The Uprising of Ashura and Responses to Doubts

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts17%

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts Author:
Translator: Kelvin Lembani (Muhammad ‘Abd al-‘Aziz)
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
Category: Imam Hussein

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts
  • Start
  • Previous
  • 46 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 29693 / Download: 4309
Size Size Size
The Uprising of Ashura and Responses to Doubts

The Uprising of Ashura and Responses to Doubts

Author:
Publisher: ABWA Publishing and Printing Center
English

The martyrdom of Imam al-Husayn

Suyuti recounts,“His martyrdom and death occurred on the day of ‘Ashura. On that day, the sun was obscured and the horizons remained red for the next six months. This redness, which had never been seen before his martyrdom, was then seen on a daily basis. It has been narrated that on the day of ‘Ashura every stone that was upturned in Bayt al-Muqaddas (Jerusalem) contained red blood under it.” 1

Imam al-Husayn (as), the Leader of the Youths of Paradise

One of Imam al-Hasan and Imam al-Husayn’s (as) exclusive virtues, according to authentic hadiths, which have been transmitted by both Sunnis and Shi‘ahs from the Holy Prophet (S), is that these two are the leaders and masters of the youths of Paradise. This honor has not been granted to anyone except these two people.

Let us now examine and deliberate upon these hadiths.

Hadith

It has been recorded that the Holy Prophet (S) said,“Al-Hasan and al-Husayn are the two masters and leaders of the youths of paradise.” This tradition has reached high fame and reputation and is classified among the firmly established hadith related in successive chains. Now, let us refer to and discuss the various versions of the hadith that have been recounted:

1. On his own chain of transmission[sanad] , Khatib Baghdadi recounts that Amir al-Mu’minin ‘Ali (as) quoted the Holy Prophet (S) saying,

الحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنة، وأبوهما خير منهما

“Al-Hasan and al-Husayn are the masters of the youths of Paradise and their father is better than these two.” 2

2. On his own chain of transmission, Muttaqi al-Hindi recounts that Imam ‘Ali (as) narrated that the Holy Prophet (S) said to Fatimah (as),

ألا ترضين أن تکوني سيدة نساء أهل الجنة، وأبناك سيدي شباب اهل الجنة

“Will you not be pleased that you will be the chief of the women of Paradise and your two children will be the chiefs of the youths of Paradise?” 3

3. On his own chain of transmission, Ibn ‘Asakir recounts that Ibn ‘Abbas quoted the Holy Prophet (S) saying,

الحسن والحسين سيدا شباب اهل الجنة، من أحبهما فقد أحبّني ومن أبغضهما فقد أبغضني

“Al-Hasan and al-Husayn are both chiefs of the youths of Paradise. Anyone who loves them, surely loves me, and anyone who hates them, surely hates me.” 4

Others who have narrated and recorded this hadith are listed in the following two groups:

A) The Prophet’s companions

This hadith has been recounted by many of the Prophet’s (S) companions including:

1. Amir al-Mu’minin ‘Ali ibn Abi Talib (as).

2. Imam al-Husayn ibn ‘Ali (as)

3. ‘Abd Allah ibn ‘Abbas

4. Abu Bakr ibn Abi Qahafah

5. ‘Umar ibn Khattab

6. ‘Abd Allah ibn ‘Umar

7. Jabir ibn ‘Abd Allah Ansari

8. ‘Abd Allah ibn Mas‘ud

9. Hudhayfah ibn Yaman

10. Jahm

11. Malik ibn Huwayrith Laythi

12. Qurrah ibn Ayas

13. Usamah ibn Zayd

14. Anas ibn Malik

15. Abu Hurayrah Dusi

16. Abu Sa‘id Khudri

17. Bara’ ibn ‘Azib

18. ‘Ali Hilali

19. Abu Ramathah

20. Buraydah

B) The Sunni ‘Ulama’

Many Sunni scholars have also recorded and narrated this noble hadith. Among them are the following:

1. Khatib Baghdadi5

2. Ibn ‘Asakir6

3. Tabarani7

4. Muttaqi al-Hindi8

5. Muhibb al-Din Tabari9

6. Haythami10

7. Abu Na‘im Isfahani11

8. Ibn Hammad Hanbali12

9. Waki‘13

10. Ibn Majah14

11. Al-Hakim al-Neyshaburi15

12. Ganji Shafi‘i16

13. Al-Tirmidhi17

14. Ahmad ibn Hanbal18

15. Dhahabi19

16. Ibn Hajar al-‘Asqalani20

17. Baghawi21

18. Abu al-Qasim Sahmi22

19. Nahbani23

20. Ibn Hajar Haythami24

21. Suyuti25

22. Daylami26

23. Ibn Abi Shaybah27

24. Nassa’i28

25. Ibn Hibban29

26. Sam‘ani30

27. Suyuti31

28. Al-Mannawi32

29. Al-Albani33

Stipulation of the correctness and authenticity of this hadith

A number of Sunni scholars of hadith have stipulated and confirmed the correctness of this hadith:

1. Hafiz al-Ganji al-Shafi‘i says, “This hadith is healthy[hasan] and founded[thabit] …”34

2. Abu al-Qasim Tabarani, the leader of Sunni scholars of hadith, has related the chain of transmission of this hadith in his“Al-Mu‘jam al-Kabir” . At the same time, he comments on the spiritual state and position of Imam al-Husayn (as). He attributes this hadith to a number of the Prophet’s companions[sahabah] and names all of them… After that, he adds,“The close and strong connection of these chains of transmission to one another is enough to prove the correctness and authenticity of this hadith.” 35

3. Al-Hakim al-Neyshaburi says,“This hadith, including the part which says ‘and their father is better than these two’, is correct according to the conditions of the two shaykhs (i.e. Bukhari and Muslim), but they did not collect it.” 36 Following this hadith, al-Neyshaburi states,“This is a hadith which can be authenticated in many ways, and I am surprised why these two did not narrate it.” 37

4. Dhahabi says, “This hadith is authentic[sahih] .”38

5. Al-Tirmidhi says, “This hadith is noble and sound[hasan] but has been isolated and abandoned[gharib] .”39 Al-Tirmidhi also narrated this hadith on a different chain of transmission and adds a footnote at the end saying,“This hadith is sound and correct.” 40

6. Al-Albani has approved the authentication done by al-Tirmidhi. He says,“The truth of the matter is what has been reported by al-Tirmidhi.” 41

Al-Tirmidhi says,“The chains of transmission of this hadith are authentic and the people mentioned in the line of transmission are all truthful according to the distinguished and upheld standards of narrating; in addition, Maysarah ibn Habib (one of the narrators of this hadith) is well known for his trustworthiness.”

