ب B
Badiya باديه
desert or semi-arid environment
Badr بدر
Geographically, Badr is a highway station located 200 miles from Mecca and 80 miles from Medina, and it is the site of the early Muslims' first battle in defense of the creed. The Muslims numbered only 313 men who had to fight mostly on foot because they had only 2 horses and 70 camels. Their enemies, the polytheists of Quraish, numbered between 900 and one thousand men. But the Muslims were fired with holy zeal and enthusiasm, so much so that they defeated their enemies, killing seventy of them and wounding many others. Their losses were: 14 from among the Muhajir fighters and 8 from the Ansar. The battle started on the 17th of the month of Ramadan in 2 A.H., which coincided with March 16, 624 A.D.
Bagha بغى
transgressed, behaved in an aggressive or unfairly hostile way, oppressed
Baghid بغيض
hated, contemptible, abhorred
Ba'is بائس
destitute, needy, indigent, distressed, wretch, miserable
Bakka'in or Bakka'un or Bakka'oon بكائون
weepers. These were the people who could not accompany the Prophet on his Tabuk campaign because they lacked the resources. They started to weep when they realized that they could not go.
Balagha or Balaaghah بلاغة
wise rhetoric, elocution, mastery of oratory and language
Baqi` or Baqee بقيع
the cemetery where many sahaba are buried. It is located in the south-east side of Medina. The tomb of the Mother of the Faithful Khadija daughter of Khuwaylid, the Prophet's first wife and main supporter in spreading Islam, was also located there before it was demolished by Saudi authorities, and so was the grave of Hamzah, uncle and strong supporter of the Prophet. A number of graves of other sahaba were gradually demolished as well.
Bara'a or Baraa'ah براءه
dissociation, rejecting responsibility for; it also is one of the Chapters of the Holy Qur'an and it has another name: Surat al-Tahreem, Chapter of Prohibition. It was revealed to ban non-Muslims from entering the Haram of the Ka`ba in Mecca up to a certain perimeter.
Barak-Allah or Barakalla, Barakalahبارك الله
This is an expression which means "May the blessings of Allah (be upon/with you)." When a Muslim wants to thank another person, he uses different statements to express his thanks, appreciation and gratitude. One of them is to say "Baraka Allah."
Barakah or Baraka بركه
blessing, Divine Grace
Barzakh برزخ
A barrier, separator, the place and time wherein the souls undergo a life of their own in the spiritual world till the Day of Judgment when each soul is re-outfitted with an eternal, indestructible, body, physical form or shape; see the Holy Qur'an, 23:100, 55:20 and 25:53.
Basira or Baseerah بصيره
(intellectual) vision, insight, circumspection, discernment
Basmala بسمله
the uttering of"Bismillahir-Ra manir-Ra am" (In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful); see alsoBismillah… below.Basmala (or Bismillah, Arabic بسملة) is an Arabic language noun which is used as the collective name of the whole of the recurring Islamic phrasebismi-llahi ar-rahmani ar-rahim . This phrase constitutes the first verse of every "sura" (or chapter) of the Qur'an (except for the ninth sura), and is used in a number of contexts by Muslims. It is recited several times as part of Muslim daily prayers, and it is usually the first phrase in the preamble of the constitutions of Islamic countries.
بسم الله الرحمن الرحيم
bismi-llahi ar-rahmani ar-rahimi
"In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful"
The word "basmala" itself was derived by a slightly unusual procedure in which the first four pronounced consonants of the phrasebismi-llahi... were taken as a quadri-literal consonantal root b-s-m-l (ب س م ل). This abstract consonantal root was used to derive the nounbasmala , as well as related verb forms which mean "to recite thebasmala ". The practice of giving often-repeated phrases special names is paralleled by the phraseAllahu Akbar , which is referred to as the "Takbirتكبير " (alsoTa'awwudh تعوذ etc.); and the method of coining a quadri-literal name from the consonants of such a phrase is paralleled by the name "Hamdala" for Alhamdulillah.
In the Qur'an, the phrase is usually numbered as the first verse of the first sura , but according to the view adopted by al-Tabari, it precedes the first verse. It occurs at the beginning of each subsequent sura of the Qur'an, except for the ninth sura (see, however, the discussion of the 8th and 9th chapters of the Qur'an at eighth sura), but is not numbered as a verse except, in the currently most common system, in the first sura (chapter).
TheBasmala occurs twice in the twenty-seventh sura, at the beginning and in verse 30 (where it prefaces a letter from Sulayman (Prophet Solomon) to the Queen of Sheba, Balqis).
TheBasmala has a special significance for Muslims, who are to begin each task after reciting the verse. It is often preceded by Ta'awwudh. In Arabic calligraphy, it is the most prevalent motif, more so even than the Shahadah. The three definite nouns of the Basmala,Allah ,ar-Rahman and ar-Rahim correspond to the first three of the traditional 99 names of God in Islam. Bothar-Rahman andar-Rahim are from the same triliteral root,rahm, "to feel sympathy or pity". According to Lane,ar-rahman is more intensive, including in its objects the believer and the unbeliever, and may be rendered as "The Compassionate", whilear-rahim has for its peculiar object the believer, considered as expressive of a constant attribute, and may be rendered as "The Merciful".
In a commentary on the Basmala in his Tafsir, al-Tabari writes:
“The Messenger of Allah (ﺹ) said that Jesus was handed by his mother Mary over to a school in order that he might be taught. [The teacher] said to him: ‘Write “Bism (In the name of)”.’ And Jesus said to him: ‘What is “Bism”?’ The teacher said: ‘I do not know.’ Jesus said: ‘The “Ba” is Baha’u'llah (the glory of Allah), the “Sin” is His Sana’ (radiance), and the “Mim” is His Mamlakah (sovereignty).”
The total value of the letters of "Bismillah al-Rahman al-Rahim" according to one Arabic system of numerology is 786. There are two methods of arranging the letters of the Arabic alphabet. One method is the most common alphabetical order (used for most ordinary purposes), beginning with the letters Alif ا, ba ب, ta ت, tha ث etc. The other method is known as the " Abjad nimerals ' method" or ordinal method. In this method the letters are arranged in the following order: Abjad, Hawwaz, Hutti, Kalaman, Sa'fas, Qarshat, Sakhaz, Zazagh; and each letter has an arithmetic value assigned to it from one to one thousand. (This arrangement was done, most probably in the 3rd century of Hijrah during the 'Abbasid period, following the practices of speakers of other Semitic languages such as Aramaic, Hebrew, Syriac, Chaldean etc.)
Taking into account the numeric values of all the letters of the Basmala, according to the Abjad order, the total is 786. In the Indian subcontinent the Abjad numerals have become quite popular. Some people, mostly in India and Pakistan, use 786 as a substitute forBismillah ("In the name of Allah" or "In the name of God"). They write this number to avoid writing the name of God, or Qur'anic verses on ordinary papers, which can be subject to dirt or come in contact with unclean materials. This practice does not date from the time of Muhammed and is not universally accepted by Muslims.
Thebasmala , or the phrasebismillah al-rahman al-rahim , is one of the most oft-recited phrases in the life of every single observant Muslim. It occupies a key place in the Qur'an itself, for it is the only non-Qur'anic phrase that all copies of the Qur'an included, apparently as a ‘marker’ between the Suras. Numerous works have been written specifically about thebasmala . In this response, a brief linguistic and grammatical explanation will be offered, followed by a discussion of the nameal-Rahman .
The Basmala as Portrayed in Early and Medieval Islamic Sources
The first verse of the Qur'an has almost unanimously been portrayed as being Qur'an, 96:1, ‘Recite in the name of your Lord who created.’ From this, some derived that the status of a rudimentarybasmala was established, as the ‘name of your Lord’ is invoked. In another early Meccan Sura, Noah is told to ride the Arc ‘…in the name of God’ (Qur'an, 11:41), and in yet another Meccan Sura, reputed to have been revealed after this one, Solomon writes a letter to Queen Sheba, in which her advisors tell her, “This (letter) is from Solomon, and it (says): In the name of God, theRahman , theRahim ” (Qur'an, 27:30).
