The Uprising of Ashura and Responses to Doubts

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts13%

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts Author:
Translator: Kelvin Lembani (Muhammad ‘Abd al-‘Aziz)
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
Category: Imam Hussein

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts
  • Start
  • Previous
  • 46 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 29702 / Download: 4309
Size Size Size
The Uprising of Ashura and Responses to Doubts

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts

Author:
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
English

1

2

3

4

5

The Psychology of Mourning

The most important benefits derived from mourning ceremonies are its psychological effects. Most people who take part in mourning gatherings do so with the desire of gaining psychological and emotional benefits.

Nevertheless, some people say that holding mourning ceremonies and having many sorrowful rites during the course of a year deprives the society of happiness and joy. They contend that these practices cause people to feel more unhappy and downcast and in effect bring about more discouragement and depression in the society. In this section, we will examine and analyze this issue.

The stages of mourning

Mourning or crying has an exterior (outer manifestation) and an interior (inner manifestation). Its outer appearance is physiological, and is a result of psychological influences by means of external or internal stimuli, such as thought and reflection. These psychological effects enter the physiology of the brain and the nerves and activate a special part of the brain which sends messages to the lachrymal glands to stimulate the eyes to become active. The result is that tears flow and this is what is known as crying.

The interior or mental manifestation of crying comprises its internal psychological effects. The psychological view, to which we concur, is that crying establishes affectionate and benevolent feelings.

Crying is emphasized in the traditions[hadiths] , to the extent that it has been said that crying, causing others to cry or even being in a mood of lamentation when a person attends mourning ceremonies for Imam al-Husayn (as) is a source of both worldly and heavenly benefits. Here that which is implied is the internal effects.

The internal psychological consequences of crying are divided into four types. The first is directed at the self and its repressed needs. This type of crying can intensify depression and can also cause an individual’s social abilities to be disturbed or confused.

However, the other three types of crying are encouraging and motivational because they have an inverse relationship with sorrow and depression. The first kind of crying is as a result of real sorrow caused, for example, by death; but the other three types do not possess real sorrow for present events, even though they take place in present-day mourning ceremonies. The four types of crying are as follows:

1. Crying as a result of relationship and affection

This type of crying takes place due to problems or when tragic events, like bereavement of a beloved, come to pass. Crying of this kind does not usually happen out of one’s own volition, but occurs involuntarily. This type of crying, in the terminology of psychologists and mental therapists, is termed psychological emptying or emotional release of the aroused feelings and is related to the individual and his repressed or unfulfilled needs.

2. Crying as a result of belief

This type of crying is that of a person who sheds tears during supplication while evaluating his present and future deeds and circumstances. This type of crying has its roots in faith and ideology and is not related to fears about this world and our day to day life.

3. Crying to seek perfection and excellence

Sometimes crying is a result of seeking virtue and moral perfection, like the crying which takes place when a teacher, a moral adviser, a prophet, an imam or anyone of high moral calibre departs this life. This type of crying views things from this perspective that we, in the deepest recesses of our hearts, have a strong admiration for perfection and spiritual growth.

We are overwhelmed when these types of perfection are available, and we become distressed when they are lost. The crying that takes place in mourning ceremonies is sometimes of this type.

4. Crying for the persecuted and oppressed

In this type of crying, we feel sympathy for one who is being treated unjustly or inhumanely like when we cry because of the harsh oppression that was imposed upon the Holy Prophet (S) and the Holy Imams (as), especially the brutal oppression which was committed against the Doyen of Martyrs, Imam al-Husayn (as), and other numerous hardships that the Ahl al-Bayt (as) suffered.

Mourning ceremonies and depression

Depressive disorders are divided into three main groups:

1. Major depression.

2. Habitual depression.

3. Circumstantial depression.1

Major depression is the most intense type of depression. Some of its signs include:

a. Feelings of sorrow, emptiness or purposelessness for the greater part of the day or even the whole day.

b. Visible and apparent decrease of interest in and enjoyment of daily activities for the better part of the day.

c. Visible decrease in body weight without abstaining from food or noticeable increase in body weight in the course of one month.

d. Inability to sleep (insomnia) or sleepiness throughout the day.

e. Fatigue and loss of energy for most of the day.

f. Lack of self-worth or excessive feelings of guilt.

g. Decrease in mental capacity, lack of concentration and inability to make decisions.

h. Recurring thoughts about death.

