Three Views of Science in the Islamic World
Author: I. Kalin
Publisher: www.muslimphilosophy.com
Category: Islamic Philosophy
Author: I. Kalin
Publisher: www.muslimphilosophy.com
Category: Islamic Philosophy
www.alhassanain.org/english
Three Views of Science in the Islamic World
I. Kalin
www.alhassanain.org/english
Notice:
This version is published on behalf of www.alhassanain.org/english
The composing errors are not corrected.
Table of Contents
Intoduction 5
Science as the Servant of God: the Dimension of Social Ethics 9
The Epistemic View of Science: For and Against the Method 16
The Sacred versus the Secular: The Metaphysics of Science 20
Conclusion 24
Notes 25
Intoduction
There is hardly any subject as vexed and vital for the contemporary Islamic world as the question of modern science. Since its earliest encounter with modern Western science in the 18th and 19th centuries, the Islamic world has had to deal with science for practical and intellectual reasons. At the level of practical needs, modern science was seen as the sine qua non of the advancement and defense of Muslim countries in the field of military technology. The Ottoman political body, which, unlike the other parts of the Islamic world, was in direct contact with European powers, was convinced that its political and military decline was due to the lack of proper defense mechanisms against the European armies. To fill this gap, a number of massive reforms were introduced by Mahmud II with the hope of stopping the rapid decline of the Empire, and a new class of military officers and bureaucrats, who became the first point of contact between the traditional world of Islam and modern secular West, was created.[1] A similar project, in fact a more successful one, was introduced in Egypt by Muhammad Ali whose aspirations were later given a new voice by Taha Hussain and his generation. The leitmotif of this period was that of extreme practicality: the Muslim world needed power, especially military power, to stand back on its feet, and new technologies powered by modern science were the only way to have it.[2] The modern conception of science as a medium of power was to have a profound impact on the relation between the Muslim world and modern science, which was then already equated with technology, progress, power, and prosperity -- a mode of perception still prevalent among the masses in the Islamic world.
The second level of encounter between traditional beliefs and modern science was of an intellectual nature with lasting consequences the most important of which was the re-shaping of the self-perception of the Islamic world. Using Husserl’s analysis ofSelbstverstandnis , a key term in Husserl’s anthropology of ‘Western man’, vonGrunebaum takes the reception of modern science to be a turning point in the self-view of the traditional Islamic civilization and its approach to history.[3] One of the recurring themes of this epochal even, viz., the incompatibility of traditional beliefs with the dicta of modern science, is forcefully stated in a speech by Ataturk, the founder of modern Turkey, who was as much aware of the practical urgencies of the post-independence war Turkey as he was passionately engaged in creating a new identity for Turkish people: ‘We shall take science and knowledge from wherever they may be, and put them in the mind of every member of the nation. For science and for knowledge, there are no restrictions and no conditions. For a nation that insists on preserving a host of traditions and beliefs that rest on no logical proof, progress is very difficult, perhaps even impossible’.[4]
On a relatively smaller scale, the revealing clash between the secular premises of modern science and the traditional Islamic worldview was brought home to many Muslim intellectuals with the publication of Renan's famous lectureL'Islamisme et la science given in Sorbonne in 1883, in which he strongly argued for the irrationality and inability of Muslim peoples to produce science. For us today, Renan's quasi-racist attack on the Islamic faith and crude promulgation of positivism as the new religion of the modern world makes little sense. Nevertheless, it was an eye opener for the Muslim intelligentsia of the time about the way the achievements of modern Western science were presented. Spearheaded by Jamal al-Din Afghani in Persia andNamik Kemal in the Ottoman empire, the Muslim men of letters took upon themselves the task of responding to what they considered to be the distortion of modern science at the hands of some anti-religious philosophers, and produced a sizable discourse on modern science with all the fervor and confusion of their tumultuous times.[5] As we shall see below, Afghani, inter alia, came to epitomize the mindset of his time when he based his historical apology against Renan on the assumption that there could be no clash between religion and science, be it traditional or modern, and that modern Western science was nothing other than the original true Islamic science shipped back, via the Renaissance and Enlightenment, to the Islamic world. By the same token, there is nothing essentially wrong with modern science, and it is the materialistic representation of science that lies at the heart of the so-called religion-science controversy.[6] Namik Kemal joined Afghani with a rebuttal of his own in his RenanMudafanamesi (The Defense against Renan), focusing, unlikeAfhgani , on the scientific achievements of the Arabs, namely the Muslim countries of the past.[7] In contrast to these Muslim intellectuals who sought to place modern science within the context of Islamic worldview, a number of prominent Christian writers in the Arab world includingJurji Zaydan (d. 1914), Shibli al-Shumayyil (d. 1916), FarahAntun (d. 1922) and Ya'qubSarruf (d. 1927), begun to advocate the secular outlook of modern science as a way of joining the European path of modernization, hence taking primarily a philosophical and secular stance on the ongoing debate between religion and science.[8]
