Mukhtar: A Biography [How He Avenged The Kerbala Perpetrators (61 - 67 AH)]

 Mukhtar: A Biography [How He Avenged The Kerbala Perpetrators (61 - 67 AH)]75%

 Mukhtar: A Biography [How He Avenged The Kerbala Perpetrators (61 - 67 AH)] Author:
Publisher: Tahrike Tarsile Qur'an
Category: Companions of Holy Prophet and Imams
ISBN: 0-940368-34-X

  • Start
  • Previous
  • 36 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 13559 / Download: 4597
Size Size Size
 Mukhtar: A Biography [How He Avenged The Kerbala Perpetrators (61 - 67 AH)]

Mukhtar: A Biography [How He Avenged The Kerbala Perpetrators (61 - 67 AH)]

Author:
Publisher: Tahrike Tarsile Qur'an
ISBN: 0-940368-34-X
English

Chapter 8: Rampage in Medina

1- Meanwhile in 62AH , there is a Commission of Inquiry in Medina following the return ofKerbala survivors; in the committee of prominentMedinites is AmirZobayr (AbdullaZobayr's brother) and AbdullaHanzala .

2- The Commission goes to Damascus to investigate and reports back on the damning conduct ofYazeed : that he is immoral, a drunkard, a gambler and is openly flouting Islamic ways; the Commission was offered large bribes to give afavourable report, but they did not accept anyfavours and reported the truth.

3- The Commission's conclusion was - it is immoral and unforgivable for the people of Medina to have given and to continue giving their allegiance toYazeed ; theMedinites now denounce and withdraw their allegiance fromYazeed , and transfer their allegiance to AbdullaHanzala , who becomes the Governor of Medina.

4- On hearing of Medina's rebellion, and with Mecca under the control of AbdullaZobayr , and of unrest in other areas,Yazeed sends troops, first to Medina and then to proceed to Mecca; the army units are under the command of Muslim Aqaba, who is a very staunch supporter ofYazeed and a bitter enemy of theAhlal -bayt.

5- Yazeed gives Muslim Aqaba a completely unrestrained rules of engagement and uninhibited orders to bring Medina and Mecca back intoYazeed's rule; the only exception to the orders was that ImamZainul Abideen (as) and his family should not be touched asYazeed did not want anotherKerbala effect.

6- Furthermore, if Muslim Aqaba were to die in service, then the command should pass on toHaseen Nameer ;Haseen Nameer was the Chief of police in Kufa responsible for tracking down Muslim Aqeel; he was responsible for setting up road blocks to stop Imam Hussein (as) entering Kufa; he was one of the army commanders atKerbala who headed the units of expert archers; he delivered the fatal lance at Ali Akbar (other sources say it wasKurra Munkidh who delivered the fatal lance).

7- So inZilhaj 63 AH Muslim Aqaba with his army advance towards Medina.

8- Meanwhile, the people of Medina's allegianceis now to AbdullaHanzala who is their Governor, and there is a lot of unrest againstYazeed's supporters; the people attack all knownYazeed's sympathisers .

9- Marwan Hakam (who advised Walid, the then governor of Medina, not to let ImamHusein (as) leave without extracting the oath of allegiance there and then from him, as called for byYazeed ), a bitter enemy of theAhlal -bayt, and a staunch supporter of the Umayyads (he was an Umayyad himself) is under attack from the people of Medina; Marwan sends all the womenfolk in his household to ImamZainul Abideen (as) for protection (notice the irony in the circumstances); ImamZainul Abideen (as) willingly and humbly accepts all people who ask for his protection, including his enemies (some reports say a total of about four hundred women, whilst other reports say about four thousand women, took refuge in ImamZainul Abideen's (as) house/farms).

10- Marwan himself runs from Medina at night to avoid being lynched by the people;Yazeed's supporters are told to leave Medina for their own safety; outside Medina, Marwan Hakam meets Muslim Aqaba and his army, and Marwan advises Muslim Aqaba that although a revolt is in progress in Medina, thedefence is non-existent, and so it is a good opportunity to mount an attack now.

11- Muslim Aqaba and his army proceed to Medina; on entering the city outskirts, menfolk come out to fight them but stand no chance against the might of Muslim Aqaba; a number ofMedinites are killed.