Upon consideration of these three types of depression, it is clear that the first and third types are not intended by those who say that mourning ceremonies are a cause of sorrow and depression in the society.

The first type is extreme and it is clearly invalid to claim that the Shi‘ah societies are widely afflicted by major or chronic depression and sorrow.

The third type of depression is also not intended by the sceptics because it is related to special and particular instances like premenstrual syndrome (PMS) or depressive disorders that follow psychological distress like schizophrenia.

Therefore, habitual depression and sorrow is that which is intended by critics. Habitual depression is relatively minor and has the following features:

a. Lack of appetite or excessive appetite.

b. Lack of sleep (insomnia) or excessive sleepiness.

c. Lack of energy or excessive fatigue.

d. Difficulty in decision making or feelings of helplessness.

e. The appearance or manifestation of these symptoms for the greater part of the day or for most days for a period of at least two years.

f. The symptoms are not a result of physiological effects due to inappropriate use of medicines, etc.

g. The symptoms result in disruption of the individual’s work and social activities.

Now, we will examine whether or not mourning ceremonies bring about the symptoms of habitual depression in man, and therefore cause social despondency.

In order to make this issue clear, it is necessary to scrutinize the factors which cause depression and despondency from the viewpoint of psychology. Psychologists have enumerated three main factors that cause depression: existential, hereditary and environmental stimulants.2

The surroundings or situation alone do not cause depression. In fact, negative stimuli in the environment are only effective in people who have a background of hereditary depression or biological disorder in the brain affecting its normal function.

In addition, mourning ceremonies cannot be classed as environmental causes that generate intense stress. Real grief and sorrow resulting from current tragic events can cause extreme distress and depression, but mourning ceremonies for the awliya’ of Allah play no part in producing intense stress.

On the contrary, and with due attention to issues discussed in social psychology about the characteristics of religious rituals, it can be said that mourning ceremonies play a strong part in stress relief.

In cases where tears and sorrow arise as a result of belief, because of seeking moral perfection and excellence, or due to sympathy for the persecuted and oppressed, they can produce tranquillity in man and remove agitation from his soul. To substantiate this issue, we will refer to an example in this regard.

Doctor Tayjani Tunisi says,“My friend called Mun‘im came and together we traveled on pilgrimage to Karbala. There, like the other Shi‘ahs, I came to understand the hardships and sufferings which befell our master al-Husayn (as).

That was when I understood that Imam al-Husayn (as) had not really ever died. The people were crowding and pressing upon one another all round his shrine. They were crying with unmatched grief and anguish the like of which I had never seen before. They showed so much agitation that it seemed like al-Husayn (as) had just been martyred.

I heard clergymen reviving the tragic event of Karbala. Their retelling of what came to pass on the day of ‘Ashura was arousing the people’s emotions and causing much wailing and lamentation. No one could listen to the story and bear its intense sorrow. On the contrary, some who listened to the account would involuntarily pass out. I, too, cried. I cried and cried.

I cried so much that it seemed as though grief had been trapped in my throat for years, and it was now exploding out.

After that wailing though, I felt inner peace. I felt tranquillity like I had never felt before. It seemed as though previously I had been one of the enemies of Imam al-Husayn (as), and in a split second I had been converted and become one of his companions. In a moment, I had become a follower of that great man who had sacrificed his life for the preservation of Islam.

Even more interesting is that at that very moment, a clergyman was giving an account of the story of Hurr. Hurr was one of the leaders of the enemy troops who had come to Karbala with the intention of fighting Imam al-Husayn (as). All of a sudden, Hurr started shaking and trembling on the battlefield.

His friends asked him, ‘What is wrong with you? Are you afraid of death?’ He answered: ‘I swear upon Allah! I do not fear death at all, but I see myself having the option to choose between eternal bliss in heaven and eternal perdition in hell.’ Suddenly, Hurr mounted his horse and started riding towards al-Husayn (as).

He hastened to meet the Holy Imam (as) and, as he was crying, said, ‘O son of the Holy Prophet! Is there repentance for me?’

Believe it when I say that this was the very moment when I could not bear it any more. I started wailing and threw myself on the ground. It seemed as though I was reliving Hurr’s part and was asking al-Husayn, ‘O son of the Prophet! Is there repentance for me? O son of the Prophet! Forgive me!’

