ISLAM IS THE RELIGION OF PEACE

ISLAM IS THE RELIGION OF PEACE50%

ISLAM IS THE RELIGION OF PEACE Author:
Translator: Abu Salman Deya-ud-Deen Eberle
Publisher: www.islamland.org
Category: Debates and Replies

ISLAM IS THE RELIGION OF PEACE
  • Start
  • Previous
  • 13 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 7893 / Download: 4457
Size Size Size
ISLAM IS THE RELIGION OF PEACE

ISLAM IS THE RELIGION OF PEACE

Author:
Publisher: www.islamland.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Notice:

This book is written by a scholar and published somewhere whom we can not encourage, but as the topic of was book and does not contraditct with our source by 100%, so we published here, nothing else.

Just War Theory and Practice in Islam

Islam, as we explained earlier, is a divine religion of submission to Allah and His revealed guidance for man, which seeks peace and teaches mercy. Although Islam calls for peaceful interactions with all peoples of all countries, engagement in war may become necessary at times as a final remedy. Allah has limited the application of the times to go to war to five situations. It is not called war but “Jihad” according to Islamic terminology, meaning to strive and exert one’s utmost effort in the cause of Allah. The essential difference between war and Jihad is that the objective of Jihad is to defend the Muslims and allow their right to deliver the Islamic invitation to Islam, and to spread the universal message of the Divine Word of Allah, Most Exalted and Almighty. As for war, it may be for defense against aggression, a legitimate reason within certain conditions, but in broad and general historical terms it most often is waged as an aggression and for unjust personal and national vendettas; for imperial, colonial and corporate expansion and hegemony; for the control, exploitation, plunder and theft of material and human resources; or for mere fame, glory and arrogance. Islam does not condone any of the war objectives and above purposes and considers them all illegitimate and worthy of just retribution. There are only five legitimate reasons for Jihad, as follows:

1. Defense against attack upon life, property, wealth and honor of the Muslim nation and national borders. This is based on the verse revealed in the Glorious Qurán:

( Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah does not love the transgressors. )    (2:190)

This is also based on the tradition of the Messenger of Allah (p) who said:

“Whoever is killed while attempting to protect his belongings is a martyr; whoever is killed while attempting to protect himself is a martyr; whoever is killed while attempting to protect his religion is a martyr; and whoever is killed while attempting to protect his family is a martyr.”

(Tirmidhi, Abu Da`ood, Nisaa’I & Ibn Majah)

2. Defense against oppression or those assisting in the oppression of the weak and defenseless. Jihad in this type has a clear obligatory humanitarian objective. Allah, Most Majestic, states in His Glorious Qur’an:

( And why shouldn’t you fight in the cause of Allah, and for those who, being weak, are persecuted and oppressed? Men, women, and children, whose cry is: ‘Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors, and raise for us, from Yourself, a protector, and raise for us, from Yourself, a helper! )    (4:75)

This command to resist aggression and persecution is also based on the verse revealed in the Glorious Qur’an:

( Those who believed, immigrated, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave them asylum and aid, these are all friends and protectors, one of another. As to those who believed, but did not immigrate (in the cause of Allah); you do not owe them the duty of protection until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And remember that Allah sees all that you do. )    (8:72)

3. In retaliation to the breach and violation of solemnly concluded covenants, pacts and treaties. This is based on the verse revealed in the Glorious Qur’an that states:

( But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith, fight the chiefs of disbelief: for their oaths are nothing to them: that they will henceforth be restrained. Will you not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first to assault you? Do you fear them? Nay! It is Allah Whom you should more justly fear, if you truly believe! )    (9:12-13)

4. Disciplinary actions against those Muslims who aggress and start hostilities without any just cause, and continue obstinately on the path of aggression as Allah the Almighty states:

( If two parties among the Believers fall into a quarrel, make peace between them: but if one of the parties transgresses beyond bounds against the other, then fight against the one that transgresses until it complies with the Command of Allah. If it complies, make peace between them with justice, and be just and fair: for Allah loves those who are just and fair. )    (49:9)

This type of jihad proves that the purpose of jihad is always for law and justice since it is waged even against Muslim criminals.

For the spread of the religion of Islam when peaceful means are impossible. This type is only in the last resort after a series of peaceful contacts proves to the Muslim ruler that peaceful means have become impossible. The first step is an invitation to allow the peaceful preaching of Islam, following the practice (sunnah) of the Prophet (p) when, as mentioned above, he had sent letters to the surrounding rulers inviting them to Islam. If the ruler refused this invitation, he and his people are offered the option of becomingdhimmees , that is, people of the protected non-Muslim community governed by its own religious laws but obliged to abide by the general Islamic laws to maintain law, order and security, and to pay the Jizya tax in lieu of performing military service. Only when the non-Muslims refused these conditions were their grounds for the commencement of open battle for the fact that they oppose the peaceful propagation of Islam. The Muslims are required to wage Jihad against those who not only reject Islam’s universal message for mankind that Allah alone is worthy of worship and Prophet Muhammad (p) is His Messenger but also stop or curtail the spread of this universal message and its propagation by peaceful means. Islam is the universal faith and religion of Allah, the Creator And Lord – Sustainer of mankind, and therefore is not for any specific people but for all men who should be able to learn about Islam and have the chance to submit to Allah willfully: acceptance of Islam and conversion is not the mission or objective that Muslims seek because guidance is only in the Hands of Allah, Most Wise and Sublime. All people must have a chance to hear about the goodness, justice, brotherhood, love, equality and peace and all that Islam teaches. The Benevolent and Almighty Lord of Man states in His Glorious Qur’an:

( And fight them until there is no more temptation, strife or oppression, and there prevails justice and faith in Allah altogether and everywhere. But if they cease, verily, Allah sees all that they do. )    (8:39)

If at any time the enemies of Islam and the Muslims cease their hostilities and aggressions and sue for or accept just terms of peace, Muslims are obliged to stop the state of war, start negotiations, and it becomes unlawful for them to pursue any course of warfare against them. Allah, the Wise and Omniscient said:

( Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you: therefore if they withdraw from you and do not fight you but instead send you guarantees of peace, then Allah has opened no way for you (to continue the war against them). )    (4:90)

The causes of legitimate warfare are thus identified above, and other verses in this context are as follows:

Allah, the Great, said:

( They ask you concerning fighting in the Sacred Months. Say: ‘Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) in the sight of Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to the Holy Mosque (in Makkah), and to drive out its inhabitants and fitnah (temptation, worship of idols, and civil strife) is worse than killing. )    (2:217)

Allah, the Great, says:

( And fight them until there is no more fitnah (disbelief and worshipping others besides Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah. But if they cease, let there be no transgression except against the tyrants. )

(2:193)

Allah, the Exalted, says:

( Those who believe fight in the Way of Allah, and those who disbelieve fight in the Way of Taghoot (Satan, idols, tyrants). So fight you against the followers of Satan: Indeed the plot of Satan is feeble. )    (4:76)

All other types of wars, as mentioned above, resulting in destruction and great loss of life and property, are banned and declared unlawful and aggression in Islam. Wars waged to arrogantly demonstrate force and supposed superiority, as with those rationalized as pre-emptive strikes, are also prohibited in Islam. As Allah, the Exalted, says:

( And be not like those who started from their homes in arrogance and insolence and to be seen of men, and to hinder men from the path of Allah: for indeed Allah encompasses around all that they do. )    (8:47)

Although Islam permits fighting for the necessary reasons mentioned above, it lays down strict rules and regulations for the conduct of warfare on both the leaders and the soldiers, the “mujahideen,” and directs all to observe the noble Islamic manners and ethics even in this most difficult of times. The Muslim fighters are permitted to target and kill only those who fight against them or assist and support other fighters in the battlefield. As for the elderly people, minors, women, sick, wounded, or those who isolate and seclude themselves in worship by belief in non-violence, all these categories of people who are non-combatants are not to be targeted, killed, molested or even bothered in any manner by Muslim fighters. It is prohibited to kill an enemy soldier fighting against Muslims wounded and fallen on a battlefield as well. Islam bans mutilation of the bodies and cadavers of all killed enemies. Furthermore, Islam bans the killing of the enemies' animals, and the destruction of their agriculture and dwellings and infrastructure, except in certain circumstances necessary for the immediate battle. Additionally, Islam prohibits intentional pollution of the water sources of the enemies and their wells. Islam considers all the aforementioned items as acts leading to the disruption of the society and unnecessary hardship on the common people.

Jihad in Islam is a means to allow the peaceful spread of the Word of Allah and the message of Islam. As Allah states in His Glorious Qur’an, the intention of this life for a Muslim is to seek the life of the Hereafter through good deeds:

( But seek with that which Allah has bestowed upon you, the Home of the Hereafter, and do not forget your due portion in this World. Do good as Allah has been good to you, and do not seek occasions for mischief in the land. Indeed Allah does not love those who do mischief. )

(28:77)

From among the many teachings and guidance from Allah's Messenger, peace and blessings of Allah be upon him, to the mujahideen, are the following:

The Messenger of Allah (p) stated that there is only one legitimate intention for jihad, when he said:

“He who strives and fights in order to make the Word of Allah the Most Supreme is the one who strives and fights for the cause of Allah.”   (Bukhari & Muslim)

When a woman was found killed in one of these battles, the Messenger of Allah mentioned that this one was not fighting and forbade the killing of women and children.(Muslim)

He also gave the following instructions:

“Begin your fight with the Name of Allah against those who declare the state of disbelief in Allah. Fight against them, but do not breach your contracts or covenants. Do not mutilate the bodies of the fighters killed. Do not kill a newly born baby.”   (Muslim)

And he said:

“Go forward in the name of God. Do not kill an elderly person, nor a child, nor a woman, and do not exceed the bounds.” (Malik & Abu Dawood)

The eminent companion, Abu Bakr as-Siddeeq (t ) the first Muslim Caliph of the Islamic State, gave the following advice to the Muslim army he deputed saying:“Wait before you leave. I would like to give you the following advices: Do not betray or act treacherously; Do not steal from the war booty before its proper and lawful distribution; Do not breach your pledges and covenants with your enemies; Do not mutilate the bodies of the killed fighters; Do not kill a little, minor child, a woman, or an elderly man; Do not cut or burn a palm tree [or any other tree for any reason]; Do not cut a fruit-bearing tree; Do not slaughter a sheep, a cow or a camel, except for your food; You may come across people who seclude themselves for the worship of God, leave them alone. Do not bother them or cause any disruption to their lives. [Reported by at-Tabari, Vol.3, p.226, and others]

Similarly, Muslims must declare war prior to the beginning of the fight. This is because Muslims are neither betrayers, nor dishonest fighters. Islam imposes some of the best of war ethics and morals onto the Muslim fighters. Islam requires full adherence to justice and no oppression to the fighting enemies.

Omar bin Abdul-Aziz, may Allah have mercy on him, one of the early Umayyad Muslim Caliphs, was approached by a delegation of fighters of the city of Samarqand who complained about the Muslim leader, Qutaibah, who had taken them by a surprise attack. The Caliph sent a letter to the governor of the concerned area commanding him to assign a judge to investigate this matter, and if the judge deemed that Muslims should get out of the city and leave it for any breach of trust, they must comply with the judgment. The governor of Samarqand assigned a judge named Jomai' bin Hader al-Baji who passed his verdict that Muslims should leave the city which they had conquered. The Muslim army commander must first declare war openly and with a proper proclamation, prior to invading the land and launching their attack upon the people of Samarqand, give them a chance to prepare themselves for the fight and to know the reasons for the attack. The people of Samarqand seeing the just dealing of the Muslims, decided against restarting hostilities and accepted the terms of Islamic rule.[see "Futuh-al-Buldan" Countries of the Conquests, by Balathuri, p.428]

As with reference to captives and prisoners, always a sensitive and divisive subject between warring parties, Islam strictly forbids intimidation, torture, mutilation, or starving them to death. Indeed, feeding them is a virtue the reward of which is with Allah as he says:

( And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive, (Saying): We feed you for the sake of Allah alone, and we do not desire from you reward nor thanks. )    (76:8-9)

The Islamic leader reserves the full freedom to release the prisoners of war free without ransom, set terms for their ransom, or release them in exchange for the release of Muslim prisoners of war. This is based on the verse revealed in the Glorious Qur’an:

( Therefore, when you meet the disbelievers (in warfare), smite at their necks. At length, when you have thoroughly subdued them, bind a firm bond (on them if captured alive). Thereafter (you may dispose of them) either by your generosity or through ransom -- until the war lays down its burdens (by peace treaty). Thus (you are commanded), but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some by means of the others. Those who are slain in the way of Allah, He will never let their deeds be lost. )    (47:4)