12- Muslim Aqaba moves into Medina city on 28Zilhaj 63 AH; people take refuge in the Prophet's Mosque, for all knew that at the Prophet's grave and in the courtyard of the Prophet's Mosque, there is no harassment and everybody is protected; but Muslim Aqaba knows no sanctity of the Prophet's Mosque and the Prophet's grave; he orders his soldiers into the mosque and they kill the people therein.

13- The Prophet's grave and the Prophet's Mosque are abused to the extreme, with drinking, rape, human and animalfoulings , bloodshed; dogs were put on theMimbar and fouled it; this continued for three days and nights; simultaneously, there is a rampage in the city for three days and nights; the army is given complete freedom to loot, pillage, rape and kill (reports show that about one thousand illegitimate children were born as a result of rape in three days); the whole city was affected (except for ImamZainul Abideen's (as) household).

14- After the rampage, Muslim Aqaba asks for allegiance from the people of Medina (except for ImamZainul Abideen's (as) household) to be transferred back toYazeed ; nobody amongst the common populace dare refuse.

15- After putting a puppet governor back in power in Medina, Muslim Aqaba and his army leave for Mecca; on the way, Muslim Aqaba becomes ill and dies;Haseen Nameer takes over the command of the army and they advances to Mecca.

16- Meanwhile in Mecca, just before the rampage in Medina, AbdullaZobayr now sees that even Medina has fallen fromYazeed's grip; being ambitious, he wants to take advantage of the situation anddestabilise the regimes in nearby areas to bring them under his rule; he sends for Mukhtar to come and help him to consolidate AbdullaZobayr's power.

17- Mukhtar meets with AbdullaZobayr and agrees to join forces with him on two conditions:

1- when AbdullaZobayr's rule is established, Mukhtar must be consulted in all matters and be given unhindered access to AbdullaZobayr

2- the first priority on establishing AbdullaZobayr's rule is to avenge the perpetrators ofKerbala .

18- AbdullaZobayr agrees to the first condition; he now says that the second condition is also his purpose (with the excuse that he refused to support Mukhtar earlier as the rebellions were then only just starting and their plans could have backfired).

19- AbdullaZobayr , with the bravery and military exploits of Mukhtar, establishes his rule in Mecca and surrounding areas (my deduction: mostly during late 63/early 64 AH).

20- After seeing the state of Medina is left after the rampage, and on hearing of the advance ofHaseen Nameer to Mecca, AbdullaZobayr is frightened and flees to hide in the mountains; it is left up to Mukhtar to defend Mecca;

21- Mukhtar leads the army units and they go just outside Mecca to try and stop the advance ofHaseen Nameer into Mecca city and Kaaba.

22- The attack on Mecca starts on 4Rabil Awwal 64 AH (about two months after the Medina attack)

23- The sheer determination of Mukhtar and his outnumbered men slows down, but does not stop,Haseen Nameer's progress into the city; when they are outside the range of Kaaba, they make "petrol" bombs and throw them at the Kaaba; the Kaaba burns; Mukhtar and his men just manage to hold backHaseen Nameer and his men getting near to the Kaaba.

24- At this point, news gets toHaseen Nameer that his chief commander of his army, that isYazeed , has died in Damascus (on 14Rabil Awwal 64 AH);Haseen Nameer and his army pull back and retreat to Damascus to await developments and fresh orders; the date of retreat is a few days after 14Rabil Awwal , for the Mecca assault started on 4Rabil Awwal and allowing a few days from 14Rabil Awwal for the news to get through to Mecca.

Chapter 9:Yazeed's Death

1- AfterKerbala ,Yazeed never got peace of mind nor sound sleep; he had a constantly undying and unquenching thirst, and was always feeling hot within his body; his doctors advised him that there was no cure, but to relieve his claustrophobia, he should spend time out in the open, and pass the time in his favourite hobby, for distraction purposes: hunting; so at intervals, he used to go hunting in the wilderness.

2- Yazeed was in no doubt that his incurable illness was due to his atrocities against ImamHusein (as) atKerbala , for he was often heard saying: "Mali min-al Hussein" (How has Hussein wronged me?).