The fact that thebasmala in its present form was introduced to the Meccan Arabs by the Prophet is quite explicitly mentioned in many sources. One incident, recorded in some canonical works of hadith and the Sirah of Ibn Ishaq (d. 150/767), mentions that during the writing of the Treaty of Hudaybiyyah in 6 A.H., one of the emissaries of Mecca, Suhayl ibn Amr, refused to allow the Prophet to begin the treaty with thebasmala . His reputed reason was, “As for this ‘al-Rahman’ , I do not know who He is, but rather, write as we are accustomed to write, ‘In your name, O God (bismik Allahum m).’”
There are quite a few prophetic traditions that expound upon the blessings of this phrase and when it should be said.4 It might also have served a more mundane role: Ibn Abbas is alleged to have said that the Prophet was not able to recognize the end of one Sura from the beginning of the next until thebasmala was recited by Gabriel.5
Thebasmala is the only phrase of the Qur'an that Sunni scholars have disagreed about: is it a verse of the Qur'an or not? There is agreement that it is a part of Qur'an, 27:30, where it is mentioned in Solomon’s letter to Sheba, and there is also agreement that it does not form a part of Sura 9. But there was a disagreement about its status at the beginning of all other Suras, especially the first,al-Fatiha . This disagreement is found amongst the four canonical schools of law as well as the ten recitations (qira'at ) of the Qur'an. Some of them opined that thebasmala was a separate verse at the beginning of every Sura, others said it was part of the first verse. A third group claimed it was only a verse at the beginning of theal-Fatiha , while a fourth denied that it was a verse in any of these instances. And a fifth group posited that it was a verse by itself, not connected to any Sura, which had been placed there as a ‘divider’ to separate two consecutive Suras. This difference of opinion had a direct impact on certain rituals, such as whether one was obliged to recite thebasmala out loud in every prayer or not.6
A Grammatical Breakdown and Exegetical Explanation of the Basmala
Thebasmala consists of four words, the first of which has a prepositional letter attached to it. All of these words are nouns; no verbs or verbal nouns are present. The first letter of thebasmala , the ‘b- ’ is a prepositional letter (harf jar ), thus causing the first word (‘bism ’) to be in a genitive state The prepositionb- has many uses, but over here appears to be for seeking help (istianah ).7 The wordism is the Arabic for ‘noun’. Linguists differed whether it originated fromsumuw (s-m-w ), meaning ‘to elevate’, or fromwasam (w-s-m ), meaning ‘to brandish’; the Basran school opted for the former, whilst the Kufan preferred the latter.
Due to the fact that the phrasebism is in a genitive state, it needs some actor (amil ) to which it can be attached (taalluq ). The Kufan school of grammar typically assumes that all missing actors must be verbs, as that is the basis of words for them. In contrast, the Basran school considers all missing actors to be nouns due to their position that nouns are the basis of words. The Kufans then split up amongst themselves in three specific issues regarding thebasmala . Firstly: what was this missing verb? Was it, ‘I recite,’ or ‘I begin,’ or perhaps a verb that varied depending upon the action being done at that time? Secondly, what was the tense of the verb: was it a command or was it in present tense? In other words, is the recitor saying, ‘I recite with the name of God’, or is God saying ‘I command you to recite with the name of God?’ Thirdly, what was the position of this missing verb: before the ‘bism ’ or after?
Most of the Kufans, and also al-Zamakhshari in hisal-Kashshaf , came to the conclusion that the verb is specific to the context of invoking thebasmala (hence it can be used for any permissible act), that it was in the present tense (since the purpose of thebasmala is to obtain God’s blessings upon the recitor), and that the missing verb’s place was after the ‘bismi ’ (since it is more blessed to begin with the name of God, and since it reminded one that the purpose of doing any act was for God, and because it is a clear refutation of the pagans who would begin by saying ‘In the name ofal-Lat ’).
The Basrans, on the other hand, generally held that the missing noun was ‘My recitation’ (qira'ati ), or ‘My beginning’ (ibtida'i ), and that it was placed before the genitive. The question also arose: what does it mean seeking help from the ‘name’ (ism ) of God? Specifically, the issue concerned the theological controversy over the implication of the Divine Names: are these Names God Himself, or do they belong to God, or originate from Him, or is the noun ‘ism ’ superfluous (za'id ) and only needed for emphasis? The Asharites, Mutazilites and Ahl al-Hadith (to name the more prominent groups) each had their own positions.
The next noun in thebasmala is the divine name ‘Allah ’. This name raises a whole slew of questions, of which only a few will be dealt with here. There is no doubt that the name ‘Allah ’ was the primary name of the Islamic divinity. The name appears more than 2,700 times in the Qur'anic text, and there is an overwhelming amount of evidence to show that this name was used for many centuries by the pagan Arabs to refer to a Supreme God – a god that even they, with their permissive idolatry, refused to draw or carve images of.
The linguistic meaning and origin of this name has always been a topic of much discussed in Muslim scholarship. Although a minority of Sunni theologians and linguists considered this name to be a proper name, devoid of any meaning, the majority of them considered it to be derived from some three letter root. Some suggested that it was a rare transmutation fromwalaha , which means ‘to confound and confuse’, as if the nature of God (‘Allah ’) confuses and befuddles the minds of all those who try to grasp or understand Him. Others suggested that it is fromlaha , which means ‘to conceal and cover’, since the true nature of God is concealed from all. However, the most prevalent opinion, amongst linguistics, theologians, and exegetes, is that the name is derived fromalaha , which means ‘to show servitude and worship’; hence God (‘Allah ’) is the only Being that is worthy of servitude and worship.
Some Western Islamists have posited Aramaic, Syriac or Hebrew origins for this name; strong evidence to substantiate this claim, however, remains lacking.
To summarize before moving on, the first two words of thebasmala translate as, ‘My recitation is with the name ofAllah ’ for the Basris, and as, ‘With the name ofAllah I recite…’ for the Kufans.
This name (viz., ‘Allah ’), is then followed by two other nouns,al-Rahman , andal-Rahim . Both can be derived from the rootr-h-m , which means ‘to have mercy, to be compassionate.’ Both utilize known and common morphological forms:falan for the first andfail for the second. Before translating thebasmala , it is crucial to understand the grammatical role of these two nouns, as that will decidedly determine the understanding of thebasmala . We shall discuss the alleged origins of ‘al-rahman ’ in the next section.
Almost all classical works that I was able to reference (including works of theology, exegesis, andshuruh al-hadith ) appear to understand these two nouns as adjectives of the first noun, viz., ‘Allah ’. Many books of grammatical analysis do not even mention any other opinion. If these two nouns are understood as being adjectives (i.e.,nat ), this will imply that bothal-rahman andal-rahim describe and characterize God (‘Allah ’). So it is as if thebasmala translates as (according to the Kufan understanding), “With the name ofAllah , who is ever Merciful (al-rahman ) and extremely Compassionate (al-rahim ), I begin this recitation.”
Numerous opinions are found in classical sources regarding the difference between these two names. Most scholars (but not all) are in agreement that the two names are not synonymous or even as efficacious as each other, but rather thatal-Rahman is more indicative of God’s mercy thanal-Rahim . Some opine thatal-Rahman is indicative of God’s mercy to believers and unbelievers in this world, andal-Rahim is indicative of His special mercy to believers in both worlds. Yet another opinion is thatal-Rahman indicates that God’s Mercy is an essential part of His character, whereasal-Rahim indicates that God’s actions are always merciful.
Many scholars have sought to understand the wisdom of this particular order of names. Al-Tabari posited that the reason these three names are in this order is that the Arabs typically start off with the primary name and then with its descriptions. God’s primary name is ‘Allah ’, hence it was used here. And sinceal-rahman was more specific to God thanal-rahim , it was given precedence to it.