As for the defeated non-Muslim residents of the conquered countries, the people of the Book like the Christians and Jews, were treated with respect, and their integrity, dignity and honor was maintained, their wealth and properties secured from aggression and unjust confiscation. They and their women were never molested or unduly humiliated in any manner, way or means. The homes and dwellings for their families were left unharmed. In summery they were dealt with fairly and justly. Their originally divine faith was honored and dignified, and if they chose to remain upon it they were responsible to respect and obey the Islamic tenants and religion, and maintain obedience to the public good, security and rule of equitable law. This is based on many verses and teachings, including what Allah said as follows:

( (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. )    (22:41)

One of the best evidences reflecting these teachings is the example set by Omar bin al-Khattab (t ) the second Muslim Caliph of the Islamic State, and the conqueror of the Roman and Persian empires, to the inhabitants of Jerusalem Aelia upon entering it as victorious. Tabari reported that he wrote to them as follows:

"In the Name of Allah, the Most Compassionate and Most Gracious. This is the covenant of security granted by the servant of Allah, 'Omar the Commander of the Faithful, to the people of Aelia. He, hereby, guarantees the security of their persons and property, their churches and crosses, the little and the great and all adherents of the Christian religion. It is prohibited that their churches be inhibited or demolished or diminished as regards with the church itself or its domain. Nor may their crosses be impaired or any of their properties in any manner. They should not be coerced to abandon their faith and none of them may be harmed. No Jews are permitted to live with them in Aelia. Upon the people of Aelia falls the obligation to pay the jizya, as is the case with the people of Mada'in, as well as evict from their midst the Byzantine. Whoever of these who leaves Aelia will be granted security of person and property until he reaches his destination. Whoever decides to stay in Aelia will also be granted the same, and share with the people of Aelia in their rights and pay jizya. The same applies to the people of Aelia as well as to any other person. Those who would like to march with the Byzantines may go and those who would like to return to their people will not be bound to pay anything until they reap their harvest. Allah attests to the content of this treaty, and so do His Prophet, his successors and the believers. This is witnessed by Khalid Ibn Al-Walid, 'Amr Ibn Al-'Aas, Abdur-Rahman Ibn Al-'Awf and Mu'awiyah Ibn Abi Sufyan. Executed in the year 15 Hijri."

Surely, there is nothing comparable in recorded history of mankind. We believe that this is the best form of nobility, justice and tolerance from the conqueror's side towards the vanquished. Most conquerors strip the defeated people from all rights, freedoms and honor, including the right to a decent life, subjugating them to labor as slaves or second-class citizens and serve the conquerors’ interests. Omar bin al-Khattab (t ) could have easily dictated harsh terms and conditions against the defeated Christians and Jews at the time, but followed the lead of the Prophet Muhammad (p) in his generosity and magnanimity when he conquered Makkah after years of dealing with their treacherous warfare of the Medinan period and the bitter persecution of the Makkan period of his mission. This justice aimed at the noble goal of propagating the word of Allah and not gaining personal or national advantage. These examples, among others, illustrate the justice, tolerance, and beauty of Islam, the divinely revealed religion of Allah for universal and just peace. The laws of Allah, the Almighty, must apply to all people without any exception or favoritism.

Non-Muslims living under the Islamic rule are obligated to pay the Jizyah (so called head tax) which is a minimal, symbolic amount imposed on the non-Muslim residents who willingly choose to maintain their previous faith and life under the government of the Islamic State. The basis of this is found in the verse of Allah:

( Fight against those who do not believe in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of truth, from among the people of the Scripture, until they pay the jizya with willing submission and feel themselves subdued. )    (9:29)

This tax is of three types as calculated by the currency of the time:

The head tax of the rich and the affluent people. This is estimated as forty-eight dirhams of silver taken from each individual annually.

The head tax of the middle-class individuals such as merchants, businessmen, and farmers. This is estimated as twenty-four dirhams of silver taken from each individual annually.

The head tax taken from the laborers and craftsmen who are in business. This is estimated as twelve dirhams of silver taken from each individual annually.

The Jizya tax is imposed on the non-Muslims living in the Islamic State as a sign of submission to the Islamic State, as a symbolic payment for the guarantee that their honor, integrity, wealth and life will be protected by the Islamic government against external enemies and internal violations, and because they are exempted from serving in the military. This protection includes all rights and obligations as specified and agreed upon contractually. In comparison Muslims have additional duties, including the obligation to serve in the military when required, and to pay the Zakah (obligatory alms) and other forms of sadaqah (charity).

Khalid bin al-Waleed (t ) one of the most renowned Muslim war generals, in one of his contractual pledges to the non-Muslims living in the Islamic State said:  “I have given you my pledge of trust to accept your head tax and in return, to protect you against all possible odds (that we protect ourselves against). If we succeed in offering you the protection we would take the head tax. If not, then you would not have to pay it until we can provide you such protection.” (Balathuri's history)

L. Veccia Vaglieri, in her book entitled “Defending Islam” says:“Conquered people by Islamic governments were given full freedom to maintain and preserve their faith and traditions provided that individuals who elected this option and did not accept Islam as a way of life, would pay a fair head tax to the Islamic government. Head tax was less than what Muslims paid to their government. Non Muslims, residing under Islamic ruled state, paid such tax in exchange for the general blanket protection offered by the Islamic government extended for its own people.”

One must remember that the three types of the jizya tax calculated above were for the earning members whereas other classes of the non-Muslims -- namely the poor, needy, minors, women, the monks, priests, or rabbis, the permanently disabled, and the blind -- were exempted entirely from the payment of this head tax, and their protection, needs and general welfare was undertaken free of cost by the Islamic Treasury.

For example, Omar bin al-Khattab (t ) was sitting once when an old Jew passed by asking people to give him charity. Omar asked about the welfare of the individual and was informed that the man was living as a non-Muslim under the rule of the Islamic state and protection, paying head tax. Omar (t ) declared:“We have not been fair to you! We have imposed head tax on you and charged you such tax when you were young and able, and now we are not providing you with the proper social care and welfare (when you are old and disabled).”

As a result, Omar took the man to his own home, fed him and offered him proper clothing. And thereafter he commanded the Muslim Treasurer: 'Look into the case of this man, and those of similar situation, and give them a sufficient income from the Islamic Treasury, along with their families. Allah, the Almighty, stated in His Qur’an

( Alms are for the poor and destitute; the needy; those employed to administer the (funds); those whose hearts have been (recently) reconciled (to the truth); those in bondage; and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus it is) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom. )    (9:60)

The poor are the Muslims. The needy are the People of the Book.” [Abu Yousef, al-Kharaj, p.126]

In Khalid bin al-Waleed’s pledge, may Allah be pleased with him, to the non-Muslims of al-Heerah, in Iraq, the following was written:“Any non-Muslim living under the protection of the Islamic state who grows old and becomes unable to work, or becomes a terminal patient, or becomes broke and bankrupt in such a manner that he would be entitled for charity by his own people's faith, will no longer be required to pay the head tax. Such individuals will be provided for their essential needs from the Islamic Treasury, along with their families” [Abu Yousef, Al-Kharaj, p.144]

Lis Lictenstadter, a German scholar, in her book titled, “Islam and the Modern Age, states: “The option given to the people of Persia and Rome or the West, during the time of the spread of Islam, was not to be killed by the sword or accept Islam. In fact, the option was either to accept Islam as a way of life, or else to pay the head tax (in exchange for protection). This is a praiseworthy plan which was applied later on in England during the rein of Queen Elizabeth.”[Islam and Modern Age, p. 67. See also, Ahmad Shalabi, Comparative Religious Studies, vol. 3, p.174]

Non-Muslims living under the rule of the Islamic state are fully entitled for full protection and respect for their rights. Allah the Almighty states in the Glorious Qur’an:

( It may be that God will grant love and friendship between you and those whom you hold as enemies. For God has power over all things; And God is Most Forgiving, Most Merciful. God forbids you not, with regard to those who do not fight you for your Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for God loves those who are just. God only forbids you, with regard to those who fight you for your Faith, and drive you out of your homes, and support others in driving you out, from turning to them for friendship and protection. Those who turn to them (in these circumstances) do wrong. )    (60:7-9)

The Messenger of Allah (p) said:

"The one who wrongs a covenanter or impairs his right or overworks him or forcibly takes something from him, I will be his prosecutor on the Day of Judgment."

(Abu Dawood & Nasa’ee)

The Messenger of Allah (p) said:

"The one who kills a covenanter will never smell the scent of heaven and its scent is found at the distance of forty years.”   (Bukhari)

In summery we quote from Will Durant about this much maligned jizya, who quotes from the orientalist Welldiorant: “The people of dhimma: Christians, Zaradishts, Jews and Sabi'a; enjoyed a degree of tolerance during the Umayyad rule which can never be assimilated to Christian countries nowadays. They were free to practice their rituals. They maintained their churches and synagogues and the only obligation was that they should wear a special color and pay tax for every person pro rata on his income. This sum ranged between two and four dinars. This tax was exclusively levied on non-Muslims who can go to war. However priests, women, children, slaves, elderly men, the disabled, the blind and the destitute were exempted from the tax. Dhimmis were exempted from military service in return. They were also exempted from zakat which is 2.5% of the annual income and the government was bound to protect them.” [History of Civilization, vol.12, p131]

Islamic Principles Enjoin Mercy and Condemn Aggression

The Divine religion of Islam is a religion of peace, mercy, tolerance, kindness and benevolence. It stands upright against all brutality, wanton violence, and viciousness in order to promote and protect justice and peace. Allah, the Most Benevolent urged all Muslims to follow the pattern of Allah's Messenger (p) as follows:

( It is part of the Mercy of Allah that you deal gently with them. Were you severe or harsh-hearted, they would have broken away from about you. So pass over their faults, and ask for Allah's forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then, when you have taken a decision, put your trust in Allah. For Allah loves those who put their trust in Him. )    (3:159)

Allah the Wise and Sublime characterizes the mission of Muhammad (p) as a mercy to all, when He said Most Exalted:

( We have not sent you but as a Mercy for all creation. )

(21:108)

The teachings of Islam call all Muslims to show mercy and kindness to every innocent and poor person. The Prophet of Allah (p) said:

“The merciful and kind people will receive the Mercy of the Merciful Lord, Allah, the Almighty. Be merciful to people on earth, and Allah, the Almighty, Who is in Heaven, will grant you His Mercy.” (Tirmidthi)

and in another version he said:

“Allah, the Almighty, would be Merciful to the merciful people. Be merciful to those on earth, and the One in Heaven would be Merciful to you.”

(Tirmidthi & Abu Dawood)

Allah's Messenger (p) said:

“Being kind to others is good in every matter, and if kindness is removed (from the hearts of people) the situation becomes bad and worst” (Muslim)

The Messenger of Allah, may the peace and blessing of Allah be upon him said:"He who is deprived of forbearance and gentleness is, in fact, deprived of all good." [Reported by Muslim].

The Prophet (p) said:

"Whenever forbearance is added to something, it adorns it; and whenever it is withdrawn from something, it leaves it defective."    (Muslim)

The Messenger of Allah (p) said to Ashaj Abdul-Qais, may Allah be pleased with him:

"You possess two qualities that Allah loves: clemency and tolerance."    (Muslim)

Furthermore, Islam requires that mercy and kind treatment should be meted out to all people, even to the enemies of the Muslims captured during the jihad, as in the command of the Prophet of Allah's Messenger (p) when he said:“Be kind and merciful to the captives” [see Al-Mu'jammal-Kabeer, The Grand Dictionary of Hadith. 22/393] .

If the Prophet (p) commanded this command to Muslims concerning the hostile enemies who are fighting against them, then the treatment towards the peaceful people would naturally be even better.

Never is any life to be taken unjustly. As Allah said:

( Nor take life, -which Allah has made sacred-, except for just cause. And, if anyone is slain wrongfully, We have given his heir authority (to demand Qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the law). )    (17:33)

More on this topic will be presented below, but here let us note that Islamic mercy and kindness, not to mention the prohibition of taking life unjustly, is not limited to human beings but includes animals and all living creatures as well.

The Prophet of Allah, may the peace and blessings of Allah be upon him, noticed someone shooting a little bird for fun and then leaving it to die for no reason, whereupon he said:

“This little bird would supplicate its case before Allah the Almighty on the Day of Judgment, saying ‘O My Lord! This man killed me for no reason to benefit by my death (like hunting for food which is allowed).’”