3- Yazeed takes one of his frequent hunting trips, toHarwan in this case, with about ten personal bodyguards on 12Rabil Awwal 64 AH; he spots a handsome deer the like of which he had never seen before and orders his group to hold back, while he alone tries to hunt the deer; he runs after her but cannot trap her for the deer always alluded him; this goes on for two days (to 14Rabil Awwal 64 AH).

4- WhenYazeed does not return to his bodyguards, they go searching for him for two days but find no trace and they decide to return to the city; on the wayback they spotYazeed's horse withYazeed's thigh enclosed in his clothes, and they conclude thatYazeed had been killed.

5- Other reports say that when the bodyguards searched, they foundYazeed's body.

6- Whatever the case, the bodyguards return to Damascus and relate the tale, withYazeed's horse and his thigh, orYazeed's body, as evidence;Yazeed's thigh/body is buried; to-date, there is no trace remaining of his grave or its location.

7- AfterYazeed's death, the Caliphate is offered to his sonMuawiyah , who publicly refuses such an office due to the shame he felt of the abuse of the office by his father; he is nevertheless forced to accept it but does not step out of the palace due to the shame felt; after about eighteen days (some reports say forty days) Marwan Hakam engineered his murder for fear of the Caliphate slipping away from the Umayyad family dynasty.

Chapter 10: Mukhtar's Permission from Imam ZAbideen (as)

1- Meanwhile in Medina, on hearing ofYazeed's death, the Governor imposed by Muslim Aqaba is ousted and thrown out byMedinites ; AbdullaZobayr takes the opportunity to consolidate his power over Medina, and sends Mukhtar to oversee things.

2- Mukhtar goes to Mecca to AbdullaZobayr to make detailed plans of avenging theKerbala perpetrators; AbdullaZobayr however is no longer very responsive to the idea, saying they should take on the task of avenging when the time is right and not now.

3- Mukhtar is very disappointed and reminds AbdullaZobayr of his promise, when he solicited Mukhtar's help in establishing AbdullaZobayr as a ruler, and the moral duty to please theAhlal -bayt, but AbdullaZobayr does not listen.

4- AbdullaMuti , a friend of Mukhtar and the prime minister of AbdullaZobayr , advises Mukhtar to leave Mecca for the safety of his life, as otherwise AbdullaZobayr would have Mukhtar killed if he were to remain in Mecca; AbdullaMuti gives Mukhtar money and transportation to help him get out of Mecca.

5- So Mukhtar alone (since AbdullaZobayr has now turned) now has to effect a scheme planning for the avenge of the perpetrators ofKerbala ; but first he wants the blessings for the mission from the Imam of the time, ImamZainul Abideen (as).

6- Mukhtar goes to Medina to see MohamedHanafiya with whom he was in good terms; he requests MohamedHanafiya to accompany him to ImamZainul Abideen (as) to seek his permission and blessings for the mission; MohamedHanafiya was the step­brother of ImamHusein (as) and so he was the uncle of ImamZainul Abideen (as).

7- MohamedHanafiya and Mukhtar go to meet ImamZainul Abideen (as); MohamedHanafiya explains to ImamZainul Abideen (as) the mission that Mukhtar is taking on.

8- ImamZainul Abideen (as) says to MohamedHanafiya : the work of avenging ImamHusein's (as) killers is a right and Wajib for everyone to perform; I cannot do it myself because of the political situation at present and it is in the overriding interest of spreading Islam that I do not take on the task myself (this is Imam's knowledge and assessment); however, I leave this matter in your (MohamedHanafiya ) hands and you have my full blessings.

9- Both, MohamedHanafiya and Mukhtar understood the implicit permission of ImamZainul Abideen (as), but because of the political situation, ImamZainul Abideen (as) could not say so openly, but delegated the responsibility to MohamedHanafiya ; MohamedHanafiya consents to Mukhtar's mission, and Mukhtar, with the consent of Mohamed

10- Hanafiya as an attorney of ImamZainul Abideen (as), sets out on his mission.

Chapter 11: TheTawwabun (The Penitents)

1- DuringUbaydallah Ziyad's rule in Kufa, the Shias did not openly declare their faith for fear of the wrath ofUbaydallah Ziyad; on hearing ofYazeed's death, the Shias gain confidence and come out to attackUbaydallah Ziyad's palace; they are joined by other non-Shia people who are againstUbaydallah Ziyad's rule.