The preacher’s voice had such a strong impact on the listeners that it caused the wailing voices of the people to raise to unprecedented levels. My friend, who had heard my wailing voice, took me in his arms while he himself was crying. He embraced me in the same way that a mother embraces her child. He, too, was shouting, ‘O al-Husayn! O al-Husayn!’

Those were moments when I perceived and understood what real crying was. I felt that my tears were cleaning and cleansing my heart. My entire body was being cleaned right from the core. It was at that moment when I understood the meaning of the Prophet’s words when he said, ‘If you knew what I know, then you would laugh less and cry more.

’ I spent that whole day in deep sorrow. My friend wanted to console me, so he brought some juice and cookies, but I had lost my appetite. I refused to eat and instead asked my friend to repeat the story of the martyrdom of Imam al-Husayn (as), because I did not know anything about it at all…’” 3

The Religious Verdict Concerning Attending Mourning Ceremonies for the Awliya’ of Allah

On his own chain of transmission, Bukhari narrates that ‘A’ishah said,“When the news of the martyrdom of Zayd ibn Harithah and Ja‘far and ‘Abd Allah ibn Rawahah was brought to the Holy Prophet (S), he entered the mosque and sat there with signs of grief and sorrow showing on his face.” 4

Ibn Hisham recounts,“When the Noble Prophet (S) returned to Medina, he heard sounds of crying and mourning. His eyes filled with tears. Then, the Noble Prophet (S) said, ‘But no one cries for Hamzah.’ When they heard this, the women of Bani Ashhal came out and started crying for the uncle of Allah’s Prophet (S).” 5

Holding Mourning Ceremonies in the Interest of Unity

It is sometimes said that holding mourning rites is not compatible with Islamic unity because these ceremonies include protest against and condemnation of some of the Muslim caliphs. Therefore, it is felt by some that discontinuation of such protests and cursing for the sake of creating unity among the Muslims is binding and necessary.

Response

Firstly, remembering the uprising of Imam al-Husayn (as) is not only in the interest of Shi‘ah Muslims, but also in the interest of all Muslims and freedom-seekers of the world, because holding mourning rites in memory of Aba ‘Abd Allah al-Husayn (as) establishes in man the spirit of seeking martyrdom for the sake of securing and establishing freedom and faith. This orientation can help free human societies which are now living under the yoke of captivity and exploitation.

Secondly, when the suffering of Imam al-Husayn (as) is kept alive there is no negative mention of the Prophet’s faithful companions. It must be realized that the Prophet’s loyal companions loved and respected Imam al-Husayn (as). Some of them were even with him at Karbala and they attained martyrdom. The Prophet’s companions who were martyred include Habib ibn Mazahir, Muslim ibn ‘Awsajah, Burayr ibn Khadir Hamadani, ‘Urwah Ghaffari and others.

Commemorating the ‘Ashura uprising of Imam al-Husayn (as) has not been and will never be a cause of disagreement and disunity among Muslims.

Commemorating the struggle of Imam al-Husayn (as) against those hypocrites that desired to blot out the religion of Islam can only bring about more unity among Muslims and create division and discord between the Muslims and such deceitful tyrants as Yazid, Ibn Ziyad, ‘Umar ibn Sa‘d and others that wish to destroy Islam, but, then again, this is precisely what the tyrants and oppressors fear.

Beating the Chest to Mourn Imam al-Husayn (as)

It can be understood from Shi‘ah and Sunni traditions[hadiths] that there is no prohibition for beating the chest when mourning and grieving for Imam al-Husayn (as), even though it may cause redness of the chest. On the contrary, the action of beating the chest is in fact preferred.

A. The Shi‘ah traditions

The following traditions show that it is permissible and legitimate to hold different types of mourning ceremonies, including beating the chest.