Al-Albani has also assented to the authentication done by Hakim and Dhahabi.42

7. Haythami, in his book entitled,“Majma‘ al-Zawa’id” , assents to the authenticity of the above mentioned hadith through the line of transmission of Abu Sa‘id al-Khudri.43

8. Mustafa ibn ‘Aduwwi.44

9. Huwayni Athari in his book entitled,“Khasa’is Amir al-Mu’minin (as)” has approved and assented to the authenticity of this hadith.45

10. Al-Dani ibn Munir Al Zahawi.46

11. Hamzah Ahmad al-Zayn, the renowned and celebrated researcher of the book entitled,“Musnad Ahmad” has categorized this hadith as authentic.47

12. Ibn Hibban has reported this hadith in his“Al-Sahih” .48

This hadith has been recounted through so many chains of transmission that Suyuti and Sam‘ani consider it to be consecutive[mutawatir] .49

Alterations and Distortions

This hadith is strong evidence to prove the rightful rank of Imam al-Hasan (as) and Imam al-Husayn (as). It proves beyond doubt that they belong to Paradise. This fact puts them in an enviable and exceptional position above the rest of the Holy Prophet’s (S) companions. It is for this reason that some have sought to remedy this situation in order to preserve the positions of their leaders and not fall behind these two.

Because of this, they have engaged in activities to change, alter and even distort the nature of this hadith. They have done so by way of removing certain parts from the hadith, adding extra parts to it, and even going so far as to forge and create a new hadith similar to the original, just for the sake of challenging this renowned hadith and raising the status of their leaders.

We will now examine and refute each of these alterations and distortions.

The First Alteration: The exception of Jesus Christ (as) and John the Baptist (as)

The hadith recounted by Tabarani mentions the prophets Jesus Christ (as) and John the Baptist (as) to be exceptions. He narrates that Allah’s Prophet (S) addressed Fatimah (as) in the following way:

والله ما من نبي الاّ وولد الأنبياء غيري، وإنّ ابنيک سيدا شباب اهل الجنة الاّ ابني الخالة يحيى وعيسى

“I swear upon Allah! There was never a man who was raised to the prophethood unless he was the son of a former prophet, other than me. And these two, al-Hasan and al-Husayn, are certainly the chiefs of the youths of Paradise, other than Jesus and John.” 50

Response

Firstly, we have to mention that Tabarani has narrated this hadith five times through five different chains of transmission. On the first four chains of transmission, he has repeated the hadith word by word, without any changes in the text at all,“Al-Hasan and al-Husayn are the chiefs of the youths of Paradise.”

On the fifth chain, however, the part, ‘other than Jesus and John’ has been added. Since only the fifth chain of transmission has this added part, it is probable that this hadith has been altered and distorted through supplementation.

This hadith, as recounted by Abu Sa‘id Khudri, also comprises the part ‘other than Jesus and John’ on some of his chains of transmission. He has however omitted it from other channels.51

It is possible for one to object and say,“These kinds of additions and omissions are found in a lot of hadiths. How can one prove that the part ‘other than Jesus and John’ is an alteration and distortion?”

We respond by saying that those hadiths that have either additions or omissions can be identified and corrected because they have been recounted by so many witnesses and on so many chains of transmission which are independent of each other that the sheer popularity of their reportage is sufficient for them to be regarded as correct and adopted as authentic hadiths.

Secondly, the hadith comprising the part ‘other than Jesus and John’ has been attributed to either Imam ‘Ali (as) or Abu Sa‘id Khudri and the chains of transmission of both of these hadiths are disputable.

Let us now examine them carefully:

a. One of the transmitters mentioned on the chain of transmission attributed to Imam ‘Ali (as) is Asbat ibn Nasr. He is a reporter who has been reproached and severely scolded by many of the Sunni scholars of hadith.

Abu Hatam says, “I heard Abu Na‘im saying that he used to consider Asbat ibn Nasr as a weak[da‘if] and unreliable transmitter of hadith.”

Nassa’i says, “He is not a strong[qawi] reporter.”

Saji categorises Asbat ibn Nasr among the weak transmitters of hadith and says,“He has narrated hadiths which are not reliable at all.”

Ibn Ma‘in does not even include or mention him among the reporters of hadith.52 Ibn Hajar has called him“the one who makes many mistakes.” [kathir al-khata’] 53 When Ahmad ibn Hanbal was asked about Asbat ibn Nasr, he answered,“I do not narrate what he says regarding anyone.” 54 Dhahabi has classified him among the weak transmitters of hadith.55

b. One of the transmitters mentioned in Abu Sa‘id Khudri’s chain of transmission of this particular hadith is Hakam ibn ‘Abd al-Rahman. He, too, is considered weak by some Sunni scholars of hadith.

Ibn Ma‘in categorises him among the weak transmitters of tradition.56

Ibn Hajar says,“He is a man afflicted with a bad and weak memory.” 57

The Second alteration: distortion of the hadiths in favor of the Shaykhayn (Abu Bakr and ‘Umar)

Some have turned this noble hadith upside down by endeavoring to prove that it was said in favor of Abu Bakr and ‘Umar. The reporters were careful not to overlook the fact that Abu Bakr and ‘Umar were old men at the advent of Islam; therefore, they changed the wording of the hadith by removing the word“shabab” , which means“youths” , and inserting in its place the word“kuhul” , which means“old men” .

We will now analyze and refute such hadiths:

1. The hadiths recounted by al-Tirmidhi

Al-Tirmidhi has narrated this hadith through three chains of transmission[sanad] .

The first chain of transmission

حدّثنا علي بن حُجر، اخبرنا وليد بن محمد الموقري عن الزهري، عن علي بن الحسين، عن علي بن ابي طالب، قال: کنت مع رسول الله صَلَّي اللهُ عَلَيهِ وآله اذ طلع ابوبکر، وعمر فقال رسول الله صَلَّی اللهُ عَلَيهِ وآله: هذان سيدا کهول اهل الجنة من الاوّلين والآخرين الاّ النبيّين والمرسلين، يا علي لا تخبرهما

“This hadith was related by ‘Ali ibn Hujr who quoted Walid ibn Muhammad al-Mawqiri. He quoted al-Zuhri who quoted ‘Ali ibn al-Husayn who in turn quoted ‘Ali ibn Abi Talib (as) who said, ‘I was in the presence of the Prophet of Allah (S) when he saw Abu Bakr and ‘Umar. The Prophet (S) said, ‘These two are the chiefs of the old people of Paradise, from the first to the last save the prophets and messengers. O ‘Ali, do not inform them of this.’’”