These two positions are still with us today as they continue to represent the ambitions as well as failures of the Islamic world in its elusive relation with modern science. Islamic countries spend billions of dollars every year for transfer of technology, science education and research programs. The goal set by the Ottomans in the 19th century has remained more or less the same: gaining power through technological advancement. Furthermore, the financial wedding between science and technology, begun with the industrial revolution, makes it ever harder to search for 'pure science', and the bottom line for the Muslim as well as the Western world becomes technology rather than science. The will of the Islamic countries to participate in the modernization process through transfer of technology obscures the philosophical dimension of the problem, leading to the kind of simplistic and reductionist thinking upon which we will touch shortly.
As for the intellectual challenge posed by modern science, it can hardly be said to have dwindled or disappeared in spite of the diminishing sway of positivism and its allies among the learned. There is a peculiar situation in the wake of the rise of new philosophies of science with new developments in scientific research, extending from the ousting of positivism and physical materialism to quantum mechanics and anti-realism. The postmodernist wave has shaken our confidence in science with consequences far beyond the scientific field, and many young Muslim students and intellectuals see no problem with adopting the relativist and anti-realist stances of a Kuhn orFeyerabend . The dike of modern science broken, it is assumed that religion and science can now begin talking to each other whereas the truth is that neither has a firm standing because both of them have been deprived of their truth-value by the anti-realist and relativist philosophies of our time. The popularity of the current discussions of philosophy of science in Muslim countries is indicative of the volatile nature of the subject as well as its long history among the Muslim intelligentsia.[9]
It would not be a stretch to say that the contemporary Islamic world is gripped by the challenges of these two divergent yet related points of view, which shape its perception of science in a number of fundamental ways. On the one hand, the governments and ruling elite of Islamic countries consider it to be of the highest priority to keep up with the global race of technological innovation from communications and medical engineering to weapon industry and satellite technology.[10] Arguments to the contrary are seen as a call for resisting the irreversible process of modernization, or for backwardness, to say the least. On the other hand, it has become common wisdom that the consequences of the application of modern natural sciences to fields that have never been encroached upon before pose serious threats to the environment and human life. This is coupled with the threat of modern science becoming the pseudo-religion of the age, forcing religion to the margins of modern society, or at least making it a matter of personal choice and social ethics. This creates a bitter conflict of consciousness in the Muslim mind, a conflict between the sacred and the worldly power, between belief and scientific precision, and between seeing nature as the cosmic book of God and as a source of exploitation and domination.
When we look at the current discourse on science in the Islamic world, we see a number of competing trends and positions, each with its own claims and solutions. Without pretending to be exhaustive, they can be classified under three headings as ethical, epistemological and ontological/metaphysical views of science. The ethical/puritanical view of science, which is the most common attitude in the Islamic world, considers modern science as essentially neutral and objective, dealing with the book of nature as it is, with no philosophical or ideological components attached to it. Such problems as the environmental crisis, positivism, materialism, etc., all of which are related to modern science in one way or another, can be solved by adding an ethical dimension to the practice and teaching of science. The second position, which we may call the epistemological view, is concerned primarily with the epistemic status of modern physical sciences, their truth claims, methods of achieving sound knowledge, and function for the society at large. Taking science as a social construction, the epistemic school puts special emphasis on the history and sociology of science. Finally, the ontological/metaphysical view of science marks an interesting shift from the philosophy to the metaphysics of science, and its most important claim lies in its insistence on the analysis of the metaphysical and ontological foundations of modern physical sciences. As we shall see below, it is to this school, represented, inter alia, by such Muslim thinkers asSeyyid Hossein Nasr andNaquib al-Attas , that the concept of Islamic science goes back, a concept which has caused a great deal of discussion as well as confusion in Islamic intellectual circles.
