Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 1

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an0%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Author: Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabatabai
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category:

visits: 32665
Download: 7502

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 37 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 32665 / Download: 7502
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 1

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

Notice:

Our site had this book, but there were some mistakes, and the option of download was not active, so, we prepared it once again.

Footnotes

1. al -Mahdsin

2. al-`Ayyashī

3. ad-Durru 'l-manthūr

4. at-Tafsīr, al-Qummi

5. Vide al-Muyamu '1-mufahris, by Muhammad Fu'ad `Abdu'1-Baqi.

Suratul Baqarah: Verses 75-82

(٧٥) أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

(٧٦) وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىَ بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُون

(٧٧) وَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

(٧٨) وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّون

(٧٩) فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ

(٨٠) وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

(٨١) بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـئَتُهُ فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

(٨٢) وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Do you then hope that they would believe in you? While a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this) (75).

And when they meet those who believe they say: “We believe”; and when they are alone one with another they say: “Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may argue with you by this before your Lord? Do you not then understand?” (76).

What! Do they not know that Allah knows what they conceal and what they proclaim? (77).

And there are among them illit­erates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture (78).

Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: “This is from Allah ”, so that they may sell it for a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn (thereby) (79).

And they say: “Fire shall not touch us but for a few days. ” Say: “Have you taken a promise from Allah, then Allah will never fail to keep His promise, or do you speak against Allah what you do not know?” (80).

Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the Fire; in it they shall abide (81).

And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide (82)

Commentary

The context shows that the unbelievers, and especially those of Medina, thought that the Jews were the likeliest people to help and support the Apostle of Allah at his advent. The pagan tribes of Aws and Khazraj lived with the Jews of Medina, and they knew that the latter followed a divine religion and a revealed book. Thus it was not too much to expect them to believe in the latest in the series of divine religions and books.

This was the basis of their hope that the Jews would accept the Apostle of Allah as the true prophet, and would strengthen the cause of religion, and actively participate in the propagation of truth. But no sooner did the Prophet migrate to Medina than the Jews showed their latent hostility. The hope was shattered and the expectation turned to disappointment.

That is why Allah addresses the believers, saying: “Do you then hope that they would believe in you?” Concealment of truth and alteration of divine words was their deep-rooted life-pattern. Why wonder if they go back on what they used to say before the advent of Islam?

Qur’an:Do you then hope . and they know this: The speech is now addressed to the Prophet and the believers, referring to the Jews in third person. This same style was used in the preceding story of the Cow, because the Jews had omitted the event from the Torah. These verses continue that mode of address because it exposes their habit of altering and manipulating the divine book.

Qur’an:And when they meet those who believe . and what they proclaim: The two conditional clauses, “when they meet those who believe” and “when they are alone one with another” are not in opposition to each other - as were the clauses in the verse:

And when they meet those who believe, they say: “We believe”; and when they are alone with their Satans, they say: “Surely we are with you, we were only mocking (2 :14) .

Here the two clauses simply describe two instances of the Jews' trans­gressions and ignorance:

First: They indulge in hypocrisy, showing that they have accepted Islam, and trying in this way to protect themselves from trouble, ridicule and even death.

Second: They want to deceive Allah, forgetting that He is the Knower of the seen and the unseen, Aware of what they conceal and what they proclaim.

We may infer from the verses that the Jewish laity in Medina sometimes talked openly with the believers, telling them of some of the foretellings about the Prophet or giving them some information that proved the truth of Islam and its Prophet.

But their leaders used to admonish them for it, telling them that it was a thing revealed to them, it should not be disclosed to the believers, lest they argued with the Jews before the Lord - as though if the believers did not argue with them before God, He would not know of it!

Such thinking implies that Allah knew only the apparent, not the hidden and concealed things or thoughts. Allah refuted this foolish idea and said: “What! Do they not know that Allah knows what they conceal and what they proclaim?”

It is our, and not God's, knowledge which is limited to the seen and does not comprehend the unseen, because our perception depends on the senses which in their turn depend on body organs - equipped with nervous instruments, surrounded by space and time, influenced by a hundred other material causes.

This talk also throws light on the materialistic outlook of the Israelites. They were so steeped in that belief that they applied the human limitations to God too. They thought that God was present and active inside the matter and prevailed over it.

But that presence and that control and management were based on the same principles as a material cause brings out and controls a material effect. Such a belief was not a specialty of the Jews; it was and is held even by those followers of Islam who believe in fundamentality of matter.

