An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an Volume 7

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an0%

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an Author:
Translator: Sayyid Abbas Sadr-'ameli
Publisher: Imam Ali Foundation
Category: Quran Interpretation
ISBN: 9645691028

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Author: Ayatullah Sayyid Kamal Faghih Imani and A Group of Muslim Scholars
Translator: Sayyid Abbas Sadr-'ameli
Publisher: Imam Ali Foundation
Category: ISBN: 9645691028
visits: 29511
Download: 3600

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13 Volume 14 Volume 15 Volume 16 Volume 17 Volume 18 Volume 19 Volume 20
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 43 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 29511 / Download: 3600
Size Size Size
An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an

An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an Volume 7

Author:
Publisher: Imam Ali Foundation
ISBN: 9645691028
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Notes:

The 20 Volumes of this book have been corrected and uploaded as you can go directly to any other volumes by just clicking on the volume numbers located on the left side.

Section 8: Yusuf Measures Out Corn to His Brothers

Surah Yusuf - Verse 58

وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

58. “And the brothers of Yusuf came and entered unto him, then he knew them but they did not recognize him.”

Eventually, as had been predicted, during the first seven consecutive years, agriculture in Egypt thrived due to the abundance of rainfall and water in the Nile River.

After the harvests, Yusuf had ordered the people to reserve the required amount for their needs for themselves and sell the rest to the government, thus the grain stocks were high and the storehouses were filled with food supplies.

Those seven years of affluence and blessings went by, and then famine and drought reared their ugly heads.

The little rain that fell from the sky was not enough to quench the thirst of the palm trees, and the suffering of the people began grew greater and greater as their stockpiles began to run out.

At this point, Yusuf sold them grain on the basis of the schedule which he had preplanned for this emergency and in this way he adequately met all their food requirements.

This drought did not affect Egypt alone; it had affected the countries neighboring Egypt as well, devastating large areas. Thus the people of Palestine and the land of Kan‘an northeast of Egypt, where the House of Ya‘qub was established, were also affected by the drought.

It was for this reason that Ya‘qub decided to send all his children to Egypt to purchase food supplies except Benjamin who stayed with his father. They joined a camel caravan going to Egypt and according to some sources, arrived there after 18 days of travel.

According to historians, foreigners who entered Egypt had to report to the authorities on their arrival, who would inform Yusuf about them. When they reported the arrival of a camel caravan from Palestine, Yusuf quickly recognized his brothers’ names among the arrivals and ordered them summoned to his court without letting anyone know who they were.

The verse says:

“And the brothers of Yusuf came and entered unto him, then he knew them but they did not recognize him.”

Thirty to forty years had passed since the time they had thrown him into well. The possibility of him remaining alive was remote, and the last time they had come to Egypt had also been forty yeas before. It is not surprising, therefore, that they would not have recognized their brother when they saw him. Moreover, they did not have the slightest idea that he had become a great ‘Aziz of Egypt.

Surah Yusuf - Verse 59

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِاَخٍ لَّكُم مِنْ أَبِيكُمْ أَلا تَرَوْنَ أَنّي اُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

59. “And when he provided them with their provisions, he said: ‘Bring unto me a brother of years from your father. Do you not see that I give full measure, and (that) I am the best of hosts?’”

Yusuf was very compassionate and kind towards his brothers. When he was speaking with them, they told him that they were ten brothers from a single father named Ya‘qub, the grandson of ’Ibrahim al Khalil, the great prophet of Allah.

They told him that had he known their father, he would have had more respect for them, but their aged and venerable father was greatly saddened and depressed.

On asking them why their father had been so grief stricken, they replied that he had had a son whom he loved very much and who was the youngest of all his sons. This son had gone hunting and playing with them in the fields and when they had neglected him a wolf came upon him and killed him. Since then, their father had been weeping and grieving for him.

Some commentators have narrated that Yusuf was in the habit of not selling more than one camel load of grain per person, and as the brothers were ten, he sold them ten loads of grain.

On receiving the grain, they said that their father, because of intensive grief, could not travel, as well as a younger brother who had stayed with him to serve him and keep his company, so they asked for a share for those two as well.

Yusuf ordered his men to add to their share, then turning towards them he told them to bring along the younger brother with them as a sign the next time they came back.