Science as the Servant of God:the Dimension of Social Ethics
The most common attitude towards science in the Islamic world is to see it as an objective study of the world of nature, namely as a way of deciphering the signs of God in the cosmic book of the universe. Natural sciences discover the Divine codes built into the cosmos by its Creator, and in doing so, help the believer marvel at the wonders of God's creation. Seen under this light, science functions within a religious, albeit overtly simplistic, framework. The image of science as the decoder of the sacred language of the cosmos is certainly an old one, going back to the traditional Islamic sciences whose purpose was not just to find the direction of theqiblah or the times of the prayers but also to understand the reality of things as they are. Construed as such, science is surely a noble enterprise, and it was within this framework that the Muslim intellectuals, when they encountered the edifice of modern science in the 18th and 19th centuries, did not hesitate to translate the word 'ilm (and its plural 'ulum ) for science in the sense of modern physical sciences.[11]
This attitude can best be seen among the forerunners of Islamic modernism, especially among those who addressed the question of science as the most urgent problem of the Islamic world. Jamal al-Din Afghani in his celebrated attack on the 'materialists', i.e.,Haqiqat-i mazhab-i naichiri wa bayan-i hal-i nachiriyan , translated into Arabic by Muhammad Abduh as al-Radd 'ala'l-dahriyyin , was engaged in a self-proclaimed battle of saving science from the positivists, a battle for which he derived support from both the history of Islamic and modern sciences. He had the following to say in his celebrated response to Renan:
'If it is true that the Muslim religion is an obstacle to the development of sciences, can one affirm that this obstacle will not disappear someday? How does the Muslim religion differ on this point from other religions? All religions are intolerant, each one in its way. The Christian religion, I mean the society that follows its inspirations and its teachings and is formed in its image, has emerged from the first period to which I have just alluded; thenceforth free and independent, it seems to advance rapidly on the road of progress and science, whereas Muslim society has not yet freed itself from the tutelage of religion. Realizing, however, that the Christian religion preceded the Muslim religion in the world by many centuries, I cannot keep from hoping that Muhammadan society will succeed someday in breaking its bonds and marching resolutely in the path of civilization after the manner of Western society…No I cannot admit that this hope be denied to Islam.'[12]
Afghani's voice, which was carried on by such figures as Muhammad Abduh, Sayyid Ahmad Khan, RashidRida , Muhammad Iqbal, Mehmet AkifErsoy ,Namik Kemal, SaidNursi and FaridWajdi , was the epitome of the sentiments of the time: modern science is nothing but Islamic science shipped back to the Islamic world via the ports of European Renaissance and Enlightenment. In other words, science is not a culture-specific enterprise, and as such it is not the exclusive property of any civilization.Afhgani puts it in the following way:
'The strangest thing of all is that our ulama these days have divided science into two parts. One they call Muslim science, and one European science. Because of this they forbid others to teach some of the useful sciences. They have not understood that science is that noble thing that has no connection with any nation, and is not distinguished by anything but itself. Rather, everything that is known is known by science, and every nation that becomes renowned becomes renowned through science. Men must be related to science, not science to men. (…)
The father and mother of science is proof, and proof is neither Aristotle nor Galileo. The truth is where there is proof, and those who forbid science and knowledge in the belief that they are safeguarding the Islamic religion are really the enemies of that religion. The Islamic religion is the closest of religions to science and knowledge, and there is no incompatibility between science and knowledge and the foundation of Islamic faith.'[13]
For this generation of Muslim thinkers, Western science was clearly and categorically distinguishable from Western values, the underlying assumption being that the secular worldview of modern West had no inroads into the structure and operation of the natural sciences. The task is therefore not to unearth the philosophical underpinnings of modern science but to import it without the ethical component that comes from Western culture, which is alien to the Islamic ethos. The best example of this attitude was given by Mehmet AkifErsoy , the famous intellectual of the Ottoman empire and the poet of the national anthem of Turkey. Akif, who lived at a time when the Ottoman empire and parts of the Islamic world were being divided and fiercely attacked by European powers, made a clear-cut distinction between Western science and European life-style, calling for the full-fledged adoption of Western science while totally rejecting the manners and mores of European civilization.