So far we have considered both nouns to be adjectives, and this is by far the ‘standard’ opinion. There seems to be another opinion, rarely expressed, that considers these two nouns to be substitutes (badal ). As a substitute, thebasmala would translate as (according to the Basran opinion this time, for ease of understanding), ‘My recitation begins with the name ofAllah ; my recitation begins with the name ofal-Rahman ; my recitation begins with the name ofal-Rahim .’ The purpose of these reiterations would obviously not be to express three distinct deities but rather to express three of God’s 99 names. A modern theologian, Muhammed Abduh, who appeared to lean towards such an explanation, claimed that this reiteration was meant as a refutation of the Trinity of the Christians, who began their rites with ‘In the Name of the Father, the Son and the Holy Ghost.’ By mentioning three of His Names, God intended to demonstrate to the Christians that even if He has many attributes, He is still One in His essence.
Some modern Islamists pose a third position, and that is that only the first of these two nouns is a substitute (badal ), and the second is an adjective (nat ) of it. If this understanding is taken, thebasmala would translate as, ‘My recitation begins with the name ofAllah , the mercifulal-Rahman .’ I was not able to find any scholar within the Muslim tradition who understood it in this manner. Additionally, since bothal-Rahman andal-Rahim are placed after the first noun, in the same grammatical context, one would have to show why one of these nouns should be given a different grammatical role than the other, as this would be an awkward rendering of the Arabic expression.
If this third position is taken, then obviously the question arises as to why two names are emphasized (‘Allah ’ and ‘al-Rahman ’), and what the relationship is between them. In order to do this, we need to first discuss the opinions regarding the origins of the name ‘al-Rahman ’.
Origin of the Name al-Rahman
The discussion regarding the origins of the nameal-Rahman is an ancient one. The Qur'an itself quite explicitly states that this name was unknown to the Quraysh (as in Qur'an, 25:60). Most scholars are of the opinion thatal-Rahman is a unique name of God, and so cannot be used to describe the creation, unlike most other Divine Names, includingal-rahim . This is due to 17:110, where the two names ‘Allah ’ and ‘al-Rahman ’ appear to be equivalent in sanctity. There is also a tradition in the canonical works, a hadith Qudsi, in which God is reported as saying ‘I amal-Rahman ; I created the ties of kinship (al-rahm ), and from it derived one of My Names.’ This was one of the primary evidences used by those who claimed that this name is derived fromr-h-m . On the other hand, a number of early Islamic authorities, such as al-Mubarrad, consideredal-Rahman to have a Jewish origin. Quite a few authorities are on record as stating that this name was a name given to ‘ancients’ as well.
It is clear that the Qur'an itself considers the nameal-Rahman to be an ancient name. Apart from the reference in Solomon’s letter (already given), this name is used as the God of all previous nations in Qur'an, 43:45; Abraham beseeches God with it (Qur'an, 19:44); Aaron uses it to remind the Israelites of their God (Qur'an, 20:19); it appears on the tongue of an Israelite community (Qur'an, 36:15); and it appears on the tongue of Mary, mother of Jesus twice (in 19:18 and 19:26).
It is claimed by some that this name was a Meccan name that was later not emphasized as much, and perhaps even sidelined by later Muslims as a primary name of God. However, the name is mentioned in quite a few Medinan verses as well (for example, Qur'an, 2:163, and 59:22). In addition, every single Sunni theologian who discussed the Divine Names considered the name ‘al-Rahman ’ as being one of those 99 names.
To conclude, as with many issues dealing with the academic study of religion, how one chooses to interpret thebasmala has a lot to do with one’s basic theological and historical premises. If one believes that Muhammed conjured up a new monotheistic system in order to unite the Arabs, then it is plausible to suggest that he might have wished to unite various factions of Arabia under the deities that they would be familiar with, hence ‘Allah ’ for the Arabs of Hijaz and ‘al-Rahman ’ for the Arabs of Southern Arabia. And this is indeed the position of many modern Islamists. But such a position does lead to other questions, such as: why did he only choose the name of the god of one faction of Arabia (Southern Arabia), and not other areas and provinces? And why was he so stubbornly opposed to all the Meccan (and Hijazite) pagan deities, allowing no compromise with those deities whatsoever? Also the question arises as to how the name of this obscure divinity reached him. The claim that Muhammed was reaching out to convert Arabs in Southern Yemen while he was still in the early stages of his career at Mecca presupposes that he was envisioning this new religion to be a dominant force in the farthest corners of Arabia, even while being persecuted and rejected in his own city.
“Thatal-Rahman should have been the name of a single God in central and southern Arabia is in no way incompatible with the fact that, when adopted by Islam, it assumes a grammatical form of a word derived from the rootrahm .”
Batil or Baatilباطل
false or falsehood, nullified, voided
Batsh بطش
Despotic behavior, tyranny
Batul or Batool بتول
ascetic. It is ascribed to Fatima (the Prophet's daughter) and Virgin Mary.
Bawadi بوادي
plural of Badiya
Bay'a or Bay'ah بيعه
oath of allegiance, pledge to a man of authority or prominence
Bayan بيان
Statement, account, declaration, explanation, clarification, announcement
Bayt al-Mal بيت المال
State Treasury in the Islamic State
Beed بيض
plural ofabyad , white
Bid`a or Bid`ah بدعه
innovation, novelty, (in religion) heresy
Bigha' بغاء
prostitution
Bismillahir-rahmanir-rahim بسم الله الرحمن الرحيم
This is a verse/statement from the Qur'an which is articulated before the recitation of the Qur'an. It is also recited before doing any daily activity, even when a husband starts making love to his wife, for love-making between legal spouses is as sacred as anything else can be, and it is rewardable by the Almighty, too, Who will surely punish those who permit themselves to have intercourse outside of the sacred limits of marriage unless they regret, repent and do good deeds to wipe out the bad ones. Islam is not just a religion, it is a way of life, the most clean and the most fulfilling, one which brings happiness in both this life and in the Hereafter. The Basmala means: "In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful." In the Fatiha, the first chapter of the Holy Qur'an, the Basmala is a verse all by itself, whereas in all other chapters, with the exception of Bara'ah or Tawbah where it is not recited, it serves as an introduction to other verses. On pp. 39-40, Vol. 1, of hisTafsir , al-Qummi chronologically arranges the isnad of one particular statement made by Imam Ja'fer al-Sadiq (ع) and recounts the longest list of narrators we have ever come across. The list of narrators ends with Abu Busayr, a well-known companion of this great Imam (ع), saying that he once asked Imam al-Sadiq (ع) about the exegesis of the Basmala. The Imam said the following: "Theب is derived fromبهاء الله "baha-Allah," the Splendor of Allah; theس is derived from سناء الله "sanaa-Allah," the Majesty of Allah; theم is derived fromملك الله "mulk-Allah," the Kingdom of Allah; "Allah" is the God of everything;الرحمان is the One Who is Merciful to all His creation;الرحيم is the One Who singles out those who believe in Him to receive the greatest share of His mercy." On p. 506 ofMisbah al-Kaf'ami مصباح الكفعمي , the Messenger of Allah (ص) is quoted as saying that when a teacher, who teaches a child to recite the Holy Qur'an, tells the child to recite this Basmala, and when the child recites it, the Almighty will decree a clearance for the child, for his parents and for the teacher from hell, and that it is comprised of nineteen letters, the same number that corresponds to the number of the keepers of the gates of hell; therefore, whoever pronounces it, Allah will permit these letters to close the gates of hell against him.
Bi'tha بعثه
the beginning of the Prophet's mission, his call to Prophethood, which started during the month of Ramadan, 13 years before thehijra , which coincided in the year 610 A.D.
