WELCOME TO ISLAM

WELCOME TO ISLAM17%

WELCOME TO ISLAM Publisher: www.alhassanain.org/english
Category: General Books

WELCOME TO ISLAM
  • Start
  • Previous
  • 70 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 20579 / Download: 4331
Size Size Size
WELCOME TO ISLAM

WELCOME TO ISLAM

Publisher: www.alhassanain.org/english
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


1

2

The American Sister

FATIMA

Islam brought happiness into my life and gave me a feeling of respect to myself and the others.

Just as truth emits a light that guides those who dive deep in the darkness and those who are led astray, You, our Lord, guide whom You wish to Your straight path, those who pray for Your help in the dark night of their confusion, to be met by Your gracious guidance.

From this deep darkness, the American sister Fatima was able to escape and become a new Muslim sister who was guided by the« Light of Islam » . In this interview, she tells us (at her home in Kaifoun in Mount Lebanon) the story of how she became a Muslim.

Q: Please tell us about your environment and the circumstances that led you to Islam?

A: First, I would like to welcome you. I am an American from the city of Denver. I was born in 1951. I called myself Fatima after Fatima al-Zahra (A.S.). I have a university degree in nursing, and I am interested in the various fields of culture especially religion. I have worked as a nurse in America, but now I am a housewife. I take care of my family and my Lebanese husband whom I met after I became a Muslim. We live in this beautiful Lebanese town. And I always try to develop myself as a Muslim by learning more about Islam to serve my religion and my message.

I thank Allah, (Subhanahu wataallah ), for helping me find the truth, Islam. As He offers this path to all His creatures, and so to me, and I am so grateful. It is as if I« came home » after a long journey and finally sat before the heart of knowing that there are answers to all my questions, and I can have peace of mind in knowing that ultimate truth does exist. That is because Christianity took a sectarian detour in its origin and did not adhere to the truth as taught by Prophet Jesus (A.S.). So the present day Christianity is based on basic misconceptions. Growing up in a Christian environment, as I did, gives one, as myself, some confusing concepts such as altered literature (Bible), indirect relationship with Allah (S.W.T.), separation of church from political economic structure, forgiveness through the« crucifixion » of Jesus, doctrine of original sin, son of Allah (S.W.T.), and some left over pagan ideas such as Christmas, Easter, and the« trinity » ... These are the negative aspects, and I mention these in retrospect, not knowing they were misconceptions at the time of learning and practicing Christianity. I did wonder at the inconsistencies, and I did ask some questions which were left to ...« When you grow up you will understand » . Well I grew up and still did not understand. The positive things that Christianity gave to me were knowledge of God, respect for God, and a social structure adherent to religious laws as they knew them to be. It also gave me some knowledge base to continue my search for the truth. I am thankful to these experiences, and I am also thankful to my parents and grandparents who did the best they could to let me know about a relationship with God.

My family in the U.S.A. is German in origin and strictly Protestant Lutheran in religion. I attended Lutheran school for 13 years and lived in a fairly isolated German, Lutheran social atmosphere. I attended daily religious study classes - a« typical » American upbringing. If one can generalize, my rearing was much more« religious » and attentive than the norm.

I became an inactive member of the church in my early adult years as I became disillusioned with its inability to answer those questions I had and its inability to address social and political realities in the U.S.A., and I began to look at various philosophies and other branches of Christianity. I made an attempt to return to the Lutheran church for one year, however, I found it impossible to honestly participate as an adult in the doctrines I found to be more and more false. Bewilderment within myself was my ever present baggage as I wondered why I could not find inner peace in knowing what the truth is, as I never gave up the prospect that Allah (S.W.A.) had created all of us and this world so exquisitely with the truth contained therein. I feel within myself that there was a« Complete Truth » given to us by our God; however, for some reason I could not find it.

Q: How did you come to embrace Islam?

A: In the middle of my third decade of life (Alhamdulillah ), I more and more felt distress about looking at the world around myself, participating in the world, be holding a future, and still not having the missing puzzle piece. I feared the Day of Judgment and did not know how to face it in my then present state of incomplete knowledge. At that time I quite simply prayed. Yes, I prayed. I prayed that God would show the right path to me and lead and guide me.

Within two weeks, a doctor I was working with at that time (my profession is nursing) began to speak with me about her Islamic faith. She was from Pakistan and Shia. She did not have books about Islam in English for me; however, she shared what she knew. I was quite interested and wanted more information.

At that time, I was completing my nursing education at the university, so I looked at the university schedule to see if there was perhaps any class about Islam. I found an« Islamic Study » class and took it for one semester. It was a general survey course, historical in nature. I gleaned what information from it and from the classmates - many of whom were Muslims. Through my participation in this class I was able to meet an American sister who had become a Muslim through the teaching of her Iranian husband and the Iranian community. She helped me so much (Alhamdulillah ) in my study of Islam and in many of its aspects of daily living and worship. Through her friendship and care I was introduced to a group of believers in the local cultural Iranian and Lebanese community.

Nearly after one year of study since I had beseeched Allah (Subhanahu wataallah ) for help in showing me the right path I became a Muslim during the month ofRamadan (Alhamdulillah ). How gracious and beneficent Allah (S.W.A.) has been to me in my life to guide me to the truth!

Q: Could you tell us about the impact of your embracement of Islam on your milieu, and what are the problems, if any, that you now face?

A: Embracing Islam does mean inevitable change in one’s life. Every change adherent to the faith has been a joy in my life. Initially, I can say some have been a bit startling and difficult; however, how can I ever not be pleased to change when I waited for so long to know the truth?

Personally, my impulse became to get all the information I could, to read books, to read The Quran, and to learn from other Muslims. The reciting of prayer and contemplation is my solace. I wear women’s Islamic dress and feel a metamorphosis of subtle change by so doing. I did not know that this was essential when first studying Islam and was a bit taken aback when my sisters told me of this. I began this process slowly and realized that this mode of garmenting oneself is not only the cloth and what it covers but an inward spiritual journey as well. I truly feel my self respect. My honor for society and the Islamic« body of believers » has grown by covering appropriately. Our examples for Islamic dress come from the Household of the Prophet (P.B.U.H.) as Sayyeda Zeinab (A.S.) and Sayyeda Fatima Zahra (A.S.). Certainly their examples in behavior as wives, mothers, and members of society were intimately connected to their covering themselves, their self respect, and their honor for those around them.

The effect on my parents, children, and relatives was predictable I suppose. They adhere to Christian doctrine and see me as a lost, condemned soul. This has been the most difficult thing for me to lose the respect of my parents in this regard. I pray that they would follow the path of Islam. Of course, they still love me as their daughter and through the years have become more accepting of my change in dress, eating, etc. but the look in their eyes is not the same for me. They feel hurt by this change. I respect my parents and their commitment to their church and family.

My great happiness is the subsequent conversion of my three adult children to Islam (Alhamdulillah ). They are studying their faith and each has in his heart the desire to serve Islam in propagation and service. My sons are currently being educated to teach, (Inshallah ), and my daughter is a homemaker, mother, and wife.

Non-Muslim friends, who were truly friends, respect my decision to become a Muslim. Our relationship has become closer in some cases because we can discuss« religion » with more knowledge. They do nice, respectful things such as buy meat from the Islamic meat store to serve for me and provide a quiet room in which I can pray when I visit their home. In general, I have not lost friends and probably have gained.