The idea of locating modern science within the framework of Islamic ethics is an attitude that is still with us today. Most of the practitioners of science in the Islamic world, namely engineers, doctors, chemists, physicists believe in the inherent neutrality of physical sciences, and the questions of justification, domination, control, etc., simply do not arise for them. Since science is a value-free enterprise, the differences between various scientific traditions, if such a thing is allowed at all, come about at the level of justification, not experimentation and operation.Thus when a scientist, be he a Muslim, Hindu or simply non-believer, looks at the chemical components of the minerals, he sees the same thing, operates on the same set of elements under the same set of conditions, and arrives presumably at the same or commensurable conclusions. It is the practical application of these findings to various fields and technologies that makes the difference, if any, between Ptolemy, Ibnal-Haytham , or F. Bacon.
It is not difficult to see the imagery of the torch of science inherent in this view. Being the most prevalent attitude towards the history of science both in the Islamic and Western world, this view considers history of science progressing along a linear trajectory of discoveries and heuristic advancements. The torch of science transmitted from one nation to another, from one historical period to another, signifies the constant progress of
scientific research, relegating such facts as religious convictions, philosophical assumptions and/or social infrastructure to a set of preparatory conditions necessary for the advancement of science.Thus the only difference between the science of the 13th century Islamic world and that of the 19th century Europe turns out to be quantitative, that is, in terms of the accumulation and further specialization of scientific knowledge about the physical world. By the same token, the scientific revolution of the 17th and 18th centurieswas a revolution not in the outlook of the modern man concerning nature and the meaning of scientific investigation but in the methodological tools and formulations of the natural sciences. This is how the majority of the 19th century intellectuals would have interpreted the history of science and the rise of modern natural sciences, and this is how the subject is still taught today in the schools in the Islamic world.[14]
A logical result of this view of science is the incorporation of scientific findings as confirmations of the Islamic faith. In the pre-modern era when the religious worldview was strong, no scientist deemed it necessary to subject the Quranic verses to a 'scientific' reading, hoping, perhaps, to improve one's faith in religion or showing the religious basis of scientific investigation. As a trait of the modern period, however, many believers of different religions and denominations look for possible confirmations from the sciences for their religious belief, confirmations that would, it is hoped, both increase the truth-value of the sacred book and ward off the hegemonic onslaught of the positivists. A good example of this approach in the Islamic world is without doubt SaidNursi (1877-1960), the famous scholar, activist and founder of theNurcu movement in Turkey.
SaidNursi's views on the relation between faith and science were formulated at a time when the rude positivism of the late 1900s was made the official ideology of the newly established Turkish republic. Unlike many of his contemporaries,Nursi had a considerable knowledge of the scientific findings of his time. His method in confronting Western science was a simple yet highly influential one: instead of taking a position against it, he incorporated its findings within the theistic perspective, thus preempting any serious confrontation between science and religion. SinceNursi , like many of his contemporaries, was acutely aware of the power of modern natural sciences, and, as we see in his great workRisale-i Nur, he certainly believed in the universal objectivity of their discoveries.[15] For him, reading the verses of the Qur'an through the eyes of modern physical sciences had not only an instrumental value for protecting the faith of the youth who were coming under the sway of the 19th century positivism and empiricism. It was also the beginning of a new method of substantiating the Islamic faith on the basis of the certainties of modern physical sciences, and reading the cosmic verses of the Qur'an within the matrix of scientific discoveries.