Busr بصر
partially ripe dates
Buhtan بهتان
falsehood, untruth
د، ذ D
Dafn دفن
burial. In Islam, there are numerous rules relevant to burying the dead. One is that their dead must not be buried together with followers of other creeds. Muslims have to have their own cemeteries when they live in non-Muslim countries. The corpses have to be given their burial bath then clothed in clean white cotton sheets, shrouds. It is highly recommended to write verses of the Holy Qur'an on these shrouds. It is also recommended a small copy of the Holy Qur'an be buried with the deceased person, and two will be even better, one on each of his/her sides. Visiting graves has always been an Islamic tradition especially on certain religious occasions when the Qur'an is recited at the grave of a loved one whose soul, rest assured, will hear the recitation and appreciate it tremendously. The body dies, but the soul is immortal. Performing prayers on behalf of the dead, especially the parents, has numerous rewards of which only the Almighty is familiar. Doing acts of charity on behalf of the dead has its rewards to both the doer and the person for whom they are done.
Dahr دهر
time, age, eternity, forever
Da'i داعي
Muslim missionary involved in da'wa دعوه, propagation of Islam. It can also have a general meaning referring to someone who calls others to a certain belief or ideology or to a gathering, meeting, banquet, wedding, etc.
Daim دائم
Permanent, continuous; if preceded by the definite article, i.e.الدائم , it will then refer to the Almighty Who is always there and neither time, nor place, nor anything material applies to Him, the One and only God of everyone and everything.
Da`iyy دعي
One whose father is unknown and someone joins him to his own lineage, a foundling, illegitimately born
Dajjal دجال
Impostor, charlatan, deceiver, pretender
Daleel دليل
evidence, proof, argument, indication, clue, guide, directory
Darij دارج
current, common, familiar, parlance, colloquial, vernacular
Da'wa دعوه
inviting others to Islam, any missionary activity
Dayn دين
debt. It may be debt to other people or to the Almighty. Some people die leaving debts behind which they owe to others who had loaned them to the Almighty to Whom they owe everything and Who required them to do what is surely within their human ability. These debts, to people or to the Almighty, must be paid by the relatives of these unfortunate dead, and there is hardly one who leaves this temporary abode without leaving behind him/her many debts. This is why Islam emphasizes the need for writing wills. Remember that whatever you owe people, or you owe your Maker, in this life will be so hard for you to pay in the life to come.
Deen دين
religion, creed, faith. Islam is all of this and much more; it is a complete and perfect way of life. Islam is referred to as a "deen" while it is much, much more than that, it is a complete, perfect and flawless way of life which leads to one's happiness in the life of this world and in the Hereafter. It regulates one's relations with other people on one hand and with his/her Creator on the other. It is provides a complete social, political and economic system.
Dhaleel ذليل
undignified, lowly, contemptible
Dhamm ذم
slander, maligning, vilifying, speaking ill of someone. This is the habit of many people which will in the end lodge them in hell unless they regret, repent and amend. Beware of speaking ill of people unless they are publicly exposing their own sinning and perhaps even bragging about it. In such case, you should condemn them as should everyone else.
Dharee`ah ذريعه
pretext, excuse, ostensible motive, excuse
remembrance or the praising of Allah.
Dhimmi or Thimmi or Zimmi ذمي
a non-Muslim individual who lives under the protection of a Muslim state. He is exempt from Islamic duties and obligations, including military service, but he must pay a protection tax called jizya .
Dhurriyya ذريه
offspring, issue, progeny, descendants, children
Dinar دينار
an Islamic (now Arab) gold currency varying in weight
Dirham درهم
(historically an) Islamic silver currency weighing approx. 3.12 grams
Diyya دية
blood money, monetary compensation for manslaughter or intentional murder
Du `a' دعاء
supplication, invocation, prayer
Du'at دعاة
plural of da'i ya or da`iyah, a caller to Islam or any ideology
Dukhan دخان
smoke. Verse 44 of the Holy Qur'an is called "Al-Dukhan", the smoke. If you read the first 16 verses (of a total of 59), you will notice that the Almighty warns those who disbelieve in the message brought from Him to Prophet Muhammed ( ص): "Keep waiting, therefore, for the day when the sky brings an evident smoke that shall overtake men" (Qur'an, 44:10-11). The Prophet, in a tradition dealing with the signs that denote the approach of the Day of Judgment, is quoted as having said, "The first of such signs is the smoke [to which reference is made in these verses]." He was asked what smoke it would be. He said, "It will cover the east of the earth and the west; it will remain for forty days and nights. It will affect the believer just like a cold [catarrh]. As to the unbeliever, he will feel as though he is intoxicated. It [smoke] will come out of his nostrils, ears and rear end." Imam Ja'fer al-Sadiq ( ع) is quoted as having said, "There will be a smoke that will overwhelm both ends of the earth (east and west or north and south), causing the death of two thirds of the world's population." This "smoke" can now be said as caused by the explosion of nuclear and hydrogen bombs and by the poison gases they release.
Dunya دنيا
this world or life as opposed to the Hereafter, mortality
ع E
Eid or Īd or `Eid or Eed عيد
an Islamic feast, a joyous celebration, a merry or festive occasion. The word 'Eid is an Arabic noun which means: a festivity, celebration, recurring happiness. In Islam, there are two major 'Eids: the feast marking the end of the fast of the month of Ramadan, which is called 'EId al-Fitr, and the Feast of Sacrifice, 'Eid al-Adhha. Friday is also regarded as the greatest of all feasts.
Introduction
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful
“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .
“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims”2 .
“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .
The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.
The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.
In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:
When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.
This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4
Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.
This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.
But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.
Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.
The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.
The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.
Not All English Versions of Quran Are Acceptable
Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.
These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.
The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.
The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.
When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.
By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.
And it should be noted that,
“Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved.”5 ,
whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.
This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:
“We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)”6 .
Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.
In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.
What is a 'Commentary'?
A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:
“...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you..”7 .
This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.
However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:
“That is indeed a Qur'an most honourable,”Which none shall touch but those who are purified”8 .
Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.
Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.
They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:
“And whom We had taught knowledge from Our own Presence”9 .
For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.
Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.
'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.
This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.
The Current Commentary
As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).
Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.
From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.
Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.
Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.
In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.
Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.
But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.
However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.
Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary
This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.
Moreover, Allah, Himself, says:
“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims”10 .
Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.
A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.
The Problems in Translating
We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.
The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.
For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.
In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.
It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.
The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.
It Was Only By His Merciful Will!
Translators Note
Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.
It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.
“He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance”11 .
For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.
The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.
It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.
It is always true what the Qur'an says:
“You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise”12 .
By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.
Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.
Editor's Note
In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.
To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.
Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.
It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.
My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.
When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.
“Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous”13 .
It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.
I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.
It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.
Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14
And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.
True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?
With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?
I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.
“And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers...”15
Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.
It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.
“And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'“16
Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.
“Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks...”17
The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.
“The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will “18 .
I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.
Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.
“Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19
I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.
“And for those who fear God, He prepares a way out” “And He provides for him from (sources) he never could imagine...”20
Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.
Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.
Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.
I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.
“God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light”21 .
Wa Salam.
Notes
1. 17:9
2. 16:89
3. 6:54
4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.
5. 85:21, 22
6. 15:9
7. 73:20
8. 56:77, 79
9. 18:65
10. 16:89
11. 20:50
12. 76:30
13. 3:193
14. 3:42-45
15. 24:31
16. 17:24
17. 2:256
18. 2:212
19. 4:95
20. 65:2-3
21. 2:257
Acknowledgment
Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-
ul-Islam:
By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.
* * * *
يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً
“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1
إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ
“We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption).”2
وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى
“But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3
وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe...”4
Notes
1. 4:174
2. 15:9
3. 20:124
4. 17:82
References
Arabic, Farsi Commentaries
1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.
2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.
3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.
4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.
5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.
6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.
7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.
8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.
9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.
10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.
English Translations of Qur'an
1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.
2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.
3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.
4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.
5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.
6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.
7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.
8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.
9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.
10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).
Supporting Technical References
1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.
2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.
3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.
4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.
5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.
6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.
7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.
8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.
9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.
10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.
Phraseological and Philological Sources
1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.
2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.
3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.
4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.
5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.
6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.
7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.
8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.
9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.
10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.
