L'Unicité selon l'Imam 'Ali (as).l

L'Unicité selon l'Imam 'Ali (as).
قَالَ عَلِيٌّ عَلَيْهِ ?لسَّلاَمُ :

L’Imam ‘Ali (as) a dit :

« أَوَّلُ الدِّينِ مَعْرِفَتُهَ.

Le début de la religion est Sa connaissance.

وَكَمَالُ مَعْرِفَتِهِ التَّصْدِيقُ بِهِ.

Le sommet de Sa connaissance est de croire en Lui.

وَكَمَالُ التَصْدِيقِ بِهِ تَوْحِيدُهُ.

Et le sommet de la croyance en Lui est la proclamation de Son unicité.

وَكَمَالُ تَوْحِيدِهِ الْإِخْلاَصُ لَهُ.

Et le sommet de la proclamation de Son unicité est de débarrasser Sa nature de tout ce qui ne lui convient pas.

وَكَمَالُ الْإِخْلاَصِ لَهُ نَفْيُ ?لصِّفَاتِ عَنْهُ.

Et le sommet du débarrassement de tout ce qui ne lui convient pas est la négation de la multiplicité dans la nature divine (la négation des qualités non-divines).

فَمَنْ وَصَفَ اللهَ فَقَدْ قَرَنَهُ.

En effet, car celui qui décrit Allah l’a dédoublé.

وَمَنْ قَرَنَهُ فَقَدْ ثَنَّاهُ.

Et celui qui l’a dédoublé l’a considéré comme étant double (2 choses).

وَمَنْ ثَنَّاهُ فَقَدْ جَزَّأَهُ.

Et celui qui l’a considéré comme double l’a considéré comme divisé (un ensemble composé de parties).

وَمَنْ جَزَّأَهُ فَقَدْ جَهِلَهُ.

Et celui qui l’a considéré comme double l’a méconnu.

وَمَنْ جَهِلَهُ فَقَدْ أَشَارَ إِلَيْهِ.

Et celui qui l’a méconnu le désigne.

وَمَنْ أَشَارَ إِلَيْهِ فَقَدْ حَدَّهُ.

Et celui qui l’a désigné lui impose une limite.

وَمَنْ حَدَّهُ فَقَدْ عَدَّهُ.

Et celui qui lui a imposé une limite l’a dénombré.

وَمَنْ قَالَ : « فِيمَ ؟ » فَقَدْ ضَمَّنَهُ.

Et celui qui a dit : « Dans quoi ? (est-Il) », alors certes, il l’a considéré comme contenu (ds qqch).

وَمَنْ قَالَ : « عَلاَمَ ؟ » فَقَدْ أَخْلَى مِنْهُ. »

Et celui qui a dit : « Sur quoi ? (est-Il) », alors certes, il l’a considéré comme n’étant pas ailleurs.

إِنَّ الْإِيمَانَ بِاللهِ تَعَالى هُوَ الْأَصْلُ الَّذِي أُقِيمَ عَلَيْهِ دِينُ الْإِسْلاَمِ بِكُّلِّ تَعَالِيمِهِ.

Certes, la croyance en Allah l’Exalté est le fondement sur lequel s’est basée la religion musulmane avec tous ses enseignements.

وَهُوَ الْمِحْوَرُ الَّذِي تَدُورُ حَوْلَهُ كُلُّ الْعَقَائِدِ وَالْأَفْكَارِ وَالْمَفَاهِيمِ الْإِلَهِيَّةِ.

Elle est l’axe autour duquel tournent toutes les croyances, les idées et les doctrines divines.

وَعَلَى أَسَاسِهِ يَرْتَقِي الْإِنْسَانُ فِي مَرَاتِبِ السَّعَادَةِ الْكُبْرَى.

Et sur sa base évolue l’Homme dans les niveaux du bonheur immense.