As a religious scholarwell grounded in traditional Islamic sciences,Nursi was aware of the apparent discrepancy between traditional cosmology articulated by Muslim philosophers and Sufis and the Newtonian world-picture which contained no religious terms. Instead of rejecting the mechanistic view of the universe presented by modern science,Nursi saw an interesting parallel between it and the kalam arguments from design (nizam). In his view, the classical arguments from design, used profusely by Muslim and Christian thinkers alike, were meant to prove the eternal order and harmony built into the texture of the cosmos by the Divine creator, and as such they do not contradict Newtonian determinism. If the mechanistic view of the universe presents a world-picture in which nothing can remain scientifically unaccounted for, then this proves not the fortuitous generation of the cosmos but its creation by an intelligent agent, which is nothing other than the Divine artisan.[16] Therefore the depiction of the universe as a machine or clock, the two favorite symbols of the deists of the 19th century, does not nullify the theistic claims of creation. On the contrary, rationality as regularity, harmony and predictability,Nursi would wholeheartedly argue, lies at the heart of the religious view of the cosmos.Thus the mechanistic view of the universe, which was hailed by the secularists and positivists of the 19th century as the indisputable triumph of reason over against religion, poses no threat to the theistic conception of the universe. AsMardin points out, this attitude was so influential amongNursi's followers that vocabularies taken from 19th century thermodynamics and electricity became household terms of theNurcu movement.Thus the physical world is described as 'afabrika-i kainat (factory of the universe) (Lem'alar , 287); life is a machine of the future from the exalted benchwork of the universe (hayat kainatin tezgah-i azaminda …bir istikbal makinesidir ) (Lem'alar , 371). Sabri, one of the first disciples ofBediuzzaman , speaks of 'machines which produce the electricity of the Nur factory' when speaking of the work of disciples.'[17]
Nursi's approach to modern science has been interpreted in a number of variant and, sometimes, conflicting ways. There are those who take his coping with science as a powerful way of deconstructing its metaphysical claims by using the language of Newtonian physics, chemistry and astronomy.[18] The opposite side of the controversy is represented by those who tend to emphasize the influence of modern science and positivism onNursi -- an influence visible in the entire generation of 19th century Muslim scholars, intellectuals, and activists. Even though one can easily detect an apparent incongruity between whatNursi had intended by his so-called 'scientific commentary' (al-tafsir al-ilmi) and what his followers made out of it[19] , the roots of his theistic scientism, one may claim, are ultimately traceable to hisRisale-i Nur.[20] A few examples will suffice to illustrate this point. When discussing the miracles of the prophets mentioned in the Qur'an,Nursi identifies two main reasons for their dispensation by the Divine authority. The first reason pertains to the veracity of the prophets of God, viz., they have been sent with an undeniable truth (burhan ) to summon people to God's eternal word. The second reason, and this is what concerns us here, is that the prophetic miracles contain in them the seed of the future developments of human civilization. The story of the Prophet Sulayman (Solomon) mentioned in the Qur'an (Saba', 34/12), for instance, predicts the invention of modern aviation systems. AsNursi interprets it, the fact that God has given the wind underSulayman's command to travel long distances in a short period of time points to the future possibility of traveling in the air in general, and to the invention of aircraft (teyyare ) in particular.[21] Another example is the Prophet Moses' miracle to bring out water from the earth, as mentioned in the Qur'an (Baqarah, 2/60), when he and his followers were searching for water in the middle of the desert. According toNursi , this event predicts the development of modern drilling techniques to dig out such indispensable substances of modern industry as oil, mineral water and natural gas. Following the same line of thinking, so typical of his generation of Qur'anic commentators,Nursi explains the mention of iron and 'its being softened to David' (Saba', 34/10) as a sign of the future significance of iron and, perhaps, steel for modern industry.[22] Another striking example of howNursi was deeply engaged in scientific exegesis is his interpretation of the verse of the light (Nur, 24/35), upon which such colossal figures of Islamic history as Ibn Sina andGhazzali have written commentaries. Among many of the other profound and esoteric meanings of the light verse, which depicts God as the 'light of the heavens and the earth', is the allusion to the future invention of electricity whose continuous diffusion of light is compared to the Qur'anic expression 'light upon light' (nurun 'ala nur) mentioned in the verse.[23]
