• Start
  • Previous
  • 25 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 4895 / Download: 4625
Size Size Size
Language and Globalization: Alternative Models from a Cognitive Semantics Viewpoint

Language and Globalization: Alternative Models from a Cognitive Semantics Viewpoint

Author:
Publisher: www.pkrisc.cc.ukm.my
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Alhassanain (p) Network for Islamic Heritage and Thought

Language and Globalization: Alternative Models from a Cognitive Semantics Viewpoint

Imran Ho Abdullah

School of Language Studies & Linguistics

Faculty of Social Science and Humanities

Universiti Kebangsaan Malaysia

imranho@pkrisc.cc.ukm.my

www.alhassanain.org/english

Table of Contents

Abstract 3

1. Introduction 4

2. The construct 5

3. The expressions and their operational metaphors 7

3.1 The operational metaphors of globalization 8

GLOBALIZATION IS A TOOL 8

GLOBALIZATION IS A KEY 10

LINEAR ORDER SCHEMA 11

GLOBALIZATION IN MALAYSIA IS DEFICIENT 12

GLOBALIZATION IS HOMOGENEOUS 13

Conclusion 14

TOOL MODEL 15

LINEAR ORDER (NUMERICAL ORDERING) MODEL 16

GLOBALIZATION IN MALAYSIA IS DEFICIENT 17

GLOBALIZATION IS HOMOGENEOUS 18

References 19

English as the Global Language: 21

Good for Business, Bad for Literature 21

Notes for Editors: 24

Some Facts to Consider 25

Concordance 25

The expressions in the British documents include pertaining 28

Key collocates: 29

Abstract

This paper explores the interaction between language and the process of globalization. One of the major issues is the dominance of English as the de facto language of international communication [read: global communication]. Not surprisingly, various language communities have voiced their concern and distress over this linguisticshegemonization in the name of globalization. Questions remain whether there are new ways of framing the global language discourse by putting more emphasis on multi-linguality for global communication. Using a cognitive semantics approach, this paper provides several alternative models to the discourse on language andglobalisation .

1. Introduction

How we as Malaysians are made to view and understand the English languagevis -a-vis the phenomenaof globalization and thus define the role and importance of English in our nation will in many ways determine our language policies especially in relation to English in our curricula. This paper argues that, in many respects, our understanding of language in a globalized world is constructed by the language used in the discourse of language and globalization. Accordingly, new realities of language and globalization can be constructed via the use of new and relevant (perhaps also exciting conceptual metaphors) in the discourse of language and globalization.

Specifically, this paper will attempt to apply aLakoffian cognitive semantics framework to the analysis of “language and globalization” by examining the linguistic expressions used to articulate this concept.Lakoff and other metaphor analysts have argued how our understanding of events and concepts is shaped (consciously and/or unconsciously) by metaphorical thinking or conceptual metaphorical images. For instance, the Control is Up metaphor underlies expression such as ‘I am on top situation’, ‘I have control over him’; ‘He is under my spell; ‘I have it all under control’. (http://cogsci.berkeley.edu /metaphors/Control_Is_Up.html). Similarly the Anger is Heat and the Body is Container for Emotions metaphors can explain linguistic expressions such as: ‘You make my blood boil’; ‘He's just blowing off steam’; ‘He boiled over’. ‘He blew his top’. ‘I can't keep my anger bottled up anymore’. (http://cogsci.berkeley.edu /metaphors/Anger_Is_Heat.html)

The paper is structured as follows. First, I present a brief description of the cognitive semantics framework for linguistic description, paying particular attention to the construct of conceptual metaphors. This is followed by an analysis of how current discourse frames the discussion of language and globalization. The last section of the paper will provide a few suggestions as to how we might “reframe” the notions of ‘language andglobalisation ’ via the use of alternative conceptual metaphors in domestic discourseof language and globalization in Malaysia.

The aim of this paper is primarily to ask and examine what are the prevalent metaphors of language and globalization. The analysis attempts to reveal how a cognitive linguistics analysis of the expressions used in discussing language and globalization can reveal the multifaceted meaning conveyed by such expressions through different conceptual metaphors. A better understanding of English and globalization will do doubt be crucial as this issue has becomeso crucial as Malaysia seeks to maintain a competitive edge in the global economy. Hopefully the study here would serve to reveal what is sometimes concealed in our debate and discussion of language and globalization in Malaysia. However, the paper does not pretend to be exhaustive in its analysis and addresses only a few issues in the hope that the analysis will be useful towards the next frontiers of globalization in Malaysia.

2. The construct

Geeraerts perceives cognitive linguistics as “an approach to the analysis of natural language that focuses on language as an instrument for organizing, processing, and conveying information”. As such, the analysis of the conceptual and experiential basis of linguistic categories is seen to be of primary importance.“The formal structures of language are studied not as if they were autonomous, but as a reflection of general conceptualorganisation ,categorisation principles, processing mechanisms, and experiential and environmental influences” (Geeraerts 1997:7).

Although the CL enterprise is not a monolith (Goldberg 1996:3), most if not all cognitive linguists share some foundational assumptions. Newman summarizes the theoretical assumptions of the cognitive linguistics enterprise as follows (Goldberg 1996:3-4;Geeraerts 1997:7, Heine 1997:3-7):

there are important links between linguistic structure and human cognition, making it imperative to acknowledge the role of human cognition and human experience in motivating and explicating linguistic structure;

a language community imposes its owncategorisations upon the entities which constitute reality and suchcategorisations may differ considerably from one language community to another;

most of the categories relevant to linguistics are viewed as having central and less central members rather than beingcriterially defined;

where the meaning of a form needs to be elaborated, then a larger context or ‘frame’ [domain] needs to be invoked in order to properly describe the meaning.

Newman (1996:ix )

A particular strong influence in the cognitive semantics paradigm has been the work ofLakoff . ForLakoff , our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature. Non-metaphorical thought is forLakoff only possible when we talk about purely physical reality. Being a linguist,Lakoff seeks to illustrate the above thesis by recourse to the everyday language we use to talk about various things.

The present paper shares the above assumptions and accepts the Cognitive Linguistics conception of semantic representation and their views on a system of conceptual metaphors in everyday language as essentially correct. Specifically, the semantic structure of an item or expression can be explicated in terms of conventionalized conceptual metaphors and the meaning of the expression can be defined with respect to some domain (Rudzka-Ostyn 1989:615). In cognitive linguistics, metaphor is defined as understanding one conceptual domain in terms of another conceptual domain, e.g. one person's life experience versus another's. A conceptual domain is any coherent organization of experience (Lakoff 1987). The semantics of “language and globalization” to be drawn out in this study is dependent on the notion of conceptual metaphors and the identification of the source domains of such metaphors in the discussion of language and globalization. Fundamentally, the framework accepts the expression used in the discussion of language and globalization may utilize different conceptual metaphors with some conventional metaphors being the “default” or the “preferred” metaphor. To this extent, how someone understands language and globalization is dependent on the organizing metaphor or the “framing” of the discourse. Such “framing” can place a portion of coherent referent situation into the foreground of attention while placing the remainder of that situation into the background (Talmy 1994). In this regard, how we understand language and globalization might very well be dependent on that is what is fore grounded and what is back grounded.