وَحَتَّى يَتَحَقَّقَ الْإِيمَانُ يَنْبَغِي أَنْ تَدْخُلَ مَعْرِفَةُ اللهِ إِلَى الْقَلْبِ عَبْرَ طَرِيقِ الْعَقْلِ وَالتَّفَكُّرِ،

Pour que la foi se concrétise (réalise), il faut qu’entre la connaissance d’Allah dans le cœur par le biais de la voie de la raison et de la réflexion (avec observation),

لِأَنَّ الْإِيمَانَ بِاللهِ تَعَالَى لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَحْصُلَ بِالتَّقْلِيدِ وَالسَّمَاعِ.

Parce que la croyance en Allah l’Exalté ne peut s’obtenir par l’imitation et l’écoute.

فَقَدْ اللهُ تَعَالَى أُولَئِكَ الَّذِينَ يَتَلَقَّوْنَ عَقَائِدَهُمْ عَنْ آبَائِهِمْ تَقْلِيدًا :

En effet, certes, Allah l’Exalté a dénoncé ces gens-là qui reçoivent leurs croyances de leurs pères par imitation :

« قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ، وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ، مُهْتَدُونَ. » (23-22/43)

وَقَالُوا لَوْ شَآءَ الرَّحْمَانُ مَا عَبَدْنَهُمْ مَّا لَهُمْ بِذَالِكَ مِن عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ _ أَمْ ءَاتَيْنَهُمْ كِتَباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ _ بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا ءَابَآءَانَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَرِهِمْ مُّهْتَدُونَ _

وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّنْ تَّذِيرٍ إِلاَ قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا ءََابَاؤءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَرِهِمْ مُّقْتَدُونَ _ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَ كُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَفِرُونَ _ فَانْتَقَمْنَا مْنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ.

Ils disent : « Si le (Dieu) Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés ! » Ils n’en savent rien ; ils ne font que se livrer à des conjectures. (20-43) Ou bien, leur avons-Nous donné auparavant un livre auquel ils se réfèrent ? (21-43) Mais plutôt ils disent : « Nous avons trouvé nos pères suivre une voie (un mode de vie) et nous nous conduisons sur leurs traces ! » (22-43)

De même avant toi Nous n’avons envoyé personne avertir une cité sans que les plus opulents (injustes) ne disent : « Nous avons trouvé nos pères suivre une voie (un mode) et nous suivons leurs traces ! » (23-43) (Le Prophète) dit : « Et si je vous indique un chemin plus droit que celui de vos pères ? » Ils dirent : « Nous réfutons votre message ! »

إِنَّ الْمَعْرِفَةَ الْوَاعِيَةَ لِلّهِ تَعَالَى لَهَا آثَارٌ عَظِيمَةٌ عِنْدَمَا يُدْرِكُ الْإِنْسَانُ أَهَمِّيَّتَهَا وَدَوْرَهَا،

Certes, la connaissance consciente d’Allah l’Exalté a des effets énormes lorsque l’Humain prend conscience de son importance et de son rôle,

قَالَ الْإِمَامُ الصَّادِقُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ : « لَوْ يَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِي فَضْلِ مَعْرِفَةِ اللهِ تَعَالَى

l’Imam Sadiq, que le salut soit sur lui : « Si les gens savaient ce qu’il y a de bienfaits dans la connaissance d’Allah l’Exalté,

مَا مَدُّوا أَعْيُنَهُمْ إِلَى مَا مَتَّعَ اللهُ بِهِ الْأَعُدَاءَ مِنْ زَهْرَةِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَنَعِيمِهَا.

ils n’auraient pas tendu leurs yeux vers ce que Allah a donné de plaisirs aux ennemis de la beauté de la vie d’ici-bas et ses délices.

وَكَانَتْ دُنْيَاهُمْ أَقَلَّ عِنْدَهُمْ مِمَّا يَطَؤُونَهَ بِأَرْجُلِهِمْ

Et leur vie d’ici-bas (plaisirs, richesse, acquis) serait chez eux moins que ce sur quoi ils posent leurs pieds

وَلَنَعِمُوا بِمَعْرِفَةِ اللهِ تَعَالَى وَتَلَذَّذُوا بِهَا تَلَذُّذَ مَنْ لَمْ يَزَلْ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ مَعَ أَوْلِيَاءِ اللهِ تَعَالَى.

et ils auraient bien profité de la connaissance d’Allah l’Exalté et ils en auraient pris plaisir dans les jardins des paradis avec les amis d’Allah l’Exalté.