For these people, God's life, know­ledge, power, choice, will, decree, order and management have the same meanings as do their own life, knowledge etc. It is a disease for which there is no cure. And the signs and warnings can avail nothing to a people who do not understand.

Such views have made Islam a laughing-stock in the eyes of those who have no access to the true faith and correct Islamic knowledge. Those detractors say: The Muslims ascribe to their Prophet the saying, “Allah created Adam in His likeness”; and these followers of the Prophet have created a god in the likeness of Adam.

One group of the Muslims ascribes to its Lord all the qualities of the matter. Another group does not understand anything of God's beautiful attributes; consequently it reduces all divine attributes to negatives. It says that the names and adjectives, which are used for both God and His creatures, have quite different mean­ings in both cases.

When we say, “God is Existent, Knowing, Powerful and Alive”, the words denote some divine qualities totally incomprehensible to us, completely different from the meanings they have when they are applied to a human being.

Therefore, it is necessary to reduce these words to their negatives. What the above sentence, for example, means is this: “God is not non-existent, not unaware, not powerless and not lifeless.”

Such explanation implies that they believe in that which they do not understand, worship that which they are uncertain about and invite others to believe in that which neither they nor anyone else knows anything about.

The word of truth is enough to dispel such falsehoods. The people have been admonished by the true religion to hold fast to the essence of reality and steer clear between the above-men­tioned two extremes.

They should know that Allah is not like His creatures, nor is He a set of negative propositions. The true religion directs common people to believe that Allah is a thing, unlike other things; that He has knowledge, unlike our knowledge; power, unlike our power; and will, not produced by contempla­tion; that He talks, not with a mouth; and hears, not with ears.

As for the people of higher understanding, they must ponder on His signs and acquire deep knowledge of His religion. He has said:

Say: `Are those who know and those who do not know alike?” Only those possessed of understanding shall bear in mind (39:9).

The people of higher understanding are not equal to a common man in their knowledge of truth and religion; likewise, the two are not alike in their respective responsibilities. This, therefore, is the teaching of religion for both groups respectively; it is there for them to follow, would they do so?

Qur’an:And there are among them illiterates who know not the Book but only lies and they do but conjecture;al- Ummiyy ” (الأميّ = one who does not read or write) is related to “al-umm ” (الأم = mother).

It is as though the excessive love of the mother prevented her from entrusting her child to a teacher to teach and train him; consequently he could learn only from his mother. “al-Amainiyy ” (الأماني) is plural of “al-umniyyah ” (الأمنية = lie).

The verse says that some of the Jews were literates who did read and write the book - but making alterations in it; and the rest were illiterates who knew nothing of the book except the lies of the former group.

Qur’an:Woe, then, to those who write the book with their hands . :al-Wayl ” (الويل = woe, disaster,, severe punishment, adversity, affliction) ;“al -ishtira' ” (الإشتراء = to sell).

Qur’an:therefore, woe to them for what their hands have written . : The pronouns may refer either to all Jews or only to the interpolators among them. If the former view is taken then the woe and condemnation would cover the illiterates too.

Qur’an:Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side. . “al-Khatī'ah” (الخطيئة = translated here as “sins”) actually refers to the psychical condition resulting from evil-doing. That is why the verse speaks first of his evil-doing and then of the effects of the sins besetting him on every side. When he is beset by his sins on every side, there should remain no opening for the guidance to reach him; he, therefore, will go to Hell and abide there forever.

Had there been an iota of faith in his heart, or some good traits like justice in his character, it would have been possible for the rays of guidance to penetrate to him. The overwhelming besetting of sins on every side, therefore, is possible in case of polytheism, as Allah says:

Surely Allah does not forgive that any­thing should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases (4:48 );

and also in case of dis­belief and denial of the divine signs, Allah says:

And (as to) those who disbelieve in and belie Our signs, they are the inmates of the Fire, in it they shall abide (2:39).

In short, the earning of evil and being beset by sins on all sides is a broad expression covering all that would make one to abide in the Hell forever.

The two verses under discussion are almost similar to the verse:

Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabaeans, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they shall have their reward . (2:62).

Both show that the basis of salvation and eternal happiness is the true belief and good deeds. The only difference between the two sets of the verses is that the verse 2:62 shows that mere taking to oneself nomenclatures like the Muslim, the Jew etc. is of no use; while the verses under discussion show that mere claiming of salvation is of no worth at all.