The holy Qur’anic says:

“And when he provided them with their provisions, he said: ‘Bring unto me a brother of years from your father...”

Then Yusuf added:

“…Do you not see that I give full measure, and (that) I am the best of hosts?’”

Surah Yusuf - Verse 60

فإِن لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلاَ تَقْرَبُونِ

60. “But if you do not bring him to me you shall have no measure (of corn) from me nor shall you (even) come near me.”

After words of encouragement and showing his affection and hospitality, he warns them of the consequences; if they did not bring their brother with them the next time, they would get no wheat from him and they would not even be able to get close to him, for bringing their brother would be a proof of good faith in their dealings.

The verse says:

“But if you do not bring him to me you shall have no measure (of corn) from me nor shall you (even) come near me.”

This was the perfect pretext to get the brothers to bring Benjamin to him. Incidentally, these interpretations make it clear that the buying and selling of grain in Egypt was not commonly done by weight but by volume; and also this shows that Yusuf was, in all respects, a hospitable person.

Surah Yusuf - Verse 61

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وإِنَّا لَفَاعِلُونَ

61. “They said: ‘We will seek to get him from his father; and verily we certainly will do (it)’.”

In answer to him, the brothers of Yusuf replied him as follows:

“They said: ‘We will seek to get him from his father; and verily we certainly will do (it)’.”

They were assured that they could penetrate in father from this point of view and attract his agreement; and it should be so. While they were able to get Yusuf out of the hands of their father by persuasion and insistence, how would they not be able to separate Benjamin from him?

In this regard, they called on their father frequently, begging him and sought to deceive him.

However, the Arabic term /murawidah/ means: frequent referring to someone, accompanying with surge and plot.

Surah Yusuf - Verse 62

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَي أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

62. “And he told his servants to put their merchandise (with which they had bartered) into their saddle-bags, so that they may recognize it when they return to their family in order that they might come back (again).”

Hadrat Yusuf (as) whose name is synonymous with words such as honesty, generosity and sincerity, would definitely not have given money from the treasury to his father or his brothers. It is highly probable that he had given them back the money for the grain from of his own share and out of his own pocket.

He returned the money to them so that lack of money would not hinder them from coming back. In addition, returning the money was a sign of sincerity, of having no evil intentions with regard to bringing the brother to him, and placing the money among the goods might have been to protect them from theft or robbery and that action can be a sign of non-indebtedness.

Why did not Yusuf introduce himself to his brothers? What prevented him from introducing himself so that his brothers could recognize him more quickly and make it possible for him to return to his father sooner and relieve him of the grief and misery that he had suffered all those years?

Some commentators say that Allah did not allow Yusuf to do this because this separation was a trial for Ya‘qub and he was compelled to successfully undergo this period as was ordained by Allah. Before the end of this test, Yusuf was not allowed to introduce himself.

Moreover, if he had immediately introduced himself to his brothers, undesirable reactions might have resulted, among them was that they might have become so fearful that they would not have come back at all presuming that he would take revenge upon them for the past.

Surah Yusuf - Verse 63

فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَي أَبِيهِمْ قَالُوا يَآ أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

63. “So, when they returned to their father, they said: ‘O our father! The measure was denied to us, therefore send our brother with us that we may get our measure; and verily we will certainly guard him’.”

Yusuf’s brothers then returned to Kan‘an rejoicing and well supplied although they were worried that if their father did not give his consent to send Benjamin back with them, the new ‘Aziz (Yusuf), would not receive them and no share would be allocated to them.

Thus, on their return to Kan‘an, they told their father that the condition for receiving future supplies of grain would be for him to send Benjamin with them to Egypt.

The above holy verse says:

“So, when they returned to their father, they said: ‘O our father! The measure was denied to us, therefore send our brother with us that we may get our measure; and verily we will certainly guard him’.”

Surah Yusuf - Verse 64

قَالَ هَلْ ءَأَمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَآ أَمِنْتُكُمْ عَلَي أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظاً وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ

64. “He said: ‘Shall I trust you with him save as I trusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the Most Merciful of the merciful ones’.”

The father, who had never forgotten the memory of Yusuf (as), was overwhelmingly upset when he heard these words. Turning to them, he wanted to know whether he could have trusted them as he had trusted them before with Yusuf.