2- At the time of the attack,Ubaydallah Ziyad is in Basra, for he was the governor of Kufa and Basra, and used to spend six months in each city.

3- Ubaydallah Ziyad's palace in Kufa is taken over and the infamous prison (the one that Mukhtar was in with the other four to five thousand Shias) is thrown open and all prisoners are freed; most prisoners are not even aware of the massacre atKerbala due to the news blackout; these prisoners feel deeply aggrieved and remorse that they could not get to ImamHusein (as) when they were needed most.

4- They meet at SulaymanSurad Khuzai's house, who is about ninety years old; he was a companion of the Prophet Mohammed (saww ) and Imam Ali (as); Sulayman talks to the Shias: we have failed our ImamHusein (as), for we had invited him and we were not able to help him for one reason or another; but now we can help by seeking to avenge the perpetrators ofKerbala ; the people agree.

5- SulaymanSurad Khuzai manages to recruit more people to the cause,totalling to about sixteen thousand; this group became to be known as theTawwabun (The Penitents), the people who felt sorry.

6- SulaymanSurad Khuzai is unanimously chosen to be the leader of theTawwabun ; theTawwabun are fully aware that many of theKerbala's killers are in Kufa (people like Sinan,Shimr ,Khooli , Umar Saad,Hurmala ), but the strategy was to go first after the main architect of theKerbala tragedy, that isUbaydallah Ziyad.

7- Also, theKerbala killers in Kufa were in powerful positions with influential and powerful local connections, and theTawwabun’s thinking was that the killers could be sought later when theTawwabun group has had more time to mature to a position of strength.

8- On hearing thatUbaydallah Ziyad's palace in Kufa has been taken over by theKufians , AbdullaZobayr from Mecca sends AbdullaYazeed Ansaree to Kufa to become his governor there; the new governor is well aware of theTawwabun movement, but makes no attempt to stop the activities for they were was not directed against theKufians , but directed againstUbaydallah Ziyad, whom AbdullaZobayr wanted out of the way anyway.

Chapter 12:Ubaydallah Ziyad Flees Basra

1- There is a crisis of succession to the office afterYazeed's death, especially when his elder sonMuawiyah denounces the office, and who is soon murdered for his defiance.

2- So, who now takes over the office? The government of Damascus considers three candidates:

1. Umar BashirAnsaree - he is one of the most prominent in the government circles in Damascus

2. KhalidYazeed - atwelve year old son ofYazeed ; this would keep the dynasty going

3. AbdullaZobayr in Mecca - as he has already got Mecca and Medina under his control.

3- Marwan Hakam writes a letter toUbaydallah Ziyad informing him ofYazeed's death, and telling him to come to Damascus to discuss the question of succession to the office; Marwan Hakam sends the letter to Kufa.

4- When the letter gets to Kufa,Ubaydallah Ziyad is at that time in Basra for the six month administration cycle between Kufa and Basra; his son Omar is left in charge of Kufa; with a homing pigeon, Omar passes Marwan Hakam's letter to Basra together with the news of the unrest going on in Kufa as the news ofYazeed's death was now public knowledge in Kufa.

5- Ubaydallah Ziyad gathers theBasrites at a public meeting; he tells them ofYazeed's death (other reports say he does not); and says: I am leaving Basra to go to Damascus immediately of the unrest there; there should be no unrest here while I am away, and my deputy will be in charge; anyone who opposes my deputy will be executed together with his family.

6- Ubaydallah Ziyad then asks if there are any persons who will ensure his speedy and safe journey to Damascus for a very large fee.

7- UmarJaru (another source says UmarHaris ) was an experienced and a professional desert guide and it was his job to escort merchants and people from area to area; he had five sons (another source saystwenty one sons), each experienced in the ways of desert travelling and guide, and each son had about thirty assistants.

8- UmarJaru and his group escortUbaydallah Ziyad to Damascus;Ubaydallah Ziyad packs up all the monies, jewels and valuables from his palace and these are sent by a different route (from the one he will be taking) to Damascus to avoid an ambushed robbery on the way.

9- The entourage of UmarJaru withUbaydallah Ziyad has about a hundred camels carrying people, luggage and water; many of the camels were water carriers stocking for the long journey ahead; and soUbaydallah Ziyad sets out for Damascus.