These examples, the number of which can easily be multiplied, and the way they are justified, were in tandem with a presiding idea, whichNursi adopted and elaborated with full force. This he called the 'miracle of the teaching of Divine names to Adam' (talim-i esma mucizesi ). The Qur'an tells us in Baqarah 2/31 that God, after creating Adam as his vicegerent on earth, to which the angels had objected for fear of corruption on earth, taught him 'all the names' (or according to another reading 'the names of all things',asma'a kullaha ). Throughout the Islamic intellectual history, this verse has been interpreted in a myriad of different ways, ranging from the most literalist to the most esoteric readings. In a daring statement,Nursi takes this miracle of Adam, the father of humanity, as greater and more perfect than those of all the other prophets after him for it embodies and comprises the entire spectrum of 'all the progress and perfection human beings will ever achieve in the course of their history'.[24] Essentially, it is on the basis of this principle thatNursi justifies his scientific and 'progressive' exegesis of various verses of the Qur'an. True, interpretations of this kind can be found in traditional commentaries on the Qur'an or among the Sufis. What is peculiar aboutNursi's new hermeneutics, if we may use such an appellation here, is the scientific and modern context in which it is articulated and carried out.
In its vulgarized version, SaidNursi's encounter with modern science has led to a torrent of one-to-one correspondences between new scientific findings and Qur'anic verses, generating an unprecedented interest in natural sciences among his followers. Moreover, his position on science as the decoder of the sacred language of nature influenced a whole generation of Turkish students, professionals and lay people with repercussions outside the Turkish-speaking world. Today, his followers are extremely successful in matters related to sciences and engineering, and continueNursi's method of integrating the findings of modern physical sciences into the theistic perspective of Abrahamic religions. They are, however, also extremely poor and unprepared when it comes to the philosophical aspects of the subject.
The pages of the journalSizinti , published byNursi's followers in Turkish, and its English version Fountain, are filled with essays trying to show the miracle of creation through comparisons between the cosmological verses of the Qur'an and new scientific discoveries. Expectedly, every new discovery, in this point of view, is yet another proof for the miracle and credibility of the Qur'an. In this sense,Nursi's progeny is the father of what we might call 'Bucaillism ' in the Islamic world. The idea of verifying the cosmological verses of the Qur'an via the scrutiny of the science of the day is a highly modern attitude by which it is hoped to confront and overcome the challenges of modern secular science. The fact that the same set of scientific data can equally be used within different contexts of justification and thus yield completely different and incommensurable results does not arise as a problem, neither the overtly secular nature of the world-view of modern science is considered to be a threat to the religious view of nature and the universe. The deliberate ignorance of the problem is seen, we have to admit, as the solution, and the most poignant result of this is the rise of a class of Muslim scientists and engineers who pray five times a day but whose conception of science is largely determined by the postulates of modern scientific worldview.
This, however, does not prevent the proponents of this view from seeing the problems inflicted upon the world of nature and human life by modern science. The environmental crisis, hazards of genetic engineering, air pollution, rapid destruction of countless species, nuclear and chemical weapon industry are all admitted as problems we have to deal with. Yet the proposed remedy is an expected one: inserting a dimension of social and environmental ethics will put under control, if not completely solve, the problems mentioned. In other words, science should be subjected to ethics at the level of policy decisions. Accordingly, the aforementioned problems of modern science can be overcome by better management and advanced techniques of environmental engineering. Reminiscent of Habermas' defense of the project of modernity which he considers incomplete as of yet, this view looks for the solution in the problem itself: further advancement in scientific research and technologies will create new methods of controlling the environmental crisis and all the problems associated with modern science. In short, we need more science to overcome its misdeeds.