In my employment at the hospital, fellow employees were quite accepting of me. They would cover my absence so I could pray, arrange their meal times so I could break my fast inRamadan , and, in general, were open and sharing with me about their lack of knowledge of Islam which elicited many discussions. I started wearing Islamic dress to my work approximately one year after becoming a Muslim and six months after wearing it at home and socially. This provoked many questions from staff, patients, etc. They were accepting and respectful. My career advancement was not affected, (Alhamdulillah ), as the hospital wanted me to take a higher position as supervisor, However, I said I would not be able to attend the parties associated with the position as there was drinking of alcohol and dancing. So they said that this party attendance was mandatory; therefore, I declined the position.

Q: On the personal level, do you feel more peaceful, secure, and relieved?

A: Yes, all of the above: more peaceful, secure, and relieved, and as I said before, it was as if I have« come home » . Islam covers in practical terms every aspect of life, and I see it as a continuing evolving process. I am ever humble before its greatness and completeness. Each day I learn new aspects of this path.

The Quran is the source of peace to me. My security comes from knowing more and more about the Prophet (P.B.U.H.) and the twelve Imams (A.S.) who provide a supreme example for living this life. There is not any problem I face which could compare to what Imam Hussein (A.S.) confronted at Karbala in his sacrifice.

The relief comes from now having a direct relationship with Allah (S.W.A.) without need of an intermediary, as Jesus (A.S.) is in Christianity. It states in the Quran [50: 16]:« We are nearer to him than the regulate vein » . This is a very direct and close relationship we have with Allah (S.W.A.).

Q: On the social relations level, do you feel the difference between your relations with Muslims now and those with non-Muslims in the past?

A: Yes, there is a code of ethics and conduct prescribed and ordained by Allah on our relations between each other. We have The Quran and traditions of our Prophet (P.B.U.H.) and Imams (A.S.) to look to for guidance. I am grateful for these sources and examples.

I feel close in my relations with other Muslims. Certainly, we are all not perfect, and we all error in our caring for each other as« one body » ; however, in general, there is a much higher level of mutual honesty, benevolence, and cooperation in the Muslim world compared to the non-Muslim world.

I did not leave Christianity because of not having benevolence, honesty, and cooperation; I left because the doctrine is incorrect. One can find many fine examples of loving, caring Christians such as in the community in which I was raised, but without the entire« truth of Islam » one is left, as a Christian, without all the rules for life and will inevitably feel lost in the social realm of life.

Q: Do you suggest any specific methods, based on you own experience, to call non-Muslims to Islam?

A: The example that we are in our everyday learning is one of the greatest ways to show that submission to Allah is part of our personality. This« personality » would hopefully be an impetus for some to examine Islam. I would encourage all who travel as Muslims to non-Muslim lands for work or study or whatever reason not to abandon their example. Their behavior with non-Muslims is important, and too often what the non-Muslim sees of their actions is taken as Islamic behavior which is a deception and misleading to the non-Muslims.

Doctrine for the Christian, as it was for myself, may be the greatest reason for conversion to Islam. I would encourage any Christian to really study well the doctrine of Christianity. I believe true study of Christianity will lead one to Islam because of the many errors in logic and reasoning found therein. There are books available to give to them regarding misconceptions in the Bible, but point to even passages in the Bible itself proclaiming Prophet Muhammad (P .B.U.H.) as the final Messenger.

I truly appreciated and continue to appreciate the many fine Islamic books which have been translated into English. In the U.S.A., the Iranian foundations were most helpful in supplying these for my children and me.

Q: What is the role you are personally assuming or the role you intend to assume in serving the Islamic Call?

A: I believe the greatest role I can serve is to be a good wife, mother, and homemaker. I have a small baby and feel great prospect in being able to raise him in Islamic surroundings. Parenting is the most valuable undertaking for the future and certainly an all-consuming mission. We are most blessed to have as our examples for parenting our Prophet (P.B.U.H.), the Imams (A.S.), and their wives. Their hard work in parenting and working for the family helped us in Islam to, still, have a solid social and family structure network.

I feel there is a great need for Islamic children’s books written in English. I am certainly not an illustrator but I have thoughts about their content.Inshallah , I can contribute my effort in this regard as well as any writing that is needed in general.

Q: What are the potentials and prospects of the Islamic Call in your country?

A: I am now living in Lebanon, but to give my view of the U.S.A. seems logical as I spent most of my life there. The potentials of the Islamic Call in the U.S.A. are great as the general population is good and accepting. They are a searching group with great disillusion with their present society.

Only Allah (S.W.A.) knows about the prospects for the Islamic Call in the U.S.A. I feel I can suppose that the prospect for the Americans present course is downfall and misery as it is not currently based on Islam, or even Christianity. It is a racial, secularist, floundering government and society.

Q: What in your view is the state of Muslim women?

A: I think we Muslim women have as our guide and example the faithful women of our Islamic history. Khadija (A.S.), Sayyeda Fatima Zahra (A.S.), Sayyeda Zeinab (A.S.), the wives of our Imams (A.S.), Hajjar (A.S.), Miriam (A.S.), the wife of Pharaoh (A.S.) etc... If we take their example as they struggled, suffered, and took their happiness and try to incorporate even a small part of their traits into our personalities, we would take more comfort and solace in the life that Allah (S.W.A.) has given to us. Does this represent the current« state of Muslim women? » Probably not, because as stated before, we become entrapped in our cultures rather than Islam. We have no excuse because Allah (S.W.A.) has elevated women to an exalted position in Islam. Her rights are protected, and her status is individual in regard to her path of faithfulness.

Q: Do you wish to address Muslims from the forum of Noor Al-Islam?

A: I would like to add my voice to others having great concern about the influx of« Hollywood Media » into developing countries around the world.« Hollywood » , I believe, has done much to destroy the limited social structure that existed in the U.S.A. maybe 30 to 40 years ago, and now is being incorporated into populations around the world, especially with the advent of the satellite dish, videos, CDs, cassettes; etc. Hollywood movies, music, and cartoons are currently the U.S.A.’s largest export, so its distribution will of course be propagated and protected worldwide by the private owners and the U.S. government. Remember when you turn on the television to any meaningless violence and inhumane behavior contained in many cartoons, movies, and T.V. programs, contrary to Islamic teachings, you are inviting a very potent and evil force into your home, and many will divert your children and your own attentions away from valuable subjects to disrupting and corrupting subjects.

Thank you for your kind consideration of my thoughts and words. I appreciate your diligent work and like to read the English section ofNoor Al-Islam .

CLEAR FACTS LEAD A BELGIAN COUPLE TO EMBRACE ISLAM

Following the Zionist invasion of Lebanon in 1982, Beirut was besieged for more than two months. The deteriorated situation motivated me to make the hard decision: Departure!

During a short cease-fire, we had the chance to leave the bunkers and cast a look on our homes and store shops. Everything was a ruin. I decided to leave the country to ease my nerves and start business abroad. The only route out was via Syria. From Damascus airport I left for Brussels, the capital of Belgium, where I was often for business or visits of relatives.

I reached the country on that Friday noon and went directly to my relative’s house. The family was getting ready to spend the weekend at the seaside, a 100 km. away.