3. The expressions and their operational metaphors

How do we talk about language and globalization and what are the typical expressions we hear and read about. In other words, how is the issue of language (especially English) framed in relation to globalization? Here is a sample of the expressions typical of such discussions:

the global dominance of the English language …

The situation of English is peculiar in that perhaps no other language has ever been so important on a global scale

It is becoming a global language unlike any other in history. English is an increasingly classless language

The rise of the English language to global proportions …

With interest in English around the world growing stronger, not weaker there are some linguists and others who say: Why fight it?

If you write for a global audience that includes people whose native language is not English …

In addition we believe that, in the context of increasingglobalisation , the value of English …

… English for these young people is a commodity,

They see possession of English as a key to opportunities to better their circumstances.

“…selling the English language as a commodity to a global market…

These expressions provide us with the means of understanding and explaining language and globalization. In some ways, the expressions are also reflective of the reality of the language issues in globalization in Malaysia (logical positivism) and in another, these expressions in turn shape how we understand language and globalization - a process of mental ‘construction’ (Ortony,1979). From a cognitive linguistics perspective these expressions are not only a source of literal descriptions of ‘reality’ but are significant metaphors by which we make sense of English in globalization in our concrete experience of the world. In the words ofLakoff and Johnson (1980:3) “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language, but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature”. Our understandings of these expressions are the outcome of a complex interaction between the information given, the context in which this takes place and the pre-existing knowledge of the interlocutors.

3.1 The operational metaphors of globalization

GLOBALIZATION IS A TOOL

The English as a tool metaphor provides the justification or rationale for the teaching and learning of English in Malaysia and I suspect also elsewhere where English is not a native language. Underlying this metaphor, the language “English” is understood through the metaphor of “a tool”. In the context of Malaysia, the tools allows us “to do business”, “to operate and compete in a global market”, to access the Internet and wealth of information there”, “to access knowledge particularly in the fields of science and technology”. “a tool for communication”. For the tool to be functional it must be “sharpened” and there are corresponding “components” to the tool, all of which must be functional in order for the tool to serve its purpose. Likewise, with tools which must be calibrated there is the notion of “standard” and “certification” with globalization.

Part of the conceptual network associated with the functions of a tool is used in the expressions to characterize the concept of “globalization”, if not “English” and in the process show how we understand, talk about, and the needs for globalization is structured by that association.

I must stress that I am not disputing the importance of this “rationale” for globalization. My point is that it is difficult for us to talk about the rationale for globalization other than in through the tool metaphor. [This in itself is proof of the power of metaphor in shaping and structuring how we think and act (cf. Harrison, Clarke and Reeve (1999)). Can we not substitute the metaphor of the system (or culture) for that of tool and would that change how we experience, talk and practice globalization in Malaysia? However, since this tool metaphor is so ingrained in Malaysia globalization, we should examine how it shape and structure our understanding of globalization and whether this metaphor in some ways skew and limit our vision of globalization.

The metaphor begs several questions. While Malaysian are quick to embrace (and master) tools and devices for communication such as the mobile phone with all its SMS, VMS technology we still have problem with English. English as a tool or device just isn’t the same as any other gadgets or tool. Otherwise, I am sure we would have “mastered” it by now and will be second nature to us, just us many of our youngsters are so comfortable with their mobile phone and proudly show them off. So the metaphor of English as a tool just is not working (or not convincing enough) for our students.

Secondly, if language is to be “a tool”, what is the role of globalization? Surely globalization itself isn’t the tool.globalization is to “build” this tool much in the fashion of the die-casting process. What about the raw ingredients or production material? Whatever, it is the process of building this tool begins at an early age for Malaysians and continues on for a good 11 years or so. At some stage the tools must surely have been built and globalization turns to training them how to use the tool effectively. Since the tool is multifunctional and have various components, each of these functions and components must be calibrated in order for the tools to be really effective.

However, unlike real tools, say a screwdriver or a drill which we can purchaseready made , English as a tool involves the building of this tool and the subsequent refining of skill needed to use and operate the tools.

Based on the elaborate description of the metaphor, one could reasonably ask whether current globalization syllabus and practice fit in with the metaphor. This is because some already have the tool while others are tool less. Even the tools they have are different. Some are using power drills while others still rely on the hand drill and others make do with a hammer and nail. In such an environment the tool metaphor for globalization really needs further examination.

GLOBALIZATION IS A KEY

A key can view as a specific kind of tools - one for opening door and gaining access. Expression such as “English is the key …” As an extension to the tool metaphor, the key metaphor also provides reasons as to why we need to learn English. Employment and business opportunities can “open up” to those with English. There is a down side to this metaphor. Part of the conceptual network associated with the functions of a “key” is that there is a lock that keeps the gates and doors closed to those without the key. Hence, the “key“ can also characterize the concept of “globalization” as gatekeepers. The notion of English as gatekeepers continues in globalization in the insistence of some university for their students to achieve a certain band in the Malaysian University English Test (MUET) before they can graduate from the program. Such policy and regulations are related to the metaphor of ENGLISH IS A KEY. A set back of course is that this metaphor can also create resentment and dissatisfaction as globalization and their proponents are seen as acting as gatekeepers. The recent proposal for a university BM entry exam also utilizes the key metaphor.

LINEAR ORDER SCHEMA

Another metaphor commonly associated with globalization in this part of the world is the notion of “second language”. A basic kinesthetic image schemas (Johnson 1987) central to human experience, namely the linear order schema is applied to our understanding of language or in this case globalization. One could legitimately ask “Second to what? Second in what sense?”. The use of the linear order schema, especially in relation to a linear numerical order in the case of globalization in Malaysia is perhaps to show the importance of the language. I propose that this order, namely the use of the word “second” is defeating in itself.

For many, English is not a second language – it is a foreign language. For others, it is a third or fourth. Yet for some Malaysians, English is their “first” and home language. Only for a small minority is English truly their second language in order of acquisition. Thus the linear order schema used does not really tie in with the reality on the ground. I propose we get rid of this notion of “English as a second language” or at least the use of this linear order schema. This is the strategy some use to neutralize (pacify) our insistence on English by adding it is vital to learn all languages including Arabic, French etc. English is basically a subject and recently has become the language of instruction for Science and Mathematics but this by no means entails that it is a second language. Hence, in some travelogue, it is stated that English is “widely spoken” rather than the use of the linear order schema.