إِنَّ مَعْرِفَةَ اللهِ تَعَالَى أُنْسٌ مِنْ كُلِّ وَحْشَةٍ،

Certes, la connaissance d’Allah l’Exalté est une intimité chassant toute peur (dans la solitude),

وَصَاحِبٌ مِنْ كُلِّ وَحْدَةٍ، وَنُورٌ مِنْ كُلِّ ظُلْمَةٍ،

Et un compagnon chassant toute solitude, une lumière chassant toute obscurité,

وَقُوَّةٌ مِنْ كُلِّ ضَعْفٍ، وَشِفَاءٌ مِنْ كُلِّ سُقْمٍ. »

Une force chassant toute faiblesse, et une guérison chassant toute maladie.

اُنْظُرْ إِلَى مَعْرِفَةِ اللهِ تَعَالَى الَّتِي تَسْطَعُ عَلَى قَلْبِ الْإِنْسَانِ وَوُجُودِهِ بِأَنْوَاعِ السَّعَادَاتِ الْمُطْلَقَةِ،

Regarde vers la connaissance d’Allah l’Exalté, qui brille sur le cœur de l’homme et son existence par des catégories de bonheurs absolus,

وَتَنْتَشِلُهُ مِنْ حَضِيضِ الْجَهَالاَتِ وَبُؤْسِ التَّعَلُّقَاتِ الْمَادِّيَّةِ بِثَمَرَةِ الزَّهَادَةِ وَالْإِبْتِعَادِ عَنْ حُبِّ الدُّنْيَا.

et le fait sortir (le saisit par la main) du fond (mauvais) des ignorances et de la misère des attachements matériels par le fruit du renoncement et de l’éloignement de l’amour du monde d’ici-bas.

إِنَّ مَعْرِفَةَ اللهِ تَعَالَى كَمَا بَيَّنَ الْإِمَامُ الصَّادِقُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ لَهَا آثَارٌ حَقِيقِيَّةٌ تَظْهَرُ فِي حَيَاةِ الْإِنْسَانِ

Certes, la connaissance d’Allah l’Exalté, comme l’a explicité l’Imam Sadiq, sur lui la Paix, a des effets réels qui apparaissent dans la vie de l’être humain,

وَتُوصِلُهُ إِلَى لَذَّاتِ جَنَّاتِ النَّعِيمِ فِي مَقْعَدِ قُرْبٍ مَعَ أَوْلِيَاءِ اللهِ تَعَالَى،

elle le fait aboutir aux délices des paradis de bienfaits dans le siège de rapprochement avec les amis d’Allah l’Exalté

وَتُخْرِجُهُ مِنْ غَصَّاتِ وَآلاَمِ الْوَحْدَةِ وَالْحُزْنِ،

et le fait sortir des maux[1] et des douleurs de la solitude et de la tristesse

إِلَى نُورِ التَّوْحِيدِ وَالشِّفَاءِ الرُّوحِيِّ.

vers la lumière de l’Unicité (de Dieu) et la guérison de l’âme.

فَالْإِيمَانُ بِاللهِ تَعَالَى يَشْفِي الْإِنْسَانَ مِنْ كُلِّ الْأَمْرَاضِ النَّفْسَّةِ

En effet, la foi en Allah l’Exalté guérit l’être humain de toutes les maladies psychiques

، وَيُحَقِّقُ لَهُ الطُّمَأْنِينَةَ وَالثَّبَاتَ الرُّوحِيَّ بِحَيْثُ يَقْوَى

Et lui réalise la sérénité et la stabilité de l’âme l

عَلَى مُوَاجَهَةِ مَصَائِبِ الدَّهْرِ وَابْتِلاَءَاتِهِ.

de sorte qu’il ait la force de confronter les malheurs (maladies, pauvreté…) du temps et ses épreuves.