They welcomed me, praised Allah for my safety, and asked a lot of questions about the homeland, the friends, and the relatives, since the telephone services were inoperative.

My relative Said was a surgeon working in a big hospital; he was married with two children. He was bright, intellectual, and skilled in his profession, and with high morals and good reputation. He was committed to Eastern traditions despite spending many years in the West.

His only defect that saddened me was his indifference regarding Islam. Though he was of inborn purity (Fitra ), he lacked the Islamic knowledge as a result of living in a non-Muslim country. Being fully occupied with his job, he had no time to get such religious information. Hence he led a western routine life.

I performed my prayer and sat to have some rest. My relative asked me to join them and spend the weekend at the seaside. Giving some excuses, I apologized but he was not convinced since he knew how much I loved swimming. He insisted, and I finally told him the real reason for my refusal. It was to avoid seeing women semi-naked (in their swimming suits) or in indecent situations. He then suggested spending the couple of days in his friend’s villa, Dr. Bernard, a physician who worked in the same hospital where my relative used to work. He phoned him, and we soon were on our way to his villa in Louvain, 30 km. south of Brussels. He welcomed us warmly since the Westerners suffer loneliness and hardly enjoy visits of their relatives. It was a splendid villa amid a big garden, with a swimming pool at one corner. In the small room near the pool, we put on our swimming suits and jumped into the clean water. We enjoyed swimming then got out to stretch on the green grass and enjoy the warm sun. I looked at the villa and was taken by a surprise when a beautiful woman, the doctor’s wife, in her swimming suit came in our direction to welcome the dear guest. The husband introduced her to me, and she stretched her hand to shake mine. I drew back and apologized for not shaking hand with her. She became red in the face and quickly returned to the villa. Her husband followed in anger, and my relative exploded blaming me for such backward behavior, finalism, and religious prejudice. How could I humiliate such a famous doctor and his wife - a famous psychiatrist? Could Islam be disgusting to such an extent? I tried to pacify his anger and told him of my readiness to apologize to them and explain the situation. He went inside and came with the husband who was still angry. He said:« You have humiliated us. How could you refuse shaking my wife’s hand? Are not we clean enough? » I said:« Please, do call your wife; I want to apologize to her » . He went, and she came with him, still vexed. She said:« Am I dirty? Suppose I were, is it a matter of good behavior not to shake my hand while you are my guest? Are you such a fanatic to consider us filthy or infidels? »

I said:« It is nothing to do with filth or infidelity. I shook your husband’s hand just few minutes before you came to join us » .

« What is it then? » she asked.

I thought that the best means of defense is to attack. Seeking Allah’s help, I said:« I used to think that the Europeans are objective and discuss the matters objectively. No doubt, scientific progress affects the social behavior, especially of those highly educated individuals. You could have taken the matter easy and asked about the reasons for my behavior. Instead, your reaction was quite strange vis-à-vis such simple matters. I think the concept of civilized or uncivilized has nothing to do with the educated or the uneducated, poverty or wealth, and the developing or the developed countries » .

They said nothing, and I added:« Dr. Bernard, whose beautiful villa is this? » He said,« My wife’s and mine » .

I said: «What would you say if I seized a part of it to be my own? Would you agree on no conditions? »

He said: «It is nonsense! Why should I agree? »

I said:« If it were the jungle law, I could do it at my will. Yet, there are laws that regulate the social relations » .

He asked: «What do you intend to say? »

I said:« You don’t agree at my sharing with you your property. Could you agree at sharing with you your wife?

She is beautiful; every man wants to kiss her or shake her hand. Even I would do it if my instincts were not controlled. However, I act through laws decreed by my Lord, the Creator of all. It is a matter of religious instructions and Islamic behavior.

Have you ever been to a jeweler’s shop? Have you seen precious stones thrown here and there? Can everyone touch them? Are not they kept in a safe place where no one can get them? We, Muslims, consider woman as a precious stone. Not everyone can touch or enjoy her beauty. We don’t allow one to degrade her or damage her chastity. It is not the same as in your country where woman has lost her female nature and become a commodity, a plaything for all vices and indecencies. She is no more considered a human being. All your feminist organizations are means to cover the woman’s exploitation. » They still listened attentively without interrupting me. I continued,« You see how corruption spreads at large and family relations are discarded. It is the result of the freedom of no limits. It starts with shaking hands to end in an intimate love affair. Don’t you feel it is an odd situation? You do! But you are afraid of saying your opinions, lest you may be labeled as reactionaries. You stick to such trifles which are the real backwardness. In such an atmosphere, every woman will look for a lover and thus corruption spreads as fire in dry straws. Children of unknown fathers can be seen everywhere. Your girls count the days to be 15 and leave the parents’ house and experience life by their own. Can these countless illegal children settled in special homes be considered civilization? What do statistics tell you? Thousands of the aged die in their homes while no one knows about them until bad smelling leak out of their homes » .

When I took a breath, the doctor’s wife said:« Don’t you think that Muslim men are quite tough on women? Women are locked in their homes. They cannot have jobs and should observe hijab. Is not polygamy a remnant of old ages? »

I said:« Islam forbids whatever leads to situations experienced in your communities. Hijab is woman’s shield against men’s lusty instincts. It is to spare man the instincts stirred by woman’s beauty. It is for the benefit of all humanity.

Islam does not lock woman in her house. She can have any job or social activity outside her house, but she should observe decent clothes. Our history is rich with such active women in their communities.

Moreover, man is also ordered to act decently. The reason for this dispute is my refusal to shake hands with you. It is a religious duty. Similarly, a Muslim woman is not allowed to shake hand with a foreigner.

Regarding polygamy, it is allowed under strict conditions to solve social problems suffered by communities such as yours. Your thinkers confess such a truth » . When I finally apologized, I felt a clear change in their attitude. They asked me to spend the night with them but I apologized and was about to leave when they expressed their wish to meet again and have more discussions. I was ready to do that. For more than ten days we met, and I answered all their questions regarding Islam religion. Both were convinced of the sound reasoning and asked how to become Muslims. I said,« Quite simply. There is no baptism, no confession and no sacred bread! Just you utter: There is no god but Allah, and Muhammad is His messenger » .

Both of them uttered the clause twice for an accurate pronunciation. I congratulated them and shook the husband’s hand, while the wife drew back. I taught them how to perform ablution, prayers and fasting and promised to provide them with Islamic literature. I gave the doctor’s wife an Islamic dress as a gift. Both of them today propagate Islam in America.

Antoine Ja’ja:

The Bible Calls to Islam

Ja’ja (Mustafa) is a graduate from a French University. He is from the city of Bshirry (Lebanon). He is a Christian who converted to Islam. He read the Old Testament and the new one, and after reading The Holy Quran, he became a Muslim enjoying spiritual tranquility and rest, though his kin and kith turned away from him. A local newspaper interviewed him recently.

Q: When and how did you acquire Islamic ideology?

A: I am proud of being of the people of The Book. The Bible was the first book that linked me to Islam and to The Quran. I read The Quran and pondered on the Quranic verse that reads:{ Those who follow the Apostle, the Prophet, the Ummi ( unlearned) whom they find written ( in their scriptures) with them in the Torah and the Ingil; (who) enjoins unto them ( what is) good and prevents them from evil... } [A’araf: 157].