(Ahmed & Nasa’ee)

The companion Abdullah ibn Omar (t ) is reported to have passed by a group of young men from the tribe of Quraish who had captured a bird and set it up as a shooting target. He said: 'Who placed this bird as a shooting target? May Allah's Curse descend on the person who did this! The Messenger of Allah (p) said:

“Allah the Almighty curses the person who captures and sets any living creature as a shooting target” (Bukhari & Muslim)

Allah's Messenger (p) commanded Muslims to show kindness in every action, even when slaughtering an animal, by the words:

“Allah, the Almighty, prescribes perfection in every action. If you kill, be perfect in your killing. If you slaughter an animal for meat, perfect your act of slaughtering. Sharpen your knife and be good, kind, and merciful to the animal you are about to slaughter. Give the slaughtered animal the best comfort you can while being slaughtered.” (Muslim)

The Messenger of Allah (p) said:

“While a man was on a trip in the wilderness he became extremely thirsty. He searched for water and found a well and managed to go to the bottom of the well to get to the water. Since he had nothing to reach the bottom from the top where the water was he suffered a great deal to reach down but eventually managed to quench his thirst and came out of the well. Upon reaching the surface he found a dog with his tongue stretched out from severe thirst. The man thought to himself: ‘This dog is certainly suffering the same hardship I suffered from his severe thirst.’ Therefore the man went down the well again, holding one of his shoes by his teeth, filled the shoe with water and brought it back up to the thirsty dog. The dog drank and went away. Allah, the Almighty, appreciated the action of this man and forgave his previous sins.”

One of the audience, who heard the statement of the Prophet (p) enquired, O Messenger of Allah! Would we be rewarded for being kind and merciful to animals? Allah's Messenger (p) asserted:

“Truly there is a blessed reward for being kind and merciful to every living creature that has a moist liver.”

(Bukhari)

Conversely a woman deserved the penalty and the wrath of Allah, the Almighty, and was to become one of the dwellers of the Fire of Hell, as a result of her cruelty to a cat. Allah's Messenger (p) is reported to have said:

“A certain woman would become a dweller of the Fire of Hell as a result of cruel treatment of a cat. She tied the cat up and did not offer it food nor let it eat food from its surroundings” (Bukhari & Muslim)

The list of the Prophet's (p) commands to Muslims to be kind, merciful, and kindhearted even to animals is endless. We only cited above few examples. Some other examples are as under:

Allah's Messenger (p) said while passing by a donkey that had been tattooed on its face:

“May Allah's Curse descend on the person who placed this tattoo on the face of the donkey.” (Muslim)

Allah's Messenger (p) is reported to have said while passing by a camel that appeared extremely thin from hunger:

“Be mindful and honor the Commandments of Allah concerning these animals, which can't express their needs by speech. Ride them while you keep them in good shape, and slaughter and eat them while you keep them in good shape.”   (Abu Da`ood)

If such was the mercy and kindness to animals and living creatures, what about the human being, who is given preference, honor and respect over all other creatures of Allah’s creation? The Omniscient and Almighty Allah honored man above all others, and enumerated His bounties to mankind:

( We have honored the sons of Adam and provided them with transport on land and sea, given them for sustenance things good and pure, and conferred on them special favors, making them to be above a greater part of Our Creation. )    (17:70)

Indeed by obedience to Allah and the guidance revealed to His Messengers, man is honored, but by disobedience he falls into disgrace and dishonors himself by shameful and obnoxious deeds.

CHAPTER 5, VERSES 6-7

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُۚ مَا يُرِيدُ اللَّـهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٦﴾ وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَۚ إِنَّ اللَّـهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٧﴾

O you who believe! When you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe a part of your heads and your feet to the ankles; and if you are under obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves); and if you are sick or on a journey, or one among you comes from privy, or you have touched the women, and you do not find water, betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith; Allãh does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you so that He may complete His favour on you, that you may be grateful. (6).And remember the favour of Allãh on you and the covenant with which He bound you firmly, when you said: “We have heard and we obey,” and fear Allãh; surely Allãh knows what is in the breasts (7).

* * * * *

COMMENTARY

The first verse contains rules of all three types of at-tahãrah (اَلطَّهَارَةُ = cleanness): wudū’, wãjib ghusl and tayammum; and the second verse emphasizes or complements this order. There is another verse already mentioned in the chapter of “Women” which deals with these three modes of cleanness: O you who believe! Do not go near prayer when you are intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are in a state of major ritual impurity, unless (you are) travelling on the road - until you have washed yourselves; and if you are sick or on a journey or one of you comes from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to clean earth, then wipe a part of your faces and (a part of) your hands. Surely Allãh is Pardoning, Forgiving (4:43).

This verse of the chapter of “The Table” is clearer than that of the chapter of “Women” and covers more aspects of the rule. That is why we had not given a detailed commentary there, until we have reached the verse under discussion here.

QUR’ÃN: O you who believe! When you rise up to prayer: al-Qiyãm (اَلْقِيَام = to stand up, to rise up), when followed by preposition ilã (الى = to) generally connotes the intention of doing that thing; because when one intends to do a thing one usually moves towards it. Let us suppose a man is sitting and he intends to perform an act, usually he would rise to do it. In other words, rising up for a work is inseparable from its intention. There is a similar example in the words of Allãh:

And when you are among them and establish the prayer for them (4:102), that is, you intend to establish the prayer. Conversely, there is a verse which uses the word wish or intention to allude to the actual deed: And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything (4:20); it means when you divorce a wife and marry another; so the verse uses the word “wish” for the actual deed.

In short, the verse shows that prayer must be preceded by bath and wudū’. If it had been unrestricted it would have meant necessity of wudū’ before every prayer irrespective of the words: and if you are under obligation to preform a total ablution,then wash (yourselves). However, legislative verses are seldom unrestricted in all aspects. Moreover, it is possible to say that the coming words: but He wishes to purify you, explain this obligatoriness of bath, as will be explained later. It is only this much explanation that can be given here for this verse; the exegetes have written at length about it but it is all related to the matter of fiqh and not to tafsīr.

QUR’ÃN: wash your faces and your hands as far as the elbows: al-Ghasl (اَلْغَسْلُ = pouring water on something); it is usually done for cleaning, removal of dirt and filth. al-Wajh (الْوَجْهُ = the side of a thing that faces you); but mostly it is used for the front side of man's head, that is, the side which has eyes, nose and mouth in it; when somebody faces you his features become manifest to you; the traditions narrated from the Imãms of Ahlul 'l-Bayt (a.s.) interprete it as the area from the beginning of the hairline in the forehead upto the tip of the chin length wise and that which is covered by the thumb and middle finger breadthwise. There are some other delineation mentioned by the exegetes and jurisprudents.

al-Aydī (اَلأيْدِى = plural of al-yad الْيَدُ ); it is the organ which is used for folding and unfolding, catching and releazing, attacking someone, etc. It begins from shoulder ending at fingertips. Because most of these activities like catching and releasing are done through that part which begins from elbow down wards, that section is also called hand; and for this very reason the section from wrist to fingertips is also called hand. In this way, the word becomes common between the whole and its' parts.

It is this commonality which makes it necessary to mention some association to point to the intended meaning; and it is for this reason that Allãh has added: “as far as the elbows” to show that the area of the hand to be washed is that which ends at the elbows; also it shows that the whole area upto the finger tips is covered. The tradi-tions also support this meaning. The preposition ilã (to, as far as) indicates the limit of action and it connotes continuation of movement.

This preposition does not show whether or not the elbows are included in the order of washing; the order to wash the elbows is derived from the traditions, not from this preposition.

Someone has said that the preposition ilã in this verse means “together with” as is seen in the verse: and do not devour their prop-erty (as an addition) to your own property (4:2). He has also argued on the strength of traditions that the Prophet (s.a.w.a.) used to wash the elbows in wudū’. It is really an astonishing insolence in exegesis of the Divine Book. Let us say that the tradition describes an action, but an action may be interpreted in different ways. How can it be used to pinpoint the meaning of a word? Or it maylegislate a rule without intending to explain this verse. Moreover, the obligatoriness of wash-ing the elbows could have been inferred from logical reasonings; or may be the Prophet (s.a.w.a.) has added to it, because he had the authority to do so (as he had done in the five prayers, as the correct traditions say). As for the verse: and do not devour their property (as an addition) to your own property, the word: al-akl (اَلأكْلُ = to devour) contains the idea of addition and joining and for this reason it is followed by the preposition: ilã; it is not that ilã gives the meaning of togetherness.

The above discussion makes it clear that the clause: “as far as the elbows”, qualifies the words, “your hands”. It does not clarify where the washing of hands is to begin and where it is to end. So far as this clause is concerned, the washing could begin from the elbows going to the fingertips (and that is the way man acts while washing his hand apart from wudū’) or it could begin from fingertips ending at the elbows.But the traditions from the Imãms of Ahlu 'l-Bayt (a.s.) guide us to follow the former method, instead of the latter.

This removes the objection raised by many people that the clause: “as far as the elbows” proves the obligatoriness of beginning the washing from fingertips ending at the elbows. This claim is based on the assumption that the clause: “as far as the elbows”, is related to the order of washing; but, as we have explained, it is connected with the hands. It should be realized that the word “hands”, being a com-mon noun, needed an association to make its meaning clear, and once the word “elbows” connects with “hands” it cannot be again connected with the order of washing.

Moreover, the ummah unanimously agrees that the wudū’ of those who begin washing from the elbows coming to the fingertips is correct (vide Majma‘u 'l-bayãn). And this unanimity emanates from the fact that the verse gives this meaning and it could only be correct if the clause: “as far as the elbows”, is connected with the “hands” and not with the washing.

QUR’ÃN: and wipe a part of your heads and your feet to the ankles: al-Mash (اَلْمَسْحُ = to let the hand or any other limb pass over something). They say: 'I wipe the thing'; 'I wiped part of the thing' (bishay’, بِالشَىء ). When this verb is used without preposition it indicates wiping of the whole thing; and when used with the preposition bi (ب ) it denotes partial wiping. The Divine words: “and wipe a part of your heads”, show that only a part of the head is to be wiped; however it doesn't show which parts are to be wiped. It is known only from the traditions. Our correct traditions say that it is the front part of the head.

The words,wa arjulakum (وَاَرْجُلَكُمْ ) has been recited in two ways:

1.With kasrah of لِ (-li-) (wa arjulikum): In this case it is clearly in conjunction with bi-ru’ūsikum (بِرُءُوسِكُمْ ), i.e, “and wipe a part of your heads and your feet.” Some people say that this kasrah here has no grammatical significance; it just follows the inflection of the preceding word, bi-ru’ūsikum. But it is a mistake because following in inflection is considered a bad grammar as grammarians have said; and the Divine words should not be taken in such a vulgar way.

2.With fathah of لَ (-la-) (wa arjulakum). If you read the sentence without any preconceived idea you will see that arjulakum is in conjunction with the grammatical position of bi-ru’ūsikum [which is in dative case and should have beenru’ūsakum but for the preposition bi]. You will understand that the verse shows the obligatoriness of washing the face and hands and wiping the head and feet. You will never think that the word: “and your feet” should be connected to the clause: “wash your faces” in the beginning of the verse, while another order to wipe the parts of the heads has already come in between. A man of good literary taste will not try such gymnastics in a speech of high literary value. How can a speaker of high standards agree to say for example: 'I kissed the face of Zayd and his head and touched his shoulder and hands', when he actuallywant to say that he had kissed the hands also?

Numerous traditions for wiping the feet have been narrated from the Imãms of Ahlu 'l-Bayt (a.s.). As for the traditions ofAhlu 's -Sunnah, they do not purport to explain the wordings of the Qur’ãn; they rather describe the action of the Prophet (s.a.w.a.) and fatwã of some companions. However they differ among themselves: Some show the obligatoriness of wiping the feet, while the others support their washing.

However, overwhelming majority of the Sunnīs has given preference to the traditions of washing over those of wiping; but one should not entangle with them here because it is a matter of jurispru-dence, and the arguments and counter-arguments are more appropriate for a book of fiqh. However, they have tried to fit the verse on a ruling of fiqh which they have accepted and have written various contrived reasons for it; but the verse does not agree with such interpretations unless one is prepared to pull it down from the peak of eloquence to the depth of incoherence.

Some people have said that arjulakum (with fathah of -la-) is in conjunction with: “wash your faces”; and if it is recited arjulikum (with kasrah of -li-), then it just follows bi-ru’ūsikum. But we have already explained that such interpretations are not worthy of a speech of high literary standard.

[The author has then quoted some more abstruse grammatical interpretations of the partisans of washing. We have omitted them because they were beyond the grasp of non-Arabic speaking readers.Tr.]

Someone even while reciting with kasrah of -li-) has tried to show obligatoriness of washing of feet. He says that the conjunction is in its place [i.e. “your feet” is in conjunction with “wipe a part of your heads”;] yet wiping is a shortened form of washing and therefore wiping of feet means their washing! Then he supports his argument by saying that the verse mentions the limits of the washed organ only i.e. the hands and does not limit the wiped organ i.e. the head; now when it limits the wiped organ by saying: “and your feet to the ankles”, we know that it wants them to be washed!