This hadith has a number of weaknesses:

Firstly, al-Tirmidhi himself considered this hadith to be estranged and scarce[gharib] .

Secondly, al-Tirmidhi himself says that Walid ibn Muhammad Mawwqiri, one of the transmitters on the chain of transmission of the hadith, is considered to be a weak and unreliable reporter of hadith.58

Some other Sunni scholars of hadith also consider Walid ibn Muhammad Mawqiri to be among the weak transmitters of traditions, including:

1. Bukhari says,“His hadiths contain refutable parts.” 59

2. Abu Hatam says, “He is a weak transmitter of hadith[da‘if al-hadith] .”

3. Ibn Hibban says,“He has forged hadiths and attributed them to Zuhri, and yet Zuhri never said those things at all… Therefore, relying on his hadiths and using them to deduce legal judgment is not permissible at all.”

4. Ibn al-Madini says,“His hadiths should not be recorded and recounted.”

5. Dhahabi has categorized him among weak narrators. He says,“Yahya discredited him and al-Daraqutni classified him among the weak narrators of hadith.” 60

6. Ibn Khuzaymah says,“I do not rely on his hadiths.”

7. Nassa’i considers him to be“a rejected and abandoned narrator” [matruk al-hadith] and adds that“Yahya ibn Ma‘in considered him to be an unreliable person.”

It is clear that it is not possible to use such weak traditions in logical argument.

Thirdly, one of the transmitters of this hadith is Zuhri who was one of the nobles and dignitaries of Bani Marwan’s government. He could always be seen in the company of Bani Marwan’s exclusive group. It is for this reason that his own sister considered him to be an immoral and corrupt man.61 In such a case, how can one trust him as a transmitter of hadith?

Shafi‘i and Daraqutni have also characterized him as a person that misrepresents the truth through concealing facts (subreption)[mudallis] . Ibn Hajar has explicitly ranked him in ‘the third level of subreption[tadlis] ’.62 It should be borne in mind that subreption, which necessitates the distortion of truth, is a type of lying.

Fourthly, from the Sunni point of view, this hadith has the problem of discontinuity and cessation[inqita‘] in transmission. During the lifetime of Imam ‘Ali ibn Abi Talib (as), Imam Zayn al-‘Abidin (as), from whom this hadith has been quoted, was not old enough to be able to directly recount a hadith from Imam ‘Ali (as).

This dilemma, of course, is not faced by the Shi‘ahs who can easily solve the problem of discontinuity and cessation, because their Imams (as) have superseded each other in an unbroken chain of succession. Therefore, there is no such thing as ‘a broken chain of transmission’ in hadith transmitted through the Imams, because every Imam quotes his father, who in turn quotes his father,

until the quotation reaches their ancestor the Holy Prophet (S).

Fifthly, all people in heaven are youths. There are no old men in heaven at all. (This issue is discussed in more detail in a later section entitled ‘The Problem with the Text of This Hadith’.)

Sixthly, why would the Holy Prophet (S) be disinclined to let Imam ‘Ali (as) expose this hadith?

The second chain of transmission

On his second chain of transmission, al-Tirmidhi has quoted this same hadith from Hasan ibn Sabah Bazar. Hasan Bazar quoted it from Muhammad ibn Kathir, from al-Awza‘i, from Qutadah, from Anas ibn Malik, and Anas ibn Malik quoted it from the Holy Prophet (S). It will be shown that this chain of transmission has weaknesses also, and its falsity can therefore be proven.

Firstly, al-Tirmidhi considers this hadith, like the previous one, to be estranged and scarce[gharib] .

Secondly, one of the transmitters on the chain of transmission is Muhammad ibn Kathir Masisi. He is considered a weak narrator of hadith by a number of Sunni scholars of hadith. Some of the scholars who consider and categorize him to be a weak narrator are as follows:

1. Ahmad ibn Hanbal says, “The name of Muhammad ibn Kathir was mentioned in my father’s presence. My father seriously rebuked him as a weak narrator of hadith and called him as one whose hadiths should be denied[munkir al-hadith] .”

2. Salih ibn Ahmad quotes his father as saying, “In my opinion, he is not trustworthy[thaqah] .”

3. Some people said to Ibn al-Madini,“This hadith has been narrated by Muhammad ibn Kathir. He quotes it from al-Awza‘i, who quotes from Qutadah, and Qutadah quotes from Anas.” Ibn al-Madini answered,“In the past I had the desire to meet this shaykh, but now I do not wish to do so anymore.”

4. Abu Dawud says,“He did not understand or comprehend hadith at all.” 63

5. Abu Ahmad Hakim does not consider Muhammad ibn Kathir to be a strong Sunni narrator of hadith.

6. Nassa’i presents him as one who is“full of mistakes” [kathir al-khata’] .

Thirdly, another narrator on this chain of transmission is Qutadah who has been introduced as a frontrunner in the misrepresentation of facts[tadlis] .64

The third chain of transmission

On his third chain of transmission, al-Tirmidhi has quoted this hadith from Y‘aqub ibn Ibrahim Dawraqi. Y‘aqub ibn Ibrahim Dawraqi quotes it from Sufyan ibn ‘Uyaynah. Sufyan ibn ‘Uyaynah quotes from Dawud. Dawud quotes from Shi‘bi and Shi‘bi from Harith. Harith quotes from ‘Ali (as), and Imam ‘Ali (as) quotes it from the Holy Prophet (S).

This chain of transmission, like the others before, has various weaknesses.

Firstly, Nassa’i and other Sunni scholars of hadith have stipulated in a clear and firm way that Sufyan ibn ‘Uyaynah is a misrepresenter of facts[mudallis] .

Ibn Hajar has also classified him as belonging to the third level of subreption and distortion of facts[tadlis] . Nevertheless, he has spared him harsh words and instead has apologetically said,“He has only engaged in subreption regarding trustworthy people.”

However, if it were true that all the reporters were trustworthy people, why was it necessary to engage in subreption at all? Subreption which is intentional misrepresentation through the concealment of pertinent facts is considered by the majority of Sunni scholars as one of many types of lying[kidhb] .65

Secondly, one of the narrators on the chain of transmission of this hadith is Dawud ibn Abi Hind. Ahmad ibn Hanbal has described him as ‘a man full of anxiety and unease when confronted by the scholars of hadith, and a person about whom there are many differing opinions among the scholars[‘ulama’] ’.66

Thirdly, it is surprising that Sha‘bi has quoted a hadith from Harith, because he himself considers Harith to be a liar[kadhib] . We will discuss this matter in the next discussion.