I made a thorough investigation in the Divine Books that preceded The Holy Quran. I found that the Islamic religion is actually the religion of all prophets and apostles. Prophet Jesus (a.s.) was sent with the mission of The Lord. He says:{ For I have not spoken of myself, but of the Father ( Lord) Who sent me, He gave me commandment, what I should say and what I should speak. } . [John: 12/49].

The Bible clearly calls to Islam, the religion of Prophet Ibrahim (a.s.) who was a monotheist.

Q: When did you start such investigation?

A: I became a Muslim after profound studying of the Torah and David Psalms. In 1993 and 1994, I made a comparative study of the holy Books and The Holy Quran. I found that The Quran completes and verifies the preceding Divine Books.

Prophet Muhammad’s (P.B.U.H.) message is a perfection of the preceding religions. The Holy Quran says:{ ...This day I have perfected for you, your religion and have completed My favor on you and chosen for you Islam (to be) the religion. } [Al-Maidah :3].

Q: You are a Christian from the Maroni sect; how could you overstep the sectarian factor flourishing in Lebanon?

A: I believe in religion not in sects. I am proud of my Christian background. The Holy Quran mentions all the prophets and apostles including Prophet Muhammad (P .B.U.H.). The Quran says:{ Say ( O’ Muhammad!) O, you people, surely I am the messenger of Allah unto you all... } [Al-A’araf; 158].

I found that the message of Islam addresses all people. Hence I had the right to become a Muslim. I do not claim that I changed from one religion to another, but that I found the right path. I was on the wrong track; then, I found the right one.

I became a Muslim following Prophets Muhammad and Jesus (Peace be upon them both). I believe in Christianity as a doctrine, and I find a lot that leads to Islam in the Bible.

Q: Your major is psychology; how did you feel before embracing Islam and how do you feel now?

A: Psychologically, I have thoroughly changed. I was pessimistic, hesitant, lost, and alien to my own self. Now I am optimistic and firm in belief. Previously, I had to choose one of three: to be a heretic, to commit suicide, or to embrace Islam. I preferred the third option. Following the west scientific development one cannot be a heretic.

Science proves the existence of a creator. To commit suicide means to displease Allah. I embraced Islam.

Q: Are you influenced by famous intellectuals who embraced Islam in France such as Maurice Bucaille and Rojer Garaudy?

A: I was greatly influenced by those famous men, especially Bucaille who was stunned by the Quranic verse that reads:{ ...And say: 0’ my Lord! Increase me in knowledge } [Taha: 114].

No other religion but Islam demands one to increase one’s knowledge. Man is at the threshold of a new century; still increase in scientific knowledge is demanded.

It is logic and reasoning that led me to embrace Islam. I did not blindly follow one of the present trends, nor did I flatter Muslims for some personal interest in marriage or divorce. I found the scientific factor in The Quran. They are scientific miracles in the age of science and knowledge.

Q: What was the reaction in your own locality?

A: Naturally, they rejected my new attitude. I suffered hardship and social harassment. I became a stranger in my family and amid my friends. But I consider myself an immigrant from one religion to another. Today I live amid the Muslims.

Q: The majority of Muslims are not committed Muslims; how were you attracted to Islam?

A: I was attracted to Islam through its clear reasonable logic and concepts that can be enacted. There is nothing secret or ambiguous in Islam. Islam’s practical instructions are clear to both: the common people and intellectuals. No one is humiliated or despised in this religion. There are no complicated or ecclesiastical rituals. No one has the authority to forgive the sinners. Allah the Almighty is only the One Who forgives. Islam is religion of reason and convincing argument. The Holy Quran says:

{ But if they dispute with you ( O’ Muhammad), then say: I have submitted myself ( wholly) to Allah and so does everyone who follows me } [Al-Umran: 19].

{ And they say: ‘None shall enter Paradise except him who is a Jew or a Christian.’ Say ( O, Muhammad to them): Bring your proof if you are truthful. } [The Cow: 111].

Islam is the religion of dialogue. A Muslim feels certain of the Creator hence enjoys spiritual tranquility.

The Holy Quran says:{ And those who believe and their hearts are set at rest by God’s remembrance; certainly by God’s remembrance are the hearts set at rest. } [Al-Ra’d:28].

Islam is different from other religions in such features in addition to its demand of one to seek knowledge. Moreover, Islam does not stifle the natural instincts of the human being. We are today at the age of stirred instincts through media propaganda. Islam is moderate; it does not suppress the instincts. The Prophet (P.B.U.H.) says:« The believer who lives amid others and is patient at hardship is better than he who isolates himself and is impatient. » In Islam there is not monasticism that suppresses the instincts Allah created in men to survive the species reproduction. Tribes and nations are created to know each other. The Holy Quran says:{ O’ you people, surely We have created you of a male and female and made you in nations and tribes that you may recognize each other; surely the most honored of you to Allah is the one of you who guards ( against evil) the most, Allah is All- Knowing All-Aware } [Al-Hujurat: 13].

Q: Are you active amid Muslims or Christians?

A: Naturally amid the Muslims. I give lectures, radio interviews, and explain a lot about reasons for my conversion to Islam. I refer to the scientific miracles in The Quran and confirm its authenticity vis-à-vis the distorted Bibles.

Q: You do not address Christians, do you?

A: No, I do not, but I do call them to seek authentic information related to the Prophet (P.B.U.H.) in their Bibles. The Deuteronomy 18: 18 says:

{I will raise them up a Prophet from among their brethren like unto thee (Moses - having a father and a mother)and will put My words in his mouth and he shall speak unto them all that I shall command him. }.

Isaiah 2:12 says:

{And the Book (The Quran)is delivered to him that he is not learned saying: Read this, I pray thee, and he says: I am not learned .}.

Q: Do you consider Islam as a perfect religion encompassing all previous religions? Can it play a role at the international level?

A: Of course I do. The Quranic verse 3 chapter Al-Maidah confirms this fact. Other religions need Islam so that they may be refined of all distortion.

Islam can be a unique school for science and culture. The renowned writer George Bernard Show says:« If a man like Muhammad were to assume leadership of the modem world, he would succeed in solving its problems and bring peace and happiness. »

MRS. BERNICE HOLTON

Mrs. Bernice Holton is a British biologist who embraced Islam more than twenty years ago. She married a committed Muslim scientist and has three children. In an interview with a local magazine, Mrs. Holton speaks about her early inclination toward religion in general and Islam in particular. Following is the text of her interview.

Q: Kindly tell us how were you attracted to Islam?

A: As a child, I attended the church as is usual for Christian families to do. Then I became a teacher in the church; however, the teaching and the contents of the Bible did not convince me. Hence I left the church and turned to other religions, such as Hinduism, Buddhism... and Islam as well. The problem in the West is that one reads about Islam in books that cannot tell the true meanings in Islam. Writers play with words to distort information. I gave up thinking of religion. Then in college, I saw people from all over the world. Some were Muslims, and I asked them about Islam. At that time, the Muslims and the Arabs were ridiculed in the magazines and newspapers. They were portrayed as being silly and stupid, and it was said that one Jew could mislead a thousand Arabs.