This is the worst type of argument. Wiping is totally different from washing and there is no inseparable connection between them. Apart from that, why should only the feet be washed and the head be left for wiping? Would that I knew what prevents him from interpreting the word mash wherever it appears in theQur’ãn or traditions as washing and vice versa. Why should not the traditions of washing taken as to mean wiping and the traditions of wiping as meaning washing? In this way all the proofs will turn topsy-turvy without any clear end. As for his supporting reason he turn was tried in it to impose a meaning on the word through analogy and it is the worst type of analogy.

[Again the author quotes here some contrived reasoning to show that wiping and washing are not two separate actions; and then replies to it. We have omitted it because of its abstruseness.Tr.]

This and similar contrived reasonings which this verse has been made to suffer go against its manifest meaning; their only aim is to justify traditions of washing in a way that they should not appear to be going against the Qur’ãn. If we open the door for imposing the theme of a tradition on a verse by twisting the apparent meaning of that verse then nobody could be found guilty of going against the Qur’ãn. There is a better way for the believers in the washing of the feet to follow. They should say as some early muhaddithīn (like Anas and ash-Sha‘bī) are reported as saying that Jibrīl had brought wiping and thesunnah is washing. It means abrogation of the Book by the Sunnah and the subject will turn from the tafsīr to the Principles of Jurispru-dence: whether or not the Sunnah can abrogate the Book. When an exegete says that a certain tradition is against the Book, he means to say that the connotation of this tradition goes against the apparent meaning of the Book. He shows the conflict of the tradition with the Qur’ãn, not that he gives a fatwã for a rule of thesharī‘ah .

Now, we come to the words: “to the ankles”: al-Ka‘b (اَلْكَعْبُ ) is the bone protruding on the dorsum of the foot. Some people say that it is the bone protruding at the joint of the leg and foot. In this meaning there are two such bones at the joint of each foot and leg.

QUR’ÃN: and if you are under obligation to perform a total ablu-tion, then wash (yourselves): al-Junub (اَلْجُنُبُ ) is an infinitive verb but is generally used in the meaning of active participle; that is why it is used for both genders as well as for singular, dual and plural. When they want to use a word as an infinitive verb, they say al-janãbah .( اَلْجَنَابَةُ )

This sentence is in conjunction with the clause: wash your faces, as the verse is meant to show the necessary stipulation of clean-liness for prayer. The sentence means: perform a total ablution if you are in al-janãbah. This condition alludes to an unspoken condition in wudū’. The verse then will mean: wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe a part of your heads and your feet to the ankles, if you are not junub; and if you are junub, then perform a total ablution. It may be inferred from it that wudū’ is prescribed if there is no janãbah, but with janãbah the ghusl is enough as the traditions show.

The same law has been explained in the verse of the chapter of “Women”: nor when you are in a state of major ritual impurity - unless (you are) travelling on the road - until you have washed your-selves (4:43). The verse under discussion is more elaborate as it names the bath as cleanliness. This cleanliness is other than that which one usually gets from taking bath which it is an effect of that bath; but the cleanliness mentioned in this verse refers to the very act of taking bath (as it removes spiritual uncleanness); while in this context removing physical uncleanness and dirt from the body by using water is called at-tanazzuf (فاَلتَّنَظُّ ف ). There is a tradition from Imãm (a.s .): “Whatever water flows on becomes clean.” This rule is inferred from this very verse.

QUR’ÃN: and if you are sick or on a journey, or one among you comes from privy, or you have touched the women, and you do not find water, betake yourselves to clean earth: Now begins the rule which applies to a person who does not have water for cleansing or bath. The four situations which are joined with the particle of conjunc-tion “or” are not opposite to each other in reality; sickness and journey by themselves do not cause al-hadath (اَلْحَدَثُ = the things because of which wudū’ or ghusl becomes necessary); they may demand wudū’ or ghusl when a small or big hadath takes place in that condition. The last two alternatives do not stand face to face with the first two; rather both of the first two alternatives are divided into the last two. That is why someone has said that “or” in the clause: “or one among you comes from privy”, is used in the meaning of “and”, as we shall describe later. Moreover, the reasons justifying tayammum are not limited to sickness or journey; there are other causes too.

Allãh has mentioned sickness and journey and in these two conditions one is generally unable to get or use water whenever he wishes; and He has mentioned coming from toilet and touching the women - and unavailability of water in these two conditions is a matter of chance. Conversely, it may be said that looking at the physical structure of man, his being sick or on journey is a matter of chance while going to toilet or touching of the women are physical necessities. The first causes small hadath, which is removed by wudū’ and the second brings on big hadath which is removed by ghusl. In all the four situations with which man becomes involved sometimes by chance and at other times by nature, he is obliged to do tayammum when he cannot get water.

Unavailability of water metaphorically denotes inability to use water. It means that unavailability of water is a condition for all the four situations including sickness.

The above explanation shows that:

First: The sickness mentioned in this verse is the one, which prevents a man from using water as the condition: “and you do not find water” shows; rather the context of the whole speech gives this connotation.

Second: “Or on a journey” is another alternative in which man is involved by chance and during which sometime water becomes un-available; it is not restricted by the words: “or one among you comes from privy”; rather it is in conjunction with the words: “wash your faces”. So the meaning will be as follows: When you rise up for prayer while you are on a journey and you do not find water then do tayammum. As the sentence: when you rise up to prayer, wash your faces . had not required any conditional clause, this order of tayammum also does not need any such condition as both are in conjunction with each other.

Third: The Divine words: “or one among you comes from the privy” is another independent situation. Someone has said that “or” has been used here in the meaning of “and”; as Allãh (s.w.t.) has said in another context: And We sent him to a hundred thousand, rather, they exceeded (87:147). But this interpretation is unwarranted. Apart from that, the word “aw” (اَوْ = or, rather) in the verse brought in evidence is not in the meaning of “and”; it is used in its literal meaning as we have translated it with the word “rather”. It does not show that the speaker was unsure of their number; it just means that the situation or condition was indefinite. The same interpretation is given to other such expressions whenever they occur in the Qur’ãn. For example: . so that you may guard (against evil), (2:21); . had they but known this (2:102).

This sentence has the same construction of conjunction as the previous two. The meaning will be: When you rise up to prayer and one of you had come from privy and you do not find water then you should do tayammum.

It may easily be inferred from these wordings that when a man has not broken his at-tahãrah (اَلطَّهَارَةُ = here it means wudū’ or tayam-mum) with small hadath then he does not have to repeat his wudū’ or tayammum; it supports those ahãdīth which show that a man who has done tahãrah is not obliged to repeat it.

The Divine words, “or one among you comes from privy” teach good manner; al-ghãit (اَلْغَائِطُ = a depressed plot or pit); people used to sit in such places to relieve themselves in order to be hidden from public eyes; theQur’ãn uses the expression “coming from depressed place or privy” and it alludes to relieving oneself. Nowadays, the word al-ghãit is used for human excrements but it is a vulgar usage, which has come up in later centuries. The same is the position of al-‘adhrah (اَلْعَذْرَةُ ); its literal meaning is threshold of the door. As the people used to empty their lavatory in front of their houses, the word al-‘adhrah gradually came to mean faeces, as al-Jawharī has explained in as- sihãh.

Also, theQur’ãn has not said: “or you come from privy”; because it would have pinpointed the one involved. Nor has it said: “or one of you has come from privy” because this possessive construction too would have shown a sort of specification. Rather, it went further in vagueness and ambiguity and said: “or one among you comes from privy.” This was done to teach Muslims polite manner of speaking.

Fourth: “Or you have touched the women”. This too, like previous clauses, is an independent condition; and the conjunction and the meaning are like previous phrases. Touching the women is an allusion to sexual intercourse. This too, shows the polite manner of speech, as to how one should keep one's tongue from clearly expressing what the human nature doesn't like to talk freely about.

One might say that, in that case, the preceding expression, “and if you are under obligation to perform a total ablution”, would have been more appropriate because it was more decent; but it would have missed the main point of the speech. The present expression shows that it is something, which a man by nature is inclined to do, while the previous phrase lacks this indication.

Someone has said that “touching the women” means exactly what it says and it doesn't indicate sexual intercourse. However, it is a very wrong interpretation because it goes against the context of the verse. Allãh has begun the speech by describing the order concerning small hadath and that is wudū’, and then the order regarding big hadath, that is, janãbah after which one normally has to take bath. Then the speech turns to these very situations in unusual circum-stances, when one doesn't get water; so it describes the substitute of wudū’, that is, tayammum. Now, the context demands that the substi-tute of bath too should be mentioned and that is why it has mentioned touching of the women alluding to sexual intercourse. There was no reason why only the substitute of wudū’ should be mentioned ignoring that of ghusl altogether.

Fifth: The above explanations do not leave room for many objec-tions brought against the verse as may be seen from the following:

i) The mention of sickness or being on a journey is irrelevant, because sickness or journey don't obligate one to do tayammum unless one has undergone a hadath or has touched the women; but the small hadath and the sexual intercourse would make tayam-mum necessary even if one is not sick or on journey.

Reply: Small hadath and sexual intercourse are not to be joined with sickness and journey; all four are independent situations as was ex-plained earlier.

ii) The second alternative “or on a journey” is irrelevant and the reason is the same as given in the first objection. Sickness is an excuse, which can prevent use of available water; it does not indi-cate unavailability of water. Therefore, it was necessary to say “and you do not find water”; and in absence of water [one has to do tayammum]; so being sick or on a journey has no relevance here.

Reply: The phrase: “and you do not find water” is an allusion to in-ability to use water, no matter whether it is because of unavailability of water or otherwise.

iii) It was enough to say: “you do not find water”, and all the situations mentioned before it would be covered in this one phrase; so if the phrases: “if you are sick or on a journey or one among you comes from the privy or you have touched the women,” were omitted it would have been shorter and clearer.

Reply: If those phrases were omitted, all the fine points mentioned earlier would have been lost.

iv) It would have been better if the phrase were changed to the following: “and if you are unable to use water”, because this amended phrase would have covered the sickness plus other excuses.

Reply: The present phrase alludes to that meaning too and it is more eloquent.

QUR’ÃN: betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith: at-Tayammum (اَلتَّيَممُّ = to intend); as-sa‘īd (اَلصَّعِيْدُ = face of the earth) at-tayyib (اَلطَّيِّبُ ), a thing is called tayyib when it is in its natural condition. This adjective used for the earth indicates that the earth should be in its natural condition like soil or common stones. It excludes the items, which are separated from earth by burning or through other natural processes like cement, potteries, and minerals. Allãh says: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is bad (its herbage) comes forth but scantily (7:58). This adjective has given rise to the conditions mentioned in ahãdīth for the soil, which may be used in tayammum. Also, it is said that at-tayyib means clean; in that case, it indicates the condition of cleanliness for the earth of tayammum.

The phrase: “and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith”, shows that one has to wipe those organs in tayam-mum which one was required to wash in wudū’. We may say that tayammum is a shortened alternative of wudū’ from which the two wipings (of head and feet) have been omitted and the two washings (of face and hands) substituted with the wiping; and water has given way to soil - to remove hardships.

This shows that the two organs of tayammum are the same two which were washed in wudū’. As Allãh has used the preposition “bi” (بِ ) with the verb of wiping, it indicates that the wiping in tayammum should apply to only some parts of the two organs, that is a part of face and a part of hands. It totally fits on the explanations narrated from the Imãms of Ahlu 'l-Bayt (a.s.) that the part of face to be wiped in tayammum is the forehead only and the part of hand to be wiped is from wrist downwards.

This explanation shows invalidity of some people's opinion that the hand to be wiped in tayammum covers from armpit to finger tips; or what has been said by others that the whole part of hand washed in wudū’ should be wiped in tayammum. Clearly, the verb al-mash (اَلْمَسْحُ = to wipe) followed by preposition “bi” indicates that only a part of the organ is to be wiped.

“Min” (مِنْ ) in “minhu” (مِنْهُ ) translated here as “therewith” shows that wiping of face and hands should begin with earth; and ahãdīth have explained that tayammum should start with hitting the hands on earth and then wiping the face and hands with it.

Someone has said that “min” here indicates apportioning. In other words, there should remain attached to the palms some parts of earth (like dust) which would be used for wiping the face and the hands. According to him, tayammum would not be valid on a smooth stone on which there is no dust, etc.

COMMENT: The meaning that we have given is more in keeping with the wording of the Qur’ãn.

QUR’ÃN: Allãh does not desire to put on you any difficulty but He wishes to purify you: “Min haraj” (مِنْ حَرَجٍ = translated here as any difficulty) literally means any kind of difficulty. It puts emphasis on the negative connotation. There is no commandment in religion, which could create difficulty; that is why the negative is attached to the Divine desire and not to difficulty.

