An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an Volume 7

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an0%

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an Author:
Translator: Sayyid Abbas Sadr-'ameli
Publisher: Imam Ali Foundation
Category: Quran Interpretation
ISBN: 9645691028

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Author: Ayatullah Sayyid Kamal Faghih Imani and A Group of Muslim Scholars
Translator: Sayyid Abbas Sadr-'ameli
Publisher: Imam Ali Foundation
Category: ISBN: 9645691028
visits: 29494
Download: 3599

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13 Volume 14 Volume 15 Volume 16 Volume 17 Volume 18 Volume 19 Volume 20
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 43 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 29494 / Download: 3599
Size Size Size
An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an Volume 7

Author:
Publisher: Imam Ali Foundation
ISBN: 9645691028
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Notes:

The 20 Volumes of this book have been corrected and uploaded as you can go directly to any other volumes by just clicking on the volume numbers located on the left side.

Section 5: Yusuf Preaches Unity of Allah in the Prison

Surah Yusuf - Verse 36

وَدَخَلَ مَعَهُ السّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْراً وَقَالَ الاَخَرُ إِنّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزاً تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُـحْسِنِينَ

36. “And with him there entered into the prison two youths. One of them said (unto Yusuf): ‘I saw (in dream) myself pressing wine’ The other said: ‘I saw (in my dream) myself carrying on my head bread from which the birds were eating.’ Tell us its interpretations, verily we see you of the righteous ones’.”

Among those who entered into prison with Yusuf, there were two young men, as the verse says:

“And with him there entered into the prison two youths...”

Man’s other senses usually become more active in obtaining information when his direct channels of communication and direct access to information are obstructed. In such cases his dreams can provide him with an alternative means.

It is for this reason that it is said that the two men, one of whom was the man responsible for the ruler’s buffet, and the other, for his catering services. They approached Yusuf in the prison to describe the wonderful dreams they had seen the previous night.

It is important to note that they were imprisoned because of the false accusations of their enemies who claimed that they were about to poison the king.

Each one of the two prisoners recalled his dream to Yusuf for his interpretation in a manner as the verse says:

“…One of them said (unto Yusuf): ‘I saw (in dream) myself pressing wine’ The other said: ‘I saw (in my dream) myself carrying on my head bread from which the birds were eating.’...”

Then, they added to their statement unto Yusuf:

“…Tell us its interpretations, verily we see you of the righteous ones’.”

Some Issues to Remember

1. An Islamic tradition denotes that the reason why they called Yusuf a truly righteous person was because he used to always take care of the sick and the needy in the prison and find accommodation for others.1

2. We must take dreams seriously, for there are secrets hidden in some of them.

3. Once the people have confidence in someone, they tend to share all their secrets with him.

4. Enlightened people also leave their impact and influence upon others even when they are confined in prison.

5. Even guilty people tend to have a high esteem for those who are truly righteous.

Surah Yusuf - Verse 37

قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبّي إِنّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لايُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالأَخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

37. “He said: ‘There shall not come to you the food with which you are fed but I will inform you both of its interpretation before it comes to you. This is of what my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people who do not believe in Allah and they are disbelievers in the Hereafter’.”

In the first part of the verse, it is probable that the Qur’an is hinting that Yusuf said he also knew from the side of Allah what kind of food that would be served to them, and that he could also interpret their dreams just as easily.

In this case, the implication would be that in addition to interpreting dreams, Yusuf also knew about other things as well, which he used to foretell. This ability is similar to that of Hadrat Isa (as) who used to read the minds of those around him regarding what they used to eat or what they had stored in their houses.

Question: Why did Hadrat Yusuf (as) not interpret their dreams then and there but postpone their interpretation for later?

Fakhr Razi provides the answer to this question as follows:

1. He wanted to make them wait so that he could advise, admonish, and convert them, perhaps that person might believe before his execution.

2. He wanted to build up their confidence by foretelling the kind of food before the food had been served.

3. He wanted to tantalize them so that they would lend their ears more carefully to what he had to say.

4. As the interpretation of one of the dreams was that that person was going to be executed, Yusuf was postponing the issue so that that person might not lose heart too suddenly.