The great majority of people in the Islamic as well as Western world share the sentiments of the above view of science that we have just summarized. Many people from all walks of life believe in the necessity of upholding an ethical framework within which scientific investigation should be carried out and controlled. This has certainly important policy implications for scientific research funded by federal governments and business corporations in many parts of the world. The point that is inevitably obscured, however, is much more crucial than having an influence on policy decisions. To limit ethics to policy implementations is to make it a matter of personal preference for the scientific community whose political and financial freedom against governments and giant corporations is highly questionable. The fact that the scientists who approve human cloning and genetic alteration believe in theistic evolution does not change
the course of modern science. The conflict of consciousness to which we referred above resurfaces here in the form of people whose hearts and emotions are attached to the mandates of their respective religion but whose minds are empty of the religious view of the universe.
سورة الفتح (Al-Fath)
Sura 48
Aya 1 to 29
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا {1}
[Shakir 48:1] Surely We have given to you a clear victory
[Pickthal 48:1] Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
[Yusufali 48:1] Verily We have granted thee a manifest Victory:
لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا {2}
[Shakir 48:2] That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way,
[Pickthal 48:2] That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
[Yusufali 48:2] That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا {3}
[Shakir 48:3] And that Allah might help you with a mighty help.
[Pickthal 48:3] And that Allah may help thee with strong help -
[Yusufali 48:3] And that Allah may help thee with powerful help.
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا {4}
[Shakir 48:4] He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--
[Pickthal 48:4] He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
[Yusufali 48:4] It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِنْدَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا {5}
[Shakir 48:5] That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah
[Pickthal 48:5] That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
[Yusufali 48:5] That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا {6}
[Shakir 48:6] And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.
[Pickthal 48:6] And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
[Yusufali 48:6] And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا {7}
[Shakir 48:7] And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
[Pickthal 48:7] Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
[Yusufali 48:7] For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا {8}
[Shakir 48:8] Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
[Pickthal 48:8] Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
[Yusufali 48:8] We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا {9}
[Shakir 48:9] That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.
[Pickthal 48:9] That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
[Yusufali 48:9] In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْۚ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا {10}
[Shakir 48:10] Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
[Pickthal 48:10] Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
[Yusufali 48:10] Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًاۚ بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا {11}
[Shakir 48:11] Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:
[Pickthal 48:11] Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.
[Yusufali 48:11] The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا {12}
[Shakir 48:12] Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.
[Pickthal 48:12] Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
[Yusufali 48:12] "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا {13}
[Shakir 48:13] And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
[Pickthal 48:13] And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
[Yusufali 48:13] And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا {14}
[Shakir 48:14] And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
[Pickthal 48:14] And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
[Yusufali 48:14] To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انْطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِۚ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِنْ قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۚ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا {15}
[Shakir 48:15] Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the word of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.
[Pickthal 48:15] Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
[Yusufali 48:15] Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).
قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا {16}
[Shakir 48:16] Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment.
[Pickthal 48:16] Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.
[Yusufali 48:16] Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا {17}
[Shakir 48:17] There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment.
[Pickthal 48:17] There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.
[Yusufali 48:17] No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.
لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنْزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا {18}
[Shakir 48:18] Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory,
[Pickthal 48:18] Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
[Yusufali 48:18] Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَاۗ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا {19}
[Shakir 48:19] And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.
[Pickthal 48:19] And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
[Yusufali 48:19] And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا {20}
[Shakir 48:20] Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.
[Pickthal 48:20] Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
[Yusufali 48:20] Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا {21}
[Shakir 48:21] And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
[Pickthal 48:21] And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
[Yusufali 48:21] And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا {22}
[Shakir 48:22] And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
[Pickthal 48:22] And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
[Yusufali 48:22] If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا {23}
[Shakir 48:23] Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.
[Pickthal 48:23] It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
[Yusufali 48:23] (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا {24}
[Shakir 48:24] And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
[Pickthal 48:24] And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
[Yusufali 48:24] And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا {25}
[Shakir 48:25] It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.
[Pickthal 48:25] These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
[Yusufali 48:25] They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَاۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا {26}
[Shakir 48:26] When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.
[Pickthal 48:26] When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.
[Yusufali 48:26] While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا {27}
[Shakir 48:27] Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not know, so He brought about a near victory before that.
[Pickthal 48:27] Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand.
[Yusufali 48:27] Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا {28}
[Shakir 48:28] He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness.