The verse says:

“He said: ‘Shall I trust you with him save as I trusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the Most Merciful of the merciful ones’.”

Question: In view of the bad record which Ya‘qub’s sons had, why did he agree to send Benjamin along with them?

Answer: Fakhr Razi has dealt with a number of different possibilities, each of which can eventually provide some kind of justification for Ya‘qub’s consent.

Firstly, the brothers had not achieved their primary objective which consisted of winning their father’s favor.

Secondly, they were less jealous of Benjamin than of Yusuf.

Thirdly, perhaps drought and consequently famine had forced them to make another journey.

Fourthly, decades had passed since the affair with Yusuf and hence it was regarded as something forgotten.

Fifthly, Allah, the Almighty, had inspired Ya‘qub with certainty regarding the safety and protection of his son.

And finally, trusting in Allah, Ya‘qub once again entrusted Benjamin to his brothers.

Surah Yusuf - Verse 65

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَآ أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَميرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

65. “And when they opened their baggage, they found their merchandise had been returned to them. They said: ‘O our father! What (more) can we desire? This is our merchandise (that) has been returned to us. We shall get provision for our family, and guard our brother. And we shall obtain an extra camel’s load. That is an easy measure’.”

The Arabic term /namiru/ is derived from the term /mir/ which means food supplies and the phrase /namiru ahlana/ means: ‘we provide our family with food’.

One can infer from the sentence “We shall obtain an extra camel’s load” that the share of each person had been limited to a camel load which would have been allocated to the person (Benjamin) only if he himself had been present.

Once the brothers unloaded their goods, they found that their capital had been returned to them, i.e., all of what they had paid the ‘Aziz, was found among their goods.

The verse says:

“And when they opened their baggage, they found their merchandise had been returned to them...”

Feeling that this discovery was decisive evidence to support their proposal, they used it to convince their father to send Benjamin with them, what else could they want? Their capital had been returned to them and the prospect of adding an extra camel load to their goods was an easy matter for the generous ‘Aziz.

The verse continues saying:

“…They said: ‘O our father! What (more) can we desire? This is our merchandise (that) has been returned to us. We shall get provision for our family, and guard our brother. And we shall obtain an extra camel’s load. That is an easy measure’.”

Surah Yusuf - Verse 66

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّي تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلآَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَي مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

66. “He said: ‘Never will I send him with you until you pledge a solemn covenant to me, in Allah’s name, that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded in (an evil accident).’ And when they had sworn their solemn pledge, he said: ‘Allah is Guardian over what we say’.”

The Arabic term /muiq/ here means that which generates reliability and wins the confidence of the opposite side, it might take the form of a commitment, making an oath or making a sacrifice.

Ya‘qub, despite all these incentives was not willing to send his son Benjamin along with them. But their insistence, which was coupled with sound logic, persuaded him to submit to their proposal.

So he finally gave his conditional approval to Benjamin going with them. But they had to swear in Allah’s name to return Benjamin to him unless they were rendered powerless in fulfilling their commitment due to death or other unforeseen events.

The verse says:

“He said: ‘Never will I send him with you until you pledge a solemn covenant to me, in Allah’s name, that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded in (an evil accident).’...”

The purpose of this oath (a divine pledge) has been the very covenant and oath which invoked the Divine Name. Only then was he prepared to release Benjamin to them, for it now meant that Allah (s.w.t.) was Guardian and Witness to what they pledged.

The verse says:

“…And when they had sworn their solemn pledge, he said: ‘Allah is Guardian over what we say’.”

Surah Yusuf - Verse 67

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرّقَةٍ وَمَآ اُغْنِي عَنكُم مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكّلُونَ

67. “He also said: ‘O’ my sons! Do not enter by one gate, but enter by separate gates. Yet I cannot avail you anything against Allah. Judgment belongs no one but Allah. In Him do I put my trust, and in Him let all that trust put their trust’.”

After winning the approval of their father, the brothers got ready to go to Egypt for the second time taking their younger brother along with them.

Ya‘qub advised them that they should not all enter by one gate to avoid drawing the attention of the jealous minded and those who did not wish them well, instead, they should enter Egypt through different gates, and thus be safer from the evil intentions of people.