However, when I talked with true Muslims, they furnished me with good, reasonable information which proved them to be clever and intelligent. I asked for books written in English by British Muslims. I never thought of becoming a Muslim woman, because I knew my family, friends, and co-workers would oppose me and create trouble for me. Hence I put away all the Islamic books in a place where I could not get them easily. Yet I could not tolerate the situation and hurried to get them back. I accepted Islam after I received my college degree. I got a job in Toronto... It was not easy for me to work with Jews, Christians, etc. They mocked my new belief, but I used to tolerate their behavior and talked to them sociably.

When I started to fast, I could not arrange the times for eating: Iftar and suhur (eating after sunset and before dawn). When I suffered poor health, my colleagues hurried to get me a doctor and from that time on, they were so nice to me that they even supplicate me on fasting days with chocolates or biscuits at the time of eating. They are still my good friends.

Q: What is your opinion regarding women’s freedom in the West and Muslim women in the Muslim community?

A: Women have gained some freedom in recent years. They have entered all fields of knowledge. The West talks a lot about freedom but never talks about duties and obligations. For women, it is good to study and achieve social status. Women can work as doctors, engineers, and in business. The problem is not to work or not outside the home. The problem is that she is being cheated, misled, and sexually abused. In this regard you can see the article of Dr. Frances Conley published in« Time » No. 27, July 1991.

In a capitalist society, companies compete for the highest profits for their products. Now who is to buy their products? Of course, men, women, and children. Women also take the husband’s money for their own use. Here the companies encourage women to buy even useless items. Women, in turn, try to find the latest fashions, cosmetics, furniture, luxurious cars… They think about how to spend the evening and where. The company’s profits increase. In the West, nothing is encouraged if it is not profitable. As a result, immorality and deviation spread, families break down, and children suffer psychological damage. Women also suffer. This is the result of the media campaigns which don’t differentiate between reasonable freedom and interference in one’s obligation...

In regard to a Muslim woman wherever she lives, she suffers hardships in her community. Even those who agree with her decent (Islamic) clothes (hijab ) find it difficult to have her at work. She faces difficulties in bringing up her children in an environment where the schools (usually with secularist curriculums), the T.V. programs, and the media teach them something in contrast with their belief. Hence the Muslim mother must be aware of Islamic ethics (ideology) and must know that which is forbidden and that which is not forbidden.

Q: How can a true Muslim woman play a positive role in a Muslim community?

A: Every person can play such a role. A woman can have such a role if she brings up her children according to Islamic instructions. Speaking for myself, I like reading scientific and social books as well as books about environment. I like very much to join organizations caring for the disabled. I think disabled people throughout the world are in great need of help. The work with the disabled may not seem fruitful since improvement is not always obvious... However, in Third World countries, we see few organizations caring for them. Everyone is concerned with his own affairs. In the results of the territorial wars, one can see thousands of helpless citizens.

The disabled may not suffer from a missing leg or hand. He may suffer from a mental disorder, a bullet in the liver, etc. The disabled often feel they are a burden to their families, and they may develop other sicknesses. Organizations can be of great help. We are all supposed to demonstrate sympathy, compassion, and help towards those who need it.

سورة الأنبياء (Al-Anbiya)

Sura 21

Aya 1 to 112

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ {1}

[Shakir 21:1] Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

[Pickthal 21:1] Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

[Yusufali 21:1] Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ {2}

[Shakir 21:2] There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,

[Pickthal 21:2] Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,

[Yusufali 21:2] Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ {3}

[Shakir 21:3] Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

[Pickthal 21:3] With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

[Yusufali 21:3] Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ {4}

[Shakir 21:4] He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.

[Pickthal 21:4] He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.

[Yusufali 21:4] Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ {5}

[Shakir 21:5] Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

[Pickthal 21:5] Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

[Yusufali 21:5] "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ {6}

[Shakir 21:6] There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

[Pickthal 21:6] Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

[Yusufali 21:6] (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ {7}

[Shakir 21:7] And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

[Pickthal 21:7] And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

[Yusufali 21:7] Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ {8}

[Shakir 21:8] And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

[Pickthal 21:8] We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

[Yusufali 21:8] Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ {9}

[Shakir 21:9] Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex

[Pickthal 21:9] Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

[Yusufali 21:9] In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ {10}

[Shakir 21:10] Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

[Pickthal 21:10] Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

[Yusufali 21:10] We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ {11}

[Shakir 21:11] And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

[Pickthal 21:11] How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

[Yusufali 21:11] How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ {12}

[Shakir 21:12] So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

[Pickthal 21:12] And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

[Yusufali 21:12] Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ {13}

[Shakir 21:13] Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

[Pickthal 21:13] (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

[Yusufali 21:13] Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ {14}

[Shakir 21:14] They said: O woe to us! surely we were unjust.

[Pickthal 21:14] They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

[Yusufali 21:14] They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ {15}

[Shakir 21:15] And this ceased not to be their cry till We made them cut

[Pickthal 21:15] And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

[Yusufali 21:15] And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ {16}

[Shakir 21:16] And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

[Pickthal 21:16] We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

[Yusufali 21:16] Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ {17}

[Shakir 21:17] Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

[Pickthal 21:17] If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

[Yusufali 21:17] If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ {18}

[Shakir 21:18] Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

[Pickthal 21:18] Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

[Yusufali 21:18] Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ {19}

[Shakir 21:19] And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

[Pickthal 21:19] Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

[Yusufali 21:19] To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ {20}

[Shakir 21:20] They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

[Pickthal 21:20] They glorify (Him) night and day; they flag not.

[Yusufali 21:20] They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ {21}

[Shakir 21:21] Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

[Pickthal 21:21] Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

[Yusufali 21:21] Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ {22}

[Shakir 21:22] If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

[Pickthal 21:22] If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

[Yusufali 21:22] If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ {23}

[Shakir 21:23] He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

[Pickthal 21:23] He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

[Yusufali 21:23] He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ {24}

[Shakir 21:24] Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

[Pickthal 21:24] Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

[Yusufali 21:24] Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ {25}

[Shakir 21:25] And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

[Pickthal 21:25] And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

[Yusufali 21:25] Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًاۗ سُبْحَانَهُۚ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ {26}

[Shakir 21:26] And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

[Pickthal 21:26] And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

[Yusufali 21:26] And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ {27}

[Shakir 21:27] They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

[Pickthal 21:27] They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

[Yusufali 21:27] They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ {28}

[Shakir 21:28] He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.

[Pickthal 21:28] He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.

[Yusufali 21:28] He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ {29}

[Shakir 21:29] And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

[Pickthal 21:29] And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

[Yusufali 21:29] If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ {30}

[Shakir 21:30] Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

[Pickthal 21:30] Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

[Yusufali 21:30] Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ {31}

[Shakir 21:31] And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.

[Pickthal 21:31] And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

[Yusufali 21:31] And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ {32}

[Shakir 21:32] And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.

[Pickthal 21:32] And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

[Yusufali 21:32] And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ {33}

[Shakir 21:33] And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.

[Pickthal 21:33] And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

[Yusufali 21:33] It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ {34}

[Shakir 21:34] And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

[Pickthal 21:34] We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

[Yusufali 21:34] We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ {35}

[Shakir 21:35] Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.

[Pickthal 21:35] Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

[Yusufali 21:35] Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ {36}

[Shakir 21:36] And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.

[Pickthal 21:36] And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

[Yusufali 21:36] When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ {37}

[Shakir 21:37] Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.

[Pickthal 21:37] Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.

[Yusufali 21:37] Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {38}

[Shakir 21:38] And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?