Tradition

al-Baqir (a.s.) said about the words of Allah,And when they meet those who believe . : ” Some of the Jews (who were not inimical to the Muslims and were not a party to the Jewish con­spiracy against them), on meeting the Muslims, used to narrate what the Torah contained of the description of Muhammad (s.a.w.a.); so their elders forbade them to do so and said:

`Do not in­form them of what the Torah contains of the attributes of Muham­mad (s.a.w.a.), lest they argue with you by that before your Lord.' Thereupon, this verse was revealed.” 1

It is narrated from the fifth or the sixth Imam that he said about the words of Allah, Yea!whoever earns evil . “If they deny thewilayah (الوِلاية = friendship, overlordship) of the Leader of the faithful, then they are the inmates of the Fire, in it they shall abide.”2

The author says: ash-Shaykh at-Tūsī has narrated in his al-Amalī a tradition of nearly the same theme. The two Tradition are based on the principle of the “flow” of the Qur'an and fit the verse on one of its best example. Allah has counted the love of, and submission to, the Prophet's family-members as a good deed, as He says:

Say:“I do not ask of you any recompense for it except the love for (my) near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein (42:23).

Also, the tradition may be taken as another explanation of the verse, as we shall describe in the Chapter 6 (The Table) that “the good” means complying with the demands of the belief of monotheism. If so, then the tradition particularly mentions `Alī (a.s.) because he was the first of this ummah to open this door.

Footnotes

1. Majma `u'l-bayan

2. al- Kafi

Suratul Baqarah: Verses 83-88

(٨٣) وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنكُمْ وَأَنتُم مِّعْرِضُونَ

(٨٤) وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَاءكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

(٨٥) ثُمَّ أَنتُمْ هَـؤُلاء تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاء مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

(٨٦) أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآَخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ

(٨٧) وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ

(٨٨) وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

And when We made a covenant with the Children of Israel: “You shall not worship (any) but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and speak to men good (words) and keep up prayer and pay the zakat. ” Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside (83).

And when We made a covenant with you: “You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities;” then you gave a promise while you witnessed (84).

Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you as captives, you would ransom them - while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the reward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the Day of Resur­rection they shall be sent back to the most grievous chastise­ment, and Allah is not at all heedless of what you do (85).

These are they who have bought the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped (86).

And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave `Isa, the son of Maryam, clear

evidence and strengthened him with the holy spirit. What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent, so you called some (of them) liars and some you slew (87).

And they say: “Our hearts are covered.” Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief- so little it is that they believe (88).

Commentary

Qur’an:And when We made a covenant with the Children of Israel: “You shall not worship (any) but Allah. . ” : To begin with, the verse refers to the Children of Israel in third person, and then ends by addressing them in second person,

“Then you turned back . ” The first sentence mentions making a covenant with them - which must naturally be in words - then describes that covenant; this in its turn begins with a declarative sentence, “You shall not worship (any) but Allah”, and ends up with some imperative ones, “and speak to men good words . .”

When the stories of the Israelites began, they were addressed in second person, because the verses contained a lot of admonition and reprimand; it continued to the story of the Cow when, because of demands of eloquence, it was changed to third person. Conse­quently, this verse too began with third person, but when time came to quote the verbal covenant, the style reverted to the second person.

“You shall not worship (any) but Allah”: It is a prohibition in the form of information. This style shows the utmost im­portance attached to the ban by the speaker - it is as though the speaker has no doubt whatsoever that the order shall be complied with, and that, in this case, the servants will not dare to go near idolatory.

The same style is continued in the next clause, “and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy.”

The change over to second person, although resorted to for the purpose of quoting the covenant, has put the speech back to the original style and has linked the last clauses of the covenant to the fresh admonitary ones: “and keep up prayer and pay the zakat. Then you turned back . .”

Qur’an: and (you shall do) good to (your) parents . .: As translated here, it is a declarative sentence with the sense of im­perative. It may also be translated as an imperative sentence: “and (do) good . .” The verse gives in descending order of importance, the list of those whom one should do good to.

The parents are the root of man's existence, and nearest of all to him. Then come the near of kin. Going outside the circle of relatives, the orphans are most deserving of kindness and beneficence, because in their small age they are deprived of their father - their guardian, protector and bread-earner. Other needy persons come after them.

Qur’an: “And to the orphans ”: “al-Yatīm ” (اليتيم = orphan) is he whose father has died. The word is not used for him who has lost his mother. Also, it is said that a human child is called “orphan” if his father dies, but in animals, the adjective is used for one whose mother dies.