The verse says:

“He also said: ‘O’ my sons! Do not enter by one gate, but enter by separate gates...”

Nevertheless, he was quick to point out that in the final analysis, it was Allah that was the final Guarantor and Judge, and in Him and only Him should we put our trust, and from Him we must seek help, even when we take precautions.

The verse continues saying:

“…Yet I cannot avail you anything against Allah. Judgment belongs no one but Allah. In Him do I put my trust, and in Him let all that trust put their trust’.”

Surah Yusuf - Verse 68

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُون

68. “And when they entered in the manner their father had enjoined them, it availed them nothing against Allah; but (it was) a need in Jacob’s soul which he so satisfied; and verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him, but most people do not know.”

The brothers set off from Kan‘an and, after covering a long distance, they arrived in Egypt. On their arrival, they acted according to the instructions of their old father and entered through different gates.

The verse says:

“And when they entered in the manner their father had enjoined them...”

This behavior, however, did not have any influence on the Divine will. The only effect mentioned here was that Ya‘qub’s wishes had been fulfilled.

The verse continues saying:

“…it availed them nothing against Allah; but (it was) a need in Jacob’s soul which he so satisfied;...”

Allusion is made to the fact that its sole effect was that it provided comfort for father for he was far away and isolated from all of his sons. He was also concerned about those who would be jealous of them and those who harbored ill will towards them, and being confident that they would put his recommendations into practice, he felt more at ease.

The verse says:

“…and verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him, but most people do not know.”

Explanations

1. Bitter experiences educate man, and as a result, he is more inclined to take the words of great men seriously.

2. Even correct calculations and planning are only effective if they are in accordance with the Divine will, once they run contrary to the will of Allah they cannot come into effect.

3. Ya‘qub was aware of some secrets and subjects which he did not deem fit to disclose.

4. The prayers of the men of Allah are always accepted and their needs fulfilled.

5. The knowledge of the prophets has its origin in the Divine knowledge.

6. Most people are only aware of the means and the causes of events and are ignorant of Allah’s authority and the need for putting all their hopes and trust in Him.

Section 9: Yusuf Meets His Brother

Surah Yusuf - Verse 69

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَي يُوسُفَ ءَاوَي إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

69. “And, when they entered unto Yusuf, he lodged his (own) brother (Benyamin) with himself, saying: ‘I am your brother; so do not grieve at what they were doing’.”

According to the narrations, when Ya‘qub’s (as) sons arrived in Egypt, Yusuf hosted them and ordered a table full of various foods for every couple of them.

Benjamin remained seated alone, so Yusuf seated him near himself, then he allocated every two persons for one room and made Benjamin his roommate.

While together, Benjamin talked about the infidelities of the brothers and the crimes which they had committed the years before against their brother, Yusuf.

At this moment Yusuf, who had become impatient, exclaimed:

“Stop worrying! I am that very Yusuf!”

He uttered these words so emphatically “Indeed, I am your brother!” that it left no possibility of doubt in the truth of his words.

The verse says:

“And, when they entered unto Yusuf, he lodged his (own) brother (Benyamin) with himself, saying: ‘I am your brother; so do not grieve at what they were doing’.”

As for the concept of the sentence: “So do not grieve at what they were doing”, there are two possibilities worth consideration.

The first is that Benjamin should stop getting depressed about the past conduct of his brothers.

The second is that it is probable that the plan which was to be put into practice by his slaves for Benjamin’s own goods i.e., placing the cup among the loads in order for him to stay with him, should not be a reason for worry.

Explanations

1. The brothers who boasted of their power the previous day, claiming that they were a powerful group, had to undergo a significant amount of humiliation in order to secure their food supplies.

They practically had to kiss Yusuf’s threshold in a humiliating manner.

2. When a blessing is obtain, the concerning former afflictions should be renounced

(Yusuf and Benjamin had a face to face meeting then they forgot their past sorrows.)

3. Before the execution of any plan and project, the innocent must be spiritually ready and must clearly know the justification for the action. Benjamin was told that he would be kept in Egypt under the pretext of being discovered as a thief to which he agreed.

Surah Yusuf - Verse 70

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ

70. “Then, when he provided them with their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then a herald shouted: ‘O you men of the caravan! You are certainly thieves!’”