10- SulaymanSurad Khuzai and theTawwabun (numbering about four and a half thousand), who are now just outside Kufa, hear ofUbaydallah Ziyad entourage going to Damascus; theTawwabun therefore position themselves at the crossroad from Basra to Damascus.

11- UmarJaru's group were experienced and professional guides, and an advance party was always sent to watch out for any ambushetc ; they report that a huge force of people are blocking their way to Damascus, and are carrying a banner "Ya alasiratil Husein " (those who are in the path ofHusein ).

12- They report back to UmarJaru , who in turn questionsUbaydallah Ziyad: why is there such a force blocking our way?Ubaydallah Ziyad now has to confess ofYazeed's death, and that his visit to Damascus is to influence the question of succession toYazeed , and that the force ahead is of theTawwabun who are after him;Ubaydallah Ziyad now promises UmarJaru an even bigger fee if he (Ubaydallah Ziyad) could reach Damascus alive.

13- UmarJaru comes up with a plan, whichUbaydallah Ziyad first refuses, but later has to accept in order to save himself; the plan is to tieUbaydallah Ziyad completely under the belly of a camel, and then cover him with the hanging water carriers all around the camel; this way, with so many camels having water carriers around them,Ubaydallah Ziyad's chance of being spotted would be very small.

14- SulaymanSurad Khuzai and theTawwabun arrive; Sulayman tells UmarJaru that they are not interested in robbing him of his belongingsetc , as they are just afterUbaydallah Ziyad, whom UmarJaru was escorting to Damascus; UmarJaru naturally denies, saying he is just transporting luggage andUbaydallah Ziyad is not with them; UmarJaru gives permission for a search forUbaydallah Ziyad.

15- TheTawwabun search but do not for one moment think of looking low under a camel's belly, although they did spread the water carriers of some of the camels; SulaymanSurad Khuzai and his men therefore go back towards Kufa thinkingUbaydallah Ziyad played a trick of decoy and managed to escape them.

16- After some distance,Ubaydallah Ziyad is untied and he finally reaches Damascus unchallenged.

Chapter 13:Ubaydallah Ziyad in Damascus

1- On reaching Damascus,Ubaydallah Ziyad meets with Marwan Hakam to discuss the question ofYazeed's succession; Marwan Hakam informs him of the three candidates (Umar BashirAnsaree , KhalidYazeed and AbdullaZobayr ).

2- Marwan tellsUbaydallah Ziyad that the consensus in Damascus is that the local Umar BashirAnsaree should be offered the office of the Khalifa.

3- Ubaydallah Ziyad is against KhalidYazeed (Yazeed's twelve year old son) to be the Khalifa as Khalid would betray them as his father (Yazeed ) did;Ubaydallah Ziyad says thatYazeed had sent an order in writing to him not to spare ImamHusein's (as) life at any cost, but afterKerbala ,Yazeed denied issuing any such orders alleging that the massacre atKerbala was not of his orders, but the doings ofUbaydallah Ziyad andShimr etc , and this betrayal displeasedUbaydallah Ziyad.

4- Ubaydallah Ziyad wants Marwan Hakam to be the Khalifa instead of giving the office to anyone else; Marwan Hakam initially refuses saying that he will not get any support, butUbaydallah Ziyad offers his support which should in turn give credence to his candidature; he would also give to Marwan Hakam the treasures which he brought from Kufa, together with the hidden treasures ofYazeed thatUbaydallah Ziyad knew of, to be used for bribing the prominent people for their support; the condition forUbaydallah Ziyad's help is that he should be made the Commander in Chief of the army.

5- Marwan Hakam agrees andUbaydallah Ziyad immediately swears allegiance to Marwan Hakam;Ubaydallah Ziyad shows Marwan Hakam the hidden treasures ofYazeed , which is now transferred to Marwan Hakam's safekeeping.

6- Ubaydallah Ziyad takes to his ways of forcing people to swear allegiance to Marwan Hakam or face persecution and execution; in the midst of prevailing persecution, oneZufar Haris escapes from Damascus toQarqisiya , which is a town between Damascus and Kufa; fromQarqisiya ,Zufar Haris , who was a supporter of AbdullaZobayr in Mecca and againstUbaydallah Ziyad, tries unsuccessfully to removeUbaydallah Ziyad's and Marwan Hakam's influence in Damascus.