GLOBALIZATION IN MALAYSIA IS DEFICIENT

In recent times, negativity permeates the media discourse on English and globalization. In particular expressions such as “decline of standard of English” “poor command of the language” “inability to communicate” are quite typical in the main stream newspaper. As a result the most persuasive image of learners we are presented with is that of decline and dilapidations. In other words, globalization in Malaysia has seen better days. Suchdiscourse on globalization are based on a conceptual metaphor which I shall call the GLOBALIZATION IN MALAYSIA IS DEFICIENT metaphor. While the laments are not without foundation but I think we have placed ourselves in a pit which makes it difficult for us to climb out of it. What is primarily wrong with this metaphor is the yardstick by which we measure the decline. Most of the people who laments the fall in standard uses the pre-80s yardstick to measure students and product of the English medium schools with those of the National medium products. Surely this is comparing apples with oranges. I suggest that the appropriate measure would be to measure the standard of English of the pre-80s Malay medium with those of the present day national medium schools. We might perhaps find that there are overall gains in terms of “standards of English”. For one thing, the teaching of English is muchmore broad based. While the defunct English medium schools were located primarily in the urban areas, current globalization has no such boundaries. Thus, we have to examine this metaphor in detail and come up with more appropriate and suitable metaphors. What we need to construct more forcefully is globalization as active regenerating, growing and positive. In this sense globalization is seen as reaching for the mass, something that is continuous (life-long), rewarding and natural.

GLOBALIZATION IS HOMOGENEOUS

One serious misconception, which all practitioners know and Curriculum Development Centre is very well awareof is the globalization as an homogeneous activity. We talk of “English” and “globalization” as being a singular concept. While there are different English papers in the form of the 1119 which is an elective and additional paper, English as a subject is undifferentiated i.e. homogeneous. In the Mathematics curriculum, at the secondary fourlevel we make a distinction between Modern Mathematics and Additional Mathematics. For Arabic, there is Advanced Arabic (Bahasa ArabTinggi ) and Arabic as two different subjects. Yet we have only one homogeneous English subject for all and sundry, when in fact there are some in the urban schools for whom a more advanced type of English might be in order and at the same time there are some in certain areas for whom English is truly alien. Why can’t we have two different papers much in the same mode as Mathematics and Arabic and students take the different papers according to their needs andproficiency. After all, English is not homogeneous and mostcurriculum (apart from the KBSR / KBSM) acknowledges this with graded level courses. This will make globalization not only more meaningful but also more fun.

Conclusion

In this paper I have attempted to explore themetaphors which frames our discussion of globalization in Malaysia. While the “descriptive adequacy and accuracy” of the metaphor are appropriate in some instances, in other instances they are self defeating and takes us down a very narrow road. As I have explored in this paper, in talking about globalization, the conceptual metaphors underlying the expressions we use affect and shapes how we view and comprehend globalization. In fact, some expressions have become commonplace in the discourse of globalization and are unconscious (used largely without being noticed). Some of the metaphors identified include

TOOL MODEL

Where English (the language) is a tool seen in the expression “to sharpen English language skills”; the role of globalization is the process that is suppose to make the tool an efficient one. The metaphor also providesthe many justification for globalization . A variation of this is the ENGLISH IS A KEY metaphor which sees English as opening up doors of opportunities and also as gate keepers.

LINEAR ORDER (NUMERICAL ORDERING) MODEL

This model provides legitimacy in some respect for globalization where the language has an order of priority (though the accuracy of this order is not clear). The model is self-defeating as the subject is relegated to second place. Constant reminder of being second cannot be good.

GLOBALIZATION IN MALAYSIA IS DEFICIENT

This metaphor permeates our discussion of globalization and has an element of nostalgia. While to some degree, our standard has declined but the yardstick of globalization should be redefined.

GLOBALIZATION IS HOMOGENEOUS

This is the sin of the Curriculum people who have not seen it fit to develop different levels of English (perhaps due to certain implementation constraints of classrooms and teachers) and different English papers in our school curriculum to better reflect globalization in Malaysia.

Through this metaphors, for instance the GLOBALIZATION IN MALAYSIA IS DEFICIENT metaphor, we havesome how accepted and tolerated the “sub-standardness ” of English among our students – sometimes even making excuses for them or placing blame elsewhere. I have argue that we should discard some of these expressions and consciously fashioned expressions utilizing different and unique conceptual metaphors to reframe the discourse of globalization, thus making globalization more effective and not alienating globalization. In order to do this, it is vital we first understand the current metaphors within the discourse of globalization and strive for new and appropriate conceptual metaphors to lead us into the new frontiers of globalization in Malaysia.

References

Bereiter , C. (2002). Education and mind in the knowledge age. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Engeström , Y. (1987).Learning by expanding. Helsinki:Orienta-Konsultit .

Hargreaves, D. H. (1999). The knowledge-creating school. British Journal of Educational Studies, 47, 122-144.

Paavola , S., &Hakkarainen , K. (2003). A Knowledge Creation Metaphor - an Emergent Epistemological Approach to Learning. The proceedings of the 6th International History, Philosophy & Science Teaching Conference, November 7 - 11, 2001, Denver, Colorado, USA.

Sfard , A. (1998).On two metaphors for learning and the dangers of choosing just one. Educational Researcher, 27, 4–13.

On the road again: the metaphor of the journey in understandings of learning.

Roger Harrison, Julia Clarke and Fiona Reeve, Faculty of Education and Language Studies, Open University

Lakoff , G. and Mark Johnson. Metaphors We Live By.University of Chicago Press, 1980.

Lakoff , G. and Mark Turner. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor University of Chicago Press, 1989.

Lakoff , G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind University of Chicago Press, 1987.

Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason.

Chicago: University of Chicago Press.

http://en.wikipedia.org/wiki/Globalization#Characteristics

http://www1.worldbank.org/economicpolicy/globalization/

http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2000/041200.htm

http://www.globalpolicy.org/globaliz/index.htm

English as a Global Language

David Crystal

Cambridge University Press 1997

A book review by Danny Yee © 1997 http://dannyreviews.com/

Crystal begins English as a Global Language by asking what it means for a language to be global, and what the advantages and disadvantages of having a global language are. In three chapters he then traces the rise of English to that status. The first surveys the extent of its use around the world and briefly outlines the history of its spread. The second examines some nineteenth century ideas about the place of English in the world and the foundations for its success laid by the British Empire and the Industrial Revolution. The third describes the cultural legacy that underpins the present dominance of English — its use in diplomacy and international communications, in the media (Hollywood, popular music, books), in education, and on the Internet. The final chapter looks at the future of English as a global language, focusing on debates about its status within the United States and the possibility of its fragmentation into regional dialects (Crystal suggests these might end up coexisting with some form of "World Standard Spoken English").

With just 150 pages to cover such a broad topic, superficiality is hardly avoidable. (The maps could easily have been improved on, however: most are unexciting political maps with no information an ordinary atlas wouldn't have.) Those with a reasonable background in modern history and general politics will find nothing substantially new in English as a Global Language. Many of the details may be unfamiliar, however, and it is instructive to have them all pulled together. Crystal is, in any event, writing for the broadest possible popular audience — and he has succeeded in producing an accessible and enticing treatment of his subject.