The Arabic term /siqayah/ refers to a container out of which one drinks water. The word /rahl/ means a pouch or saddle-bag which is loaded onto a camel. The term /‘ir/ means: a caravan of camels which carries food supplies.

This incident is the fruit of one of two creative plans which Yusuf designed. In the first instance he hid the brothers’ capital among the load of grain so that they might once again return. This time, he planted the precious cup in his brother’s saddlebag in order to retain him in Egypt as a deposit. It says:

“Then, when he provided them with their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then a herald shouted: ‘O you men of the caravan! You are certainly thieves!’”

Some Islamic narrations say that during the meeting between Benjamin and Yusuf, the latter asked Benjamin if he would like to stay with him. Benjamin said that he would, but he mentioned that his father had gotten his brothers to swear to return him to their father.

Yusuf replied that he would devise a plan for him to stay.

Question: Why were these innocent people accused of theft?

Answer: Benjamin, with full understanding, declared his approval of the scheme for him to stay with his brother Yusuf. Although his other brothers became them briefly upset and desperate because of the accusation, they were acquitted after an inspection.

In addition, Yusuf’s agents were unaware that he had planted the cup in his brother’s saddlebag, so they naturally proclaimed that the brothers were thieves.

Even if Yusuf had said that they were thieves, still there would have been no problem, since, according to Imam Sadiq (as), what they had stolen was not specified, and the meaning of thieves applied to them really meant that they had stolen Yusuf from his father.

In the story, no one said that they had stolen the cup, but that it was lost. Thus they were thieves, the thieves of Yusuf, not the thieves of the cup.1

The Prophet (S) has said: that he who tells a white lie in order to reform or to remove conflict between others is not counted as a lie. It was then that he recited this verse.2

Explanations

It is permitted to fabricate scenes in order to discover an offence3 , and for the sake of superior objectives it is also admissible to attribute theft to an innocent man who has agreed to play the role of the thief.4

If there is one wrongdoer in a group, people will often hold the whole group responsible.

“O you men of the caravan! You are certainly thieves.”

Surah Yusuf - Verses 71 - 72

قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ

71. “They said, while turning to them: ‘What is it that you have lost?’”

72. “They said: ‘We have lost the king’s cup, and whoever brings it shall receive (the reward of) a camel-load, and I guarantee it’.”

The Arabic terms /suwa‘/ and /siqayah/ are often used with same sense, meaning a vessel out of which water was drunk and which was also used to measure out quantities of wheat.5 This term illustrates the efficiency, and enjoyment of a single device that encompasses a wide range of functions.

The Arabic word /himl/ means a load while /haml/ means a load that is hidden, such as rain which is hidden within the clouds or the child in its mother’s womb.

The Qur’anic sentence saying: ‘whoever brings it shall receive (the reward of) a camel’s load’, in the literature of Islamic jurisprudence, is known as /ju‘alah/ or /ji‘alah/ (wage) which has precedence in terms of legal credibility.

It says:

“They said, while turning to them: ‘What is it that you have lost?’”

“They said: ‘We have lost the king’s cup, and whoever brings it shall receive (the reward of) a camel-load...”

The speaker of this statement, for a more emphasis, said:

“…and I guarantee it’.”

Surah Yusuf - Verse 73

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ

73. “They said: ‘By Allah! You know well (that) we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves’.”

The brothers, disturbed by these words, were not aware of the roots of the problem. In their reply, they seem certain that the Egyptian authorities knew that they were not the type to steal.

The verse says:

“They said: ‘By Allah! You know well (that) we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves’.”

This statement of the brothers shows that probably the Egyptians had a record of their previous transactions; and now the travelers said that they had declared their readiness to return the capital that was hidden among their supplies on the previous trip.

So how could those who, returning from a remote country to give back the capital found amongst their supplies be guilty of stealing? Moreover, it is said that on their arrival in Egypt, they had firmly closed the mouths of their camels with bridles so that they would not graze on other’s farms or do any damage to fields.

How would they commit such an ugly vice?

Explanations

1. Having a clean record is a powerful argument for exoneration from suspicion.

2. Burglary and theft are examples of corruption on the earth.

A country should monitor the arrival and departure of foreign travelers especially in times of crisis to be sure about their intentions.