At any rate, Yusuf, who would not miss any opportunity to provide guidance and counseling, made the most of the two prisoners’ requests for the interpretation of their dreams, and used them as a means for introducing and explaining important facts which were helpful not only for their lives, but also for all human beings.

At first, in order to build their confidence, he told them that he would tell them the meanings of their dreams before their food had arrived.

The verse says:

“He said: ‘There shall not come to you the food with which you are fed but I will inform you both of its interpretation before it comes to you...”

Then, the faithful and theistic Yusuf, whose whole entity was filled with Monotheism, made it quite clear that this knowledge of interpreting dreams was among those things taught him by Allah and that nothing could take place without His Will.

The verse continues saying:

“…This is of what my Lord has taught me...”

To counter any misconception that the Almighty would give anything to anyone without conditions, he added that he had abandoned the way of those who did not believe in Allah and the Day of Resurrection, alluding to the idol worshipping people of Egypt and Kan‘an, and that it was this enlightening faith and virtue which made him deserve such a blessing.

The verse says:

“…Verily, I have abandoned the religion of a people who do not believe in Allah and they are disbelievers in the Hereafter’.”

The Messages Conveyed in this Verse:

1. In order to impress others more deeply, it is sometimes necessary to show one’s scientific ability and knowledge and one’s perfections and virtues.

2. He who escapes the dark shadows of polytheism, arrives at the enlightenment of knowledge and Truth.

3. Belief in monotheism and resurrection along with other doctrines is a requirement in all religions.

4. The basis of faith rests upon distancing oneself from polytheism and unbelief /tabarri/ and reliance upon the saints of Allah, as is mentioned in the verse quoted above and the next verse, saying:

“…Verily, I have abandoned the religion of a people who do not believe in Allah...” “And I have followed the religion of my fathers, ’Ibrahim...”

Surah Yusuf - Verse 38

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابآءِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَي النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ

38. “And I have followed the religion of my fathers, ’Ibrahim, Ishaq and Ya‘qub. And it beseems us not to associate aught with Allah. That is of Allah’s favor upon us and upon mankind, but most people do not give thanks.”

Since hereditary nobility plays an important role in the formation of the character of an individual, it also has a very important role when people are to accept a person.

Therefore, Hadrat Yusuf introduces himself by presenting his illustrious lineage of forefathers, all of whom were Divine prophets, confirming, at the same time, his sanctified message. This is exactly the same method which the Prophet (S) used to employ in introducing himself.

He used to say, that he was the same oft mentioned Prophet whose name had been mentioned in both the Torah and the Gospels.

Hadrat Sayyid-ush-Shuhada, Hussein ibn Ali (as) and Imam Sajjad (as) also introduced themselves to the people in Karbala and Syria as the children of Fatimat-az-Zahra (as), saying:

‘I am the son of Fatimat-az-Zahra’.

The Arabic term /millat/ has been applied in the Qur’an with the sense of religion. And in verse 78 of Surah Hajj, the profile of the religion of ’Ibrahim /millata ’Ibrahim/ has been depicted as:

“And strive hard in (the way of), such a striving as is due to Him; He has chosen you, and has not laid upon you any hardship in religion - the faith of your father ’Ibrahim. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (revelation)…..So establish the regular prayer, do give regular Charity, and hold fast to Allah!”

Turning ones back to the ways of divine prophets and adhering to polytheism is ingratitude due to the blessings of Allah. Therefore, we must dissociate ourselves from such ideas, as they go against the inherent good which is found in human nature. Abraham said:

“And I have followed the religion of my fathers, ’Ibrahim, Ishaq and Ya‘qub...”

Hadrat Yusuf is not only a descendent by blood lineage, he is also an inheritor of a spiritual lineage as well, thus it does not behoove him to associate anyone with Allah, and this monotheistic pedigree goes back to the iconoclastic ’Ibrahim. This is one of the Divine blessings sent upon the family of ’Ibrahim and upon all people, for that matter.

The verse says:

“…And it beseems us not to associate aught with Allah. That is of Allah’s favor upon us and upon mankind...”

Unfortunately, most people do not thank Allah for all these blessings and deviate from the Right Path. The verse says:

“…but most people do not give thanks.”

Incidentally, it is worthy to note that these verses show that despite the fact that Yusuf (as) used to live among those idol - worshippers, Allah, the Magnificent, has nowhere mentioned that this respectable and worthy person ever called on the people to be monotheistic and worship the One God, except in this verse where he has extended the invitation to the two prisoners who were with him in prison.