[Pickthal 21:38] And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

[Yusufali 21:38] They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ {39}

[Shakir 21:39] Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.

[Pickthal 21:39] If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

[Yusufali 21:39] If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!

بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ {40}

[Shakir 21:40] Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

[Pickthal 21:40] Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

[Yusufali 21:40] Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ {41}

[Shakir 21:41] And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.

[Pickthal 21:41] Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

[Yusufali 21:41] Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ {42}

[Shakir 21:42] Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.

[Pickthal 21:42] Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!

[Yusufali 21:42] Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَاۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ {43}

[Shakir 21:43] Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

[Pickthal 21:43] Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

[Yusufali 21:43] Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَاۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ {44}

[Shakir 21:44] Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?

[Pickthal 21:44] Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

[Yusufali 21:44] Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?

قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ {45}

[Shakir 21:45] Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.

[Pickthal 21:45] Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.

[Yusufali 21:45] Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ {46}

[Shakir 21:46] And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

[Pickthal 21:46] And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

[Yusufali 21:46] If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ {47}

[Shakir 21:47] And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.

[Pickthal 21:47] And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

[Yusufali 21:47] We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ {48}

[Shakir 21:48] And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).

[Pickthal 21:48] And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

[Yusufali 21:48] In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ {49}

[Shakir 21:49] (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

[Pickthal 21:49] Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

[Yusufali 21:49] Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ {50}

[Shakir 21:50] And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

[Pickthal 21:50] This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

[Yusufali 21:50] And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ {51}

[Shakir 21:51] And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.

[Pickthal 21:51] And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

[Yusufali 21:51] We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ {52}

[Shakir 21:52] When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

[Pickthal 21:52] When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

[Yusufali 21:52] Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ {53}

[Shakir 21:53] They said: We found our fathers worshipping them.

[Pickthal 21:53] They said: We found our fathers worshippers of them.

[Yusufali 21:53] They said, "We found our fathers worshipping them."

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ {54}

[Shakir 21:54] He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

[Pickthal 21:54] He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

[Yusufali 21:54] He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ {55}

[Shakir 21:55] They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

[Pickthal 21:55] They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

[Yusufali 21:55] They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ {56}

[Shakir 21:56] He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

[Pickthal 21:56] He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

[Yusufali 21:56] He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ {57}

[Shakir 21:57] And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

[Pickthal 21:57] And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

[Yusufali 21:57] "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ {58}

[Shakir 21:58] So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.

[Pickthal 21:58] Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.

[Yusufali 21:58] So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.

قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ {59}

[Shakir 21:59] They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

[Pickthal 21:59] They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

[Yusufali 21:59] They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ {60}

[Shakir 21:60] They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.

[Pickthal 21:60] They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.

[Yusufali 21:60] They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ {61}

[Shakir 21:61] Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.

[Pickthal 21:61] They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

[Yusufali 21:61] They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ {62}

[Shakir 21:62] They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

[Pickthal 21:62] They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

[Yusufali 21:62] They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ {63}

[Shakir 21:63] He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.

[Pickthal 21:63] He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.

[Yusufali 21:63] He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"

فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ {64}

[Shakir 21:64] Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

[Pickthal 21:64] Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

[Yusufali 21:64] So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ {65}

[Shakir 21:65] Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.

[Pickthal 21:65] And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.

[Yusufali 21:65] Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ {66}

[Shakir 21:66] He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

[Pickthal 21:66] He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

[Yusufali 21:66] (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ {67}

[Shakir 21:67] Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

[Pickthal 21:67] Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

[Yusufali 21:67] "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ {68}

[Shakir 21:68] They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).

[Pickthal 21:68] They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

[Yusufali 21:68] They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ {69}

[Shakir 21:69] We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

[Pickthal 21:69] We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

[Yusufali 21:69] We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ {70}

[Shakir 21:70] And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

[Pickthal 21:70] And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

[Yusufali 21:70] Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ {71}

[Shakir 21:71] And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.

[Pickthal 21:71] And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

[Yusufali 21:71] But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ {72}

[Shakir 21:72] And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.

[Pickthal 21:72] And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.

[Yusufali 21:72] And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ {73}

[Shakir 21:73] And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;

[Pickthal 21:73] And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

[Yusufali 21:73] And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ {74}

[Shakir 21:74] And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;

[Pickthal 21:74] And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

[Yusufali 21:74] And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ {75}

[Shakir 21:75] And We took him into Our mercy; surely he was of the good.

[Pickthal 21:75] And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.

[Yusufali 21:75] And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ {76}

[Shakir 21:76] And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.

[Pickthal 21:76] And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.

[Yusufali 21:76] (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَاۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ {77}

[Shakir 21:77] And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.

[Pickthal 21:77] And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

[Yusufali 21:77] We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ {78}

[Shakir 21:78] And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.

[Pickthal 21:78] And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.

[Yusufali 21:78] And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ {79}

[Shakir 21:79] So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.

[Pickthal 21:79] And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

[Yusufali 21:79] To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ {80}

[Shakir 21:80] And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?

[Pickthal 21:80] And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

[Yusufali 21:80] It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ {81}

[Shakir 21:81] And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.

[Pickthal 21:81] And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

[Yusufali 21:81] (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ {82}

[Shakir 21:82] And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;

[Pickthal 21:82] And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

[Yusufali 21:82] And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ {83}

[Shakir 21:83] And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.

[Pickthal 21:83] And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.

[Yusufali 21:83] And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ {84}

[Shakir 21:84] Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.

[Pickthal 21:84] Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;

[Yusufali 21:84] So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ {85}

[Shakir 21:85] And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;

[Pickthal 21:85] And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.

[Yusufali 21:85] And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ {86}

[Shakir 21:86] And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.

[Pickthal 21:86] And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

[Yusufali 21:86] We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ {87}

[Shakir 21:87] And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.

[Pickthal 21:87] And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

[Yusufali 21:87] And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ {88}

[Shakir 21:88] So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.

[Pickthal 21:88] Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

[Yusufali 21:88] So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ {89}

[Shakir 21:89] And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.

[Pickthal 21:89] And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.

[Yusufali 21:89] And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ {90}

[Shakir 21:90] So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.

[Pickthal 21:90] Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.

[Yusufali 21:90] So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ {91}

[Shakir 21:91] And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.

[Pickthal 21:91] And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

[Yusufali 21:91] And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ {92}

[Shakir 21:92] Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

[Pickthal 21:92] Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

[Yusufali 21:92] Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ {93}

[Shakir 21:93] And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

[Pickthal 21:93] And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

[Yusufali 21:93] But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ {94}

[Shakir 21:94] Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

[Pickthal 21:94] Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

[Yusufali 21:94] Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ {95}

[Shakir 21:95] And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

[Pickthal 21:95] And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

[Yusufali 21:95] But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ {96}

[Shakir 21:96] Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.

[Pickthal 21:96] Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,

[Yusufali 21:96] Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ {97}

[Shakir 21:97] And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.

[Pickthal 21:97] And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

[Yusufali 21:97] Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ {98}

[Shakir 21:98] Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

[Pickthal 21:98] Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

[Yusufali 21:98] Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ {99}

[Shakir 21:99] Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

[Pickthal 21:99] If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

[Yusufali 21:99] If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ {100}

[Shakir 21:100] For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.

[Pickthal 21:100] Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

[Yusufali 21:100] There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ {101}

[Shakir 21:101] Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;

[Pickthal 21:101] Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

[Yusufali 21:101] Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ {102}

[Shakir 21:102] They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.