Surah Yusuf - Verse 74

قَالُوا فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُم كَاذِبِينَ

74. “They said: ‘What is the penalty thereof, if you are liars?’”

The punishment inflicted upon thieves has varied among different nations due to differences in their living standards.

Theft is a major crime that causes economic disruption and social insecurity; as such it has been always cited as a crime in all legal statutes and customs in all parts of the world. The penalty prescribed for theft has been as varied as the civilizations and cultures of the world.

In Egypt, which was very affluent at that time, the penalty for theft consisted of lashes and imprisonment. In Palestine, on the other hand, the penalty was that the thief would be put into bondage commensurate with the amount he had stolen, because theft was a transgression against the people’s rights and had economical motives.

Thus the import of the question posed, i.e., the penalty if they were proven to be liars and had stolen the cup, is that the brothers would have to choose between the Egyptian and Palestinian penalties.

Anyway, it seems that the questioner was Hadrat Yusuf himself since he knew that the brothers would accept judgment according to the regulations and laws of Kan‘an which is exactly what he had anticipated they would choose.

The verse says:

“They said: ‘What is the penalty thereof, if you are liars?’”

Surah Yusuf - Verse 75

قَالُوا جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَآؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

75. “They said: ‘The penalty thereof is that he in whose bag it is found shall himself be (held as bondsman) in penalty for it. Thus do we punish the unjust’.”

Tribes in the past used to punish thieves by putting them into servitude.6 And there is no exceptions or discrimination in law, whoever was found to be a thief would be enslaved. Of course, the retribution of a wrongdoer in a foreign country can often be decided according to the laws of his country.

Thus in Egypt the guilty could be judged by the laws of his land and not according to the laws of the host country. The Qur’an sees theft as an outstanding instance of oppression and thus in the noble verse it calls the thief an ‘unjust’ one.

The verse says:

“They said: ‘The penalty thereof is that he in whose bag it is found shall himself be (held as bondsman) in penalty for it. Thus do we punish the unjust’.”

Since the law in Kan‘an was that the thief must lose his freedom in servitude, the brothers said that his penalty was the same one in whose load it was found; i.e., the thief himself would be its penalty (prevention). Yusuf had achieved his objective which was to detain his brother.

Surah Yusuf - Verse 76

فَبَدَأَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دينِ الْمَلِكِ إِلآَّ أَن يَشَآءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ

76. “And so he began (the search) with their bags before the bag of his brother. Then he drew it out from his brother’s bag. Thus did We contrive for Yusuf’s sake; for he could not take his brother in accordance with the king’s law, except that Allah willed. We raise the degrees of whomsoever We please, and above everyone endued with knowledge, there is one more knowing.”

At this moment, Yusuf ordered everything to be unloaded and each load to be examined separately. However, in order not to make them suspicious, he examined the loads of the brothers before examining Benjamin’s load from which he produced the ‘stolen cup’.

The verse says:

“And so he began (the search) with their bags before the bag of his brother. Then he drew it out from his brother’s bag...”

As soon as the cup was discovered, the brothers were extremely astonished and a mountain of grief and despair overtook them. Their brother had apparently committed theft, which was a blow to their reputation, a matter which would jeopardize their standing with the ‘Aziz.

And what answer would they give their father? How could he believe that it was not their fault this time?

Then the Qur’an adds that this was how Allah contrived the matter for Yusuf’s sake in order that he would keep his brother with him in a manner that other brothers could not resist. The important problem was that Yusuf could not retain his brother by the law of the king except that Binyamin would be beaten and put in prison.

That was why he made the brothers confess what the retribution of theft was if one of them would commit it. They answered that according to the tradition of their land the thief himself would be kept.

The verse says:

“…Thus did We contrive for Yusuf’s sake; for he could not take his brother in accordance with the king’s law, except that Allah willed...”

This verse indicates that Yusuf’s actions according to the laws and traditions of his brothers’ own land, was performed according to the Divine command. This was a plan that protected his brother, provided a test for his father, Ya‘qub, and was an evaluation of his other brothers as well.

In the end, after every test, there is an elevation in rank for those who have the merit. This rank is achieved by going through tests just as Yusuf had successfully done.