It seems that he was not at all optimistic about the people of Egypt lending their ears to him, let alone accepting his message.

However, when he noticed that these two individuals took him as a righteous and decent man of good conduct, and they turned to him, a glimmer of hope and success appeared in his heart that they might probably listen to him and accept him.

As a result, he proceeded to call them to the worship of Allah and thus be converted to the faith of monotheism.

In the narrations it is said that these prisoners told Yusuf that as soon as they saw him, they had become interested in him and began to love him greatly.

Yusuf answered that they would better not love him or express any affection for him, for, according to him, the catastrophes that had been inflicted upon him was because of friendship, and whoever had loved him somehow caused him some sort of disaster.

His aunt had loved him and she accused him to theft. His father had loved him, and because of this, he was thrown down to the bottom of the well. The wife of the ‘Aziz had loved him and because of that he was put in prison.

Surah Yusuf - Verse 39

يَا صَاحِبَيِ السّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

39. “O my (two) mates of the prison! Are (many) diverse lords better, or Allah, the One, the All-Dominant?”

Men are of three different types: One group is flexible like the air which has no form or shape and is so volatile that it can naturally fill any container regardless of its size, shape, or structure.

The second group is inflexible and resistant in all its aspects, like iron and steel which can withstand all kinds of pressure from the outside. The third group is composed of leaders and pioneers who seek to convert everything into what Allah has ordained. Yusuf is an example of the third group, seeking to convert polytheists into monotheism even in the prison.

In different occurrences of the Sublime Qur’an, we find that it has employed the method of comparing ideas supporting true monotheism and unbelief, some examples of which, concerning Allah, we present below.

1) “It there any of your partners (whom you ascribe unto Allah that) can originate creation, then bring it back again?”2

2) “It there any of your partners (whom you ascribe unto Allah) one (that) leads towards the Truth?”3

3) “Shall I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything?”4

4) “Is Allah better, or what they associate (with Him)?”5

Explanations

1. Call people to the true faith with love and affection.

2. Use opportune places and times for the propagation of religion.

(As soon as Yusuf realizes that they require him to interpret their dreams, he takes the opportunity to propagate the faith.)

3. Queries and comparisons are often channels of both communication and guidance.

Surah Yusuf - Verse 40

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلآَّ أَسْمآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلآَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدّينُ الْقَيّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ

40. “You do not worship besides Him but (mere) names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. Judgment belongs only to Allah. He has commanded that you worship none but Him. That is the right religion, but most people do not know.”

Those who are worshipped other than Him are not the substantial and real objects of worship. On the contrary, they are the products of man’s own imagination or that of his ancestors.

One’s ideas must be either based upon rational demonstration or they must have the traditions as their firm foundation. Therefore, one must not bow to any command other than those issued from Divine sources, for issuing commands and decrees are the sole prerogatives of Allah.

All laws are legally unstable, except Divine laws.

Ignorance and the lack of knowledge pave the way for idol worship. Most people who are ignorant suffer from conscious ignorance and are aware of their own lack of knowledge, or they suffer from unconscious ignorance thinking they know while in actual fact they do not know.

The honor and respect that we bestow upon powerful individuals and organizations, protocols, pomp meetings, supports, condemnations, and circumstance are nothing but fictitious titles and modern icons which we ourselves have created and have tried to relate to them instead of the Divinity as if they were realities.

In reality, however, this fact must be believed that “It is only He who is worthy of governing” so one must never surrender to icons and despots and bow to them. One must believe in monotheism in all its dimensions: in worship, in government, in culture, and in all things.

The verse says:

“You do not worship besides Him but (mere) names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. Judgment belongs only to Allah. He has commanded that you worship none but Him...”

This is the direct and sustaining Divine way of life. However, most people are not aware of this and owing to this lack of awareness, they deviate from the right path, going astray in idol worship and surrendering to non - Divine governments.

Consequently, they suffer tortures, deprivations, and disasters as a result of their choice of the wrong path of life. The verse says:

“…That is the right religion, but most people do not know.”