[Pickthal 21:102] They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

[Yusufali 21:102] Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ {103}

[Shakir 21:103] The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.

[Pickthal 21:103] The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

[Yusufali 21:103] The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُۚ وَعْدًا عَلَيْنَاۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ {104}

[Shakir 21:104] On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.

[Pickthal 21:104] The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

[Yusufali 21:104] The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ {105}

[Shakir 21:105] And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.

[Pickthal 21:105] And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:

[Yusufali 21:105] Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."

إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ {106}

[Shakir 21:106] Most surely in this is a message to a people who serve

[Pickthal 21:106] Lo! there is a plain statement for folk who are devout.

[Yusufali 21:106] Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ {107}

[Shakir 21:107] And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

[Pickthal 21:107] We sent thee not save as a mercy for the peoples.

[Yusufali 21:107] We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ {108}

[Shakir 21:108] Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?

[Pickthal 21:108] Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?

[Yusufali 21:108] Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ {109}

[Shakir 21:109] But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;

[Pickthal 21:109] But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

[Yusufali 21:109] But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ {110}

[Shakir 21:110] Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;

[Pickthal 21:110] Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.

[Yusufali 21:110] "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ {111}

[Shakir 21:111] And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

[Pickthal 21:111] And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

[Yusufali 21:111] "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ {112}

[Shakir 21:112] He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).

[Pickthal 21:112] He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

[Yusufali 21:112] Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"

سورة الأنبياء (Al-Anbiya)

Sura 21

Aya 1 to 112

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ {1}

[Shakir 21:1] Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

[Pickthal 21:1] Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

[Yusufali 21:1] Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ {2}

[Shakir 21:2] There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,

[Pickthal 21:2] Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,

[Yusufali 21:2] Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ {3}

[Shakir 21:3] Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

[Pickthal 21:3] With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

[Yusufali 21:3] Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ {4}

[Shakir 21:4] He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.

[Pickthal 21:4] He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.

[Yusufali 21:4] Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ {5}

[Shakir 21:5] Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

[Pickthal 21:5] Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

[Yusufali 21:5] "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ {6}

[Shakir 21:6] There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

[Pickthal 21:6] Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

[Yusufali 21:6] (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ {7}

[Shakir 21:7] And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

[Pickthal 21:7] And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

[Yusufali 21:7] Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ {8}

[Shakir 21:8] And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

[Pickthal 21:8] We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

[Yusufali 21:8] Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ {9}

[Shakir 21:9] Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex

[Pickthal 21:9] Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

[Yusufali 21:9] In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ {10}

[Shakir 21:10] Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

[Pickthal 21:10] Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

[Yusufali 21:10] We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ {11}

[Shakir 21:11] And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

[Pickthal 21:11] How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

[Yusufali 21:11] How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ {12}

[Shakir 21:12] So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

[Pickthal 21:12] And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

[Yusufali 21:12] Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ {13}

[Shakir 21:13] Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

[Pickthal 21:13] (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

[Yusufali 21:13] Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ {14}

[Shakir 21:14] They said: O woe to us! surely we were unjust.

[Pickthal 21:14] They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

[Yusufali 21:14] They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ {15}

[Shakir 21:15] And this ceased not to be their cry till We made them cut

[Pickthal 21:15] And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

[Yusufali 21:15] And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ {16}

[Shakir 21:16] And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

[Pickthal 21:16] We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

[Yusufali 21:16] Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ {17}

[Shakir 21:17] Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

[Pickthal 21:17] If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

[Yusufali 21:17] If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ {18}

[Shakir 21:18] Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

[Pickthal 21:18] Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

[Yusufali 21:18] Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ {19}

[Shakir 21:19] And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

[Pickthal 21:19] Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

[Yusufali 21:19] To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ {20}

[Shakir 21:20] They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

[Pickthal 21:20] They glorify (Him) night and day; they flag not.

[Yusufali 21:20] They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ {21}

[Shakir 21:21] Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

[Pickthal 21:21] Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

[Yusufali 21:21] Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ {22}

[Shakir 21:22] If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

[Pickthal 21:22] If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

[Yusufali 21:22] If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ {23}

[Shakir 21:23] He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

[Pickthal 21:23] He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

[Yusufali 21:23] He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ {24}

[Shakir 21:24] Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

[Pickthal 21:24] Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

[Yusufali 21:24] Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ {25}

[Shakir 21:25] And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

[Pickthal 21:25] And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

[Yusufali 21:25] Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًاۗ سُبْحَانَهُۚ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ {26}

[Shakir 21:26] And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

[Pickthal 21:26] And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

[Yusufali 21:26] And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ {27}

[Shakir 21:27] They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

[Pickthal 21:27] They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

[Yusufali 21:27] They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ {28}

[Shakir 21:28] He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.

[Pickthal 21:28] He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.

[Yusufali 21:28] He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ {29}

[Shakir 21:29] And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

[Pickthal 21:29] And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

[Yusufali 21:29] If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ {30}

[Shakir 21:30] Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

[Pickthal 21:30] Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

[Yusufali 21:30] Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ {31}

[Shakir 21:31] And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.

[Pickthal 21:31] And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

[Yusufali 21:31] And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ {32}

[Shakir 21:32] And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.

[Pickthal 21:32] And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

[Yusufali 21:32] And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ {33}

[Shakir 21:33] And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.

[Pickthal 21:33] And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

[Yusufali 21:33] It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ {34}

[Shakir 21:34] And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

[Pickthal 21:34] We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

[Yusufali 21:34] We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ {35}

[Shakir 21:35] Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.

[Pickthal 21:35] Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

[Yusufali 21:35] Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ {36}

[Shakir 21:36] And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.

[Pickthal 21:36] And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

[Yusufali 21:36] When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ {37}

[Shakir 21:37] Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.

[Pickthal 21:37] Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.

[Yusufali 21:37] Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {38}

[Shakir 21:38] And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?

[Pickthal 21:38] And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

[Yusufali 21:38] They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ {39}

[Shakir 21:39] Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.

[Pickthal 21:39] If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

[Yusufali 21:39] If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!

بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ {40}

[Shakir 21:40] Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

[Pickthal 21:40] Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

[Yusufali 21:40] Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ {41}

[Shakir 21:41] And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.

[Pickthal 21:41] Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

[Yusufali 21:41] Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ {42}

[Shakir 21:42] Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.

[Pickthal 21:42] Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!

[Yusufali 21:42] Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَاۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ {43}

[Shakir 21:43] Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

[Pickthal 21:43] Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

[Yusufali 21:43] Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَاۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ {44}

[Shakir 21:44] Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?

[Pickthal 21:44] Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

[Yusufali 21:44] Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?

قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ {45}

[Shakir 21:45] Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.

[Pickthal 21:45] Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.

[Yusufali 21:45] Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ {46}

[Shakir 21:46] And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

[Pickthal 21:46] And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

[Yusufali 21:46] If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ {47}

[Shakir 21:47] And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.

[Pickthal 21:47] And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

[Yusufali 21:47] We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ {48}

[Shakir 21:48] And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).

[Pickthal 21:48] And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

[Yusufali 21:48] In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ {49}

[Shakir 21:49] (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

[Pickthal 21:49] Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

[Yusufali 21:49] Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ {50}

[Shakir 21:50] And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

[Pickthal 21:50] This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

[Yusufali 21:50] And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ {51}

[Shakir 21:51] And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.