13 August 1997

English as the Global Language:

Good for Business, Bad for Literature

English is well on its way to becoming the dominant global language. Is this a good thing? Yes, in fields such as science where a common language brings efficiency gains. But the global dominance of the English language is bad news for world literature, according to CEPR researcher JacquesMélitz (Centre deRecherche enEconomie et Statistique , Paris and CEPR). Why? Because if the English language dominates world publishing, very few translationsexcept those from English to other languages will be commercially viable. As a result, virtually only those writing in English will have a chance of reaching a world audience and achieving ‘classic status’. The outcome is clear,Mélitz argues: just as in the sciences, those who wish to reach a world audience will write in English. “World literature will be an English literature”,Mélitz warns, “and will be the poorer for it – as if all music were written only for the cello”. His work appears in "English-Language Dominance, Literature and Welfare," (CEPR Discussion Paper No. 2055). By literature, he refers to imaginative works of an earlier vintage that are still read today, and therefore the accumulation of world literature refers to the tiny fraction of currently produced imaginative works which will eventually be regarded as ‘classics’. According toMélitz , the tendency of competitive forces in the global publishing market to privilege the translation of English fiction and poetry into other languages for reading or listening enjoyment may damage the production of world literature and in this respect make us all worse off.

Mélitz makes the following points:

• Language matters: In the case of literature, as opposed to other uses of language, language does not serve merely to communicate content (say, a story line) but is itself an essential source of enjoyment. Therefore, it is futile to argue that nothing would change if all potential contributors to literature wrote in the same language. “We might as well pretend that there would be no loss if all musical composers wrote for the cello” saidMélitz . Translations can only approximate the rhythms, sounds, images, allusions and evocations of the original, and in literature, those aspects are essential.

• Great authors write in only one language: Remarkably few people have ever made contributions to world literature in more than one language. Beckett and Nabokov may be the only two prominent examples. Conrad, who is sometimes mentioned in this connection, is a false illustration in a glaring regard: he never wrote in his native Polish. Quite conspicuously, expatriate authors generally continue to write in their native language even after living for decades away from home. This holds not only for poets, such as Mickiewicz and Milosz, which may not be surprising, but also for novelists. Mann went on composing in German during a long spell in the US. The list of authors who have inscribed their names in the history of literature in more than one language since the beginning of time is astonishingly short.

• English is much more likely to be translated: For straightforward economic reasons, only works that enjoy exceptionally large sales have any notable prospect of translation. Heavy sales in the original language represent an essential criterion of selection for translation, though not the only one. As a result, translations will be concentrated in original creations in the major languages. Since English is the predominant language in the publishing industry, authors writing in English have a much better chance of translation than those writing in other tongues.

• English dominance of translations has increased: The dominance of English in translations has actually gone up over the last 30 years, despite a general decline in the market share of English in the world publishing market. When English represented about a quarter of the world publishing market in the early 1960’s, the percentage of English in translations was already 40%. With the general advance of literacy and standards of living in the world, the share of English in world publishing fell to around 17% in the late 1980’s. Yet the language's share in translations rose to surpass 50% during this time.

• If you want to reach a world audience, write in English: In science, as in literature, a person writing in a minor language has a better chance of publication than one writing in a major tongue, but will necessarily have a much smaller chance of translation and international recognition. The result in science is clear. Those who strive to make a mark in their discipline try to publish in English. By and large, the ones who stick to their home language – English excepted, of course – have lower ambitions and do less significant work. The same pressure to publish in English exists for those engaged in imaginative writing who wish to attain a world audience.

• English dominance may cause the world pool of talent to dry up: However, the evidence shows that in the case of literary writing, the gifted – even the supremely gifted – in a language other than English generally cannot turn to English by mere dint of effort and will-power. Thus, the dominance of English may sap their incentive to invest in personal skills and to shoot for excellence. Working toward the same result are the relatively easier conditions of publication they face at home. If so, the dominance of English in translations may cause the world pool of talent to dry up.

• Literature may become just another field where the best work is in English: In other words, the dominance of English poses the danger that literary output will become just another field where the best work is done in English. In this case, the production of imaginative prose and poetry in other languages may be relegated to the same provincial status that such writing already has acquired in some other areas of intellectual activity. But whereas the resulting damage is contestable in fields where language serves essentially for communication, such as science in general, the identical prospect is alarming in the case of literature.

Along with the advances in telecommunications in the last thirty years, the dominance of English in auditory and audiovisual entertainment has become far greater than in books. Does the argument about translations in literature apply more generally and explain this wider ascension of English too? The answer is partly positive as regards television, but mostly negative in connection with the cinema. US television series indeed benefit from an unusually large home audience and only travel abroad when successful domestically. On the other hand, a film need not succeed in the home market before being made available to foreign-language cinema audiences. Hollywood achieved an important place in the cinema in the era of the silent film.

Notes for Editors:

CEPR is a network of over 450 Research Fellows based throughout Europe, who collaborate through the Centre in research and its dissemination. CEPR helps its Research Fellows to develop projects, obtain funding, administer them and disseminate their results. The Centre’s research ranges from open economy macroeconomics to trade policy, from the economic transformation of Central and Eastern Europe to regionalism in the world economy. CEPR takes no institutional policy positions. CEPR is an ESRC Resource Centre. For further information about CEPR, please contact Rita Gilbert, External Relations Officer, Tel 44  7878 2917, Fax 44 20 7878 2999 or by email on rgilbert@cepr.org.

JacquesMélitz is a Professor of Economics at Centre deRecherche enEconomie et Statistique and a Research Fellow in CEPR’s International Macroeconomicsprogramme .

The tendency of a single world market to privilege the translation of English fiction and poetry into other languages for reading or listening enjoyment may damage the production of world literature and in this respect make us all worse off. In order to develop this thesis, the article begins with an economic model of the market for imaginative works in which translations are systematically concentrated on writings in the original language with the largest share in world sales. The model is then shown to agree with the facts. Next, it is argued that high concentration of translations on works coming from one particular language hurts the production of literature directly, because variety of languages of origin is enriching as such, and indirectly, because the concentration damages the incentives of those who do not write in the leading language to invest in their own talents. "Literature" in the paper refers to earlier production of imaginative works which represents capital or is still read.

Are we moving toward the use of a single language for global communication, or are there ways of managing language diversity at the international level?