Difficulty can be of two types:

i) A difficulty which results from the nature of the commandment itself; that is, the commandment itself becomes a source of diffi-culty. Allãh hasn't given any such order. For example, He has not forbidden eating tasty foods with a view of creating a knack for self-denial, because such an order would have created difficulty by its very nature.

ii) A difficulty, which temporarily happens in implementation of an order. For example, if someone cannot stand in prayer because of illness, this rule will be waived for him but the general rule will continue to apply to others.

The phrase: “but He wishes to purify you” after the preceding clause: “Allãh does not desire to put on you any difficulty”, shows that Allãh has not laid down any rule with the aim of creating difficulties for human beings. The verse means: Our aim in these laid down rules is to purify you and the main purpose is to complete our favours on you; not thatWe want to put you in trouble or difficulty. That is why whenWe found that wudū’ or ghusl was difficult for you in the absence of water, We changed that order to tayammum which you can easily do; we have not totally waived the order of tahãrah because we want to purify you and complete our favours on you, so that you may be grateful.

QUR’ÃN: but He wishes to purify you so that He may complete His favour on you that you may be grateful: The preceding explanation shows that the main purpose of wudū’, ghusl and tayammum is to make you purified through these modes of tahãrah. This tahãrah is not from al-khabath [اَلْخَبَثُ = an uncleanness which doesn't require an-niyyah (اَلنِّيَّةُ = intention) for its removal]; but it is a spiritual purification which one gets through these three modes of tahãrah and which is the condition for validity of prayer.

It may be inferred from these words that if a person continues in tahãrah and does not get any hadath, then he is not required to repeat his tahãrah for the next prayer. Although the opening phrase: when you rise up to prayer, is unrestricted, it does not mean that one has to do wudū’, ghusl or tayammum before every prayer because not every order is obligatory. [In the situation mentioned above, one is only rec-ommended to renew one's tahãrah.]

The clause: “so that He may complete His favour on you”, the meaning of favour and its completion was explained in the verse 3 of this chapter: This day have I perfected for you your religion and com-pleted my favour on you; and the meaning of gratefulness was given in the verse 144 of chapter 3: And Allãh will reward the grateful. Accordingly, the favour in this verse means the religion (not in the sense of its particular beliefs and commandments) but in the meaning of submission to Allãh in all conditions and situations. This entails acceptance of Allãh's authority over His servants in whatever He obli-gates them to do. That authority will be completed if thesharī‘ah covers all religious commandments, small parts of which are the three types of tahãrah.

The verse gives two reasons for this order:

i. To purify the believers;

ii. To complete His favour on them.

These two are different from one another. The first reason gives the purpose of legislating the three modes of purification while com-pletion of favour is the purpose of legislating the wholesharī‘ah , and the three modes of tahãrah are a small part of it. In other words, the two reasons are particular and general. Accordingly, the clauses would mean as follows. We have laid down the three purifications so that you could purify yourselves with them. They are a part of the religion. When the whole sharī‘ah will be legislated, Allãh's favour on you will be completed in order that you may be grateful to Allãh, so that He may choose you for Himself. Ponder on it.

QUR’ÃN: And remember the favour of Allãh on you and the coven-ant with which He bound you firmly, when you said: “We have heard and we obey” . .: That was the covenant which was taken from them. They were expected to surrender to Allãh as Allãh reminds them with the words: “when you said: 'We have heard and we obey.'“ It is unconditional listening and unconditional obedience; in other words, it is Islam. The favour of Allãh in the clause: “And remember the favour of Allãh on you”, points to the graceful gifts which Allãh bestowed on them under protection of Islam. If they compared their condition in the days of ignorance with that after entering into Islam, they would find themselves enjoying peace, well-being, affluence, purity of hearts and purity of deeds; as Allãh says: And remember the favour of Allãh on you when you were enemies, then He united your hearts so by His bounty you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire then He delivered you from it (3:103).

Alternatively, the favour may refer to the reality of Islam; Islam is the mother of all favours that nourishes all other favours as we have described earlier. When we say that Divine favour refers to Islam or to Divine authority, we are aiming at pinpointing the examples of favour. We are not trying to find out the meaning of the word; meanings are known from dictionaries and we are not concerned with it here.

Then Allãh reminds them of His Omniscience and that Allãh knows the hidden secrets of the hearts. So, He has ordered them to fear Him: and fear Allãh; surely Allãh knows what is in the breasts.

TRADITIONS

at-Tūsī narrates with his asnãd from as-Sãdiq (a.s.) about the words of Allãh: when you rise up to prayer, that he said, “When you rise up from sleep.” The narrator (Ibn Bakīr) says, “I said 'Does sleep break wudū’?' He (the Imãm) said, 'Yes, when it overwhelms hearing and he doesn't hear voices.'“ ( Tahdhību 'l-ahkãm).

The author says: This meaning is also narrated in other tradi-tions and as-Suyūtī has narrated it in ad-Durru 'l-manthūr from Zayd ibn Aslam and an-Nahhãs. It doesn't go against the explanations given in the Commentary that rising up to prayer means intending to pray, because what we have said explains the meaninng of “rising to” and the tradition explains the meaning of “rising from”.

al-Kulaynī narrates through his chain of narrators from Zurãrah that he said, “I said to Abū Ja‘far (a.s.), 'From where did you know and say that wiping should be done to a part of head and a part of feet.' He (the Imãm) laughed and said, 'O Zurãrah! The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said so and the Book has been revealed by Allãh with this order, because Allãh, the Mighty, the Great, says: wash your faces, so we know that the whole face should be washed. Then He says: and your hands as far as the elbows; in this way, the hands up to the elbows have been joined with face (in one order) and we know that they too should be washed up to the elbows. Then He disjointed the speech and said: and wipe a part of your heads; when He used the preposition “bi” (ب ) before “your heads”, we understood that wiping should cover only a part of the head. Then He joined the feet with the head (in that order) as had joined the hands with the face, and said: and your feet to the ankles. Now, because He has joined them with the head, we know that wiping should cover only a part of the feet. Then the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) explained it to the people but they neglected it. Then (Allãh) said: and (if) you do not find water, betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith. When wudū’ was waived in the absence of water, wiping (with earth) was ordered for part of (the organs) which were washed (in wudū’) because He has said: part of your faces, then has joined with it the hands (that is, parts of it). Then He has said: therewith, that is, in tayammum. It was so ordained because Allãh knew that the wiping with earth would not cover the whole face as the earth adheres to parts of the palms leaving other portions untouched. Then Allãh said: Allãh does not desire to put on you any difficulty; and al-haraj means difficulty.'“ ( al-Kãfi).

The author says: The clause: and (if) you do not find water, paraphrases the verse making its meaning clearer.

Also al-Kulaynī narrates through his chain of narrators from Zurãrah and Bakīr that both of them asked AbūJa‘far (a.s.) about the wudū’ of the Messenger of Allãh (s.a.w.a.). He (the Imãm) asked for a wash-bowl with water; he dipped his right hand, scooped a handful of water and pouring it on his face washed the face with it; then he dipped his left hand and scooped a handful of water and pouring it on his right arm washed the arm from the elbow to the palm without returning the hand to the elbow; then he dipped his right palm (in the water) and poured it on his left arm and did as he had done with the right arm; then he wiped his head and feet with wetness of his palms without adding new water to them. Then he said, “One should not insert his fingers under the shoelace.” Then (the Imãm) said, “Surely Allãh, the Mighty, the Great, says: When you rise up to prayer, wash your faces and your hands, it is therefore not proper to leave any part of one's face without washing and Allãh has ordered to wash the hands to the elbows, it is therefore not proper for him to leave any part of his hands upto the elbows without washing, because Allãh says: wash your faces and your hands as far as the elbows. Then Allãh has said: and wipe a part of your heads and your feet to the ankles. So, if he wiped a part of his head or a part of his feet between the ankles and toe-tips, his wudū’ will be completed.” The narrators said, “We asked, 'Where are the ankles?' (The Imãm) said, 'Here (pointing to the joint of feet with bone of leg).' We said, 'What is this?' (The Imãm) said, 'This is the bone of leg, and ankle is below it.' Then we asked, 'May Allãh make your affairs good! One handful (of water) is enough for the face and one handful for the arm?' (The Imãm) said, 'Yes, if you use it properly and two handfulls cover the whole wudū’.'“ ( ibid.)

The author says: This tradition is well known; al-‘Ayyãshī has narrated it from Bakīr and Zurãrah from AbūJa‘far (a.s.) and has narrated a similar tradition through Abdullãh ibn Sulaymãn from Abū Ja‘far (a.s.); also there are other traditions having similar connotation as well as of the preceding tradition in other books.

al-‘Ayyãshī has narrated from Zurãrah ibn A‘yan; and Abū Hanīfah has narrated from Abū Bakīr ibn Hazm that they said, “A man did wudū’ and did mash on his socks and entering the mosque per-formed his prayer. Then came there ‘Alī (a.s .) and trampled his neck under foot and said, 'Woe unto you! You are praying without wudū’!' He said, '‘Umar ibn al-Khattãb has ordered me (to do wudū’ like this).' So, ‘Alī (a.s.) caught his hand, brought him to ‘Umar and said, 'Look what this (man) is narrating from you (and his voice was raised).' ‘Umar said, 'Yes. I have ordered him (to do like it). Verily, the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) had done mash (in similar way).' ‘Alī (a.s.) said, 'Was it before the revelation of (the chapter of) “The Table” or after it?' He said, 'I don't know.' ‘Alī (a.s .) said, 'Then why do you give fatwã when you don't know. The Book (of Allãh) has left socks behind.'“ ( Tafsīru 'l-burhãn).

The author says: There had appeared a controversy during the reign of ‘Umar about mash on socks, and it was the judgement of ‘Alī (a.s.) that it was abrogated by the verse of the chapter of “The Table”, as appears from the traditions. That is why it has been narrated from some companions like al-Barã’, Bilãl and Jarīr ibn ‘Abdillãh that they had narrated from the Prophet (s.a.w.a.), (permission of) mash on socks after revelation of the chapter of “The Table”. [In this way they tried to justify ‘Umar's fatwã.] But these traditions are not free from confusion. Perhaps they thought that the abrogation of the wiping on socks was not based on the Qurãnic verse. But it is not so, because the verse confirms the wiping on the feet upto the ankles and socks are certainly not parts of the feet. The same is the connotation of the coming tradition.

al-‘Ayyãshī narrates from Muhammad ibn Ahmad al-Khurãsãnī (and the hadīth is marfū‘) that he said, “A man came to the Leader of the Faithful (a.s.), and asked him about the mash on socks. The Imãm bowed his head for sometime; then he raised the head and said, 'Verily Allãh, the Blessed, the High, has ordered His servants to do tahãrah and divided it among the organs; so He gave a share of it to the face and a share of it to the head and a share of it to the feet and a share of it to the hands. Now, if your socks are among these organs you may do mash on them.'“ ( at-Tafsīr, al-‘Ayyãshī)

Again, he narrates from al-Hasan ibn Zayd fromJa‘far ibn Muhammad (a.s.) that he said, “Verily ‘Alī opposed the people in the reign of ‘Umar ibn al-Khattãb regarding the mash on socks. They said, 'We had seen the Prophet (s.a.w.a.) doing mash on socks.' ‘Alī (a.s.) said, 'Was it before the revelation of “The Table” or after it?' They said, 'We don't know.' ‘Alī (a.s .), said, 'But I know that the Prophet (s.a.w.a.) left wiping on the socks when “The Table” was revealed. And that I do mash on a donkey's back is preferable to me than doing mash on the socks.' Then he recited this verse: O you who believe! When you rise up to prayer wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe a part of your heads and your feet to the ankles.”(ibid.)

as-Suyūtī writes: Ibn Jarīr and an-Nahhãs (in his Nãsikh) have narrated about ‘Alī (a.s.) that he was doing (fresh) wudū’ for each salãt and used to recite: O you who believe! When you rise up to prayer . (ad-Durru 'l-manthūr)

The author says: Its explanation has been given earlier.

al-Kulaynī narrates through his chain of narrates from al-Halabī from Abū ‘Abdillãh (a.s.) that he said, “I asked him (the Imãm) about the words of Allãh, the Mighty, the Great: or you have touched the women. He (the Imãm) said, 'It means sexual intercourse; but Allãh is concealed and He prefers to cover. Therefore, He did not (clearly) name the act as you do.'“ ( al-Kãfī)

al-‘Ayyãshī narrates from Zurãrah that he said, “I asked Abū Ja‘far (a.s.), about tayammum. He said, 'Verily ‘Ammãr ibn Yãsir came to the Prophet (s.a.w.a.) and said, “I was in condition of janãbah and I had no water with me.” The Prophet (s.a.w.a.) asked. “What did you do? O ‘Ammãr!” He said, “I removed my clothes and then I turned round over the earth.” (The Prophet) said, “The donkeys too do the same. Allãh has said: and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith.” Then (the Prophet) put his hands together on the earth and wiped them. Then, he wiped from his forehead until below the eyebrows; then rubbed on hand with the other on the back of the palm, beginning with the right hand.'“ ( at-Tafsīr, al-‘Ayyãshī)

Zurãrah narrates from AbūJa‘far (a.s.) that he said, “Allãh laid down washing for the face and the arms, and mash, for the head and feet. When man happened to be overcome by journey, sickness or other needs, Allãh removed the washing and changed it to wiping. Then he recited: and if you are sick or on a journey, or one among you comes from privy, or you have touched the women, and you do not find water, betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith.”(ibid.)