1. Shaykh Tusi recounts that Imam al-Sadiq (as) said,

لا شيءَ في اللطم علی الخدود سوی الاستغفارُ والتوبةُ، وقد شققنَ الجيوبَ ولطمنَ الخدودَ الفاطمياتُ علی الحسين بن علی عليهما السَّلام وعلی مثلهِ ُتلطُم الخدودُ وتُشقُّ الجيوبُ

“Hitting the face is nothing but seeking forgiveness and repentance, because the women from among the descendants of Fatimah (as) tore their clothes and hit their faces when mourning for Imam al-Husayn (as). For people like al-Husayn (as), we should hit our faces and rend our clothes.” 6

2. A part of the holy prayer of“Ziyarat Nahiyah Muqaddasah” (Pilgrimage to the Holy Places) reads,

فلمّا رأيْنَ النساءُ جوادك مخزياً... برزْنَ من الخدودِ ناشراتِ الشعورِ، على الخدودِ لاطماتٌ وبالعويل ناحياتٌ

“Like wounded horses, the women saw you… they came from behind their curtains with their hair disheveled and they were hitting their faces and wailing in loud voices.” 7

3. In the same prayer, we read that the Imam of the Age, Imam al-Mahdi (as), addresses Imam al-Husayn (as) in this way,

ولأندبنّك صباحاً ومساءاً، ولأبکينَّ عليك بدلَ الدموعِ دماً

“I weep for you every mourning and evening, and instead of shedding tears, I cry blood.” 8

4. It is narrated that Imam al-Rida (as) said,

انّ يومَ الحسين اقرحَ جفونَنا وأسبلَ دموعَنا وأذلَّ عزيزَنا بأرضِ کربٍ وبلا، واورَثنا الکربَ والبلاءَ الى يومِ الانقضاءِ

“Verily the day of al-Husayn (as) has lacerated our eyes and made our tears flow. It has made our beloved one (Imam al-Husayn) become forlorn in the land of affliction and grief. Al-Husayn (as) has left grief for us to inherit and sorrow to accompany us until the Day of Resurrection.” 9

5. Shaykh Mufid recounts, “When Zaynab heard her brother, al-Husayn (as), reciting verses,

يا دهرُ افٍّ لك من خليلِ

She slapped her face, rent her clothes and passed out.”10

6. Sayyid ibn Tawus narrates,“When the captives reached Karbala on their return from Sham to Medina, they saw that Jabir ibn ‘Abd Allah Ansari along with a number of people of Bani Hashim had come for pilgrimage to the grave of Imam al-Husayn (as). All of them reached the place at the same time and started crying. They were grieving and hitting themselves. They mourned bitterly. The women of that land joined them and copied their mode and they mourned for Imam al-Husayn (as) for three days.” 11

7. Ibn Quluyah narrated that the houris of paradise in the high heavens hit their breasts and faces for the sake of Imam al-Husayn (as).12

8. On his authorized chain of transmission, Kulayni relates that Jabir asked Imam al-Baqir (as) to explain what grief[jaza‘] meant. He (as) said,

أشدُّ الجزعِ الصراخُ بالويلِ والعويلِ، ولطمُ الوجهِ والصدرِ

“The most intense grief is yelling, crying, shouting and hitting the face and chest…” 13

B. Sunni traditions

Sunni Muslims have also recounted a number of traditions which prove the desirability of beating the chest when mourning over the awliya’ of Allah, especially the Doyen of Martyrs, Imam al-Husayn (as).

Now, we will refer to some of these hadiths,

1. Ibn Kathir narrates that when the captives passed by Karbala on their way back to Medina and remembered Imam al-Husayn (as), the women started crying and hitting their faces. Zaynab raised her voice and said,“O Muhammad!” 14

All this took place in the presence of Imam al-Sajjad (as), who was in their company, but he showed no protest against their behavior.

2. Imam al-Husayn (as) recited the following epic verse at Karbala,

يا دهرُ افّ لك من خليلِ کم لك في الاشراقِ والاصيلِ

When Zaynab heard his words, at that moment she rent her clothes, hit her face and and came out of the tent bareheaded and cried out loudly,“O my sorrow! O my misery!” 15

3. Among the reasons cited to substantiate the permissibility of hitting one’s chest and face when mourning for the prophets, the awliya’ and their descendants, especially unique and unparalleled people in the history of mankind, is a hadith which Ahmad and other historians have recounted on authentic chains of transmission. They have recounted that ‘A’ishah said, “… The soul of the Prophet of Allah (S) was taken[…] , then I put his head on a pillow and the other women and I arose and started hitting ourselves. I was hitting my face…”

Regarding the chain of transmission of this tradition, Muhammad Salim Asad says,“This chain of transmission is correct and authentic.” (It must be mentioned, that the Shi‘ahs do not consent to the truth of all parts of this tradition, but that argument is reserved for another place and time. The current argument is in regard to the acceptability of hitting oneself to show grief.)16