A Presentation to Muslims
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ
In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful
“O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1
('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)
في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها
In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:
I said:
“O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'
Then, the Prophet (S) said:
'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.
O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.
He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2
قال الله تعالى: “وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى”
“Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed”.3
قال النبي (ص): “إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني” وفي حديث آخر: “لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما”
The Prophet (S) said:
“I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:
The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).
Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”
...and in another tradition it is added:
“Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4
Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:
“May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment”.
I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.
He (as) said:
“He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5
Notes
1. 4:59
2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117
3. 53:3,4
4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375
5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207
Introduction
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful
“Verily the Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward”1 .
“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad tidings to Muslims”2 .
“When those come to thee who believe in Our Signs, say: 'Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule on Mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended (his conduct), Lo! He is oft-forgiving, Most Merciful”3 .
The light of Islam is illuminating hearts of individuals in nearly all parts of the world, in spite of heavy barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not only many governments of non-Muslim nations, but also in some Muslim countries, against their believing people, especially during the years after the Islamic Revolution of Iran.
The effective influence of the light of the truth together with the speed in the movement of the Age has brought forth a more vital exchange of thought and religious ideology in connection with the Holy Qur'an.
In regard to this, we refer to what the Messenger of Allah (S) has said about it:
When afflictions surround you like the dark night refer to the Qur'an, because, it is an Intercessor whose intercession is accepted. It reports the evils (of people) which will be confirmed. It leads the person to Heaven who puts it in front of himself (follows it); and he who puts it behind himself (neglects it) will be driven to Hell.
This very Qur'an is the best guide to the best ways. It is a Book in which there are useful explanations, statements and gaining (of goals). It is the Separator (of right and wrong).4
Obviously, those people whose language is not Arabic can refer to the Holy Book in English, because this is an international language and it is possible for all nations with any native language, to read and understand it in English. As far as we know, there are more than 50 different English translations of Qur'an available in Iran alone, and probably others exist in libraries (and homes) throughout the world.
This makes it easy for the lovers of truth to obtain the knowledge of the Holy Qur'an and Islamic ideology, through the medium of English, which formerly was acquired directly by the Arabic and Persian languages.
But, a fact should be mentioned here that not all of the words of Allah are easily understood by ordinary people and need explanatory commentary, i.e. 'Tafsir’.
Alongside this path, there are some problems that those eager to learn the Qur'anic truth should know and be careful of. Hence, we deal here with some of the difficulties we were involved in and recognized when we were preparing this endeavour; the fruit of our humble labour of more than three years, a translation of the commentary of over one section (of the 30 sections) of the Holy Qur'an from different commentary sources.
The work is based upon popular commentaries accepted by Muslim scholars. We consulted other books and present living scholars, learned in the Qur'anic Sciences for our work to produce this commentary in a simple standard of English easily understood by the laymen.
The style of writing here is a mixture of British-English and American-English, understandable for all the readers; even for those acquainted with only one of them. However, excuse us for using interchangeable spellings. If both are used, from time to time, they are acceptable; for example, honour and honor.
Not All English Versions of Quran Are Acceptable
Some Western translators of the Holy Qur'an; not all of them, and some producers of literature on Islam in the English language, are the anti-Muslim elements which are busy in distorting the facts about the faith to create disruption in Islamic ideology.
These hostile minds have attempted to black-list the Holy Prophet (S) and the religion of Islam, through their purposeful and subtle mis-translations, mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts.
The distortion and the misinterpretations are so skilfully decorated in linguistic excellence and delusive logic that the blind lovers of the English language, who are hardly or even totally unaware of the actual Qur'anic factors of their own faith, get caught up in the falsehood tempered with eloquence and they swallow the 'sugar-coated poisonous pills of deceit' allowing themselves to become duly conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile camps.
The current standing of Evil has always been against the Truth in the history of man, even before written history, when the sons of Adam came into existence.
When these antagonistic elements have successfully extended their active influence upon our own religion, ideology and social tradition, we are also duty bound to Allah, His Final Word (the Holy Qur'an), the Faith, and to Islam, to do our best to present to every sincere seeker of Truth, a selection of a translation of the verses of the Holy Qur'an of the original Arabic text, and the 'Tafsir' (commentary) of them.
By the way, we believe that it is the essential belief of 'Shi'a' that the present Qur'an, that which is in our hands today, is the Holy Book of Allah, revealed to the holy Prophet Muhammad (S), as arranged and compiled during his lifetime and read out to him and it contains nothing less or more than what was revealed.
And it should be noted that,
“Nay, but it is a Glorious Qur'an, (inscribed) in a tablet preserved.”5 ,
whose present arrangement is the order in which the various verses were sorted and arranged at the command of the Holy Prophet (S), himself.
This is the uncorrupted or undisturbed Word of Allah, the preservation of which has been guaranteed by Allah, Himself:
“We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)”6 .
Furthermore, the English translations, along with the Arabic text of the verses, in this book, are selected from different translations of English versions of the Holy Qur'an, (whose names are listed at the end of the book under the title of 'References') which are from the best available sources in which some better styles and more proper meanings are employed. The translator and editor did their best to preserve this divine message and in conveying the Qur'anic facts in English.
In a few instances this writer, the translator, changed a word of those existing translations to a better one, from the existing material which was employed in this work.
What is a 'Commentary'?
A pure, correct, accurate translation of the Qur'an is necessary, but sometimes it is difficult for the readers to understand all of the apparent and hidden meanings and it is the duty of every Muslim, man or woman to read, understand and contemplate on the Holy Qur'an according to his own capacity:
“...read you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you..”7 .
This reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a mere recitation, but, also, with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience give us.
However, it is not always possible to fully understand the Holy Book as Allah says:
“That is indeed a Qur'an most honourable,”Which none shall touch but those who are purified”8 .
Thus, some additional information is needed. For example, it is sometimes necessary, for understanding the text, to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse; or to know the philological changes of a word used at the time of revelation or before it and the meaning that it has in Arabic, today.
Or the alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and especially the ambiguous /mutashabihat/; the knowledge of which has been announced to be with the /rasixuna fil 'ilm/; those deeply established in knowledge.
They are some things that only 'the particular ones, the sinless ones', besides the Prophet (S), himself, viz, Ahlul Bayt, knew with all the Qur'anic facts and talked about them in their traditions and narrations (as He says:
“And whom We had taught knowledge from Our own Presence”9 .
For instance, the Apostle, himself, answered the questions which used to be asked by people as to the meaning of certain words in the verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters on which they sought more enlightenment. These answers and explanations or in other words, the commentaries were gathered by some Companions /ashab/ and were afterward written down which are called 'Hadith' or 'traditions'.
Of course, the holy Prophet (S) had openly declared in Hadith-uth- Thaqalayn that the Qur'an is with the Ahlul Bayt, and to avoid going astray, the Muslims should be attached to these two. Later, the Ahlul Bayt's explanations and narrations, were added to them and together with the effect of expert religious scholars, in the past and present, established 'Exegesis' (explanation of Qur'an) which became a science in itself and was called 'Tafsir', commentary.
'Commentary' shows how every verse, or group of verses, were revealed to the holy Prophet (S) on a particular occasion, but which also has a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time.
This is also one of the miracles of the Qur'an that with the help of 'commentary' it is always open and it is always new for those new generations to come.
The Current Commentary
As was mentioned earlier, the light of Islam is enlightening every corner in the world and seekers of truth, having referred to the translations of the Holy Qur'an, find that they need 'Tafsir', (commentary).
Some of them, Shi'a believers in particular have been led to this Center; Imam Ali (as) Library, requesting a clear, concise English Tafsir; 'a commentary of the Holy Qur'an'.
From the beginning of Islam until today (although many times the Holy Qur'an has been translated into English and a few of them are published with brief, detailed commentary, as footnotes, there has rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in English sufficient for them to find their answers. So the decision was made to supply this commentary.