‘Abdu 'l-A‘lã Mawlã Ãl Sãm says, “I said to Abū ‘Abdillãh (a.s.), 'I stumbled and my nail was broken. So I put a bandage on my toe. How should I do wudū’?' The Imãm (a.s .) said, 'The order for this and similar situations is known from the Book of Allah, the Blessed, the High: and (Allãh) has not laid upon you any hardship in religion, (22:78).'“ ( ibid.)

The author says: This refers to the verse of the chapter of “The Pilgrimage” which disallows difficulties. The Imãm did not refer the clause of the similar meaning in the verse of wudū’ and went to the last verse of the chapter of “The Pilgrimage”. It shows that non-imposition of difficulty has the same meaning in both places. The traditions quoted above contain many fine points which may be understood if one keeps in mind the explanations we have given regarding these verse; that commentary may also be taken as explanation of the traditions.

* * * * *

CHAPTER 5, VERSES 6-7

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُۚ مَا يُرِيدُ اللَّـهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٦﴾ وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَۚ إِنَّ اللَّـهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٧﴾

O you who believe! When you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe a part of your heads and your feet to the ankles; and if you are under obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves); and if you are sick or on a journey, or one among you comes from privy, or you have touched the women, and you do not find water, betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith; Allãh does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you so that He may complete His favour on you, that you may be grateful. (6).And remember the favour of Allãh on you and the covenant with which He bound you firmly, when you said: “We have heard and we obey,” and fear Allãh; surely Allãh knows what is in the breasts (7).

* * * * *

COMMENTARY

The first verse contains rules of all three types of at-tahãrah (اَلطَّهَارَةُ = cleanness): wudū’, wãjib ghusl and tayammum; and the second verse emphasizes or complements this order. There is another verse already mentioned in the chapter of “Women” which deals with these three modes of cleanness: O you who believe! Do not go near prayer when you are intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are in a state of major ritual impurity, unless (you are) travelling on the road - until you have washed yourselves; and if you are sick or on a journey or one of you comes from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to clean earth, then wipe a part of your faces and (a part of) your hands. Surely Allãh is Pardoning, Forgiving (4:43).

This verse of the chapter of “The Table” is clearer than that of the chapter of “Women” and covers more aspects of the rule. That is why we had not given a detailed commentary there, until we have reached the verse under discussion here.

QUR’ÃN: O you who believe! When you rise up to prayer: al-Qiyãm (اَلْقِيَام = to stand up, to rise up), when followed by preposition ilã (الى = to) generally connotes the intention of doing that thing; because when one intends to do a thing one usually moves towards it. Let us suppose a man is sitting and he intends to perform an act, usually he would rise to do it. In other words, rising up for a work is inseparable from its intention. There is a similar example in the words of Allãh:

And when you are among them and establish the prayer for them (4:102), that is, you intend to establish the prayer. Conversely, there is a verse which uses the word wish or intention to allude to the actual deed: And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything (4:20); it means when you divorce a wife and marry another; so the verse uses the word “wish” for the actual deed.

In short, the verse shows that prayer must be preceded by bath and wudū’. If it had been unrestricted it would have meant necessity of wudū’ before every prayer irrespective of the words: and if you are under obligation to preform a total ablution,then wash (yourselves). However, legislative verses are seldom unrestricted in all aspects. Moreover, it is possible to say that the coming words: but He wishes to purify you, explain this obligatoriness of bath, as will be explained later. It is only this much explanation that can be given here for this verse; the exegetes have written at length about it but it is all related to the matter of fiqh and not to tafsīr.

QUR’ÃN: wash your faces and your hands as far as the elbows: al-Ghasl (اَلْغَسْلُ = pouring water on something); it is usually done for cleaning, removal of dirt and filth. al-Wajh (الْوَجْهُ = the side of a thing that faces you); but mostly it is used for the front side of man's head, that is, the side which has eyes, nose and mouth in it; when somebody faces you his features become manifest to you; the traditions narrated from the Imãms of Ahlul 'l-Bayt (a.s.) interprete it as the area from the beginning of the hairline in the forehead upto the tip of the chin length wise and that which is covered by the thumb and middle finger breadthwise. There are some other delineation mentioned by the exegetes and jurisprudents.

al-Aydī (اَلأيْدِى = plural of al-yad الْيَدُ ); it is the organ which is used for folding and unfolding, catching and releazing, attacking someone, etc. It begins from shoulder ending at fingertips. Because most of these activities like catching and releasing are done through that part which begins from elbow down wards, that section is also called hand; and for this very reason the section from wrist to fingertips is also called hand. In this way, the word becomes common between the whole and its' parts.

It is this commonality which makes it necessary to mention some association to point to the intended meaning; and it is for this reason that Allãh has added: “as far as the elbows” to show that the area of the hand to be washed is that which ends at the elbows; also it shows that the whole area upto the finger tips is covered. The tradi-tions also support this meaning. The preposition ilã (to, as far as) indicates the limit of action and it connotes continuation of movement.

This preposition does not show whether or not the elbows are included in the order of washing; the order to wash the elbows is derived from the traditions, not from this preposition.

Someone has said that the preposition ilã in this verse means “together with” as is seen in the verse: and do not devour their prop-erty (as an addition) to your own property (4:2). He has also argued on the strength of traditions that the Prophet (s.a.w.a.) used to wash the elbows in wudū’. It is really an astonishing insolence in exegesis of the Divine Book. Let us say that the tradition describes an action, but an action may be interpreted in different ways. How can it be used to pinpoint the meaning of a word? Or it maylegislate a rule without intending to explain this verse. Moreover, the obligatoriness of wash-ing the elbows could have been inferred from logical reasonings; or may be the Prophet (s.a.w.a.) has added to it, because he had the authority to do so (as he had done in the five prayers, as the correct traditions say). As for the verse: and do not devour their property (as an addition) to your own property, the word: al-akl (اَلأكْلُ = to devour) contains the idea of addition and joining and for this reason it is followed by the preposition: ilã; it is not that ilã gives the meaning of togetherness.

The above discussion makes it clear that the clause: “as far as the elbows”, qualifies the words, “your hands”. It does not clarify where the washing of hands is to begin and where it is to end. So far as this clause is concerned, the washing could begin from the elbows going to the fingertips (and that is the way man acts while washing his hand apart from wudū’) or it could begin from fingertips ending at the elbows.But the traditions from the Imãms of Ahlu 'l-Bayt (a.s.) guide us to follow the former method, instead of the latter.

This removes the objection raised by many people that the clause: “as far as the elbows” proves the obligatoriness of beginning the washing from fingertips ending at the elbows. This claim is based on the assumption that the clause: “as far as the elbows”, is related to the order of washing; but, as we have explained, it is connected with the hands. It should be realized that the word “hands”, being a com-mon noun, needed an association to make its meaning clear, and once the word “elbows” connects with “hands” it cannot be again connected with the order of washing.

Moreover, the ummah unanimously agrees that the wudū’ of those who begin washing from the elbows coming to the fingertips is correct (vide Majma‘u 'l-bayãn). And this unanimity emanates from the fact that the verse gives this meaning and it could only be correct if the clause: “as far as the elbows”, is connected with the “hands” and not with the washing.

QUR’ÃN: and wipe a part of your heads and your feet to the ankles: al-Mash (اَلْمَسْحُ = to let the hand or any other limb pass over something). They say: 'I wipe the thing'; 'I wiped part of the thing' (bishay’, بِالشَىء ). When this verb is used without preposition it indicates wiping of the whole thing; and when used with the preposition bi (ب ) it denotes partial wiping. The Divine words: “and wipe a part of your heads”, show that only a part of the head is to be wiped; however it doesn't show which parts are to be wiped. It is known only from the traditions. Our correct traditions say that it is the front part of the head.

The words,wa arjulakum (وَاَرْجُلَكُمْ ) has been recited in two ways:

1.With kasrah of لِ (-li-) (wa arjulikum): In this case it is clearly in conjunction with bi-ru’ūsikum (بِرُءُوسِكُمْ ), i.e, “and wipe a part of your heads and your feet.” Some people say that this kasrah here has no grammatical significance; it just follows the inflection of the preceding word, bi-ru’ūsikum. But it is a mistake because following in inflection is considered a bad grammar as grammarians have said; and the Divine words should not be taken in such a vulgar way.

2.With fathah of لَ (-la-) (wa arjulakum). If you read the sentence without any preconceived idea you will see that arjulakum is in conjunction with the grammatical position of bi-ru’ūsikum [which is in dative case and should have beenru’ūsakum but for the preposition bi]. You will understand that the verse shows the obligatoriness of washing the face and hands and wiping the head and feet. You will never think that the word: “and your feet” should be connected to the clause: “wash your faces” in the beginning of the verse, while another order to wipe the parts of the heads has already come in between. A man of good literary taste will not try such gymnastics in a speech of high literary value. How can a speaker of high standards agree to say for example: 'I kissed the face of Zayd and his head and touched his shoulder and hands', when he actuallywant to say that he had kissed the hands also?

Numerous traditions for wiping the feet have been narrated from the Imãms of Ahlu 'l-Bayt (a.s.). As for the traditions ofAhlu 's -Sunnah, they do not purport to explain the wordings of the Qur’ãn; they rather describe the action of the Prophet (s.a.w.a.) and fatwã of some companions. However they differ among themselves: Some show the obligatoriness of wiping the feet, while the others support their washing.

However, overwhelming majority of the Sunnīs has given preference to the traditions of washing over those of wiping; but one should not entangle with them here because it is a matter of jurispru-dence, and the arguments and counter-arguments are more appropriate for a book of fiqh. However, they have tried to fit the verse on a ruling of fiqh which they have accepted and have written various contrived reasons for it; but the verse does not agree with such interpretations unless one is prepared to pull it down from the peak of eloquence to the depth of incoherence.

Some people have said that arjulakum (with fathah of -la-) is in conjunction with: “wash your faces”; and if it is recited arjulikum (with kasrah of -li-), then it just follows bi-ru’ūsikum. But we have already explained that such interpretations are not worthy of a speech of high literary standard.

[The author has then quoted some more abstruse grammatical interpretations of the partisans of washing. We have omitted them because they were beyond the grasp of non-Arabic speaking readers.Tr.]

Someone even while reciting with kasrah of -li-) has tried to show obligatoriness of washing of feet. He says that the conjunction is in its place [i.e. “your feet” is in conjunction with “wipe a part of your heads”;] yet wiping is a shortened form of washing and therefore wiping of feet means their washing! Then he supports his argument by saying that the verse mentions the limits of the washed organ only i.e. the hands and does not limit the wiped organ i.e. the head; now when it limits the wiped organ by saying: “and your feet to the ankles”, we know that it wants them to be washed!

This is the worst type of argument. Wiping is totally different from washing and there is no inseparable connection between them. Apart from that, why should only the feet be washed and the head be left for wiping? Would that I knew what prevents him from interpreting the word mash wherever it appears in theQur’ãn or traditions as washing and vice versa. Why should not the traditions of washing taken as to mean wiping and the traditions of wiping as meaning washing? In this way all the proofs will turn topsy-turvy without any clear end. As for his supporting reason he turn was tried in it to impose a meaning on the word through analogy and it is the worst type of analogy.

[Again the author quotes here some contrived reasoning to show that wiping and washing are not two separate actions; and then replies to it. We have omitted it because of its abstruseness.Tr.]

This and similar contrived reasonings which this verse has been made to suffer go against its manifest meaning; their only aim is to justify traditions of washing in a way that they should not appear to be going against the Qur’ãn. If we open the door for imposing the theme of a tradition on a verse by twisting the apparent meaning of that verse then nobody could be found guilty of going against the Qur’ãn. There is a better way for the believers in the washing of the feet to follow. They should say as some early muhaddithīn (like Anas and ash-Sha‘bī) are reported as saying that Jibrīl had brought wiping and thesunnah is washing. It means abrogation of the Book by the Sunnah and the subject will turn from the tafsīr to the Principles of Jurispru-dence: whether or not the Sunnah can abrogate the Book. When an exegete says that a certain tradition is against the Book, he means to say that the connotation of this tradition goes against the apparent meaning of the Book. He shows the conflict of the tradition with the Qur’ãn, not that he gives a fatwã for a rule of thesharī‘ah .