23. The appearance of the Imam and his administration of Justice worldwide.

That the Imams through their own agents or elements acquired information and knowledge current with the affairs of their time is not to be debated. However, the writer claims that they became aware of the fact an Alawi Imam by the name of Mahdi would come, and that he would not be able to stop the flow of events due to the severe corruptness in general. Therefore says the writer, they decided to postpone the reappearance of the “Awaited One” indefinitely. Yes, the events had become such, however the writer fails to understand that the reappearance of the twelfth Imam was not postponed by Imam Hadi nor Imam Askari, for they had no such power. It was a Divine secret in which only Allah himself knew and planned. According to various narrations, those of Shia and those of Sunni, nobody knew nor does know the person who is to appear and when he will appear. Even the Imams, except Mahdi himself, knew not the specified man. It is a Divine responsibility. And, it is in Divine hand. Its knowledge is with God. It’s delay or its urgency is the concern of God. The writer fails to dig any deeper. For it is the insight that probes and opens the horizons of a vast sight to see. What we know is that which the Prophet (SAW) and the Holy Quran has taught us. That is a redeemer will come to rescue the world from tyranny and to spread therein justice is a promise committed by God to mankind; and it has been foretold by the Prophet. But no one is competent to set its timing. It is not a human programme. Hence, it is not for human to decide. When one can not decide he can deny. Here denial is not important, because to deny facts does not uproot them.

24. The House of ALI and MOTAWAKKIL:

Alhamdolelah, the writer, sees and accepts the cruelty, and tyranny of Motawakkil. He says without reservation; and this is, indeed, appreciable. In the court, Motawakkil became upset, very much so that he wept under the crushing strokes of his soul. The writer attributes his inner disturbance to the recitation of Quranic Verses. He is wrong. Imam Hadi spoke to him in poetry. Because part of the verse has been translated from Arabic to English, some of the beauty has been lost;

“Over the peaks of mountains, guarded they lived;

Never saved them the peaks they were deceived.”

25. ‘TAQIA’ A strong command from the Divine in the Holy Quran:

Again the writer goes astray. “Why do not you fear them a dread?” “Lo, he who hates him and his heart is satisfied with belief.” These are the Verses of the Quran. It pertains to Ammar to conceal his faith. To conceal one’s faith or to hide one’s religion if the conditions demand so; is God’s order. To avoid danger in any respect, either to life, property, reputation, or to personal prestige one should conceal his true belief. Reason and logic says so. To do otherwise is wrong as it is to expose one to danger. The writer says that the Shia invented TAQIA in order to protect themselves against the Sunni who were a majority and also from the rulers who were too Sunni. So under the pretext of TAQIA. The writer is short o of knowledge in this subject. As we pointed out earlier it is a clear commandment from God. To obey God is not wrong.

26. THE FIRST WRITER WHO WROTE THE BOOK ABOUT THE OCCULTATION:

The Imam’s scholars have classified political and social grades. From Qulaini to Tosi Nomani who are regarded as some of the first ones to write about the absence of the Imam. Prior to them there was a group of doctors who dealt with this subjects and wrote books. Fazl Bin Shozan (died in 260) and still farther back there were Abrahim Bin Husham Abil Fazl Al-Nasheri and others constitute a class of writers.

IMAMAT OF TWO BROTHERS:

Imam Hasan (AS) and Imam Hussain (AS) were two brothers and at the same time Imams. In that period and age both were Imams one obeyed the other; the younger brother obeyed his elder, as he became Imam. Imam Hasan (AS) actually held the political authority as well as the religious one. He administered social affairs and held the government over them. Imam Hussain (AS) had no say as long as his brother Hasan was alive. The writer now tries to establish a link on this precedent and suggests that the Imamate was of Abdulla Ajta instead of Mosa al-Kadum or to the both of them and similarly to Jafar brother of Imam Hasan Askari. The office of Imamate is Divine. As such, the Imamate is not dependent on our pleasure. It is not our right to suggest one for the Imamate or not to approve the other’s. When Mosa al-Kadum became Imam, Abdullah goes out of question. Likewise Jafar is not Imam because Hasan Askari is the Imam. The Imamate of Hasan and Hussain can not be a base for any who happens to be a brother of the Imam to become Imam. To avoid such a kind of mischief or this type of interpretation the Prophet (SAW) in his life time had repeatedly disclosed the names of the Imams individually. He had even specified the characteristics of them. So, that no doubt nor suspicion would remain.

28. Division of Groups

Regarding the Imam after the martyrdom of Imam Hasan Askari a man by the name of NOU BAKHATI had written a book under the title “HREQ AL-SHIA” (sects of Shia). This man says strange things never heard before nor will be heard anymore. A few examples of his findings: After the martyrdom of Imam Hasan Askari the Shia divided into groups and sects. They split into fourteen sects although it is not a fact he says. His book “HREQ al-SHIA” gives a wide range of sections, groups, and divisions. As one goes farther into this book he sees that the word GROUP can not be applied at all since there was none. A SECT can not be called a SECT since that SECT did not exist at all. A DIVISION can not be named a DIVISION since there were not one or two persons who differed or said anything different. But all such trifles and superfluous conjectures have gone a great deal to give bulk to the book. In what times they existed; he does not say. What were the names of those DIVISIONS or SECTS or GROUPS; he himself knows not because he does not say. How long did they remain in their difference? Why didn’t their GROUP or their DIVISION gain ground so as to attract followers? Who was their leader a chief? All these and such questions remain without answer. There is nothing real in the hook. The great scholars Shaik Mofeed and Shaik Akbar Tosi have rejected the existence of divisions. They replied in “A story of NOU BAKHTI” it was “AL-FOSOOL AL-MUKHTARA” (The selected chapters). In a book by Shaik Mofeed he says in its second volume, “There is no sect, no group in existence. In our times till the year 372 there has been no sect other than the twelve Shia Imamia.” This is an introduction for our readers to form a background for themselves, for their own judgment or opinion because the writer has brought forward NOU BAKHTI’s book in his argument.

There are books written about nations, creeds, and so on. But these books were written under a prejudice of exaggeration and not on fact. Whatever one sees in print does not mean it has authority behind it therefore be accepted. History can not show any trace of any of those sects. No date can be fixed as to when; no location can be pointed to as to where; then the very debate on it is of no sense nor of any use discussing. Probabilities do not become facts. A man might have existed who deviated, divided, disgruntled, deprived, and depraved; but surely he was not a SECT, GROUP nor DIVISION.

There is no evidence to show that Jafar had a following. There is a likelihood that political and or animosity of some might have given a wider range to Jafar. But he gained nor established a following. The only sect that was there and that is still there in spite of the ups and downs of the passage of time, regardless of the vicissitudes of political events, and despite the changes that are common to man is the sect which believes in the Imamate of the 12th Imam, son of Imam Hasan Askari. The Shia Imamia which as said, did not surrender to temptation but adhered to faith and preserved the belief, although however difficult. Great scholars appeared in this sect. A great many books have been written in this field.