2. The hadith recounted by Ibn Majah

Ibn Majah has narrated this hadith through two chains of transmission[sanad] .

The first chain of transmission

On his first chain of transmission, Ibn Majah quotes this hadith from Hisham ibn ‘Ammar, from Sufyan, from Hasan ibn ‘Amarah, from Faras, from Shi‘bi. Sha‘bi quotes the hadith from ‘Ali (as), and ‘Ali (as) quotes it from the Holy Prophet (S).67

Problems concerning this chain of transmission:

Firstly, one of the transmitters on this chain of transmission is Sufyan ibn ‘Uyaynah. He is widely believed to be a liar and a distorter of hadith. Lying and distortion of facts[tadlis] occurs when a transmitter attributes statements to someone when in actual fact he did not hear them from that person.

Secondly, another person named as one of the transmitters of this hadith is Hasan ibn ‘Amarah. He is believed to be worse at distorting facts than Sufyan ibn ‘Uyaynah. All the Sunni leaders and scholars have classified him among the weak transmitters of hadith. Among those who consider him to be a weak reporter are:

1. Al-Bayhaqi says, “He was abandoned[matruk] as a narrator. No reliable verdict can be deduced on the basis of his hadiths.”68

2. Al-Daraqutni has classified him among the weak narrators of hadith.69

3. In his book called“Majruhin” , Ibn Hibban has mentioned him as a weak narrator of hadith.70

4. Yahya ibn Mu‘in has classified him among the unworthy transmitters of hadith.

5. Ibn Hibban quotes Shu‘bah as saying,“We do not have any problem with hadiths that he narrated, just as we would not have any problem if he were to commit fornication or adultery.” Shu‘bah said this to mean that the weight of these two sins, recounting distorted or false hadith and committing adultery or fornication, are equal.

Thirdly, Shi‘bi, one of the transmitters on this chain of transmission, is a person who cunningly found his way into the government of Bani Umayyah. He was the private tutor of ‘Abd al-Malik ibn Marwan’s children. He was also the high judge and jurist during the reign of Hajjaj in Kufah.71

It is narrated that Ahnaf said to him,“You should judge between people according to Allah’s decrees.” He replied,“I do not judge according to my Lord’s decrees. I judge according to my own decrees.” 72

Ibn Abi al-Hadid recounts,“Jamilah, the daughter of ‘Isa ibn Jarad, was a very beautiful woman. One day she lodged a complaint with the high court against one of her enemies. Shi‘bi judged in favor of the beautiful woman. Because of this judgment, Hudhayl Ashja‘i composed a poem that alluded to the unfair judgment.” 73

Fourthly, Shi‘bi quotes this hadith from Harith, while he himself always accused Harith of lying.

In the introduction of his book entitled“Al-Sahih” , Muslim says that he heard Shi‘bi saying,“Harith A‘war Hamadani used to be one of our transmitters of hadith, and he is certainly a habitual liar.” 74

Ibn Hibban quotes from Shi‘bi saying,“Harith narrated for us and I bear witness that he is surely one of the depraved liars.” 75

Ibn Hajar, while narrating an account of Harith, says,“Shi‘bi considers him to be a liar. He has also been considered to be a heretic, and weaknesses can be found in the hadith he recounts.” 76

Nuwi in his book entitled,“Khulasah” says,“There is unanimity among Sunni scholars of hadith that Harith is a weak transmitter of hadith because he is a liar.” 77

Fatani says,“Harith ibn ‘Abd Allah Hamadani A‘war was one of the scholars in the period of the tabi‘in78, but Shi‘bi and Ibn al-Madini consider him to be a liar.” 79

The second chain of transmission

On this chain of transmission, Ibn Majah quotes this hadith from Abu Shu‘ayb Salih ibn Haytham Ta’i who quotes from ‘Abd al-Qudus ibn Bakr ibn Khunays. ‘Abd al-Qudus ibn Bakr ibn Khanays quotes from Malik ibn Mughul who quotes from ‘Awn ibn Abi Juhayfah. ‘Awn ibn Abi Juhayfah quotes from his father who finally quotes from the Holy Prophet (S).

To substantiate the falsity of this hadith, suffice it to say that one of the narrators on the chain of transmission is ‘Abd al-Qudus. He is a person about whom Ibn Hajar says,“Mahmud ibn Ghaylan relates that Ahmad, Ibn Mu‘in and Khaythamah said that they deleted and cancelled all the hadith which he had recounted for them.” 80

3. The hadith narrated by Haythami

Haythami has narrated this same hadith. On his chain of transmission, he quotes from ibn Juhayfah who quotes from Allah’s Prophet (S).81

The problem with this transmission is that one of the other narrators included on his chain of transmission is Khunays ibn Bakr ibn Khunays who has been classified among the weak narrators of hadith by Salih ibn Jazrah.82

4. The hadith recounted by Dulabi

Dulabi has recounted this hadith on a different chain of transmission through ibn Juhayfah from the Prophet of Allah (S). One of the narrators on this chain of transmission is Khunays ibn Bakr ibn Khunays who has already been classified among the weak transmitters of hadith.

5. The hadith recounted by ‘Abd Allah ibn Ahmad ibn Hanbal

‘Abd Allah ibn Ahmad ibn Hanbal has also recounted this hadith from the Holy Prophet (S).83 However, one of the narrators on his chain of transmission is ‘Abd Allah ibn ‘Umar Yamani whom Dhahabi has described to be obscure, vague and ambiguous.84 Another narrator on his chain of transmission is Hasan ibn Zayd, who was Mansur’s caretaker in Medina and was one of the companions of Mahdi ‘Abbasi after that. Ibn ‘Uday says,“His hadith are controversial and difficult to accept.” 85 In addition, Fatani says,“He is a weak transmitter of hadith.” 86

6. The hadiths recounted by Khatib Baghdadi

Baghdadi has narrated this hadith on four chains of transmission:

The first chain of transmission

Baghdadi has narrated this hadith on a chain of transmission through Anas ibn Malik.87 However, one of the narrators on his chain of transmission is Yahya ibn ‘Anbasah. We are compelled to consider this chain of transmission weak for the following reasons:

Ibn Hibban has mentioned Yahya ibn ‘Anbasah in his book,“Al-Majruhin” . Ibn Hibban writes, “He is the leader of all imposters[shaykh al-dajjal] . He has forged hadith and attributed them to Ibn ‘Uyaynah, Dawud ibn Abi Hind, Abi Hanifah and other trusted narrators of hadith. Quoting hadith from him is not acceptable at all.”88

Daraqutni has described him as an impostor[dajjal] .