Now, we come to the words: “to the ankles”: al-Ka‘b (اَلْكَعْبُ ) is the bone protruding on the dorsum of the foot. Some people say that it is the bone protruding at the joint of the leg and foot. In this meaning there are two such bones at the joint of each foot and leg.

QUR’ÃN: and if you are under obligation to perform a total ablu-tion, then wash (yourselves): al-Junub (اَلْجُنُبُ ) is an infinitive verb but is generally used in the meaning of active participle; that is why it is used for both genders as well as for singular, dual and plural. When they want to use a word as an infinitive verb, they say al-janãbah .( اَلْجَنَابَةُ )

This sentence is in conjunction with the clause: wash your faces, as the verse is meant to show the necessary stipulation of clean-liness for prayer. The sentence means: perform a total ablution if you are in al-janãbah. This condition alludes to an unspoken condition in wudū’. The verse then will mean: wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe a part of your heads and your feet to the ankles, if you are not junub; and if you are junub, then perform a total ablution. It may be inferred from it that wudū’ is prescribed if there is no janãbah, but with janãbah the ghusl is enough as the traditions show.

The same law has been explained in the verse of the chapter of “Women”: nor when you are in a state of major ritual impurity - unless (you are) travelling on the road - until you have washed your-selves (4:43). The verse under discussion is more elaborate as it names the bath as cleanliness. This cleanliness is other than that which one usually gets from taking bath which it is an effect of that bath; but the cleanliness mentioned in this verse refers to the very act of taking bath (as it removes spiritual uncleanness); while in this context removing physical uncleanness and dirt from the body by using water is called at-tanazzuf (فاَلتَّنَظُّ ف ). There is a tradition from Imãm (a.s .): “Whatever water flows on becomes clean.” This rule is inferred from this very verse.

QUR’ÃN: and if you are sick or on a journey, or one among you comes from privy, or you have touched the women, and you do not find water, betake yourselves to clean earth: Now begins the rule which applies to a person who does not have water for cleansing or bath. The four situations which are joined with the particle of conjunc-tion “or” are not opposite to each other in reality; sickness and journey by themselves do not cause al-hadath (اَلْحَدَثُ = the things because of which wudū’ or ghusl becomes necessary); they may demand wudū’ or ghusl when a small or big hadath takes place in that condition. The last two alternatives do not stand face to face with the first two; rather both of the first two alternatives are divided into the last two. That is why someone has said that “or” in the clause: “or one among you comes from privy”, is used in the meaning of “and”, as we shall describe later. Moreover, the reasons justifying tayammum are not limited to sickness or journey; there are other causes too.

Allãh has mentioned sickness and journey and in these two conditions one is generally unable to get or use water whenever he wishes; and He has mentioned coming from toilet and touching the women - and unavailability of water in these two conditions is a matter of chance. Conversely, it may be said that looking at the physical structure of man, his being sick or on journey is a matter of chance while going to toilet or touching of the women are physical necessities. The first causes small hadath, which is removed by wudū’ and the second brings on big hadath which is removed by ghusl. In all the four situations with which man becomes involved sometimes by chance and at other times by nature, he is obliged to do tayammum when he cannot get water.

Unavailability of water metaphorically denotes inability to use water. It means that unavailability of water is a condition for all the four situations including sickness.

The above explanation shows that:

First: The sickness mentioned in this verse is the one, which prevents a man from using water as the condition: “and you do not find water” shows; rather the context of the whole speech gives this connotation.

Second: “Or on a journey” is another alternative in which man is involved by chance and during which sometime water becomes un-available; it is not restricted by the words: “or one among you comes from privy”; rather it is in conjunction with the words: “wash your faces”. So the meaning will be as follows: When you rise up for prayer while you are on a journey and you do not find water then do tayammum. As the sentence: when you rise up to prayer, wash your faces . had not required any conditional clause, this order of tayammum also does not need any such condition as both are in conjunction with each other.

Third: The Divine words: “or one among you comes from the privy” is another independent situation. Someone has said that “or” has been used here in the meaning of “and”; as Allãh (s.w.t.) has said in another context: And We sent him to a hundred thousand, rather, they exceeded (87:147). But this interpretation is unwarranted. Apart from that, the word “aw” (اَوْ = or, rather) in the verse brought in evidence is not in the meaning of “and”; it is used in its literal meaning as we have translated it with the word “rather”. It does not show that the speaker was unsure of their number; it just means that the situation or condition was indefinite. The same interpretation is given to other such expressions whenever they occur in the Qur’ãn. For example: . so that you may guard (against evil), (2:21); . had they but known this (2:102).

This sentence has the same construction of conjunction as the previous two. The meaning will be: When you rise up to prayer and one of you had come from privy and you do not find water then you should do tayammum.

It may easily be inferred from these wordings that when a man has not broken his at-tahãrah (اَلطَّهَارَةُ = here it means wudū’ or tayam-mum) with small hadath then he does not have to repeat his wudū’ or tayammum; it supports those ahãdīth which show that a man who has done tahãrah is not obliged to repeat it.

The Divine words, “or one among you comes from privy” teach good manner; al-ghãit (اَلْغَائِطُ = a depressed plot or pit); people used to sit in such places to relieve themselves in order to be hidden from public eyes; theQur’ãn uses the expression “coming from depressed place or privy” and it alludes to relieving oneself. Nowadays, the word al-ghãit is used for human excrements but it is a vulgar usage, which has come up in later centuries. The same is the position of al-‘adhrah (اَلْعَذْرَةُ ); its literal meaning is threshold of the door. As the people used to empty their lavatory in front of their houses, the word al-‘adhrah gradually came to mean faeces, as al-Jawharī has explained in as- sihãh.

Also, theQur’ãn has not said: “or you come from privy”; because it would have pinpointed the one involved. Nor has it said: “or one of you has come from privy” because this possessive construction too would have shown a sort of specification. Rather, it went further in vagueness and ambiguity and said: “or one among you comes from privy.” This was done to teach Muslims polite manner of speaking.

Fourth: “Or you have touched the women”. This too, like previous clauses, is an independent condition; and the conjunction and the meaning are like previous phrases. Touching the women is an allusion to sexual intercourse. This too, shows the polite manner of speech, as to how one should keep one's tongue from clearly expressing what the human nature doesn't like to talk freely about.

One might say that, in that case, the preceding expression, “and if you are under obligation to perform a total ablution”, would have been more appropriate because it was more decent; but it would have missed the main point of the speech. The present expression shows that it is something, which a man by nature is inclined to do, while the previous phrase lacks this indication.

Someone has said that “touching the women” means exactly what it says and it doesn't indicate sexual intercourse. However, it is a very wrong interpretation because it goes against the context of the verse. Allãh has begun the speech by describing the order concerning small hadath and that is wudū’, and then the order regarding big hadath, that is, janãbah after which one normally has to take bath. Then the speech turns to these very situations in unusual circum-stances, when one doesn't get water; so it describes the substitute of wudū’, that is, tayammum. Now, the context demands that the substi-tute of bath too should be mentioned and that is why it has mentioned touching of the women alluding to sexual intercourse. There was no reason why only the substitute of wudū’ should be mentioned ignoring that of ghusl altogether.

Fifth: The above explanations do not leave room for many objec-tions brought against the verse as may be seen from the following:

i) The mention of sickness or being on a journey is irrelevant, because sickness or journey don't obligate one to do tayammum unless one has undergone a hadath or has touched the women; but the small hadath and the sexual intercourse would make tayam-mum necessary even if one is not sick or on journey.

Reply: Small hadath and sexual intercourse are not to be joined with sickness and journey; all four are independent situations as was ex-plained earlier.

ii) The second alternative “or on a journey” is irrelevant and the reason is the same as given in the first objection. Sickness is an excuse, which can prevent use of available water; it does not indi-cate unavailability of water. Therefore, it was necessary to say “and you do not find water”; and in absence of water [one has to do tayammum]; so being sick or on a journey has no relevance here.

Reply: The phrase: “and you do not find water” is an allusion to in-ability to use water, no matter whether it is because of unavailability of water or otherwise.

iii) It was enough to say: “you do not find water”, and all the situations mentioned before it would be covered in this one phrase; so if the phrases: “if you are sick or on a journey or one among you comes from the privy or you have touched the women,” were omitted it would have been shorter and clearer.

Reply: If those phrases were omitted, all the fine points mentioned earlier would have been lost.

iv) It would have been better if the phrase were changed to the following: “and if you are unable to use water”, because this amended phrase would have covered the sickness plus other excuses.

Reply: The present phrase alludes to that meaning too and it is more eloquent.

QUR’ÃN: betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith: at-Tayammum (اَلتَّيَممُّ = to intend); as-sa‘īd (اَلصَّعِيْدُ = face of the earth) at-tayyib (اَلطَّيِّبُ ), a thing is called tayyib when it is in its natural condition. This adjective used for the earth indicates that the earth should be in its natural condition like soil or common stones. It excludes the items, which are separated from earth by burning or through other natural processes like cement, potteries, and minerals. Allãh says: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is bad (its herbage) comes forth but scantily (7:58). This adjective has given rise to the conditions mentioned in ahãdīth for the soil, which may be used in tayammum. Also, it is said that at-tayyib means clean; in that case, it indicates the condition of cleanliness for the earth of tayammum.

The phrase: “and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith”, shows that one has to wipe those organs in tayam-mum which one was required to wash in wudū’. We may say that tayammum is a shortened alternative of wudū’ from which the two wipings (of head and feet) have been omitted and the two washings (of face and hands) substituted with the wiping; and water has given way to soil - to remove hardships.

This shows that the two organs of tayammum are the same two which were washed in wudū’. As Allãh has used the preposition “bi” (بِ ) with the verb of wiping, it indicates that the wiping in tayammum should apply to only some parts of the two organs, that is a part of face and a part of hands. It totally fits on the explanations narrated from the Imãms of Ahlu 'l-Bayt (a.s.) that the part of face to be wiped in tayammum is the forehead only and the part of hand to be wiped is from wrist downwards.

This explanation shows invalidity of some people's opinion that the hand to be wiped in tayammum covers from armpit to finger tips; or what has been said by others that the whole part of hand washed in wudū’ should be wiped in tayammum. Clearly, the verb al-mash (اَلْمَسْحُ = to wipe) followed by preposition “bi” indicates that only a part of the organ is to be wiped.

“Min” (مِنْ ) in “minhu” (مِنْهُ ) translated here as “therewith” shows that wiping of face and hands should begin with earth; and ahãdīth have explained that tayammum should start with hitting the hands on earth and then wiping the face and hands with it.

Someone has said that “min” here indicates apportioning. In other words, there should remain attached to the palms some parts of earth (like dust) which would be used for wiping the face and the hands. According to him, tayammum would not be valid on a smooth stone on which there is no dust, etc.

COMMENT: The meaning that we have given is more in keeping with the wording of the Qur’ãn.

QUR’ÃN: Allãh does not desire to put on you any difficulty but He wishes to purify you: “Min haraj” (مِنْ حَرَجٍ = translated here as any difficulty) literally means any kind of difficulty. It puts emphasis on the negative connotation. There is no commandment in religion, which could create difficulty; that is why the negative is attached to the Divine desire and not to difficulty.

Difficulty can be of two types:

i) A difficulty which results from the nature of the commandment itself; that is, the commandment itself becomes a source of diffi-culty. Allãh hasn't given any such order. For example, He has not forbidden eating tasty foods with a view of creating a knack for self-denial, because such an order would have created difficulty by its very nature.

ii) A difficulty, which temporarily happens in implementation of an order. For example, if someone cannot stand in prayer because of illness, this rule will be waived for him but the general rule will continue to apply to others.

The phrase: “but He wishes to purify you” after the preceding clause: “Allãh does not desire to put on you any difficulty”, shows that Allãh has not laid down any rule with the aim of creating difficulties for human beings. The verse means: Our aim in these laid down rules is to purify you and the main purpose is to complete our favours on you; not thatWe want to put you in trouble or difficulty. That is why whenWe found that wudū’ or ghusl was difficult for you in the absence of water, We changed that order to tayammum which you can easily do; we have not totally waived the order of tahãrah because we want to purify you and complete our favours on you, so that you may be grateful.

QUR’ÃN: but He wishes to purify you so that He may complete His favour on you that you may be grateful: The preceding explanation shows that the main purpose of wudū’, ghusl and tayammum is to make you purified through these modes of tahãrah. This tahãrah is not from al-khabath [اَلْخَبَثُ = an uncleanness which doesn't require an-niyyah (اَلنِّيَّةُ = intention) for its removal]; but it is a spiritual purification which one gets through these three modes of tahãrah and which is the condition for validity of prayer.

It may be inferred from these words that if a person continues in tahãrah and does not get any hadath, then he is not required to repeat his tahãrah for the next prayer. Although the opening phrase: when you rise up to prayer, is unrestricted, it does not mean that one has to do wudū’, ghusl or tayammum before every prayer because not every order is obligatory. [In the situation mentioned above, one is only rec-ommended to renew one's tahãrah.]