Whatever differences might have happened concerning the person of Mahdi, it was not so wide as is pretended and not so serious as is said. There were no fourteen sects as is now claimed. The writer can not gather a hundred men as the followers. To tell, one can also tell that Omar caused a division or created a division among Muslims as, after the Prophet’s death he shouted and clamored that the Prophet had not died. This divided the Muslims into two groups - one who believed in the eternal life of the Prophet taking his death for his absence and the other one who believed in his death. But a lunatic opinion, single and alone, uttered with a calculated mischief aimed at a particular deliberate purpose or intention can not be a criterion on which an ideology can be rested. As soon as it is said, it is dismissed because it reflects the mind of the sayer.

The sect that acknowledges the Imamate or the lmamhood of Mahdi, son of Imam Hasan Askari has existed for centuries. From the 3rd century the sects that are mentioned in the book have had been without existence. They have vanished. They never existed. Leaving aside the alleged sects, the truth is that the Authority of God can not be absent from the earth. This authority is vested in the person of Mahdi, the Imam of our time. The Shia can not ignore the Imam. Here ends the circuit of fictious sects.

Books about the Sects:

“MILEL WA NAHAL” of Shahrastani “AL-FASAL” of Iban Hagam; these books speak of divisions and describe the sects or groups with full mistakes and deliberate errors. To rely on them is irresponsible because they have been written without study. Every prejudice is gratified in it and malice has taken a breath of relief as it speaks about Shia without knowledge. No information, no knowledge seems to have been necessary to write this book. Another book “AL-FARAKH BAIN ALFIREQ” and another book “AL-TAISEER” carries a theme which ignorance could be proud of. Where there is no literacy, there is fancy; where there is no information, there is imagination; and the books are written. These books are deal, thus should they be left.

TRADITIONS THAT ARE TOLD ABOUT THE IMAMAT OF THIRTEEN ONES

In our article “JILA AL-BASAR LE MAN YATAWALLA AL-AIYEMME AL-ISNAESHAR” (glisten of sight to one who yields to the twelve Imams) we have dealt over this subject. The traditions that indicate that there are thirteen Imams are not authentic ones. The narration should be constant, that is, heard by many; hence, told by many or circulated mouth by mouth. Such narration of any tradition is gestant with credibility. If it is told by one person it does not stand credible. When the Prophet (SAW) spoke, he spoke among his associates or in a gathering or amidst a few people. So, his conversation was heard by more than one man; and accordingly narrated by more than one. If a tradition is narrated by only one source and there is no second to it; it is void of any authenticity. This is a standard or a law for gaining certainty about the issue pertaining to belief and other religious matters. On the other hand, the traditions that indicate the number of Imams as twelve are many and related by several and told by various sources. In the book MASNAD of Ahmad al-Hanbali there are above thirty sources mentioned having had heard from the Prophet(SAW) the number of Imams to be twelve. Muslim in his “SAHEER” quotes eight sources who have related the traditions indicating the number twelve. In the Shia books there are hundreds of sources who have mentioned the Prophet’s sayings the traditions, that fix the number of twelve. Besides, the sources form the man of good reputation. There remains no doubt in the authencity of the very subject. However the traditions or tradition quoting the number of Imams to be thirteen has been invented. Since it is a lie it is dismissed.

29. SALEEM RELATES A NEWS:

What is attributed to Saleem does not exist in his (SALEEM’S) book. Saleem is reported to have narrated that the Prophet (SAW) had told Ah Bin Abi Taleb that he and twelve ones from his progeny are the rightful and legitimate Imams. The very authentic copies of the book of SALEEM BIN QAIS mostly possessed by scholars do not have what it is alleged to him. What the book of Saleem Bin Qais carries is the various narration of several sayings of the Prophet (SAW) all to the effect that the Imams are twelve and their names starting from Ah Bin Abi Taleb down to Mahdi are indicated. This book came into being in the first century of Hijra and remains till now well credited and well trusted. The names of the twelve Imams were mentioned at a time when they were not yet born. So what is a false accusation or an unfounded allegation merely attributed to Saleem Bin Qais is only a matter of prejudice, to obfuscate the very subject and infuscate the understanding.

It is common practice to fabricate a fiction and then set out in conquest of a writer who may transact this counter note on his credit because of the customers who bank in him their trust. Better than Saleem Bin Qais they could not have found. As his notes are plenty, one counter can easily be mixed therein. If at all it is deducted, a general clamor would stout that it is Saleem’s; since Saleem’s would obtain currency and circulate from hand to hand. Such a fraud is also played with Abi SAHAL NOUBAKHTI. This silly trick has persisted deliberately. Writer should have checked them. Translators also proved negligent in this respect. Anyway, we should pronounce here that such a stratum will not be of benefit to any nor will it serve as a religious cause nor will it advance any religion forward. It would only create a mist on the understanding of readers. The root of belief in a ‘MEHDI’ is also to be found in the Tora and that of the Bible prior to Islam. Any literature that could be traced in the distant past will say something of this kind. This is the pedestal of the Divine Religion.

30. TITLES OF THE TWELFTH IMAM:

The writer sees everything from a material aspect. He has not yet reached a destination. Everywhere he stops and wanders again and says something in the pain of fatigue. Moslems believe generally in Mahdi; it is a political belief. The Shia believes in Mahdi particularly; it is a political effect. What is a belief? He has several titles such as MEHDI, REDEEMER and etc.; they are invented by history. Let him at least for once tell something of sense. Any link with the world, the other one, is out of question to the writer. He compares natural phenomenon with religion. The moon, earth, sun and animals all appear and disappear in a cycle, come and go; likewise religion too is to him. He wants to reach a religion after having lost the religion. The world that is next, the self that is in a man, the ulterior influence of invisible on visible, the unseen on the seen, the spirit and its environment, the soul and its surroundings; all these things carry no sense to him. What holds a matter matters to him. So, he is altogether on quite a different track, which never joins the straight path of belief. He displays a series of historical events as his discoveries. He has assorted the events, adjusted the episodes, rejected and accepted some while misplacing others in an order prove his point. When he offers his cargo he misleads the customer. The titles such as MEHDI, GHAYEB, HUJJAT which are rooted in the Quran and transplanted in the Prophet’s sayings are regarded by him as the names that came into being due to certain incidents or events in history.

Had he cared for traditions he would have come to know that the titles ‘AL-QAYEM’, ‘HUJJATULLAH’, ‘KHALEEFATULLAH’, ‘AL-MENDI’ belong to the twelfth Imam. But the language of tradition is strange to him nor is he familiar with the tone of the Prophet (SAW).

In some time or some era one title might have been widely spoken. Again in certain conditions some other title might have given more consolation or satisfaction to the people. For this reason some among the titles of the twelfth Imam are more famous. We observe this in the names of God also. AL-SHAFI, AL-SALAAM, AL-HAHZ, AL-RAHMAN, AL-REZZAGH are more uttered. The personal circumstance has a bearing on this as one resorts to a particular tribute or quality moves them to the other. But this could not mean that God was lacking those qualities in ancient times and got them as time progressed. Such results are the natural outcome of the analysis done on the basis of matter. Therefore, the very method of analysis, that is, the material one, is wrong and will lead one astray. The belief in God is the consequence of a centipede of things and a train of suppositions. Before that, there was no belief in God. Likewise, the qualities which are the names of God. This is the result of a materialistic view of the things. Finally, one has to deny all God and prophets. Such a result of such a wrong method of analysis can not convince one nor could it be justified in rejecting God. It will not succeed to shake the belief of a believer.