[Pickthal 48:28] He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
[Yusufali 48:28] It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنْجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا {29}
[Shakir 48:29] Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward.
[Pickthal 48:29] Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.
[Yusufali 48:29] Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.
سورة الفتح (Al-Fath)
Sura 48
Aya 1 to 29
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا {1}
[Shakir 48:1] Surely We have given to you a clear victory
[Pickthal 48:1] Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
[Yusufali 48:1] Verily We have granted thee a manifest Victory:
لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا {2}
[Shakir 48:2] That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way,
[Pickthal 48:2] That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
[Yusufali 48:2] That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا {3}
[Shakir 48:3] And that Allah might help you with a mighty help.
[Pickthal 48:3] And that Allah may help thee with strong help -
[Yusufali 48:3] And that Allah may help thee with powerful help.
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا {4}
[Shakir 48:4] He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--
[Pickthal 48:4] He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
[Yusufali 48:4] It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِنْدَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا {5}
[Shakir 48:5] That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah
[Pickthal 48:5] That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
[Yusufali 48:5] That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا {6}
[Shakir 48:6] And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.
[Pickthal 48:6] And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
[Yusufali 48:6] And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا {7}
[Shakir 48:7] And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
[Pickthal 48:7] Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
[Yusufali 48:7] For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا {8}
[Shakir 48:8] Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
[Pickthal 48:8] Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
[Yusufali 48:8] We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا {9}
[Shakir 48:9] That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.
[Pickthal 48:9] That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
[Yusufali 48:9] In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْۚ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا {10}
[Shakir 48:10] Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
[Pickthal 48:10] Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
[Yusufali 48:10] Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًاۚ بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا {11}
[Shakir 48:11] Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:
[Pickthal 48:11] Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.
[Yusufali 48:11] The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا {12}
[Shakir 48:12] Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.
[Pickthal 48:12] Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
[Yusufali 48:12] "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا {13}
[Shakir 48:13] And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
[Pickthal 48:13] And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
[Yusufali 48:13] And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا {14}
[Shakir 48:14] And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
[Pickthal 48:14] And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
[Yusufali 48:14] To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انْطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِۚ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِنْ قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۚ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا {15}
[Shakir 48:15] Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the word of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.
[Pickthal 48:15] Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
[Yusufali 48:15] Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).
قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا {16}
[Shakir 48:16] Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment.
[Pickthal 48:16] Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.
[Yusufali 48:16] Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا {17}
[Shakir 48:17] There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment.
[Pickthal 48:17] There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.
[Yusufali 48:17] No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.
لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنْزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا {18}
[Shakir 48:18] Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory,
[Pickthal 48:18] Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
[Yusufali 48:18] Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَاۗ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا {19}
[Shakir 48:19] And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.
[Pickthal 48:19] And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
[Yusufali 48:19] And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا {20}
[Shakir 48:20] Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.
[Pickthal 48:20] Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
[Yusufali 48:20] Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا {21}
[Shakir 48:21] And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
[Pickthal 48:21] And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
[Yusufali 48:21] And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا {22}
[Shakir 48:22] And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
[Pickthal 48:22] And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
[Yusufali 48:22] If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا {23}
[Shakir 48:23] Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.
[Pickthal 48:23] It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
[Yusufali 48:23] (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا {24}
[Shakir 48:24] And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
[Pickthal 48:24] And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
[Yusufali 48:24] And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا {25}
[Shakir 48:25] It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.
[Pickthal 48:25] These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
[Yusufali 48:25] They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَاۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا {26}
[Shakir 48:26] When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.
[Pickthal 48:26] When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.
[Yusufali 48:26] While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا {27}
[Shakir 48:27] Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not know, so He brought about a near victory before that.
[Pickthal 48:27] Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand.
[Yusufali 48:27] Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا {28}
[Shakir 48:28] He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness.
[Pickthal 48:28] He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
[Yusufali 48:28] It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنْجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا {29}
[Shakir 48:29] Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward.
[Pickthal 48:29] Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.
[Yusufali 48:29] Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.