The clause: “so that He may complete His favour on you”, the meaning of favour and its completion was explained in the verse 3 of this chapter: This day have I perfected for you your religion and com-pleted my favour on you; and the meaning of gratefulness was given in the verse 144 of chapter 3: And Allãh will reward the grateful. Accordingly, the favour in this verse means the religion (not in the sense of its particular beliefs and commandments) but in the meaning of submission to Allãh in all conditions and situations. This entails acceptance of Allãh's authority over His servants in whatever He obli-gates them to do. That authority will be completed if thesharī‘ah covers all religious commandments, small parts of which are the three types of tahãrah.

The verse gives two reasons for this order:

i. To purify the believers;

ii. To complete His favour on them.

These two are different from one another. The first reason gives the purpose of legislating the three modes of purification while com-pletion of favour is the purpose of legislating the wholesharī‘ah , and the three modes of tahãrah are a small part of it. In other words, the two reasons are particular and general. Accordingly, the clauses would mean as follows. We have laid down the three purifications so that you could purify yourselves with them. They are a part of the religion. When the whole sharī‘ah will be legislated, Allãh's favour on you will be completed in order that you may be grateful to Allãh, so that He may choose you for Himself. Ponder on it.

QUR’ÃN: And remember the favour of Allãh on you and the coven-ant with which He bound you firmly, when you said: “We have heard and we obey” . .: That was the covenant which was taken from them. They were expected to surrender to Allãh as Allãh reminds them with the words: “when you said: 'We have heard and we obey.'“ It is unconditional listening and unconditional obedience; in other words, it is Islam. The favour of Allãh in the clause: “And remember the favour of Allãh on you”, points to the graceful gifts which Allãh bestowed on them under protection of Islam. If they compared their condition in the days of ignorance with that after entering into Islam, they would find themselves enjoying peace, well-being, affluence, purity of hearts and purity of deeds; as Allãh says: And remember the favour of Allãh on you when you were enemies, then He united your hearts so by His bounty you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire then He delivered you from it (3:103).

Alternatively, the favour may refer to the reality of Islam; Islam is the mother of all favours that nourishes all other favours as we have described earlier. When we say that Divine favour refers to Islam or to Divine authority, we are aiming at pinpointing the examples of favour. We are not trying to find out the meaning of the word; meanings are known from dictionaries and we are not concerned with it here.

Then Allãh reminds them of His Omniscience and that Allãh knows the hidden secrets of the hearts. So, He has ordered them to fear Him: and fear Allãh; surely Allãh knows what is in the breasts.

TRADITIONS

at-Tūsī narrates with his asnãd from as-Sãdiq (a.s.) about the words of Allãh: when you rise up to prayer, that he said, “When you rise up from sleep.” The narrator (Ibn Bakīr) says, “I said 'Does sleep break wudū’?' He (the Imãm) said, 'Yes, when it overwhelms hearing and he doesn't hear voices.'“ ( Tahdhību 'l-ahkãm).

The author says: This meaning is also narrated in other tradi-tions and as-Suyūtī has narrated it in ad-Durru 'l-manthūr from Zayd ibn Aslam and an-Nahhãs. It doesn't go against the explanations given in the Commentary that rising up to prayer means intending to pray, because what we have said explains the meaninng of “rising to” and the tradition explains the meaning of “rising from”.

al-Kulaynī narrates through his chain of narrators from Zurãrah that he said, “I said to Abū Ja‘far (a.s.), 'From where did you know and say that wiping should be done to a part of head and a part of feet.' He (the Imãm) laughed and said, 'O Zurãrah! The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said so and the Book has been revealed by Allãh with this order, because Allãh, the Mighty, the Great, says: wash your faces, so we know that the whole face should be washed. Then He says: and your hands as far as the elbows; in this way, the hands up to the elbows have been joined with face (in one order) and we know that they too should be washed up to the elbows. Then He disjointed the speech and said: and wipe a part of your heads; when He used the preposition “bi” (ب ) before “your heads”, we understood that wiping should cover only a part of the head. Then He joined the feet with the head (in that order) as had joined the hands with the face, and said: and your feet to the ankles. Now, because He has joined them with the head, we know that wiping should cover only a part of the feet. Then the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) explained it to the people but they neglected it. Then (Allãh) said: and (if) you do not find water, betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith. When wudū’ was waived in the absence of water, wiping (with earth) was ordered for part of (the organs) which were washed (in wudū’) because He has said: part of your faces, then has joined with it the hands (that is, parts of it). Then He has said: therewith, that is, in tayammum. It was so ordained because Allãh knew that the wiping with earth would not cover the whole face as the earth adheres to parts of the palms leaving other portions untouched. Then Allãh said: Allãh does not desire to put on you any difficulty; and al-haraj means difficulty.'“ ( al-Kãfi).

The author says: The clause: and (if) you do not find water, paraphrases the verse making its meaning clearer.

Also al-Kulaynī narrates through his chain of narrators from Zurãrah and Bakīr that both of them asked AbūJa‘far (a.s.) about the wudū’ of the Messenger of Allãh (s.a.w.a.). He (the Imãm) asked for a wash-bowl with water; he dipped his right hand, scooped a handful of water and pouring it on his face washed the face with it; then he dipped his left hand and scooped a handful of water and pouring it on his right arm washed the arm from the elbow to the palm without returning the hand to the elbow; then he dipped his right palm (in the water) and poured it on his left arm and did as he had done with the right arm; then he wiped his head and feet with wetness of his palms without adding new water to them. Then he said, “One should not insert his fingers under the shoelace.” Then (the Imãm) said, “Surely Allãh, the Mighty, the Great, says: When you rise up to prayer, wash your faces and your hands, it is therefore not proper to leave any part of one's face without washing and Allãh has ordered to wash the hands to the elbows, it is therefore not proper for him to leave any part of his hands upto the elbows without washing, because Allãh says: wash your faces and your hands as far as the elbows. Then Allãh has said: and wipe a part of your heads and your feet to the ankles. So, if he wiped a part of his head or a part of his feet between the ankles and toe-tips, his wudū’ will be completed.” The narrators said, “We asked, 'Where are the ankles?' (The Imãm) said, 'Here (pointing to the joint of feet with bone of leg).' We said, 'What is this?' (The Imãm) said, 'This is the bone of leg, and ankle is below it.' Then we asked, 'May Allãh make your affairs good! One handful (of water) is enough for the face and one handful for the arm?' (The Imãm) said, 'Yes, if you use it properly and two handfulls cover the whole wudū’.'“ ( ibid.)

The author says: This tradition is well known; al-‘Ayyãshī has narrated it from Bakīr and Zurãrah from AbūJa‘far (a.s.) and has narrated a similar tradition through Abdullãh ibn Sulaymãn from Abū Ja‘far (a.s.); also there are other traditions having similar connotation as well as of the preceding tradition in other books.

al-‘Ayyãshī has narrated from Zurãrah ibn A‘yan; and Abū Hanīfah has narrated from Abū Bakīr ibn Hazm that they said, “A man did wudū’ and did mash on his socks and entering the mosque per-formed his prayer. Then came there ‘Alī (a.s .) and trampled his neck under foot and said, 'Woe unto you! You are praying without wudū’!' He said, '‘Umar ibn al-Khattãb has ordered me (to do wudū’ like this).' So, ‘Alī (a.s.) caught his hand, brought him to ‘Umar and said, 'Look what this (man) is narrating from you (and his voice was raised).' ‘Umar said, 'Yes. I have ordered him (to do like it). Verily, the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) had done mash (in similar way).' ‘Alī (a.s.) said, 'Was it before the revelation of (the chapter of) “The Table” or after it?' He said, 'I don't know.' ‘Alī (a.s .) said, 'Then why do you give fatwã when you don't know. The Book (of Allãh) has left socks behind.'“ ( Tafsīru 'l-burhãn).

The author says: There had appeared a controversy during the reign of ‘Umar about mash on socks, and it was the judgement of ‘Alī (a.s.) that it was abrogated by the verse of the chapter of “The Table”, as appears from the traditions. That is why it has been narrated from some companions like al-Barã’, Bilãl and Jarīr ibn ‘Abdillãh that they had narrated from the Prophet (s.a.w.a.), (permission of) mash on socks after revelation of the chapter of “The Table”. [In this way they tried to justify ‘Umar's fatwã.] But these traditions are not free from confusion. Perhaps they thought that the abrogation of the wiping on socks was not based on the Qurãnic verse. But it is not so, because the verse confirms the wiping on the feet upto the ankles and socks are certainly not parts of the feet. The same is the connotation of the coming tradition.

al-‘Ayyãshī narrates from Muhammad ibn Ahmad al-Khurãsãnī (and the hadīth is marfū‘) that he said, “A man came to the Leader of the Faithful (a.s.), and asked him about the mash on socks. The Imãm bowed his head for sometime; then he raised the head and said, 'Verily Allãh, the Blessed, the High, has ordered His servants to do tahãrah and divided it among the organs; so He gave a share of it to the face and a share of it to the head and a share of it to the feet and a share of it to the hands. Now, if your socks are among these organs you may do mash on them.'“ ( at-Tafsīr, al-‘Ayyãshī)

Again, he narrates from al-Hasan ibn Zayd fromJa‘far ibn Muhammad (a.s.) that he said, “Verily ‘Alī opposed the people in the reign of ‘Umar ibn al-Khattãb regarding the mash on socks. They said, 'We had seen the Prophet (s.a.w.a.) doing mash on socks.' ‘Alī (a.s.) said, 'Was it before the revelation of “The Table” or after it?' They said, 'We don't know.' ‘Alī (a.s .), said, 'But I know that the Prophet (s.a.w.a.) left wiping on the socks when “The Table” was revealed. And that I do mash on a donkey's back is preferable to me than doing mash on the socks.' Then he recited this verse: O you who believe! When you rise up to prayer wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe a part of your heads and your feet to the ankles.”(ibid.)

as-Suyūtī writes: Ibn Jarīr and an-Nahhãs (in his Nãsikh) have narrated about ‘Alī (a.s.) that he was doing (fresh) wudū’ for each salãt and used to recite: O you who believe! When you rise up to prayer . (ad-Durru 'l-manthūr)

The author says: Its explanation has been given earlier.

al-Kulaynī narrates through his chain of narrates from al-Halabī from Abū ‘Abdillãh (a.s.) that he said, “I asked him (the Imãm) about the words of Allãh, the Mighty, the Great: or you have touched the women. He (the Imãm) said, 'It means sexual intercourse; but Allãh is concealed and He prefers to cover. Therefore, He did not (clearly) name the act as you do.'“ ( al-Kãfī)

al-‘Ayyãshī narrates from Zurãrah that he said, “I asked Abū Ja‘far (a.s.), about tayammum. He said, 'Verily ‘Ammãr ibn Yãsir came to the Prophet (s.a.w.a.) and said, “I was in condition of janãbah and I had no water with me.” The Prophet (s.a.w.a.) asked. “What did you do? O ‘Ammãr!” He said, “I removed my clothes and then I turned round over the earth.” (The Prophet) said, “The donkeys too do the same. Allãh has said: and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith.” Then (the Prophet) put his hands together on the earth and wiped them. Then, he wiped from his forehead until below the eyebrows; then rubbed on hand with the other on the back of the palm, beginning with the right hand.'“ ( at-Tafsīr, al-‘Ayyãshī)

Zurãrah narrates from AbūJa‘far (a.s.) that he said, “Allãh laid down washing for the face and the arms, and mash, for the head and feet. When man happened to be overcome by journey, sickness or other needs, Allãh removed the washing and changed it to wiping. Then he recited: and if you are sick or on a journey, or one among you comes from privy, or you have touched the women, and you do not find water, betake yourselves to clean earth and wipe a part of your faces and (part of) your hands therewith.”(ibid.)

‘Abdu 'l-A‘lã Mawlã Ãl Sãm says, “I said to Abū ‘Abdillãh (a.s.), 'I stumbled and my nail was broken. So I put a bandage on my toe. How should I do wudū’?' The Imãm (a.s .) said, 'The order for this and similar situations is known from the Book of Allah, the Blessed, the High: and (Allãh) has not laid upon you any hardship in religion, (22:78).'“ ( ibid.)

The author says: This refers to the verse of the chapter of “The Pilgrimage” which disallows difficulties. The Imãm did not refer the clause of the similar meaning in the verse of wudū’ and went to the last verse of the chapter of “The Pilgrimage”. It shows that non-imposition of difficulty has the same meaning in both places. The traditions quoted above contain many fine points which may be understood if one keeps in mind the explanations we have given regarding these verse; that commentary may also be taken as explanation of the traditions.

* * * * *


4

5

6