7- Ubaydallah Ziyad advises Marwan Hakam to marryYazeed's widow, Khalid's mother, in order to consolidate Marwan Hakam's power; having established his authoritative influence with Marwan Hakam in Damascus,Ubaydallah Ziyad sets out to seek SulaymanSurad Khuzai and his group of theTawwabun .

Chapter 14: TheTawwabun's Mission

1- Now, when theTawwabun could not findUbaydallah Ziyad personally with the UmarJaru's group, SulaymanSurad Khuzai and his group of about four and a half thousand return to Kufa, where he recruits more men to a total of about sixteen thousand.

2- On 1 Muharram 65 AH, theTawwabun under SulaymanSurad Khuzai camp atNukhaila , just out of theKufaboundary ; Sulayman sees that of the sixteen thousand recruited, only about three thousand are actually present; he goes back into Kufa with the message of "Ya alasiratil Hussein" and manages to rally another one and half thousand volunteers, making a total force of about four and a half thousand men.

3- Before setting off in earnest to hunt downUbaydallah Ziyad, theTawwabun go toKerbala where they spend a whole day and night in lamentations andZiyarat ; as theTawwabun leaveKerbala for Damascus,Ubaydallah Ziyad leaves Damascus for Kufa.

4- TheTawwabun reachQarqisiya at night, whereZufar Haris (who ran away from the purge ofUbaydallah Ziyad in Damascus) is now the ruler ofQarqisiya ; Sulayman sends his deputyMosayab Najaba to tellZufar that they have not come to invadeQarqisiya , but are on their way to findUbaydallah Ziyad;Zufar is happy thatUbaydallah Ziyad is being hunted down and orders the shopkeepers to open at night and stock up theTawwabun free of charge.

5- Ubaydallah Ziyad's group is 300,000 strongtotal , including an advance party of 100,000; theTawwabun are 4,500 men.

6- The two groups meet at Ayn al-Warda where the battle occurs.

7- The first round of battle lasts for two days between theTawwabun and the advance party ofUbaydallah Ziyad.

8- The second round of battle between theTawwabun and the whole ofUbaydallah Ziyad’s army lasts for seven days.

9- InSulayman's group of the remaining 75 men, are the five commanders who are to take up the position of Chief Commander in the case of the previous commander's death: SulaymanSurad Khuzai ,Mosayab Najaba , Abdulla Saad, AbdullaWalin ,Rufa 'Shadad .

10- On the last night of the battle, some of theTawwabun say that they should retreat considering their small number of men who are extremely fatigued, wounded and thirsty (for the water supply is guarded byUbaydallah Ziyad's soldiers), compared against the remaining well equipped army of 150,000 men; Sulayman says the aim is to avenge ImamHusein's (as) killers and if that is not possible, then it is better to die in battle for the mission rather than retreat.

11- After prayers, during the night, SulaymanSurad Khuzai nods off and dreams: he is in a pretty and most beautiful gardens full of flowers and tree, and a golden house is in the middle; a lady inChaddar comes out of the palace; Lady Khadija, conveys Salaams from thePanjatan and ImamHusein's (as) congratulations to theTawwabun for their work so far, and informs Sulayman of his martyrdom the next day; Lady Khadija takes a pot of water and gives it to Sulayman to sprinkle on all their wounds for the battle the next day.

12- Sulayman wakes up and sees the pot of water next to him, and offers prayers of thanks; he sprinkles the water on the wounds of the remainingTawwabun , who are asleep; the heavenly water completely heals all the wounds and removes all fatigue; the water pot disappears when Sulayman is in prayers; when the rest of the group wake up, Sulayman informs them of the miracle.

13- Next day, theTawwabun put up a resilient fight against the 150,000 soldiers ofUbaydallah Ziyad who expected a very feeble resistance; Sulayman is killed at about noon;Mosayab Najaba takes charge and he is also killed; Abdulla Saad then takes charge and he is also killed; next, AbdullaWalin takes charge and he is killed; finally,Rufa 'Shadad takes charge and with the 10 remainingTawwabun , they retreat to Kufa to try and regroup.