Ibn ‘Uday says, “He rejects authentic hadith[munkir al-hadith] . Therefore, his position (as a relater of hadith) is clear.”89

Dhahabi has included him in his“Diwan al-Du‘afa’ wa al-Matrukin” (the Collection of the Weak and Rejected Transmitters of Hadith).90

In addition, one of the narrators on this chain of transmission is Hamid Tawil, about whom Dhahabi says,“We do not know who he is.” 91

The second chain of transmission

Baghdadi has quoted this hadith from Imam ‘Ali (as), and Imam ‘Ali (as) is said to have quoted it from the Holy Prophet (S). One of the narrators included on this chain of transmission is Bashshar ibn Musa al-Khaffaf. Bukhari has described Bashshar ibn Musa al-Khaffaf to be a man who rejects authentic hadith[munkir al-hadith] , preferring distorted and/or altered ones instead. Ibn Mu‘in has described him as an impostor[dajjal] and Abu Zar‘ah considers him to be a weak narrator of hadith[da‘if] .92

Other narrators on this chain of transmission are Shi‘bi and Harith, whom have already been discussed and classified among distorters and weak narrators of hadith.

The third chain of transmission

On his third chain of transmission, Baghdadi has quoted this hadith from Ibn ‘Abbas on two different channels.93

One of the narrators on the first chain of transmission is ‘Ubayd Allah ibn Musa, whom the Sunni scholars of hadith have described as a hot and firebrand Shi‘ah. It is therefore extremely unlikely that he could really have recounted such a hadith.94 Additionally, Ahmad ibn Hanbal has explicitly ordered transmitters of hadith not to quote his hadith.95

Furthermore, one of the narrators on the first chain of transmission is Yunus ibn Abi Ishaq, whom some Sunni scholars of hadith have classified among the weak[da‘if] narrators. Ahmad ibn Hanbal considers Yunus to be a weak transmitter and mudtarib al-hadith; (i.e. hadiths related by him are shaky and unfounded).96

One of the narrators on this second chain of transmission is Talhah ibn ‘Amru, whom most of the transmitters and scholars of hadith consider to be a weak reporter. Ahmad ibn Hanbal considers him to be worthless altogether[la shay’] and believes that hadith related by him are rejected. Ibn Ma‘in has classified him among the weak transmitters and Jawzajani says his traditions are not satisfactory.

Abu Hatam has classified him among the weak narrators. Bukhari says he is worthless and Nassa’i considers him to be a rejected, abandoned[matruk al-hadith] and untrustworthy[ghayr-u thaqah] reporter. Ibn al-Madini says he is a weak and worthless transmitter while Ibn Hazm considers him to be the greatest of liars and believes that hadiths related by him must be rejected.

Ibn Hibban says,“He attributes hadiths to trustworthy people, but these hadiths cannot be traced back to or found in the actual statements of these people.” 97

The fourth chain of transmission

This hadith has also been narrated on a chain of transmission which goes back to Ibn ‘Abbas. One of the transmitters on that chain of transmission is Talhah ibn ‘Amru, whose position has already been analyzed.

Baghdadi has recounted this hadith in his book called“Mawdih Awham al-Jam‘ wa al-Tafriq” .98 However, one of the narrators on this chain of transmission is ‘Akramah ibn Ibrahim, about whom Hibban says,“He distorts hadith and uses them in instances where they do not apply.

It is for this reason that deducing evidence for the purpose of passing legal judgment is not permissible, if the basis for such a verdict is a hadith related by him.” Ibn Mu‘in and Abu Dawud have described him as a worthless person and Nassa’i has categorized him to be among the weak narrators of hadith.99

The hadith recounted by Ibn Hajar

Ibn Hajar has quoted this hadith from ibn ‘Umar in his book“Lisan al-Mizan” .100 One of the narrators on this chain of transmission is ‘Ubayd Allah ibn ‘Umar.

Ibn Hajar quotes Ahmad ibn Hanbal saying,“For some time, we used to burn hadiths reported by him.” Jawzajani considers him to be a weak spirited man[da‘if al-amr] . Ahmad ibn Hanbal has listed a number of people who have classified and recorded his other weaknesses[tad‘ifat] .101

The hadith recounted by Ibn al-Najjar

In the book called,“Tarikh-e Baghdad” (The History of Baghdad), Ibn al-Najjar has narrated this hadith on his own chain of transmission from Anas. One of the transmitters on this chain of transmission is Muhammad ibn Kathir whom we have already categorized among the weak transmitters.

The hadith recounted by Ibn ‘Asakir

Ibn ‘Asakir has recounted this hadith on his own chain of transmission. He quotes it from al-Husayn ibn ‘Ali (as). One of the transmitters on his chain of transmission is Muhammad ibn Yunus Qarashi Kadimi. Daraqutni has accused him of forging and creating new hadiths. Ibn Hibban says,“He used to forge hadith.

He has falsely attributed more than a thousand invented hadiths to trustworthy people.” Ibn ‘Uday says,“He is accused of forging hadith. It is for this reason that most of our scholars abandoned and rejected hadiths reported by him.”

The hadith recounted by Ibn Abi Shaybah

Ibn Abi Shaybah has quoted this hadith from Imam ‘Ali (as). One of the narrators on his chain of transmission is Musa ibn ‘Ubaydah Rabadhi, about whom Ahmad ibn Hanbal says,“The hadiths he recounts are not worthy of being recorded.” Nassa’i and others have classified him among weak transmitters of hadith.

Ibn ‘Uday says,“There is apparent weakness in the hadiths he reports.” Ibn Mu‘in has described him as a worthless narrator. Yahya ibn Sa‘id says,“We abstain from hadiths recounted by him.”

Likewise, one of the transmitters mentioned on this chain of narration is Abi Ma‘adh. Ahmad ibn Hanbal has prohibited narrating hadiths related by him. Ibn Mu‘in has described him as a worthless reporter. Jawzajani has nullified him altogether. Abu Dawud and Daraqutni have described him as an abandoned and obsolete reporter.102

In addition, ‘Ya Abi al-Khattab’, the person from whom Abi Ma‘adh quotes this hadith, is unknown.

The hadith recounted by Tahawi

Tahawi has narrated this hadith on four chains of transmission in the book called,“Mushkil al-Athar” .