Surah Yusuf - Verse 41

يَاصَاحِبَيِ السّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراً وَأَمَّا الأَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

41. “O’ my (two) mates of the prison! as for one of you, he shall pour out wine for his lord to drink; whereas the other will be crucified and the birds shall eat on his head. The matter is decreed about which you do enquire.”

The Arabic term /rabb/ is also applied for governor, as well as lord in the Arabic phrase: /rabbud dar/ which means: the lord of the house or the owner. Therefore, the phrase /fayasqi rabbahu xamra/ means: ‘he gives wine to his lord.’

From here on, he begins interpreting the dreams of those two prisoners, but before this Yusuf had preached them Monotheism and then he expressed his miracle for them. He began with the interpretation of the butler.

It has been narrated that the first prisoner had also seen three bunches of grapes in his dream. Hadrat Yusuf said that they meant that that prisoner would remain in prison for three more days and he would return to his original profession on the fourth day.

The other prisoner on the other hand, who had been the King’s cook, had seen three bags instead. Yusuf said that they also meant that he would stay in prison for three more days, but his end was much more gloomy. The king would take him out of the prison after that and had him hanged where the birds could eat on his head.

The verse from the tongue of Yusuf says:

“O’ my (two) mates of the prison! as for one of you, he shall pour out wine for his lord to drink; whereas the other will be crucified and the birds shall eat on his head. The matter is decreed about which you do enquire.”

It is said that the latter, on hearing the interpretation, said that he had not dreamed at all and he had been only joking. Yusuf (as) then told him that his fate had been decreed and what was said had to be fulfilled.

From these accounts it is evident that Yusuf (as) had received the news from the invisible world revealed to him; not as the dreams other people usually interpret.

Surah Yusuf - Verse 42

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مّنْهُمَا اذكُرْنِي عِندَ رَبّكَ فَاَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبّهِ فَلَبِثَ فِي السّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

42. “And he said to him whom he knew would be saved of the two: ‘Mention me to your lord.’ However, Satan caused him to forget to mention him to his lord, so he (Yusuf) remained in prison a few years.”

The Arabic word /zann/ is employed with several different meanings. In certain circumstances it is used to mean ‘belief’ and ‘knowledge’, because Yusuf had explicitly and decisively foretold the forthcoming release of one prisoner, and the execution of the other. Therefore, the word /zann/ does not mean ‘suspicion’ in this verse, which is the usual meaning of the term.

The Arabic term /bid‘/ refers to any number less than 10, which has led most commentators to believe that the number of years of Yusuf imprisonment had amounted to 7 years.

In some commentaries, the Qur’anic sentence /fa’ansah-uš-šaytanu/ has been interpreted to mean that Satan took Allah out of the mind of Yusuf when he took recourse to the king’s cup bearer for assistance instead of turning to Allah and therefore, he had forgotten Allah, which was a ‘leaving the better’ for Yusuf and he had to stay in prison for several more years for that.

The verse says:

“And he said to him whom he knew would be saved of the two: ‘Mention me to your lord.’ However, Satan caused him to forget to mention him to his lord, so he (Yusuf) remained in prison a few years.”

The writer of Al Mizan, however, writes that such narrations are in contradiction to the Qur’an for the Qur’an considers Yusuf as one of the ‘sincere’ and true believers whom Satan has no influence over.

Moreover, in the next two verses, we see that the person who had forgotten about Yusuf was finally reminded, thus it becomes clear that the question of forgetfulness concerned the cup-bearer and not Yusuf.

Imam Sadiq (as) has been quoted to have said that Gabriel at the moment came up to Yusuf and said:

Who is it that made you the most beautiful of all people?

Yusuf answered:

My Lord.

Gabriel asked:

Who is it that made you the most favored among all your brothers with your father?

Yusuf answered:

My Lord.

Gabriel asked:

Who is it that sent the caravan of camels to rescue you from the bottom of the well?

Yusuf answered:

My Lord.

Gabriel:

Who is it that kept away the stone thrown at you?

Yusuf:

My Lord.

Gabriel:

Who is it that took you out from the well?

Yusuf:

My Lord.

Gabriel:

Who kept the lusts of those women which were targeted at you from reaching you?

Yusuf:

My Lord.

Gabriel:

Your Lord puts this question to you: ‘Then what caused you to take your problem to a creature and not to Me, the Creator? In order for the retribution of the word you said and for what you have done, you must remain in the prison for several more years.’6

It is important, however, to note that in different kinds of circumstances, in order to repel the harms and avoiding some difficulties, it is permitted to take recourse to some mortals and it is not a vile.