14- On winning the second round of battle, and having decisively crushed theTawwabun ,Ubaydallah Ziyad goes to Basra.

Chapter 15: Mukhtar's Second Imprisonment and Release

1- Meanwhile, after getting permission from MohamedHanafiya on behalf of ImamZainul Abideen (as), Mukhtar leaves Mecca for Kufa; at the crossroads ofQadisiya , he makes a detour toKerbala forZiyarat , where he pledges to ImamHusein (as) to avenge the perpetrators ofKerbala .

2- Mukhtar then comes to Kufa, publicly proclaiming his entry so that the population, the governor (AbdullaYazeed Ansaree ) and the localKerbala perpetrators are all aware of his presence.

3- It was while SulaymanSurad Khuzai was recruiting in Kufa, that Mukhtar arrives fromKerbala ; they meet to discuss tactics; theTawwabun first aim is to hunt downUbaydallah Ziyad, while Mukhtar's first aim is to seek avenge from the perpetrators ofKerbala who are in Kufa, as the majority of them were still living in Kufa.

4- With Mukhtar's arrival in Kufa, the localKerbala perpetrators feel threatened with his declared aim, whereas they were under no immediate threat from theTawwabun ; these local killers are in powerful positions and are of influence in Kufa; they therefore advise the governor, AbdullaYazeed Ansaree , to imprison Mukhtar least he causes any troubles for them; so under pressure from these powerful and prominentKufians , AbdullaYazeed Ansaree imprisons Mukhtar; Mukhtar is now serving his second imprisonment term in Kufa.

5- Rufa 'Shadad (from theTawwabun ) reaches Kufa and hears of Mukhtar's imprisonment; unlike his first imprisonment underUbaydallah Ziyad, Mukhtar is now able to have visitors, he is not chained and letters areallowedin and out; on hearing ofTawwabun’s crushing defeat, and ofRufa's return, Mukhtar writes to him not toloose courage and to wait for Mukhtar's release to come up with a plan.

6- Rufa ' comes to prison and offers to break out Mukhtar from prison; Mukhtar refuses any illegal moves but assuresRufa ' of his impending release by legal means; Mukhtar sends one of his man to go to Medina and inform Abdulla Omar (his brother­-in-law) of the situation.

7- Abdulla Omar writes to AbdullaYazeed Ansaree in Kufa explaining of his relationship to Mukhtar and demanding his immediate release; AbdullaYazeed Ansaree gets the letter and is aware of Abdulla Omar's influence; AbdullaYazeed Ansaree reasons that the imprisonment of Mukhtar was not a decree from his master AbdullaZobayr in Mecca, but was due to intense local pressure; so releasing Mukhtar was not a violation of any decree from AbdullaZobayr .

8- The local perpetrators ofKerbala are against Mukhtar's release for fear of their own lives; AbdullaYazeed Ansaree is torn between the order from Abdulla Omar and the protests of these locals; he finally decides to release Mukhtar with some conditions for his freedom.

9- AbdullaYazeed Ansaree sends for Mukhtar and makes him promise that he will not try stirring up any opposition against himself (AbdullaYazeed Ansaree ), or the penalty will be the sacrifice of a thousand livestock and the freeing of all Mukhtar's slaves.

10- Mukhtar promises in front of witnesses to agree to the conditions and he is released; on giving the promise in order to be released, Mukhtar was confident that the sacrifice of a thousand livestock and the freeing of his salves was of little material significance to him compared to the pursuit of theKerbala perpetrators.

11- One source says that Mukhtar was imprisoned again for the third time and manages to obtain his freedom once more.

Chapter 16: AbdullaMuti Tries to Imprison Mukhtar

1- Now, AbdullaZobayr in Mecca replaces the governor of Kufa from AbdullaYazeed Ansaree to AbdullaMuti , who was his prime minister in Mecca; AbdullaZobayr thinks that by making AbdullaMuti the governor, Mukhtar would not cause any opposition due to his friendship with AbdullaMuti .

2- AbdullaMuti was the one who intercepted for Mukhtar when AbdullaZobayr , after having consolidated his power with the help of Mukhtar, broke his promise to help Mukhtar in avenging the perpetrators ofKerbala ; AbdullaMuti , who was the prime minister of AbdullaZobayr at the time, tried unsuccessfully to influence AbdullaZobayr's decision not to allow Mukhtar into his courtyard for any discussion; then AbdullaMuti advised Mukhtar to leave Mecca for the safety of his life and AbdullaMuti gave him money and transportation to see himself out of Mecca.