4. It cannot be said that hitting oneself due to an affliction that has befallen him is prohibited, because Ahmad ibn Hanbal, on his own chain of transmission, has recounted through Abu Hurayrah that an Arab man came to see the Prophet of Allah and started hitting himself on the face. He was pulling out his hair while saying,“I see myself delivered to destruction and perdition.” The Prophet of Allah asked him,“What is it that has delivered you to destruction and perdition?” He answered,“In the holy month of Ramadan, my wife and I had intimate relations!” The Holy Prophet (S) asked him,“Are you able to free one slave?” 17

We notice from this hadith that the Holy Prophet (S) did not protest against this man’s action of hitting himself and pulling out his hair. In addition, he did not announce a particular prohibition regarding hitting the face and pulling one’s hair out. Instead he only told the man what to do to atone for his sin.

5. Ibn ‘Abbas narrates about the Holy Prophet’s (S) divorce from some of his wives, ‘Umar said,“I went to see Hafsah at her house. I noticed that she was standing and hitting herself, and the other wives of the Holy Prophet (S) were standing and hitting themselves.” I asked Hafsah,“Has the Prophet of Allah granted you a divorce?” 18

6. Sibt ibn al-Jawzi says,“When al-Husayn was killed, Ibn ‘Abbas was constantly crying for him until finally his eyes became blind.” 19

7. Jurji Zaydan says,“There is no doubt that Ibn Ziyad committed a great crime when he killed al-Husayn, a crime whose atrociousness has never before been seen nor occurred in the whole universe. Therefore, it is not a matter of concern if the Shi‘ahs expose the oppression which characterized the killing of Imam al-Husayn. It is not a cause of worry if the Shi‘ahs weep or cry for him every year, and rend their collars while showing their remorse and sorrow, because he was killed in an unjust way.” 20

Examination of the reasoning of opponents

Those who oppose beating the chest in intense grief for Allah’s awliya’ have resorted to a number of hadiths recorded by different Islamic sects and schools of thought:

Hadith recounted by Sunni Muslims

Bukhari quotes from ‘Abd Allah that the Holy Prophet (S) said,

ليس منّا من لطمَ الخدودَ وشقَّ الجيوبَ ودعا بدعوی الجاهليةِ

“A man who slaps his face, rends his collar and promotes the legacy of the Age of Ignorance (before the advent and rise of Islam) is not from us.” 21

Some have made use of this hadith to prohibit beating the chest and mourning for the awliya’ of Allah, including the Doyen of Martyrs, Aba ‘Abd Allah al-Husayn (as).

Response

This hadith views the act of beating the chest as an objection to Allah’s decree and mourning as a means of protesting against one’s destiny when a beloved one dies. This is the view which most of the commentators of the book of hadith of Sahih Bukhari have adopted; among them ‘Asqalani, Mulla ‘Ali Qari, Kirmani and Qastalani.22

Kirmani writes,“If a person says that rending one’s collars and hitting one’s face will not cause man to be banished from this ummah (Islamic community), what therefore is the meaning of such a prohibition?” In response, we say that this prohibition is a result of intensity and severity. If the statement regarding the Age of Ignorance is interpreted to mean disbelief[kufr] , like making lawful what is unlawful[haram] or the lack of submission to and acceptance of divine decree, then the prohibition is correct.23

Manawi adds a footnote to this hadith saying,“The above interpretation denotes lack of contentment, and assumes a lack of satisfaction with devine decree.” 24

In conclusion, this hadith is not proof against beating the chest on the day of ‘Ashura while mourning over the sufferings of Imam al-Husayn (as) and the other awliya’ of Allah, because in this case beating the chest is a deed which is meant to show homage and paying tribute. It is done to show reverence to the religion and as a manifestation of love for the Ahl al-Bayt.

This sorrow and grief is in no way a display of discontentment with Allah’s decree. Such grief, in fact, is in one aspect exhibition of intense sorrow over the failure of Muslims to support Imam al-Husayn (as) in his struggle to keep alive Allah’s law and decree.

B. The traditions of the Ahl al-Bayt (as)

There are some traditions in Shi‘ah sources of hadith which appear to prohibit beating the chest and mourning.