Qur’an: “And the needy”: “al-Masakīn ” (المساكين) is plural ofal-miskīn (المسكين = needy, impoverished, destitue, lowly).

Qur’an: “and speak to men good (words) ”: “Husnan ” (حُسناً= beauty, excellence) is an infinitive verb, used for adjective (beautiful, excellent, good) to give emphasis. Some reciters have recited ithasanan (حَسَنناً = beautiful, excellent, good).

However, the sentence enjoins them to speak nicely to the people; it is an in­direct way of ordering them to maintain good social relations to behave with people nicely, gently and good-manneredly - no matter whether the opposite party is a believer or an unbeliever.

It cannot be said to be abrogated by the verse of fighting, because the two verses are not contradictory to each other; the place and time of social contact is other than the place and time of fighting. For example, using hard words when admonishing a child to correct his behaviour is not contrary to maintaining good social relation.

Qur’an: “You shall not shed your blood. . ”: This too is a prohibitory order, in the form of an information - the same style which was used in, “You shall not worship (any) but Allah”. ”as-safk ” (السّفك = to shed blood).

Qur’an:backing each other up against them : “at-Tazahur ” (التظاهر = to help each other). Az-Zahīr (الظهـير = helper); it is derived fromaz-zahr (الظهـر = back) as though the helper strengthens the back of the helped one.

Qur’an:while their very turning away was unlawful for yo u: Its literal translation will be, `while it was unlawful for you their very turning out.' The pronoun “it” is not related here to any previously mentioned noun etc., it is a pronoun used to begin a sentence. In the verse,

Say:“He, Allah is one” (112:1),

the pronoun “He” has the same grammatical significance.

Qur’an:Do you believe in a part of the Book . : Why should you follow the rule of paying ransom for them and disobey the prohibition of turning them out? Are not both rules in the same book? Do you believe in a part of the Book and disbelieve in the other?

Qur’an:And We sent apostles after him one after another: “at -Taqfiyah” (التقفية = to send someone after someone else).

Qur’an:and We gave Isa son of Maryam, clear evidence : This subject will be dealt with in Chapter 3, (The Family of `Imran).

Qur’an:And they say: “Our hearts are covered ”:al-Ghulf “ (الغُـلف) is plural of al-aghlaf. It is derived fromghilaf (الغـلاف = cover). They say: Our hearts are protected under various covers and veils - your call cannot reach our hearts. The sentence has the same import as the verse:

And they say:“Our hearts are under coverings from that to which you call us (41:5).

Tradition

Abu Ja'far (a.s.) said about the words of Allah,and speak to men good (words): “Speak to men the best of that which you would like to be said about yourself.”1

As-Sadiq (a.s.) said about this verse: “Speak to men, and do not speak but good until you know what it is.

“al-Baqir (a.s.) said: “Speak to men the best, of that which you would like to be said about yourself; for certainly Allah, Mighty and Great is He, dislikes an abuser, curler, speaker of evil against the believers, indecent, shameless (and) begger, and He loves the modest, mild-tempered, chaste (and) moderate.”2

The author says: A tradition, similar to the first one, has been narrated in al-Kafī from as-Sadiq (a.s.) with another chain of narrators; and similarly in al-`Ayyashī.

Another tradition, like the second one has been written from the same Imam in al-Kafī; and one like the third is narrated from al-Baqir (a.s.) in al -`Ayyashī. Apparently these meanings of the “good word” have been inferred from general usage.

As-Sadiq (a.s) said: “Verily Allah sent Muhammad (s.a.w.a.) with five swords: So (there is) a sword against adhimmī (الذِمـيّ = free non-Muslim subject of an Islamic country). Allah said: and speak to men good (words); it was revealed about the dhimmīs, then it was abrogated by another verse,

Fight those who do not believe in Allah. . (9:29) 3

The author says: In this tradition the Imam has taken the “speech” to mean behaviour. We say: Do not speak to him but good; what we mean is: Do not deal with him but in a good and decent manner. This meaning will apply only if we take the word, “abrogated” in its terminological sense. But it may also be taken in its literal sense (as we shall explain under the verse:

Whatever signs We abrogate or cause to be forgotten (2:106);

and in that case this verse will not be in conflict with that of the fighting. It should be pointed out that such uses of words in their literal meanings (as against their terminological ones) are not infrequent in the Tradition of the Imams.

Footnotes

1. al-Kafi

2. Ma`ani 'l-akhbar

3. al-`Ayyashī