On many occasions, this cannot be avoided, and sometimes it is even absolutely necessary, or it becomes compulsory.

Our Prophet (S) used to ask for assistance of the emigrants, and companions, as well as others in matters where he needed their help. If seeking assistance from other than Allah were not permissible and were a vile, he (S) would not have done it.

Thus if these narrations are correct, one must say that Yusuf’s blameworthiness and the punishment imposed on him were due to the possibility that he might have abandoned that admirable habit he had which made him wait patiently for Allah’s decree to manifest, and made him trust only in Allah, the Glorified, in all catastrophes and hardships.

This story teaches us to seek Allah’s support and assistance when hardships and calamities befall us. We must seek to find shelter in Him alone, while at the same time it is permissible to seek the support of others in these circumstances knowing that it is because of His will others are there to help us.

Imam Sadiq (as) has been quoted to have said that Gabriel taught Yusuf the following supplication to recite after he finished each set of prayers for his freedom from prison:

“O Allah, provide me with the means of relief and deliverance and provide me with my sustenance from where I know and where I do not know.”

And Shu‘ayb Aqarquti, quoting Imam Sadiq (as), says that when the period of Yusuf’s imprisonment came to an end and the day of his freedom had arrived, he placed his cheeks on the ground (in humility) and said:

“O Allah! if my sins have besmeared my honour when I face You, so I call upon You by the combined honour of my meritorious ancestors, ’Ibrahim, Isma‘il, Is-haq, and Ya‘qub.”

After this prayer, Allah provided him with the means for his freedom. Shu‘ayb, the narrator of the tradition, asked the Imam if they could say the same prayer. The Imam replied:

You can also say something similar in this way; “O Allah, my sins have besmeared my honour when I face You, so I come to You and I call upon You by the combined honour of Your Prophet (S), Ali, Fatimah, Hassan, Hussayn, and the Imams (as)7.”

Notes

1. Tafsir Nur-uth- Thaqalayn. Mizan ul Hikmah

2. Surah Yunus, No. 10, verse 34

3. Ibid, 35

4. Surah Al-’An‘am, No. 6, verse 164

5. Surah An-Naml, No. 27, verse 59

6. Tafsir Abu Hamid Muhammad al Ghazali; Tafsir Majma‘-ul-Bayan, Tafsir Burhan, Tafsir Safi.

7. Tafsirs: Majma‘ ul Bayan, vol. 5, p. 235 and Safi, vol. 3, p. 23 and Ia

Section 6: The King’s Dream - Yusuf’s Interpretation

Surah Yusuf - Verse 43

وَقَالَ الْمَلِكُ إِنّي أَرَي سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وءَاُخَرَ يَابِسَاتٍ يَآ أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُءْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ

43. “And (once) the king (of Egypt) said: ‘Verily I saw (in a dream) seven fat cows which seven lean cows were eating; and seven green ears of corn and other (seven) dry. O’ chiefs (of my court)! Explain to me my dream, if you are able to interpret dreams’.”

This Surah talks about three dreams: namely Yusuf’s dream itself, the dream of his two fellow prisoners, and the dream of the king of Egypt.

In the Torah it is cited that the king dreamed these two subjects on two different occasions; on one occasion the lean cows were eating the fat ones, and on another separate occasion, the green ears of corn were alongside the dry ears.1

As for the speculation that the ‘Aziz of Egypt was the same person as the king of Egypt or that the two individuals were different, there are a number of differences in opinion which do not concern us here for the issues involved do not have any role to play in our discussion.

In Roudat-ul-Kafi dreams are said to consist of three kinds: The first type of dreams are those that give good tidings from the Divine, the second type are terrible dreams from the Satan, and the third type are those dreams that are meaningless and disorganized.

Yusuf had remained forgotten within the confines of the prison walls for a number of years, busy perfecting himself and guiding the prisoners around him.

Life went on as usual until a seemingly minor matter changed not only his destiny but that of the entire people of Egypt and those of its around.

The king of Egypt, (called Walid-ibn-Rayyan), whose minister was the ‘Aziz, had had an apparently confused dream. Next morning he summoned all the dream interpreters and his entourage and described the dream to them.