The first chain of transmission

This hadith has been quoted from Anas ibn Malik. One of the people on this chain of transmission is Muhammad ibn Kathir San‘a‘i, whose weaknesses and shortcomings we have already mentioned.

The second chain of transmission

On this chain of transmission, the hadith has been quoted from Imam ‘Ali (as). The person that quoted this hadith from Imam ‘Ali (as) is Abi Janab Yahya ibn Abi Hayyah Kalbi. Yahya ibn Qattan did not consider quoting traditions narrated by him to be lawful[halal] .

Falas has described him as an abandoned and obsolete reporter of hadith. Nassa’i and Daraqutni and ‘Uthman ibn Abi Shaybah have called him a weak narrator.103

Ibn Hibban says,“He used to attribute what he heard from weak reporters to trustworthy people… That is why Yahya ibn Qattan has considered hadiths related by him to be baseless and groundless. Ahmad ibn Hanbal has viciously attacked him.” 104

Furthermore, one of the narrators on this chain of transmission is Shi‘bi, whom we have already shown to be a weak reporter.

The third chain of transmission

On the third chain of transmission, Tahawi has also quoted this hadith from Imam ‘Ali (as). One of the narrators on this chain of transmission is Shi‘bi who quotes this hadith from Harith. We have already shown both Shi‘bi and Harith to be weak reporters of hadith.

The fourth chain of transmission

On the fourth chain of transmission, this hadith has been quoted from Abu Sa‘id Khudri. Suffice it to say that one of the narrators on this chain of transmission is Asbagh ibn Faraj who was one of the chiefs of Bani Umayyah.105

Another person on this chain of transmission is ‘Ali ibn ‘Abbas. Hibban has mentioned him in his book“Al-Majruhin” . Hibban considers legal judgment deduced by relying on hadiths related by ‘Ali ibn ‘Abbas to be null and void.106

Another problem with this chain of transmission is that one of the narrators is Kathir al-Nida’, whom Dhahabi has included in his“Diwan al-Du‘afa’ wa al-Matrukin” (the Collection of the Weak and Rejected Transmitters of Hadith).107

The hadith recounted by Ibn Abi Hatam

Ibn Abi Hatam has narrated this hadith on three chains of transmission, but he himself has nullified all the three chains.108

The hadith narrated by Tabarani

Tabarani has narrated this hadith on two chains of transmission:

The first chain of transmission

On this chain of transmission, Juhayfah has quoted this hadith from the Holy Prophet (S).109 One of the narrators on this chain of transmission is Khunays ibn Bakr, who has been considered a weak reporter by Salih Jazrah. Buysari has also criticized him.110

The second chain of transmission

On this chain of transmission, Anas ibn Malik has quoted this hadith from the Holy Prophet (S). One of the narrators on this chain of transmission is Muhammad ibn Kathir, whom we have already shown to be a weak reporter.

The hadith narrated by Ibn Qutaybah

This hadith has been recorded in the first chapter of his book. Suffice it to say that one of the narrators on his chain of transmission is Nuh ibn Abi Maryam, about whom Ibn Hibban has said, “He used to forge and counterfeit chains of transmission. He has narrated hadiths from trustworthy people which cannot be found or traced to their actual narrations. Therefore, deducing legal proof and judgment[ihtijaj] by relying on hadiths reported by him is not permissible at all.”111

Muslim and other scholars of hadith have referred to him as a disparaged narrator[matruk al-hadith] and Bukhari has called him a rejecter of hadith[munkir al-hadith] . Hakim and Ibn al-Jawzi have called him a forger of hadith.112 Ibn al-Jawzi has mentioned the hadiths he forged in several places. Hakim says this about him,“He has been blessed with everything except truthfulness.” 113

Conclusion

The previous traditions were documented hadiths which some have narrated as regards the issue of Abu Bakr and ‘Umar being the leaders of the elderly of heaven. However, it has been clearly shown that none of the chains of transmission for this hadith is authentic or correct.

Others, too, have narrated this hadith in their books, but they have narrated the hadith in such a way that it gives rise to cessation and discontinuity of transmitters on the chains of transmission, which classifies them as weak hadiths.

The problem with the text of this hadith

The fundamental problem with the text of this hadith is that Abu Bakr and ‘Umar have been called ‘the two leaders of the elderly of Paradise’ whereas other texts of hadith explicitly state that there are no old people in heaven; on the contrary, such hadiths state that the people in Paradise are all youths aged thirty. Note the following:

1. Abu Hurayrah has recounted that the Holy Prophet (S) said,“The people that are destined to enter paradise will be tall, will have no beards on their faces, will have curly thick hair on their heads and will be thirty years of age. Their youth will be endless and their clothes will not wear out.” 114

2. Abu Sa‘id Khudri narrated from the Holy Prophet (S) that he said,“Whoever dies, whether young or old and is destined to Paradise will enter as a thirty-year-old youth and his age will never be increased. Those entering the Hell will be of the same age.” 115