[Pickthal 21:51] And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

[Yusufali 21:51] We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ {52}

[Shakir 21:52] When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

[Pickthal 21:52] When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

[Yusufali 21:52] Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ {53}

[Shakir 21:53] They said: We found our fathers worshipping them.

[Pickthal 21:53] They said: We found our fathers worshippers of them.

[Yusufali 21:53] They said, "We found our fathers worshipping them."

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ {54}

[Shakir 21:54] He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

[Pickthal 21:54] He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

[Yusufali 21:54] He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ {55}

[Shakir 21:55] They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

[Pickthal 21:55] They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

[Yusufali 21:55] They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ {56}

[Shakir 21:56] He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

[Pickthal 21:56] He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

[Yusufali 21:56] He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ {57}

[Shakir 21:57] And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

[Pickthal 21:57] And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

[Yusufali 21:57] "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ {58}

[Shakir 21:58] So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.

[Pickthal 21:58] Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.

[Yusufali 21:58] So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.

قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ {59}

[Shakir 21:59] They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

[Pickthal 21:59] They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

[Yusufali 21:59] They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ {60}

[Shakir 21:60] They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.

[Pickthal 21:60] They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.

[Yusufali 21:60] They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ {61}

[Shakir 21:61] Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.

[Pickthal 21:61] They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

[Yusufali 21:61] They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ {62}

[Shakir 21:62] They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

[Pickthal 21:62] They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

[Yusufali 21:62] They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ {63}

[Shakir 21:63] He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.

[Pickthal 21:63] He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.

[Yusufali 21:63] He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"

فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ {64}

[Shakir 21:64] Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

[Pickthal 21:64] Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

[Yusufali 21:64] So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ {65}

[Shakir 21:65] Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.

[Pickthal 21:65] And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.

[Yusufali 21:65] Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ {66}

[Shakir 21:66] He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

[Pickthal 21:66] He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

[Yusufali 21:66] (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ {67}

[Shakir 21:67] Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

[Pickthal 21:67] Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

[Yusufali 21:67] "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ {68}

[Shakir 21:68] They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).

[Pickthal 21:68] They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

[Yusufali 21:68] They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ {69}

[Shakir 21:69] We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

[Pickthal 21:69] We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

[Yusufali 21:69] We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ {70}

[Shakir 21:70] And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

[Pickthal 21:70] And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

[Yusufali 21:70] Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ {71}

[Shakir 21:71] And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.

[Pickthal 21:71] And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

[Yusufali 21:71] But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ {72}

[Shakir 21:72] And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.

[Pickthal 21:72] And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.

[Yusufali 21:72] And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ {73}

[Shakir 21:73] And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;

[Pickthal 21:73] And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

[Yusufali 21:73] And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ {74}

[Shakir 21:74] And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;

[Pickthal 21:74] And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

[Yusufali 21:74] And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ {75}

[Shakir 21:75] And We took him into Our mercy; surely he was of the good.

[Pickthal 21:75] And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.

[Yusufali 21:75] And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ {76}

[Shakir 21:76] And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.

[Pickthal 21:76] And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.

[Yusufali 21:76] (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَاۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ {77}

[Shakir 21:77] And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.

[Pickthal 21:77] And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

[Yusufali 21:77] We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ {78}

[Shakir 21:78] And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.

[Pickthal 21:78] And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.

[Yusufali 21:78] And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ {79}

[Shakir 21:79] So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.

[Pickthal 21:79] And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

[Yusufali 21:79] To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ {80}

[Shakir 21:80] And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?

[Pickthal 21:80] And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

[Yusufali 21:80] It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ {81}

[Shakir 21:81] And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.

[Pickthal 21:81] And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

[Yusufali 21:81] (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ {82}

[Shakir 21:82] And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;

[Pickthal 21:82] And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

[Yusufali 21:82] And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ {83}

[Shakir 21:83] And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.

[Pickthal 21:83] And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.

[Yusufali 21:83] And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ {84}

[Shakir 21:84] Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.

[Pickthal 21:84] Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;

[Yusufali 21:84] So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ {85}

[Shakir 21:85] And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;

[Pickthal 21:85] And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.

[Yusufali 21:85] And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ {86}

[Shakir 21:86] And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.

[Pickthal 21:86] And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

[Yusufali 21:86] We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ {87}

[Shakir 21:87] And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.

[Pickthal 21:87] And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

[Yusufali 21:87] And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ {88}

[Shakir 21:88] So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.

[Pickthal 21:88] Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

[Yusufali 21:88] So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ {89}

[Shakir 21:89] And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.

[Pickthal 21:89] And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.

[Yusufali 21:89] And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ {90}

[Shakir 21:90] So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.

[Pickthal 21:90] Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.

[Yusufali 21:90] So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ {91}

[Shakir 21:91] And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.

[Pickthal 21:91] And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

[Yusufali 21:91] And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ {92}

[Shakir 21:92] Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

[Pickthal 21:92] Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

[Yusufali 21:92] Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ {93}

[Shakir 21:93] And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

[Pickthal 21:93] And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

[Yusufali 21:93] But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ {94}

[Shakir 21:94] Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

[Pickthal 21:94] Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

[Yusufali 21:94] Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ {95}

[Shakir 21:95] And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

[Pickthal 21:95] And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

[Yusufali 21:95] But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ {96}

[Shakir 21:96] Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.

[Pickthal 21:96] Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,

[Yusufali 21:96] Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ {97}

[Shakir 21:97] And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.

[Pickthal 21:97] And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

[Yusufali 21:97] Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ {98}

[Shakir 21:98] Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

[Pickthal 21:98] Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

[Yusufali 21:98] Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ {99}

[Shakir 21:99] Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

[Pickthal 21:99] If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

[Yusufali 21:99] If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ {100}

[Shakir 21:100] For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.

[Pickthal 21:100] Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

[Yusufali 21:100] There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ {101}

[Shakir 21:101] Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;

[Pickthal 21:101] Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

[Yusufali 21:101] Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ {102}

[Shakir 21:102] They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.

[Pickthal 21:102] They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

[Yusufali 21:102] Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ {103}

[Shakir 21:103] The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.

[Pickthal 21:103] The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

[Yusufali 21:103] The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُۚ وَعْدًا عَلَيْنَاۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ {104}

[Shakir 21:104] On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.

[Pickthal 21:104] The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

[Yusufali 21:104] The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ {105}

[Shakir 21:105] And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.

[Pickthal 21:105] And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:

[Yusufali 21:105] Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."

إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ {106}

[Shakir 21:106] Most surely in this is a message to a people who serve

[Pickthal 21:106] Lo! there is a plain statement for folk who are devout.

[Yusufali 21:106] Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ {107}

[Shakir 21:107] And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

[Pickthal 21:107] We sent thee not save as a mercy for the peoples.

[Yusufali 21:107] We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ {108}

[Shakir 21:108] Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?

[Pickthal 21:108] Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?

[Yusufali 21:108] Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ {109}

[Shakir 21:109] But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;

[Pickthal 21:109] But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

[Yusufali 21:109] But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ {110}

[Shakir 21:110] Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;

[Pickthal 21:110] Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.

[Yusufali 21:110] "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ {111}

[Shakir 21:111] And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

[Pickthal 21:111] And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

[Yusufali 21:111] "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ {112}

[Shakir 21:112] He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).

[Pickthal 21:112] He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

[Yusufali 21:112] Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"


6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17