He said that he had a dream in which he saw seven lean cows attacked and devoured seven fat ones and seven green ears of corn with seven dry and withered ones spiraling around the former made them useless.

The verse says:

“And (once) the king (of Egypt) said: ‘Verily I saw (in a dream) seven fat cows which seven lean cows were eating; and seven green ears of corn and other (seven) dry...”

He then turned to them and asked them for their opinion about this dream.

The verse says:

“…O’ chiefs (of my court)! Explain to me my dream, if you are able to interpret dreams’.”

Explanations

1. Allah (s.w.t.) saves a nation from famine by giving its oppressive and tyrannical king a dream on condition that its only interpreter be Yusuf.

2. The king of Egypt had had this astonishing dream several times.

3. The chiefs and the powerful people begin feeling threatened at the slightest unpleasant sign and clue lest their power might be lost and taken away from them.

4. To interpret dreams, one must turn to the right kind of people and one must not disclose it to anyone that is not properly qualified to interpret it.

(…if you are able to interpret dreams’.)

Surah Yusuf - Verse 44

قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الاَحْلامِ بِعَالِمِينَ

44. “They said: ‘confused medley of dreams (they are), and we do not know the interpretation of (such confused) dreams’.”

The Arabic term /’adqa/ is the plural form of /daq/ which means mixing; it also means a bundle of mixed sticks.

The Arabic word /ahlam/ is the plural form of /hulm/ which means a nightmarish dream, and /’adqau ’ahlam/ means dreams that are random, having no order and following no sequence so that an interpreter of dreams can not obtain any clues in order to interpret them.

The verse says:

“They said: ‘confused medley of dreams (they are), and we do not know the interpretation of (such confused) dreams’.”

Also, the ignorance of the official dream interpreters and their lack of knowledge was the cause for Yusuf’s release from prison, because at that time the cup-bearer of the king suddenly remembered Yusuf.

He approached the king and kneeled before him and said that in the course of being imprisoned with the cook, they saw dreams in the prison. They said their dreams to a man there, and he interpreted them. There happened actually what the man had said.

Now, he asked the king to let him go unto that man and bring the interpretation of the king’s dream to him.

Explanations

1. Do not try to justify your ignorance. When the dignitaries of the king’s court did not have any knowledge of interpreting dreams accurately, they said that the dream was confused and lacked coherence.

2. Tasks that require skill must be left to those who are capable. An expert would interpret a dream correctly whereas the non expert would claim that the same dream is confused and non interpretable.

Surah Yusuf - Verse 45

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ أَنَا اُنَبّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَاَرْسِلُونِ

45. “And of the two (prisoners), he who had been released, remembered (Yusuf) after a time and said ‘I will inform you of its interpretation, so send me (to Yusuf)’.”

Although the word /’ummah/ means ‘a community of people’, in this context it refers to ‘a number of days’.2

Good things reveal themselves sooner or later, and those who are knowledgeable must be introduced and eventually be called upon to solve problems in their field of experience.

Here, the cup-bearer of the king, who had gotten out of the prison, remembered the event of his dream in the prison interpreted by Yusuf.

The verse says:

“And of the two (prisoners), she who had been released, remembered (Yusuf) after a time and said ‘I will inform you of its interpretation, so send me (to Yusuf)’.”

This statement changed the status of the meeting. All the audience were gazing the cup-bearer. Then, finally, he was permitted to leave for it promptly.

Surah Yusuf - Verse 46

يُوسُفُ أَيُّهَا الصّدّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلّي أَرْجِعُ إِلَي النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ

46. “Yusuf, O truthful one! Expound to us regarding (the dream of) seven fat cows which seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may go back to the people, that they may know.”

The Arabic term /siddiq/ refers to someone whose words and deeds as well as his beliefs and behavior correspond to each other.

As his prison companion, the cup-bearer, had heard and seen Yusuf’s words and deeds inside the prison, and he had himself actually experienced Yusuf’s accuracy of interpretation regarding his own dream and that of his friend, this is why he addressed him with the epithet /siddiq/ or ‘The Truthful One’.