1. Jabir ibn ‘Abd Allah Ansari says, I asked Imam al-Baqir (as) about grief[jaza‘] . He (as) said,

أشدُّ الجزعِ الصراخُ بالويلِ، ولطمُ الوجهُ والصدرِ وجزُّ الشعرِ من النواصيَ، ومن أقامَ النواحةَ فقد ترك الصبرَ، واخذ في غيرِ طريقةٍ

“The most intense grief is wailing while saying “woe” , slapping the face and pulling the front hair out. Anyone who mourns and expresses grief has certainly lost his patience and is on the path of impatience.”25

2. It has been recounted that Imam al-Sadiq (as) said,

نهی رسول الله صَلَّی اللهُ عَلَيهِ وَآله عن الرنة عند المصيبة، ونهی عن النياحةِ والاستماعِ اليها

“The Prophet of Allah forbade crying loudly when one is afflicted with a misfortune. He also forbade mourning or listening to it.” 26

3. ‘Amru ibn Abi Miqdam narrates that I heard Imam al-Baqir (as) commenting on the Qur’anic verse,“And will not disobey you in what is good.” 27 He said,

إذا أنا متُّ فلا تخمشي عليَّ وجهاً، ولا تُرخي عليَّ شعراً، ولا تنادي بالويل، ولا تقيمَنَّ على نائحةٍ

“The Prophet of Allah (S) told his daughter, Fatimah (as), ‘When I die, do not scratch your face, dishevel your hair nor mourn or cry loudly’.” 28

Response

Firstly, this type of hadiths does not prohibit the holding of mourning ceremonies. On the contrary, they intend to restrain or prohibit any action that is not compatible with submission to divine decree and the will of Allah because some people lose their control when a beloved one dies or when they are afflicted with calamity.

They complain and grumble in protest, and question Allah’s decree. However, when holding mourning ceremonies involves the recounting of the virtues and good deeds of the deceased through elegies and mournful poems, there is no problem with this.

Secondly, the traditions which apparently prohibit mourning and the reading of mournful poems are related to instances that do not have positive practical effects. However, mourning for the awliya’ of Allah is reasonable and rational. We have previously shown that mourning for Allah’s awliya’ (as) is reasonable under stated general rationales.

It has also been shown that mourning for Allah’s awliya’ was the conduct of the Prophet of Allah (S), the pure and chaste Ahl al-Bayt (as) and the Prophet’s companions. Even the generation which came after the Noble Prophet and Muslims throughout the entire history of Islam have been holding mourning ceremonies for the awliya’ of Allah, especially for the sufferings of Imam al-Husayn (as).

We have also shown that such ceremonies have practical positive results for Muslim individuals and society.

Thirdly, in some hadiths, it has been explicitly stated that holding mourning ceremonies is permissible and that it is even quite desirable and preferable to grieve and express sorrow over the sufferings of Imam al-Husayn (as).

1. A hadith has been recounted that Imam al-Sadiq (as) said,

کلُّ الجزعِ والبکاءِ مکروهٌ سوی الجزعَ والبکاءَ على الحسينِ عليه السّلام

“Every kind of despondency and crying is disapproved[makruh] , except grieving and crying for Imam al-Husayn (S).”29

2. Imam al-Rida (as) told his son,

... إنّ يومَ الحسينِ عليه السّلام اقرحَ جفونَنا واسبلَ دموعَنا واذلَّ عزيزَنا بأرضِ کربٍ وبلا واورثَنا الکربَ والبلاءَ الى يومِ الانقضاءِ

“… Verily, the day of al-Husayn (the day of ‘Ashura) has lacerated eyes and made them swollen. It has caused our tears to flow because our beloved one has been exposed to abjectness in the land of Karbala. He has left for us to inherit sorrow and afflication for as long as we are to live in this world…” 30

3. Imam al-Sadiq (as) told ‘Abd Allah ibn Hammad,“News has reached me that a group of people around the area of Kufah and other places and also a group of women gather on the 15th of Sha‘ban near the holy shrine of al-Husayn ibn ‘Ali and mourn the loss of al-Husayn (as). They recite the Holy Qur’an, and some among them recount the story of ‘Ashura and the events that came to pass while the rest of them weep and wail.”