References

1. Tarikh al-Khulafa’, p. 160.

2. Tarikh-e Baghdad, vol. 1, p. 140; Al-Mustadrak ‘ala al-Sahihayn, vol. 3, p. 167.

3. Kanz al-‘Ummal, vol. 16, p. 281.

4. Mukhtasar Tarikh Damishq, p. 45.

5. Tarikh-e Baghdad, vol. 1, p. 140.

6. Mukhtasar Tarikh Damishq, p. 41.

7. Al-Mu‘jam al-Kabir, vol. 3, pp. 35-36.

8. Kanz al-‘Ummal, vol. 13, p. 97.

9. Dhakha’ir al-‘Uqba, p. 129.

10. Majma‘ al-Zawa’id, vol. 9, p. 182.

11. Hiliat al-Awliya’, vol. 4, p. 139.

12. Shadharat al-Dhahab, vol. 1, p. 85.

13. Akhbar al-Qudat, vol. 2, p. 200.

14. Sunan ibn Majah, vol. 1, p. 44.

15. Al-Mustadrak ‘ala al-Sahihayn, vol. 3, p. 167.

16. Al-Kifayat al-Talib, p. 341.

17. Al-Tirmidhi, Sunan, vol. 5, p. 660.

18. Al-Musnad, vol. 5, pp. 391-392.

19. Tarikh al-Islam (The History of Islam), vol. 2, p. 90; Siyr A‘lam al-Nubala’, vol. 3, p. 168.

20. Al-Isabah, vol. 1, p. 256.

21. Mu‘jam al-Sahabah, p. 22.

22. Tarikh Jurjan, p. 395.

23. Al-Fath al-Kabir, vol. 2, p. 80.

24. Al-Sawa‘iq al-Muhriqah, p. 114.

25. Al-Jami‘ al-Saghir, vol. 1, p. 379.

26. Firdaws al-Akhbar, vol. 5, p. 76.

27. Al-Musannaf, vol. 12, p. 96.

28. Al-Khasa’is, p. 36.

29. Ibn Hibban, Al-Sahih, vol. 15, p. 413.

30. Al-Ansab, vol. 3, p. 477.

31. Al-Jami‘ al-Saghir.

32. Fayd al-Qadir, vol. 3, p. 550.

33. Silsilah al-Ahadith al-Sahihah, vol. 2, p. 424.

34. Kifayat al-Talib, p. 341.

35. Kifayat al-Talib, as narrated by Tabarani.

36. Al-Mustadrak ‘ala al-Sahihayn, vol. 3, p. 167.

37. Ibid.

38. Ibid.

39. Al-Tirmidhi, Sunan, vol. 5, p. 660.

40. Tuhfat al-Ahwadhi, according to the commentary of al-Tirmidhi, vol. 10, p. 272.

41. Silsilah al-Ahadith al-Sahihah, vol. 2, pp. 423- 426.

42. Silsilah al-Ahadith al-Sahihah, vol. 2, p. 424.

43. Majma‘ al-Zawa’id, vol. 9, p. 201.

44. Al-Sahih al-Musnad min Fada’il al-Sahabah, p. 257.

45. Tahdhib-u Khasa’is al-Imam ‘Ali (as), p. 99, hadith 124.

46. Khasa’is Amir al-Mu’minin (as), as researched by Al Zahawi, p. 107, hadith 140.

47. Ahmad ibn Hanbal, Al-Musnad, as reseached by Hamzah Ahmad al-Zayn, vol 1, pp. 101, 195, 204, 259.

48. Sahih ibn Hibban, vol. 15, p. 413, printed by Mu’assisah al-Risalah.

49. Tuhfah al-Ahwadhi, vol. 10, p. 186; Fayd al-Qadir, vol. 3, p. 550; Al-Ansab, vol. 3, p. 477.

50. Al-Mu‘jam al-Kabir, vol. 3, pp. 35-36.

51. Ibid., p. 38.

52. Tahdhib al-Tahdhib, vol. 1, p. 212.

53. Taqrib al-Tahdhib, p. 53.

54. Al-‘Ilal wa Ma‘rifat al-Rijal, p. 248.

55. Al-Mughni fi al-Du‘afa’, vol. 1, p. 66; Diwan al-Du‘afa’ wa al-Matrukin, p. 16.

56. Ibn Abi Hatam, Al-Jarh wa al-Ta‘dil, vol. 1, p. 123; Tahdhib al-Tahdhib, vol. 2, p. 431.

57. Taqrib al-Tahdhib, vol. 1, p. 191.

58. Tuhfah al-Ahwadhi, vol. 10, pp. 149-150.

59. Al-Du‘afa’ al-Kabir, p. 166.

60. Diwan al-Du‘afa’ wa al-Matrukin, p. 332.

61. Ibn ‘Asakir, Mukhtasar Tarikh Damishq, vol. 2, p. 65.

62. Tabaqat al-Mudallisin, p. 27.

63. Mizan al-I‘tidal, Tahdhib al-Tahdhib, and Lisan al-Mizan translated by Muhammad ibn Kathir.

64. Nasb al-Rayah, vol. 3, p. 155; Tahqiq al-Ghayah, p. 309; Ibn Hajar, Tabaqat al-Mudallisin, p. 16.

65. Al-Khatib al-Baghdadi, Al-Kifayah, p. 355, as narrated by Shu‘bah ibn al-Hajjaj.

66. Tahdhib al-Tahdhib, vol. 3, p. 205.

67. Ibn Majah, Sunan, vol. 1, pp. 36-38.

68. Al-Albani, Silsilah al-Ahadith al-Da‘ifah, vol. 3, p. 66.

69. Ibid.

70. Kitab al-Majruhin, vol. 1, p. 224.

71. Waki‘, Akhbar al-Qudat, vol. 2, pp. 421-426.

72. Ibid., p. 427.

73. Ibn Abi al-Hadid, Sharh Nahj al-Balaghah, vol. 17, p. 66.

74. Muslim, Al-Sahih, with Commentary by Nuwi, vol. 1, p. 97.

75. Kitab al-Majruhin, vol. 1, p. 216.

76. Taqrib al-Tahdhib, vol. 1, p. 141.

77. Tahqiq al-Ghayah bi Tartib al-Ruwat al-Mutarjim lahum fi Nasb al-Rayah, p. 120.

78. Those who did not see or meet the Prophet in person but met or saw his companions.

79. Tadhkirah al-Mawdu‘at, p. 248.

80. Tahdhib al-Tahdhib, vol. 6, p. 369.

81. Mawarid al-Diman ila Zawa’id ibn Hibban, p. 538.

82. Mizan al-I‘tidal, vol. 1, p. 669; Lisan al-Mizan, vol. 2, p. 411; Dhahabi, Al-Mughni, p. 215.

83. Ahmad ibn Hanbal, Al-Musnad, vol. 1, p. 80.

84. Al-Mughni, p. 35; Diwan al-Du‘afa’, p. 175.

85. Mizan al-‘Itidal, vol. 1, p. 492.

86. Qanun al-Mawdu‘at, p. 249.

87. Tarikh-e Baghdad, vol. 5, p. 307.

88. Kitab al-Majruhin, vol. 3, p. 124.

89. Mizan al-I’tidal, vol. 4, p. 400.

90. Diwan al-Du‘afa’ wa al-Matrukin, p. 339.

91. Al-Mughni, p. 196.

92. Tahdhib al-Tahdhib, vol. 1, p. 441.

93. Tarikh-e Baghdad, vol. 10, p. 192.

94. Mizan al-I‘tidal, vol. 3, p. 16.

95. Ibid.

96. Tahdhib al-Tahdhib, vol. 11, p. 434.

97. Ibid., vol. 5, p. 8; Kitab al-Majruhin, vol. 2, p. 8; Ibn Hazm, Al-Ahkam, vol. 7, p. 101; Al-Mahalli, vol. 11, p. 276; Mizan al-I‘tidal, vol. 2, p. 340; Tarikh al-Bukhari (al-Kabir), vol. 4, p. 350.