Incidentally, the title /siddiq/ is one of the titles which the Prophet (S) accorded Hadrat Ali (as).3

And so the cup-bearer went to his old cellmate still inside the prison, the friend to whom he had been very untrustworthy to ask him about the interpretation of the dream that had been obsessing the king, with the full faith that the great Yusuf would forgive him and refrain from upbraiding him. The above verse says explains this meaning.

Surah Yusuf - Verse 47

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُّم فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ

47. “He said: ‘You shall sow for seven consecutive years and that which you have harvested you leave it in its ear, except a little whereof you eat’.”

Instead of criticizing his friend in prison for forgetting and neglecting him, and without setting any pre conditions for interpreting the king’s dream, Yusuf immediately interpreted the dream, for when society is in times of crisis and need, it is not meritorious to withhold knowledge especially in regard to that knowledge which can alleviate the crisis.

Thus he said to his friend, that the people should cultivate in earnest for seven consecutive years, but put whatever they reap in storage, except for the small amount necessary for their personal needs. The verse says:

“He said: ‘You shall sow for seven consecutive years and that which you have harvested you leave it in its ear, except a little whereof you eat’.”

In a clear and thorough manner he outlined the strategy of preparing for the coming drought with a defined program of food rationing and stockpiling surplus production, showing that not only was he well versed in the science of dream interpretation, but that he was an authority in economic planning and administration as well.

Explanations

1. The men of Allah must always think of the people’s welfare and have designs both in the long and short terms.

2. If grain is stored while it is still inside their husks, it naturally lasts longer. Therefore, at a time when there were no modern facilities for efficient grain storage, stockpiling had to take into consideration the options available and exploit them efficiently.

3. Getting prepared for all kinds of disasters such as famines, earthquakes, and floods through planning and taking appropriate measures for the future are not incompatible with trusting in Allah and submission to Allah’s decree.

4. Not everything bitter is bad. This very famine resulted in Yusuf’s rise in the government and encouraged the people to work hard. The stockpile which they made at that time led to a great degree of self sufficiency. Indulgence today leads to scarcity tomorrow.

5. Keeping an eye upon the future and long term planning are absolutely necessary for the administration of any country; and so is government control over production and distribution under situations of economic crisis.

6. The dreams of unbelievers can also prove to reflect hidden realities and can contain some instructions for the preservation of a society.

Surah Yusuf - Verses 48 - 49

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ

48. “Then after that seven years of hardship will come that (people) will consume what you have before hand laid up for them, except a little of what you will have preserved.”

49. “Then there will come after that a year in which the people will have rain, and in it they will press (wine and oil).”

The Arabic phrase /yuqa-un-nas/ is either derived from /qau/ ‘to help’ in which case the verse could mean that Allah would help the people and the difficulties which they had over the past fourteen years will be over; or it could be derived from /qay/ which means to rain and thus the period of hardship would be brought to an end.4

Yusuf had indicated that the seven lean cows and the seven fat cows, the seven green ears and seven withered ears symbolized fourteen years of prosperity and famine.

The verse says:

“Then after that seven years of hardship will come that (people) will consume what you have before hand laid up for them, except a little of what you will have preserved.”

He also predicted that the fifteenth year would be a year of abundant rain and affluence.

The verse says:

“Then there will come after that a year in which the people will have rain, and in it they will press (wine and oil).”

However, this was not simply dreamt by the king, this indicates that Yusuf included more news from the invisible in order to pave the way for the acceptance of his prophethood.

The interpretation which Yusuf had put forth for the dream was very precise and exact. Indeed, it indicates that he was no ordinary dream interpreter; in fact he was a leader inside a prison who was able to forge a countrywide program for the entire kingdom for the next fifteen years.

The interpretation and the plans proposed created the bases both for relieving the people of Egypt from the devastation of the famine and Yusuf’s freedom from the confinement of prison. In the end, it resulted in changing a government of despots.

The conditions for an efficient administrative system in any given society are:

1-People’s confidence,

2-Sincerity,

3-Wisdom and knowledge,

4-Correct prediction and forecasting, and

5-People’s obedience.

Thus, the people of Egypt were saved from their plight because they obeyed Yusuf.

Notes

1. Tafsir Al-Mizan, and Nur-uth-Thaqalayn

2. Tafsir-ul-Kabir, and Al-Mizan

3. Tafsir Atyab ul-Bayan and Tefsir ul-Kabir.

4. Tafsir Al-Mizan.