The moment Mahdi came into being the titles were fixed to him because of the qualities he possessed. Mahdi the rescuer, fixed one, good doer, master of the command, master of time, master of age, master of moment is he. Each of those titles reflects a particular dimension of his personality and of his task. The possessor of those titles is the twelfth Imam. Mahdi is the same twelfth Imam and the 12th Imam is the same Mahdi that the scholars of Sunni have acknowledged. Abu Davood is one of them. He in his book “AL-MEHDI” says that the twelfth Imam is the seal of the Imams.

31. THE TITLE “AL-QAYEM”

Although the writer’s uproar, this time he quotes page 282 from the book “GHEEBAT” (absence) of Tosi that, “QAYEM means he will upraise after meeting his death.” About this sufficient explanation Tosi has provided; “but to deal this subject we first should necessarily speak of the Imamate.” As the ramification is getting wider we shall speak about the Imamate only briefly because its short summary suffices to take in the details.

Imamate in Shiasm is based on the Holy Quran. There are numerous traditions of the Prophet that support the establishment.

1. Imamate is a Divine obligation. Persons competent enough become the choice of God. They are vested by God with this mission. God’s choice of the person to this office is pronounced to the people by the Prophet at God’s desire.

2. The prime and the supreme condition for an Imam that qualifies him to be the Imam is his infallibility, that is, immunity from sin or wrong doing, and his superiority in knowledge with the others so that all could obey his instructions and follow his guidance. Khaleel Bin Ahmad narrates a description of Imam by Ali Bin Abi Taleb: “All need him while he needs no one. This is an indication that he is the Imam of all.”

3. The earth can not be without an Imam or the Authority of God. Everyone should know and recognize the Imam of his time. If he dies without knowing his Imam, he has died as though in ignorance.

4. Imams are twelve as per the sayings of the Prophet.

5. All the Imams are from the Prophet’s House. They do not exceed twelve including Ali. According to the Prophet’s words, repeatedly said, they are at parity with the Quran and as heavy (important) as the Quran itself. They never part with the Quran. They remain always associated with it.

6. All Imams individually possess the worldly and the spiritual leadership. The only thing that they do not share nor possess is the prophet hood, which was terminated at the Prophet himself. NAHJUL BALAGHA describes them as God’s Authority over His creatures. They are the boat of safety. They are the refuges for the nation. They are the guards to protect the people from divisions and deviations. He who does not recognize them and they do not recognize him shall not enter heaven. He who denies them and they who denies him shall enter hell.”

7. The Imams were introduced before hand by the Prophet (SAW) who disclosed their names and specifications individually. Each Imam has introduced the following one his successor indicating his name and his person. These are the fundamentals of principle belief. There is no likelihood, no possibility for any mistake or confusion in the order and the person of the Imam, because of the precautions already taken by the Prophet (SAW) in his time in disclosing their names individually. Also each Imam pointed out to the people his successor (the next Imam). One should take these matters into consideration if he were to know something of the Imamate. For a believer who acknowledges God and the Next world the ground is reason on which the pillars of belief rest. These fundamentals are irrefragable and incontrovertible because they are supported by the Quran and the constant circuit of the Prophet’s traditions.

This subject that the IMAMAT is a Divine obligation has been established by the Quran and the tradition that took the wing of constancy. Dr. Allama Hilli in his book “TWO THOUSANDS” (ALFAIN) has brought forward two thousand arguments and evidence to prove this subject only. Basically this subject springs from TOWHEED (oneness of God) and it is the oneness of God that gives origin to this subject. Imamate is so basic and so fundamental that it is deep-rooted in Towheed. Towheed is the essence of Islam. And, it is this Towheed that establishes Imamate thereby making it obligatory upon all Muslims. The importance of Imamat is reflected form this where we suffer:

“To Him is the Command and to Him is the order and He is the Sultan and He is the Ruler and He is the Guardian and He is the cognizant of the interests of the creatures. There is no order nor is there a dismissal to any one without Him.”

The matter of immunity from sin gives strength to this subject besides the superiority of knowledge. The Quran here says: “He who guides to the truth more deserves to be followed; he who does not guide should be guided.” The Imam should necessarily be infallible. Reason requires so. Dr. Allama Huh has established this fact through two thousand arguments. One many refer to book ALFAIN.

There should be God’s Authority over the earth. “To each nation there is a leader.” “And we have reached the word to them.” “A day (in which) we call every people with their Imam.” These Quarnic verses with due consideration to their interpretation and the sayings of the Prophet thereon prove that the earth can not be empty of an Imam. The books, those of Sunnis, Shias, Zaidias, and those of Imamias all say collectively the same. There is uniformity of opinion at this point. TAZ-KARAT AL-HOFFAZ of the Sunnis has acknowledged the necessity of the presence of an Imam on earth. Whether the Imam is hidden or apparent, concealed or absent or open he is there as should be.

In the book SAWAYEQ and other books of Sunni scholars a long statement of Imam Zainulabedeen is narrated. The Imam in his long statement says that the earth can not remain without an Imam from the House of the Prophet (SAW). If there happens to be any word coming to this fundamental it is worthless and groundless.

Imam Zainulabedeen says in his supplication in his SAHEEFA SAJJADIA:

“O, God, you have supported your religion in all times by the Imam whom you made a banner to your servants and a tower in your dominion after making his rope to reach yours and you made him a medium to your paradise. And obedience to him you made obligatory. And you warned about disobedience to him. To carry on his orders, you ordered; and to stop at what he stops the action, you commanded. No advancer advances from him nor does a delayer lag behind him. He is the Fortress of seekers and the cave of believers and the path of adheres and the worth of the worlds.”

In this supplication the Imam is well sketched. The states and the station of the Imams is made clear. Shiasm can be observed in this supplication.

After all these discussions it is a wonderful thing to say “The upraising of QAYIM after death was acknowledged earlier but later on this thought was rejected by scholars.”

Any thought in a Shia atmosphere if expressed by the Prophet (SAW) and Ali Bin Abi Taleb and all other Imams are a fixed truth. Any other thought contrary to it is of no credit and is void of truth. In an analysis some seek to find out a trifle and enlarge it magnifying it in order to avoid the truth or to reject the fact. Some non-Muslim Islamic scholars have done this to serve their venom.

It is not our point to overlook the loophole. What we say is, do not overlook the important ones. One should examine and compare both and see which one is acceptable.