Ayatullah Mujahed Al-Hajj, Allamah Sayyid Kamal Faqhih Imani, the founder and responsible party of this Islamic Scientific Research Center, approached us and reported the situation to scholars and appropriate research societies.
Then 12 people, who had varying nationalities and educational backgrounds, especially from the point of the English language and Islamic Theology, gathered. In their first gathering, which was held on 28th Safar, 1412 (1370 H. / 1991), they concluded that the commentary of the whole Qur'an which they intended to supply in English, would take many years to produce.
In order to quench the thirst of the lovers of Truth who had demanded it again and again, they decided to supply the commentary of the last section of the Qur'an, as a sample, and after its publication and receiving constructive comments by the readers and with a better skillfulness of the ones involved, the translation of the commentary would begin from the beginning of the Holy Qur'an.
Therefore, they thought it would be better that the sample, entitled 'An Enlightening Commentary Into the Light of the Holy Qur'an', begin with Surah Insan, the end of the 29th Section, because the Qur'an was revealed for the improvement of Man and this Surah is about Man and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the highest point where no other creature can ascend.
But, after several weeks the number of us dwindled to a handful and after some months, until the present, we remain two people; the translator and the editor. During this period of more than three years, a few people have tried their hands at this task to have a share in the translation, but, for different reasons, they were not successful.
However, we are completely grateful for their efforts and extend our thanks for their attempts, as well as to those who had any involvement in this work.
Attributes Needed for Working on This Kind of Commentary
This endeavour needed not only the knowledge and skillfulness in the English language, but also the knowledge of Arabic, and Islamic science and culture, because Tafsir is an attempt to analyze and explain the meaning of verses in the Holy Qur'an.
Moreover, Allah, Himself, says:
“We have sent down to thee the book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims”10 .
Then, it needs that those involved know a little bit about almost all sciences and knowledge that human beings are concerned with when working with the commentary. Also, the phonetic sound systems of the two languages, English and Arabic, are different. Therefore, when an Arabic word from the Qur'an is mentioned in the English text, it is shown with the phonetic alphabet and in its special phonetical sign, i.e.: / /, to avoid using 'Arabic script' in the book, as far as possible.
A transliteration table of the Arabic letters and sounds and the corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the beginning of the book.
The Problems in Translating
We tried to avoid mixing up our own personal theories and conclusions with the interpretation of the text itself. With the help of Allah, we did our best; at times asking for guidance from some learned religious men (Ruhaniyan), and used all the knowledge and experience we possessed in the service of the Holy Qur'an for its commentary, hoping that Allah accepts it.
The nature of this sort of endeavour is so that, in the course of translation, some difficulties arise from various causes.
For instance, cultures in the Arabic language and English language are different so that some of the words like /amrun bayn al amrayn/ in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to translate into English, because of the difference in the concept in English literature; or the meaning of a word like 'prostration', in English, is rather different with what /sajdah/ exactly means in Arabic.
In such cases, we selected the meaning of the words from among what the earlier commentators and phililogists used and where they were not unanimous, we also used the ideas of new writers, who had reasonable advantages in their interpretations, when the senses adopted with the commentary sources that we were taking and translating materials from. Explanations, of course are always helpful which we took benefit from, too.
It is noteworthy that there are some circumstances in the text, of the commentary, in which a verse or verses of Qur'an from other Suras rather than the Surah under discussion are mentioned as evidence or, thereby, for strengthening the idea.
The text of these verses and also the traditions and narrations from the holy Prophet or Ahlul Bayt (as) is printed in bolder type than the running commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. Also, the mentioned verses are generally taken from A. Yusuf Ali's translation.
It Was Only By His Merciful Will!
Translators Note
Both the editor and the translator have interesting factual stories to tell of how the way of this endeavour was paved by Providence and how they were divinely led to be absorbed into this task, Alhamdulillah. A few words given here in this regard are not to be misunderstood as a display of vanity for any peculiar distinction; for there is none.
It is purely to attract the attention of the readers to a living instance of the Providential implementation of the divine plan and how man drifts to his assignment and how matters are automatically manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial.
“He said: Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance”11 .
For example, once, on a night, the writer of these lines, the translator, had seen in a dream that the Holy Qur'an, was placed, honourably, on a high position, wide open, high above a very great crowd of people amongst whom he was standing, watching. The full name of his was clearly written in the midst of the writings on the right page of it with magnificent bold letters.
The dream was obviously a good one, but it did not mean vividly to him at that time.
It was four years before he found out, in the course of translating the commentary of verses 11-16 from Surah 'Abasa No. 80, both the meaning of that dream and the cause of later changes in his career of twenty years, as a manager of a profitable Foreign Language Center, thanks to Allah.
It is always true what the Qur'an says:
“You will not unless Allah wills, surely Allah is All-Knowing, All-Wise”12 .
By His graceful arrangement this writer was separated from his almost material gains, of this fleeting world, to be set toward the assured, perfect, pure, spiritual rewards of the next, everlasting world from Him, Allah willing, when he began translating the commentary of the Qur'an and entered this great Divine Ocean of light, he found out that from earlier times such a success had been appointed and bestowed to him by Allah.
Therefore, all changes and graceful arrangements directly are from Him and it was His helpful Will that planned His graceful design and showered the ability and insight upon us to lead us to the present point. We are eagerly in hopes that He will help us and guide us in all cases to complete the task successfully so that He accepts it from us.
Editor's Note
In my case, it is a fact that only by the grace of Allah have I come to be at the helm working, side-by-side with the translator, on this commentary of the Holy Qur'an. Editing and checking this translation of 'An Enlightening commentary into the Light of the Holy Quran' has been a most important and rewarding experience for me.
To be of value in this work several things were necessary; my mother tongue, English, was almost at the top of the list. Then, having the ability to use a computer and printer, which involved me having to learn and use a Farsi program named Zarnegar, produced in Tehran, Iran, I was able to make use of the wonderful array of fonts it contains; necessary to type the Arabic and English languages.
Next, living in Iran, for four years, has made it possible for me to become acquainted with the native language and customs. However, the greatest asset, of all, is that I am a Shi'a Muslim woman.
It is fifteen (15) years from now, that in America, I became enlightened to the existence of the Holy Qur'an and accepted it as a better way of life. Over this period of time it has put me in touch with the purity of the religion and the logical answers to the religious questions I had as a Catholic.
My father told us (during our childhood) that if we ever wanted to know anything we should go to the source and to always have the correct tools on hand to do the job right.
When I started hearing and seeing, on television, the upheaval of the Islamic Revolution, in Iran, and the speech of a brave and courageous man they called Ayatullah Khomeini, I became very intense on knowing why it was happening and in knowing who this man was who had been exiled and was making his return to his homeland.
“Our Lord! We have heard the call of one calling (us) to faith, 'Believe ye in the Lord,, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous”13 .
It was something more spectacular than I had ever read about in my high school history books. There was a charge in it that I could not explain, and up until that time, I had never really heard anything about Islam, Prophet Muhammad or Muslims, for that matter.
I bought A. Yussuf Ali's English Translation of the Holy Qur'an, basing my decision on my father's counsel and I began from page one.
It was talking about the same things I had already learned; Adam and Eve in the Garden, disobeyed God due to the wiles of Satan and then, were expelled to Earth; Moses is given the scripture and leads his people out of Egypt, but they forfeited their covenant for a golden calf; Abraham, Ismail and Issac of the religion true, and there, Mary.
Hail Mary! Chaste, pure, chosen above other women, given glad tidings of a Word from Him; his name will be Christ Jesus, son of Mary, held in honor...14
And it went on: Practise charity, take care of the orphans, speak a speech that is just, beware of the deceits of the Unbelievers...I was in awe as I neared the end. No place was any obscenity found -no trace of ugliness which I found in the Bible -nothing but pure scripture; a complete religion, the one and only continuing from the first of Abraham. So, it became crystal clear to me that Islam is the final, refined message from God.
True, just, undeniable, containing what I had always felt and that is this: There is only One God; unique, needing no partner, powerful, and yet merciful and kind. How could God be more than one; Creator of such a vast universe and more?