3- With the new governor installed, the localKerbala killers go to AbdullaMuti and advise him that he should imprison Mukhtar for if he is left free, Mukhtar would carry out his threat of avenging these killers who are in prominent and influential positions in Kufa; if these prominent and influential people are threatened, then that in itself could lead to the overthrow of AbdullaMuti himself.

4- AbdullaMuti says he just cannot imprison Mukhtar without him having committed any crime, and furthermore he was a good friend of Mukhtar; but AbdullaMuti is under intense pressure to take some action against Mukhtar; at the time when AbdullaMuti came to Kufa, Mukhtar had purposefully gone out of Kufa as a pretext to avoid AbdullaMuti .

5- AbdullaMuti finally decides to imprison Mukhtar; AyazMazarib , the chief policeman in Kufa, advises AbdullaMuti : that the best way to trap Mukhtar is to first lure him to come to the palace to meet you as you are his friend; the message should be sent by two people whom Mukhtar could not associate with you (AbdullaMuti ), as neutral messengers, and this should not raise any suspicion with Mukhtar.

6- ZaidaQudama andHusein Abdulla are chosen and they go to Mukhtar's house with the message that AbdullaMuti needs consultation on certain matters of state and is seeking Mukhtar's advice.

7- On reaching Mukhtar's house, they see him busy reciting Quran, and this influences Zaida into not wanting to see Mukhtar enticed into a trap; they pass on the false message of AbdullaMuti , but Zaida also talks about the wonders of Quran and recites a verse from a Sura clearly warning Mukhtar of the danger ahead; Zaida had to pass this coded message to protect himself from getting into trouble with AbdullaMuti if his partnerHusein Abdulla reported him.

8- Mukhtar gets the message, feigns illness and tells them to tell AbdullaMuti that he is presently not well but will visit AbdullaMuti as soon as he gets better.

9- The two messengers leave, andHusein Abdulla tells ZaidaQudama : I understood the coded message you passed to Mukhtar, but I will not report you to AbdullaMuti ; I have heard a story from people who heard the Prophet (saww ) say that Mukhtar was to avenge the killers of ImamHusein (as), and I would rather be with Mukhtar than AbdullaMuti .

10- Mukhtarrealises that it will not be long before AbdullaMuti makes another attempt to imprison him, and therefore has to hasten his planning; due to the urgency now, he alsorealises that the plan will only work if he can find a partner who is as firm in his conviction of avenging theKerbala perpetrators as himself.

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims"2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

"Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved."5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)"6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

"...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you.."7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

"That is indeed a Qur'an most honourable,"Which none shall touch but those who are purified"8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

"And whom We had taught knowledge from Our own Presence"9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

"We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims"10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

"He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance"11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

"You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise"12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

"Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous"13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

"And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers..."15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

"And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'"16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks..."17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

"The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will "18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

"Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

"And for those who fear God, He prepares a way out" "And He provides for him from (sources) he never could imagine..."20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

"God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light"21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

"We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption)."2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

"But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe..."4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

"O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

"O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: "وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى"

"Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed".3

قال النبي (ص): "إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني" وفي حديث آخر: "لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما"

The Prophet (S) said:

"I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

"Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

"May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment".

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

"He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims"2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

"Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved."5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)"6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

"...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you.."7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

"That is indeed a Qur'an most honourable,"Which none shall touch but those who are purified"8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

"And whom We had taught knowledge from Our own Presence"9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

"We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims"10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

"He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance"11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

"You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise"12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

"Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous"13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

"And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers..."15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

"And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'"16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks..."17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

"The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will "18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

"Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

"And for those who fear God, He prepares a way out" "And He provides for him from (sources) he never could imagine..."20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

"God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light"21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

"We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption)."2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

"But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe..."4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

"O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

"O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: "وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى"

"Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed".3

قال النبي (ص): "إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني" وفي حديث آخر: "لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما"

The Prophet (S) said:

"I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

"Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

"May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment".

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

"He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207


4