The Imam first dies and the upraises. This is contrary to the fundamental. The earth in that case would remain without an Imam, which is not possible. The age of the Imam is lengthy as his occultation too. If we accept his death first and then his becoming a redeemer, we have to reject what the Prophet (SAW) and Ali (AS) and the other Imams have told us. A narrator by the name of Mosa Bin Sadan Hannat (whom is not regarded as a man of reputation) quotes another man by the name of Abdulla Bin Qassim. Abdulla Bin Qassim was called ‘the her’. Such a man can not be trusted. This liar hero quotes his source as Abu Saeed Qurasani. Abu Saeed Qurasani’s whereabouts are not known. Besides this, there is not other source to have had told the same thing or a similar one to it.

If we look at the word QAYIM we understand it to mean that an upraising is ahead, and this Imam is to be the doer or possessor of that ‘QIYAM’. An upraising which is to be against the political conditions and religious perversion and social depravations of that time. He will uproot every root of tyranny and fill the world with justice. Generally the word ‘QIYAM’ (upraisal) is contemporary with surmise. All Imams were QAYIM that is ‘responsible’. But each of them was in accordance with the conditions of his time. The situation he was in was one concerned to him. But in a broader view and a broader sense this title QAYIM is particular to Mahdi because the QIYAM is going to be a wider, universal one not confined to a specified time and place. His QIYAM (upraisal) will embrace the conditions of individual, social, political, and economical ones. The application of this title brings to mind that of only the 12th Imam and no other one.

Saddookh has narrated a tradition. His source is Kamaluddin. Kamaluddin narrates that he (Kamaluddin) heard the 9th Imam, Mohammed al-Taqi (A.S.) say: “The Imam after me is my son. His word is my word. His order is my order. To obey him is to obey me. The Imamat will run to his son, Hasan Askary. What he says is to be obeyed. His word is his father’s word. His order is the order of his father.” Then he became quiet. Kamaluddin asked; “Oh, son of the Prophet of God! Who is the Imam after Hasan?” The Imam wept. Then he said; “Imam Hasan Askari’s son, AL-QAIYM AL MONTADER.” Then Kamaluddin asked; “Oh, son of the Prophet of God, why is he called AL-QAYIM?” The Imam answered; “Because he will bring an upraising.” Kamaluddin asked; “Why is he called the awaited one?” The Imam replied: “Because there will be an absence that wilt be very long. Faithful ones will await his appearance. Those who have doubt will reject him. Those who believe in him will be redeemed.”

In another source “MA’ANI AL-AKHBAR”, the same is also mentioned. Some have indicated other reasons too for his title ‘QAYIM’. One is that he will appear and raze a war against tyranny with his sword. Now, for his other title, Mehdi, there are several interpretations. AL-MEHDI is as independent a title as is AL-QAYIM. One whom God has guided is called Mehdi.

According to predictions, the reforms and the deeds that Mehdi will perform will suit the title AL-QAYIM. It is also known that these titles, “AL-QAYIM” and “AL-MEHDI” were heard from the Prophet’s mouth. There is no sense in arguing that one title is superior to the other. Both belong to one and both were given and pronounced by one.

32. MAHDI AL-ANAM THE TWELFTH IMAM:

The writer in this chapter has written what reflects his prejudice or ignorance. The Imam will appear; the Imam will rescue the world from tyranny; all this imagination is the product of the last decades of Bani Ommiya’s rule. The tyranny of Bani Ommiy’s government invigorated this belief more deep. But in no way did it create this supposition or this fancy as the writer says. It is as old as Islam itself The Prophet (SAW) himself had disclosed MEHDISM and told the people what we now know. It is a promise given by the prophet (SAW) and as is known, the Prophet (SAW) did not utter out of his own desire or lust. It is God’s word and Divine Revelation from which he speaks. So, it is a promise given to us by God through the Prophet (SAW).

The writer says that the title of MEHDI was given to rescue the Shia from dullness and hopelessness. To inject them with ray of hope or a beam of anticipation towards a better future. As we have repeatedly said it is a reality. The title has nothing to do with the disappointment of a man or a group of men. The title does not add anything to the personality of the Imam. His responsibility is already foretold by the Prophet (SAW). The Shia did not invent anything so far as religion is concerned. The title MAHUI is also acknowledged by Sunni scholars. It was heard on the tongue of most well known Sunni authorities. As such, it seems that it is the writer who is trying to invent something at this stage.

33. MIRACLOUS BIRTH AND THE DATE:

It is not bad to give a summary about the event of Mehdi’s birth. The birth of Mahdi the son of Imam Hasan Askari is recorded by historians as being a simple event.

However the birth is surrounded by some strange signs. The writer is not willing to see or accept the strange signs because he says that no such events were recorded. Which records he uses for his research, we do not know. An event of birth is not to be elaborated - generally speaking. Sources that are close to the house of Imam Hasan Askari (AS) should also be contacted to see what they know and have to say. Historical science has gone too flaccid as its scholars have shown prejudice in recording the events or the facts. However, facts do remain unchanged although the attitude of a historian is however changeable.

The birth of messengers is gestant with unusual events, extra ordinary. Adam’s birth for example was a strange thing. The birth of Abraham, Is’haq, Moses, and Jesus were all strange, Jesus (AS) still in a cradle spoke. All these events were super natural and extra ordinary. If these events are not historical, then the birth of Mahdi too is not one. If those events are regarded as being historical, the birth of ‘Mahdi’ too is one. The negligence of some historians do not spoil the event. As a figure of speech, no matter how many veils are hung to hide or conceal something, if a candle is placed beyond the veils even the slightest light will still pass through those veils. Often is the case that an unauthentic source says something ignorant and it becomes history; but an occurrence of importance and magnitude which took place and is told by persons of repute and renown, still is not considered history! What a portentous display of prejudice and partiality it is! The writer says that the biographies of the Imams of the Shia have been so written that they are like the stories of the SOHS. The stories of the SOFIS are far from sense and reason. The writer could have said that the biographies of the Imams are like the stories of the births of prophets like Abraham, Is’haq, Ismaeel, Moses, Jesus and Yehya. But, taste is needed to install a similitude. Delicacy is the demand, wit is the want and vigilance is the vitality, needed to bring a similarity of the same sanctity. The stories of the SOFIS are fabricated in order to attain the level of godly figures so as to make them credible. They are fake, false, and feigned. But the facts of the prophets or the Imams do not break apart by false statements as a shadow can not eradicate a light. It is the evil that proves a virtue. A dark night is the indication of a bright day, which dawns from within its folds.

The very sense the word history imparts should be defined here. Some events are perhaps narrated in the books of philosophy or medicine and not in the book of history. Although irrelevant of its place it is still history or an historical event. Whether it be the prophet of God or kings what they do goes down as history. Therefore, history can not be confined to a man or a particular group or a particular performance. As a result there is no classification or category to which certain events are regarded as historical or non historical. The writer is wrong. The birth of the twelfth Imam was history in itself as well as a historical event.