Hammad told the Imam (as),“I witnessed these mourning ceremonies myself.” Imam al-Sadiq (as) said,“Praise be to Allah that He has made some men inclined and affectionate towards us (the Ahl al-Bayt), so that they may praise and extol us. They mourn for us and rebuke our enemies, and in this way clearly expose the ugly and unacceptable deeds of those who oppose us.” 31

4. Ibn Quluyah quotes Masma‘ Kardin recounting that Imam al-Sadiq (as) asked him,“Do you commemorate the events of Karbala?” I answered,“Yes, I do.” He asked,“Do you grieve and express sorrow?” I said,“Yes, I swear upon Allah that I cry!” The Imam (as) said,“May Allah accept your crying and reward you for it. Be aware that you are one of those people who express sorrow for our sake, and show joy for our joy.” 32

Wearing Black Clothes

There is no doubt that wearing black clothes, especially during recitation of prayers, is widely considered as disapproved[makruh] . Muslim scholars have unanimous agreement on this verdict. The question here is whether or not this aversion to black is inherent? In other words, are black clothes disapproved just because they are black in themselves or are they disapproved for a specific reason, such as because they were the banner of the tyrannical caliphs of Bani ‘Abbas33 or because they are the clothes of the people dwelling in hell?34

Shi‘ah traditions

1. On his authentic chain of transmission, Barqi recounts that Imam al-Baqir (as) said,“When my forefather al-Husayn was killed, the women of Bani Hashim wore black clothes while mourning him. They did not change this practice whether in the hot summer or in the cold winter. My father ‘Ali ibn al-Husayn prepared their food during this period of mourning.” 35

1. On his authentic chain of transmission, Ibn Quluyah recounts that an angel from heaven landed on the sea and spread its wings. Then, she yelled and cried out aloud,“O inhabitants of the sea! Wear morning clothes, because the child of the Prophet of Allah has been killed (today). Then, he took some of the holy soil from Karbala, and took it with himself to heaven. Every angel it passed by stopped it in order to smell the holy soil. Spiritual effects and graces derived from it remained on them.” 36

Sunni traditions

1. Ibn Abi al-Hadid quotes Mada’ini saying,“When ‘Ali (as) passed away, ‘Abd Allah ibn ‘Abbas ibn ‘Abd al-Muttalib came to the people and said, ‘Verily, Amir al-Mu’minin (as) has passed away. He has left someone to succeed him. If you endorse him, he will come to meet you. If you are displeased with him, you will not be coerced to accept his leadership.’ The people broke down crying and said, ‘Let him come to meet us because we endorse him.’ Al-Hasan (as) came to meet the people and gave a sermon while wearing black clothes’.” 37

2. Abi Mukhnaf recounts that Nu‘man ibn Bashir communicated the news of Imam al-Husayn’s martyrdom to the people of Medina… All the women of Medina came out of their houses wearing black clothes and started mourning.38

3. ‘Imad al-Din Idris Qurashi quotes Abi Na‘im Isfahani recounting on his authentic chain of transmission that when the news of Imam al-Husayn’s death reached Umm Salamah, she made a black tent in the Prophet’s Mosque and wore black clothes.39

4. Ibn Abi al-Hadid recounts that Asbagh ibn Nabatah said, “After the martyrdom of Amir al-Mu’minin (Imam ‘Ali) (as), I entered the Mosque of Kufah. I saw al-Hasan and al-Husayn wearing black clothes.40