98. Mawdih Awham al-Jam‘ wa al-Tafriq, vol. 2, p. 178, printed in Haidar Abad.

99. Ibn Hibban, Al-Majruhin; Dhahabi, Mizan al-I‘tidal.

100. Lisan al-Mizan, vol. 3, p. 427.

101. Ibid.

102. Mizan al-I‘tidal, vol. 2, p. 196.

103. Ibid., vol. 4, p. 371.

104. Kitab al-Majruhin, vol. 3, p. 111.

105. Tahdhib al-Tahdhib, trans. Asbagh ibn Faraj.

106. Kitab al-Majruhin, vol. 2, p. 104.

107. Divan al-Du‘afa’ wa al-Matrukin, p. 256.

108. ‘Ilal al-Hadith, vol. 2, p. 382, Salafiyyah Publications, Egypt.

109. Al-Mu‘jam al-Kabir, vol. 22, p. 85-86.

110. Al-Zawa’id, vol. 8, p. 1.

111. Kitab al-Majruhin, vol. 3, p. 48.

112. Mizan al-I‘tidal, vol. 4, p. 279; Ibn al-Jawzi, Al-Mawdu‘at al-Kubra (A Great Collection of Fabricated Traditions), vol. 1, p. 41.

113. Tahdhib al-Tahdhib, vol. 10, p. 488.

114. Al-Tirmidhi, Sunan, vol. 4, p. 683; Al-Darami, Sunan, vol. 2, p. 335; Majma‘ al-Zawa’id, vol. 10, p. 398.

115. Al-Taj al-Jami‘ li’l-Usul, vol. 5, p. 375.

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims”2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

“Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved.”5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

“We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)”6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

“...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you..”7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

“That is indeed a Qur'an most honourable,”Which none shall touch but those who are purified”8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

“And whom We had taught knowledge from Our own Presence”9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims”10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

“He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance”11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

“You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise”12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

“Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous”13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

“And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers...”15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

“And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'“16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

“Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks...”17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

“The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will “18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

“Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

“And for those who fear God, He prepares a way out” “And He provides for him from (sources) he never could imagine...”20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

“God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light”21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

“We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption).”2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

“But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe...”4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

“O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

“O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: “وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى”

“Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed”.3

قال النبي (ص): “إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني” وفي حديث آخر: “لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما”

The Prophet (S) said:

“I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

“Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

“May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment”.

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

“He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims”2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

“Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved.”5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

“We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)”6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

“...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you..”7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

“That is indeed a Qur'an most honourable,”Which none shall touch but those who are purified”8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

“And whom We had taught knowledge from Our own Presence”9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims”10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

“He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance”11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

“You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise”12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

“Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous”13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

“And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers...”15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

“And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'“16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

“Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks...”17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

“The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will “18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

“Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

“And for those who fear God, He prepares a way out” “And He provides for him from (sources) he never could imagine...”20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

“God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light”21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

“We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption).”2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

“But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe...”4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

“O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

“O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: “وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى”

“Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed”.3

قال النبي (ص): “إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني” وفي حديث آخر: “لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما”

The Prophet (S) said:

“I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

“Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

“May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment”.

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

“He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207

Introduction

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful

“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims”2 .

“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .

The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.

The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.

In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:

When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.

This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4

Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.

This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.

But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.

Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.

The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.

The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.

Not All English Versions of Quran Are Acceptable

Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.

These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.

The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.

The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.

When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.

By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.

And it should be noted that,

“Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved.”5 ,

whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.

This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:

“We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)”6 .

Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.

In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.

What is a 'Commentary'?

A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:

“...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you..”7 .

This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.

However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:

“That is indeed a Qur'an most honourable,”Which none shall touch but those who are purified”8 .

Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.

Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.

They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:

“And whom We had taught knowledge from Our own Presence”9 .

For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.

Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.

'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.

This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.

The Current Commentary

As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).

Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.

From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.

Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.

Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.

In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.

Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.

But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.

However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.

Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary

This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.

Moreover, Allah, Himself, says:

“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims”10 .

Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.

A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.

The Problems in Translating

We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.

The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.

For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.

In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.

It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.

The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.

It Was Only By His Merciful Will!

Translators Note

Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.

It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.

“He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance”11 .

For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.

The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.

It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.

It is always true what the Qur'an says:

“You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise”12 .

By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.

Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.

Editor's Note

In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.

To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.

Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.

It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.

My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.

When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.

“Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous”13 .

It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.

I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.

It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.

Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14

And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.

True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?

With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?

I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.

“And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers...”15

Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.

It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.

“And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'“16

Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.

“Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks...”17

The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.

“The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will “18 .

I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.

Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.

“Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19

I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.

“And for those who fear God, He prepares a way out” “And He provides for him from (sources) he never could imagine...”20

Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.

Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.

Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.

I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.

“God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light”21 .

Wa Salam.

Notes

1. 17:9

2. 16:89

3. 6:54

4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.

5. 85:21, 22

6. 15:9

7. 73:20

8. 56:77, 79

9. 18:65

10. 16:89

11. 20:50

12. 76:30

13. 3:193

14. 3:42-45

15. 24:31

16. 17:24

17. 2:256

18. 2:212

19. 4:95

20. 65:2-3

21. 2:257

Acknowledgment

Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-

ul-Islam:

By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.

* * * *

يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً

“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1

إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ

“We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption).”2

وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى

“But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3

وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe...”4

Notes

1. 4:174

2. 15:9

3. 20:124

4. 17:82

References

Arabic, Farsi Commentaries

1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.

2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.

3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.

4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.

5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.

6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.

7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.

8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.

9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.

10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.

English Translations of Qur'an

1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.

2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.

3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.

4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.

5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.

6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.

7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.

8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.

9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.

10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).

Supporting Technical References

1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.

2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.

3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.

4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.

5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.

6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.

7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.

8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.

9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.

10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.

Phraseological and Philological Sources

1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.

2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.

3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.

4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.

5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.

6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.

7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.

8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.

9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.

10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.

A Presentation to Muslims

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ

In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful

“O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1

('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)

في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها

In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:

I said:

“O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'

Then, the Prophet (S) said:

'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.

O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.

He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2

قال الله تعالى: “وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى”

“Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed”.3

قال النبي (ص): “إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني” وفي حديث آخر: “لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما”

The Prophet (S) said:

“I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:

The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).

Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”

...and in another tradition it is added:

“Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4

Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:

“May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment”.

I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.

He (as) said:

“He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5

Notes

1. 4:59

2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117

3. 53:3,4

4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375

5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207


5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23