With this understanding, though, came many tests to my new-found-faith; albeit necessary tests. Did I really believe - did I really submit to His Will - was I really worthy?
I began by only putting on a scarf, covering all of my hair.
“And say to the believing women...that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers...”15
Immediately the responses that I encountered proved the rightness of it all. I was chided, spit at, hit and cursed. Well, of course, a great deal of this was due to the propaganda which caused mass hysteria against Iran and not having their facts straight about the religion of Islam, however, it hurt just the same, but I had learned forgiveness and perseverance from my mother.
It was difficult for my family in the beginning; this change I was making, however, we are very close at heart, today, due to my faith and reliance on Allah.
“And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: 'My Lord! Bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood.'“16
Almost at once the veils over my understanding fell away and I started rejecting a lot of the 'big-business' propaganda that had infiltrated into my life.
“Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from error; whosoever rejects Evil and believes in God bath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks...”17
The 'Big Sell' eats away at the very fabric of human society to the point that life has only a superficial meaning and high value is put on every inanimate object which man can produce.
“The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance on whom He will “18 .
I had developed an intense desire to go to Iran--the country of martyrs; having an air so thick with emotions, direction and goal, at that time, and having the presence of an undeniable strength caressing it in the hands of an unseen power.
Ten years after I started practicing the tenets of Islam the opportunity presented itself for me to be able to fulfil my desire.
“Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause...God has granted a grade higher to those who strive...”19
I wished very much to become involved in some type of work regarding the Holy Qur'an and in due time I was approached to work with a group of people on a commentary of the Holy Qur'an.
“And for those who fear God, He prepares a way out” “And He provides for him from (sources) he never could imagine...”20
Those of you who know anything about the rigors of editing know that it is very time-consuming and attention to detail is very necessary.
Spending many hours discussing the meaning of a single word, or phrase, can cause the ordinary soul to become frustrated, but that frustration is ultimately quelled when peace and tranquillity cover the heart at the point where there is that final agreement and gives those involved renewed enthusiasm to continue.
Sometimes you will notice more spacing than usual on a line or within the phonetic brackets (/ /), but this is due to the fact that the Zarnegar program is a Farsi program and it took much time trying to place the little phonetic line over, or the little dot under, the correct letter, because English is written from left to right and Farsi is written from right to left, so, I had a bit of anarchy on my hands for a time.
I leave you, now, in the hopes that you, too, will be provoked to question and seek. (Seek and you will find). Looking back, I feel that Allah does consider me worthy.
“God is the protector of those who have faith; from the depths of darkness He will lead them into light”21 .
Wa Salam.
Notes
1. 17:9
2. 16:89
3. 6:54
4. Usul al-Kafi, vol 2, p. 599.
5. 85:21, 22
6. 15:9
7. 73:20
8. 56:77, 79
9. 18:65
10. 16:89
11. 20:50
12. 76:30
13. 3:193
14. 3:42-45
15. 24:31
16. 17:24
17. 2:256
18. 2:212
19. 4:95
20. 65:2-3
21. 2:257
Acknowledgment
Tafsir Nemunah is compiled by the great writer and researcher, His Eminence Ayatullah il-Ozma Nasir Makarim Shirazi, and with the cooperation of an estimable group of Muslim scholars, Hujaj-
ul-Islam:
By the way, it should be notified that for the translation of this volume, Tafsir Nemunah has been mainly utilized.
* * * *
يَأَيهَا النّاس قَدْ جَاءَكُم بُرْهَنٌ مِّن رّبِّكُمْ وَ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً
“O mankind! Verily there has come to you a convincing proof (the Messenger and the Qur’an) from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.”1
إِنّا نحْنُ نَزّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنّا لَهُ لحَافِظونَ
“We have, without doubt, sent down the Message and We will assuredly Guard it (from corruption).”2
وَ مَنْ أَعْرَض عَن ذِكرِى فَإِنّ لَهُ مَعِيشةً ضنكاً وَ نحْشرُهُ يَوْمَ الْقِيَمَةِ أَعْمَى
“But whosoever turns away from My Message (the Qur’an), verily for him is a straitened toilsome life, and We shall raise him up blind on the Day of Judgement''.3
وَ نُنزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
“And We send down (stage by stage) of the Qur’an that which is a healing and a mercy for those who believe...”4
Notes
1. 4:174
2. 15:9
3. 20:124
4. 17:82
References
Arabic, Farsi Commentaries
1. Tafsir-i-Nemuneh, by A Group of Shi'a Scholars with Ayatollah Makarim Shirazi; Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Qum, Iran, 1990/1410.
2. Majma'-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an, by Shaykh Abu Ali al-Fadl-ibn-il-Husain-il-Tabarsi, Dar-u-Ihya'-it- Turath-il' Arabi, Beirut, Lebanon, 1960/1380 AH.
3. Al-Mizan fi Tafsir-il-Qur'an by 'Allamah as-Sayyid Muhammad Husain at- Tabataba'i, al-A'lami lil-Matbu'at, Beirut, Lebanon, 1972/1392 AH.
4. Atyab-ul-Bayan fi Tafsir-il-Qur'an by Sayyid 'Abdul-Husain Tayyib, Muhammadi Publishing House, Isfahan, Iran, 1962/1382 AH.
5. Ad-Durr-ul-Manthur fi-Tafsir-il-Ma'thur by Imam 'Abd-ur-Rahman al-Suyuti, Dar-ul-Fikr, Beirut, Lebanon, 1983/1403 AH.
6. Al-Tafsir-ul-Kabir by Imam Fakh-ir-Razi, Dar-ul-Kutub-il-'islmiyyah, Tehran, 1973/1393.
7. Al-Jam'li -Ahkam-il-Qur'an (Tafsir-ul-Qartabi) by Muhammad-ibn-Ahmad al-Qartabi, Dar-ul-Kutub-il Misriyyah, 1967/1387.
8.Tafsir-i-Nur-uth-Thaqalayn by 'Abd-i-'Ali-ibn Jum'at-ul-'Arusi al-Huweyzi, al-Matba'atul-'ilmiyyah, Qum, Iran, 1963/1383 AH.
9. Tafsir-i-Ruh-ul-Janan by Jamal-ud-Din Abul-Futuh Razi, Dar-ul-Kutub-il-Islamiyyah, Tehran, 1973/1393 AH.
10. Tafsir-i-Ruh-ul-Bayan by Isma'il Haqqi al-Burusawi Dar-u-Ihya'-ut- Turath-il-' Arabi, Beirut.
English Translations of Qur'an
1. The Holy Qur'an, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, Publication of the Presidency of Islamic Courts & Affairs, State of Qatar, 1946.
2. The Holy Qur'an, Arabic Text by a Group of Muslim Brothers, English Translation and footnotes by M. H. Shakir, Tehran, Iran.
3. The Glorious Koran, Bi-lingual Edition with English Translation by Marmaduke Pickthall, printed in Great Britain by W. & J. MacKay Ltd., Chatham, Kent, London.
4. Al-Mizan, An Exegesis of the Qur'an by al-Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn-at- Tabataba'i, Translated by Sayyid Saeed Akhtar Rizvi, Vol. 1, Tehran, WOFIS, 1983.
5. The Koran translated with notes by N. J. Dawood, Penguin Books Ltd, New York, U.S.A, 1978.
6. The Koran Interpreted, Translated by Arthur J. Arberry, London, Oxford University Press, 1964.
7. The Glorious Koran, Translated with Commentary of Divine Lights by Ali Muhammad Fazil Chinoy, Printed at the Hyderabad Bulletin Press, Secanderabad-India, 1954.
8. Holy Qur'an, Shakir, M. H., Ansariyan Publications, Qum, Islamic Republic of Iran, 1993.
9. The Holy Qur'an with English Translation of the Arabic Text and Commentary According to the Version of the Holy Ahlul-Bait by S. V. Mir Ahmad Ali, published by Tahrike- Tarsile Qur'an, Inc., New York, 1988.
