Islam intends that the world should achieve its righteousness, goodness and probity; while the other laws want it to get what it desires. All the branches sprout from these two different roots. Allāh says: and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allāh knows, while you do not know (2:216); and live with them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allāh has placed abundant good in it (4:19).

8. Will and Testament

It has been explained that Islam has given the will an independent status, unlinking it from the general rules of inheritance. It is because the will has an independent basis, that is, respecting the owner’s wishes concerning what he had possessed in his life. In ancient nations, will was a device which the testator used to give his property - or a part of it - to someone who customarily was not entitled to it, to prevent it from going to the recognized heir, for instance, the father or the head of the family. That was why they were always busy enacting laws putting restrictions on testamentary bestowals lest it nullify the rules of inheritance completely; and such efforts are continuing in those societies upto these days of ours.

On the other hand, Islam has restricted the application of will to a third of the property; it is invalid beyond that limit. Some modern codes, like the French one, has imitated the Islamic principle in this respect; but the aims differ. That is why Islam exhorts people to bequeath, while other laws discourage it or are silent about it.

Meditate on the verses concerning bequest, alms, zakāt, khums, and general spending .in the way of Allāh; and you will realize that these laws pave the way for setting aside about half of the properties and two-thirds of their benefits for philanthropy charity, for meeting the needs of the needy and poor. This brings various classes nearer, and narrows the gaps between them, thus strengthening the weaker sections of the society. It is in addition to the guide-lines given to wealthy persons as to how they should use their wealth - which brings them nearer to the poor. We are not going into details of this topic, as it will be written, Allāh willing, in another place.

* * * * *


3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14