References

1. Anjuman-e Rawanshenasi-ye Amrika (American Psychological Association), p. 602.

2. Anjuman-e Pezeshki-ye Amrika (The American Medical Association), Trans. Mahdi Ganji, pp. 67-88.

3. Thumma Ahdaytu (Then, I was Guided), pp. 96-98.

4. Irshad al-Sari, vol. 2, p. 393.

5. Al-Sirah al-Nabawiyyah, vol. 3, p. 105.

6. Tahdhib al-Ahkam, vol. 8, p. 325.

7. Kamil al-Ziyarat, pp. 260-261.

8. Ibid.

9. Bihar al-Anwar, vol. 44, p. 284.

10. Shaykh Mufid, Al-Irshad, p. 232.

11. Luhuf, pp. 112-113; Bihar al-Anwar, vol. 45, p. 146.

12. Kamil al-Ziyarat, p. 80; Bihar al-Anwar, vol. 45, p. 201.

13. Wasa’il al-Shi‘ah, vol. 2, p. 915.

14. Al-Bidayah wa al-Nihayah, vol. 8, p. 210; Khwarazmi, Maqtal al-Imam al-Husayn (as), p. 39.

15. Tarikh Tabari, vol. 4, p. 319; Ibn Athir, Al-Kamil fi al-Tarikh, vol. 4, p. 59; Mufid, Al-Irshad, vol. 2, p. 94.

16. Ahmad ibn Hanbal, Al-Musnad, vol. 6, p. 274; Abu Ya‘la, Al-Musnad, note written in the margin, vol. 5, p. 63.

17. Ahmad ibn Hanbal, Al-Musnad, vol. 2, p. 516.

18. Kanz al-‘Ummal, vol. 2, p. 534.

19. Tadhkirah al-Khawass, p. 152.

20. Tarikh al-Niyahah, vol. 2, p. 30, as narrated by Jarji Zaydan.

21. Sahih Bukhari, no. 1220.

22. Fath al-Bari, vol. 3, p. 195; Sharh al-Kirmani ‘ala al-Bukhari, vol. 7, p. 88; Irshad al-Sari, vol. 2, p. 406; ‘Umdah al-Qari, vol. 8, p. 87.

23. Sharh al-Kirmani ‘ala al-Bukhari, vol. 7, p. 88.

24. Fayd al-Qadir, vol. 5, p. 493.

25. Wasa’il al-Shi‘ah, vol. 2, p. 915, Bab Kirahat al-Sirakh bi’l-Wayl wa’l-‘Awil.

26. Ibid.

27. Surat al-Mumtahanah 60:12.

28. Wasa’il al-Shi‘ah, vol. 2, p. 915.

29. Bihar al-Anwar, vol. 44, p. 289.

30. Ibid., p. 285.

31. Ibn Quluyah, Kamil al-Ziyarat, p. 539, section [bab] 108.

32. Bihar al-Anwar, vol. 44, p. 289.

33. Man la Yahdaruhu al-Faqih, vol. 2, p. 252.

34. Wasa’il al-Shi‘ah, vol. 3, p. 281, section [bab] 20 from among the sections on clothing of one reciting prayer [libas musalla], hadith 3.

35. Bihar al-Anwar, vol. 45, p. 188; Wasa’il al-Shi‘ah, vol. 2, p. 890.

36. Kamil al-Ziyarat, pp. 67-68; Bihar al-Anwar, vol. 45, pp. 221-222.

37. Ibn Abi al-Hadid, Sharh Nahj al-Balaghah, vol. 16, p. 22.

38. Abi Mukhnaf, Maqtal, pp. 222-223.

39. ‘Uyun al-Akbar wa Funun al-Athar, p. 109.

40. Ibn Abi al-Hadid, Sharh Nahj al-Balaghah.

Reciting Elegies

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims"2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

"Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved."5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)"6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

"...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you.."7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

"That is indeed a Qur'an most honourable,"Which none shall touch but those who are purified"8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

"And whom We had taught knowledge from Our own Presence"9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

"We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims"10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

"He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance"11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

"You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise"12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

"Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous"13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

"And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers..."15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

"And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'"16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks..."17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

"The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will "18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

"Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

"And for those who fear God, He prepares a way out" "And He provides for him from (sources) he never could imagine..."20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

"God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light"21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

"We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption)."2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

"But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe..."4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

"O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

"O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: "وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى"

"Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed".3

قال النبي (ص): "إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني" وفي حديث آخر: "لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما"

The Prophet (S) said:

"I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

"Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

"May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment".

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

"He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims"2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

"Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved."5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)"6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

"...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you.."7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

"That is indeed a Qur'an most honourable,"Which none shall touch but those who are purified"8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

"And whom We had taught knowledge from Our own Presence"9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

"We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims"10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

"He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance"11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

"You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise"12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

"Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous"13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

"And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers..."15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

"And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'"16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

"Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks..."17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

"The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will "18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

"Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

"And for those who fear God, He prepares a way out" "And He provides for him from (sources) he never could imagine..."20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

"God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light"21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

"We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption)."2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

"But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe..."4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

"O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

"O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: "وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى"

"Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed".3

قال النبي (ص): "إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني" وفي حديث آخر: "لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما"

The Prophet (S) said:

"I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

"Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

"May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment".

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

"He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207


9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23