Nevertheless, regardless of whatever rank we achieve, there will always be someone superior in knowledge comparing some others. In the hierarchy of knowledge, Allah is at the peak because His knowledge is infinite and is not confined.

The verse says:

“…We raise the degrees of whomsoever We please, and above everyone endued with knowledge, there is one more knowing.”

Surah Yusuf - Verse 77

قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَاَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

77. “They said: ‘If he steals, a brother of his had stolen before.’ But Yusuf kept it secret within his heart and did not reveal it to them. He said: ‘You are in a worse situation, and Allah knows best (the truth) of what you state’.”

The brothers eventually came to the conclusion that their brother Benjamin was a thief and his reputation would ruin their supposedly good relations with the ‘Aziz.

Thus, in order to distance themselves from him, they attributed it to a family trait in so far that his brother Yusuf, like him, who was of the same mother, had also been a thief. They both, on the other hand, should be treated differently because they themselves were from another mother.

The verse says:

“They said: ‘If he steals, a brother of his had stolen before.’...”

On hearing such words, Yusuf became very saddened but he kept it to himself and did not reveal his feelings or his opinion. Even though they had committed the great sin of false attribution and slander he did not answer them. He just went on to tell them in very subtle terms that they had sunk far lower than the brother they had so unjustly accused.

The verse says:

“…But Yusuf kept it secret within his heart and did not reveal it to them. He said: ‘You are in a worse situation, and Allah knows best (the truth) of what you state’.”

Surah Yusuf - Verse 78

قَالُوا يَآ أَيُّهَا الْعَزِيرُ إِنَّ لَهُ أَباً شَيْخاً كَبِيراً فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُـحْسِنينَ

78. “They said: ‘O’ ‘Aziz! He has a father, aged and advanced in years, so take one of us in his place; verily we see you of the doers of good’.”

As they realized that in accord with the penalty to which they themselves had agreed, their younger brother Benjamin would have to stay with the ‘Aziz and that they had made a pledge with their father to do their utmost to protect and return him safely to Ya‘qub, they pleaded with Yusuf who was yet unknown to them to take one of them instead.

The verse says:

“They said: ‘O’ ‘Aziz! He has a father, aged and advanced in years, so take one of us in his place;...”

They explained the reason of their request that they had realized the ‘Aziz one of the righteous and that was not the first time that he showed them kindness, then it was better to complete his affection by according their request.

The verse says:

“…verily we see you of the doers of good’.”

Surah Yusuf - Verse 79

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّآ إِذاً لَظَالِمُونَ

79. “He said: ‘Allah forbid that we take (anyone) other than him with whom we found our property. Indeed (if we did so) we would certainly be of the unjust ones’.”

Yusuf immediately turned down this proposal, implying that a just person will never punish an innocent man for an offence which had been committed by someone else. To do such a thing would make one an oppressor.

The verse says:

“He said: ‘Allah forbid that we take (anyone) other than him with whom we found our property. Indeed (if we did so) we would certainly be of the unjust ones’.”

It is interesting to note that Yusuf never uses the word thief to refer to his brother, on the contrary, he says “him with whom we have found our property”. This is one of the signs indicating that he was careful to use no offensive language in all of his life.

Explanations

1. It is necessary for everyone to observe regulations and rules and breaking them is forbidden even for the ‘Aziz.

2. Breaking just laws is an act of oppression. One must not break laws at the behest of this and that person.

3. The innocent must not be held responsible and suffer the consequences for what someone else had done even when he consents to do so.

Notes

1. Tafsir Nur-uth-Thaqalayn: This case is idiomatically referred to as /tauriyah/ (homonomy)which implies that the speaker has an objective in mind which differs from the aim of the addressee. That is if the object meaning of ‘the caller’ in the verse is Yusuf this ‘tauriyah’ is correct. And Allah alone knows.

2. Tafsir Nur-uth-Thaqalayn.

3. It is just like films and theatrical performances which show people as guilty and summoned to court and addressed as such. They however, accept to play the role as culprits with their own consent.

4. Tafsir Al Mizan vol. 11, p. 244

5. In Tafsir Atyab-ul-Bayan, it is asserted that it is a container the volume of which is equal to about 3 kg of wheat.

6. According to Majma‘ ul Bayan the term of servitude was for one year.