10. A Collection of Translation of the Holy Qur'an, supplied, corrected and compiled by Al-Balagh Foundation, Tehran, Iran, (unpublished).
Supporting Technical References
1. Nahjul -Balagha by as -Sayyid ar -Radi Dar -ul -Kitab al -Lubnani, Beirut, Lebanon, 1982.
2. Sharh -i -Nahjul -Balagha by Ibn-i Abi al-Hadid, Dar -u -Ihya' -il - Kutub -il -' Arabiyyah, Eypt, 1959/1378 AH.
3. Nahj-al-Balagha of Amir al-Muminin 'Ali ibn Abi Talib, selected and compiled by as-Sayyid Abul-Hassan 'Ali ibn al-Husayn ar-Radi al-Musawi, Translated by Sayyid Ali Raza, World Organization For Islamic Services (WOFIS), Tehran, Iran, 1980.
4. Nahjul Balagha -Hazrat Ali, Translated by Sheikh Hassan Saeed, Chehel Sotoon Library & Theological School, Tehran, Iran, 1977.
5. Al-Kafi by ash-Shaykh Abu Ja'far Muhammad ibn Ya'qub ibn Ishaq al-Kulayni ar-Razi, Translated and published by WOFIS, Tehran, Iran, 1982.
6. Shi'a, by Allamah Sayyid Muhammad Husayn Tabataba-i, translated by Sayyid Hosein Nasr, Qum, Ansariyan Publications, 1981.
7. Williams Obstetrics, Pritchard, Jack A., 1921; MacDonald, Paul C., 1930, Appleton-Century-Crofts, New York, U.S.A, 1976.
8. The Encyclopedia Americana, Americana Corporation, New York, Chicago, Washington, D.C., U.S.A, 1962.
9. Compton's Encyclopedia and Fact-Index, F.E. Compton Company, printed in U.S.A, 1978.
10. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged, Second Edition, by Noah Webster, Published by the World Publishing Company, Cleveland and New York, U.S.A, 1953.
Phraseological and Philological Sources
1. A Glossary of Islamic Technical Terms Persian-English, by M. T. Akbari and others, Edited by B. Khorramshahi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1991.
2. Al-Mawrid, a Modern Arabic-English Dictionary, Third Edition,by Dr. Rohi Baalbaki, Dar el-Ilm Lilmulmalayin, Beirut, Lebanon, 1991.
3. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English, by Elias A. Elias & Ed. E. Elias, Beirut, Lebanon, 1980.
4. An Introduction to Arabic Phonetics and the Orthoepy of the Qur'an, by Bahman Zandi, Islamic Research Foundation, Astan, Quds, Razavi, Mashhad, Iran, 1992.
5. A Concise Dictionary of Religious Terms & Expressions (English-Persian & Persian-English), by Hussein Vahid Dastjerdi, Vahid Publications, Tehran, Iran, 1988.
6. Arabic-English Lexicon, by Edward William Lane, Librarie Du Liban, Beirut, Lebanon, 1980.
7. A Dictionary and Glossary, by Penrice B.A. Curzon Press Ltd., London, Dublin, Reprinted, 1979.
8. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, by David B. Guralnik, Simon & Schuster, New York, U.S.A, 1984.
9. The New Unabridged English-Persian Dictionary, by Abbas Aryanpur (Kashani), Amir Kabir Publication Organization, 1963.
10. The Larger Persian English Dictionary, by S. Haim, published in Farhang Moaser, Tehran, Iran, 1985.
A Presentation to Muslims
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُ
In The Name of Allah, The Beneficient, The Merciful
“O ye who believed! Obey Allah, and obey the Apostle, and those charged with authority among you”. 1
('Those charged with authority' are only the twelve sinless Imams (as) and; at the time of occultation, Sources of Imitation, who are learned, pious, and just, should be referred to.)
في إكمال الدين في حديث عن جابر الجعفي عن جابر بن عبد الله الانصاري قال: قلت: يا رسول الله عرفنا الله ورسوله، فمن اولي الامر الذين قرن الله طاعتهم بطاعتك؟ فقال (ص) هم خلفائي يا جابر، وأئمة المسلمين بعدي أولهم علي بن أبي طالب، ثم الحسن والحسين، ثم علي بن الحسين، ثم محمد بن علي المعروف في التوراة بالباقر وستدركه يا جابر فإذا لقيته فاقرأه مني السلام. ثم الصادق جعفر بن محمد، ثم موسى بن جعفر، ثم علي بن موسى، ثم محمد بن علي، ثم علي بن محمد، ثم الحسن بن علي، ثم سميي وكنيي حجة الله في أرضه، وبقيته في عباده ابن الحسن بن علي، ذاك الذي يفتح الله على يديه مشارق الارض ومغاربها
In 'Ikmal-ud-Din' a tradition, through 'Jabir-il-Ju'fi', is narrated from Jabir-ibn- Abdillah thus:
I said:
“O Messenger of Allah, we have known Allah and His Apostle; then who is 'Ulil-Amr', those that Allah has made their obedience the same as your obedience?'
Then, the Prophet (S) said:
'O Jabir! they are, after me, my successors and the Guides of Muslims; the first of them is Ali-ibn-Abi Talib; then (Imam) Hassan, and (Imam) Husain; then Ali-ibn-il-Husain; then Muhammad-ibn-Ali, known in the Torah as Baqir, whom you will see.
O Jabir! When you visit him, give my regards to him. After him, there is Sadiq, -Ja'far-ibn-Muhammad; and after him Musa-ibn-Ja'far; then Ali-ibn-Musa; then Muhammad-ibn-Ali; then Ali-ibn-Muhammad, then Hassan-ibn-Ali; and after him (there comes) Al-Gha'im whose name and sir-name is the same as mine. He is Allah's Authority on the Earth and His Remainder amongst His servants.
He is the son of (Imam) Hassan-ibn-Ali (a.-Askari). This is the very personality by whose hands Allah will open the Easts and Wests of the world.’2
قال الله تعالى: “وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى”
“Nor does the Apostle speak out of desire. It is naught but revelation that is revealed”.3
قال النبي (ص): “إني تارك فيكم التقلين، كتاب الله حبل ممدود من السماء إلى الأرض وعترتي أهل بيتي، وإن اللطيف الخبير أخبرني أنهما لن يفترقا حتى يردا علي الحوض فانظروا بماذا تخلفوني” وفي حديث آخر: “لن تضلوا ما إن تمسكتم بهما”
The Prophet (S) said:
“I leave behind me two weighty (very worthy and important) things:
The book of Allah (i.e. the Quran), which is a stretched string from the heaven to the earth, and my progeny, my Ahlul Bayt; for verily Allah, The Merciful, The Aware, informed me that never, never, will these Two get separated from each other until they meet me at the Houd of Kauthar (the Pond of Abundance).
Therefore, be careful and contemplate on how you will treat them (after me)”
...and in another tradition it is added:
“Never, never, shall you get astray if you attach yourself to these two”.4
Abul-Hassan-ir-Rida (as) said:
“May the Mercy of Allah be upon the servant who Keeps alive our commandment”.
I asked him (as) how the one could keep your commandment alive.
He (as) said:
“He (can) learn our sciences and teach them to people. In fact if people knew (the merits) and goodnesses of our speech, surely they would follow us.”5
Notes
1. 4:59
2. Ikmal-ud-Din, Vol. 1, p. 253; with nearly similar meaning, in Yanabi-ul-Mawaddah, p. 117
3. 53:3,4
4. Ma'uni-ul-Akhbur, p. 90, tradition 2, & Musnad Ahmad-ibn-Hanbal, Vol. 3, p.17, and other books from the Sunnite School and Shi 'ah School mentioned in Ihqaq-ul-Haqq, Vol 9, p. 309 to 375
5. Ma' ani-ul-Akhbar, p. 180 & 'Uyun-i-Akbar-ur-Rida, Vol. 1, p. 207