مَعْرِفَةُ اللهِ تَعَالَى لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَحْصُلَ بِمُجَرَّدِ التَّقْلِيدِ وَالْأَخْذِ عَنِ الْآبَاءِ وَالْأَجْدَادِ،

La connaissance d’Allah l’Exalté ne peut pas s’obtenir par la seule imitation et l’acquisition de ses pères et les ancêtres,

وَالْأَجْدَادِ، بَلْ يَنْبَغِي أَنْ يَصِلَ الْإِنْسَانُ إِلَيْهَا عَنْ طَرِيقِ الْفِكْرِ وَالْبُرْهَانِ.

plutôt il faut que l’humain arrive à elle par la voie de la réflexion et la preuve.

وَقَدْ يَظَنُّ الْبَعْضُ أَنَّ هَذَا الطَّرِيقَ شَاقٌّ وَمُجْهِدٌ،

Peut-être, certains croient que cette voie est laborieuse et épuisante,

وَيَتَطَلَّبُ الدِّرَاسَةَ الْمُسْتَمِرَّةَ وَقِرَاءَةَ الْكُتُبِ الْمُطَوَّلَةِ وَالْمُصْطَلَحَاتِ الْمُعَقَّدَةِ.

et exige l’étude continue et la lecture des livres très longs et des jargons complexes.

وَلَكِنَّ هَذَا الظَّنَّ خَاطِئٌ، فَاللهُ تَعَالَى أَعْظَمُ حَقِيقَةٍ :

mais cette pensée est erronée, en effet, Allah l’Exalté est la plus éminente vérité :

« اللهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ».

« Allah est la lumière des cieux et de la terre ».

فَكُلُّ الْعَوَالِمِ قَدْ ظَهَرَتْ بِاللهِ تَعَالَى

En effet, tous les univers, certes, sont apparus par (la volonté d’) Allah l’Exalté,

، وَهُوَ أَقْرَبُ إِلَى الْإِنْسَانِ مِنْ نَفْسِهِ.

et (car) Il est plus proche de l’humain que ne l’est son « moi ».

وَلَكِنَّنَا نَحْنُ الَّذِينَ احْتَجَبْنَا عَنْ هَذِهِ الْمَعْرِفَةِ.

Mais c’est nous qui nous sommes voilés de cette connaissance. (C’est pourquoi nous ne voyons pas cette connaissance).

لَقَدِ احَتَجَبْنَا عَنْ مَعْرِفَةِ اللهِ تَعَالَى عِنْدَمَا رَكَنَّا إِلَى الدُّنْيَا وَشَهَوَاتِهَا،

Certes, assurément, nous nous sommes voilés de la connaissance d’Allah l’Exalté lorsque nous nous sommes remis à la vie du monde d’ici-bas et à ses passions,

فَصَارَتْ أَعْيُنُنَا لاَ تُبْصِرُ إِلاَ الْمَادِّيَّاتِ،

Alors (devenus aveugles) nos yeux ne voient que ce qui est matériel(s),

وَطَمَسْنَا عَلَى نُورِ الْبَصِيرَةِ وَالْقَلْبِ حَيَّى صَعُبَ عَلَيْنَا الْأَمْرُ

nous avons recouvert (voilé, effacé les traces) la lumière de la vision interne et le cœur jusqu’à ce que l’affaire (cette question) devienne difficile pour nous,

وَظَنَنَّا أَنَّ اللهَ تَعَالَى بَعِيدٌ عَنِ الْعُقُولِ وَالْقُلُوبِ أَكْثَرَ مِنْ بُعْدِ الْمَجَرَّاتِ وَالْكَوَاكِبِ.

et nous avons cru que Allah l’Exalté était loin de nos raisons et de nos cœurs plus que l’éloignement des galaxies et des astres.

صَحِيحٌ أَنَّ الْكُتُبَ الْعَقَائِدِيَّةَ قَدْ تَكُونُ صَعْبَةً أَحْيَانًا أَوْ مُعَقَّدَةً،

Il est vrai que les livres des croyances peuvent être difficiles parfois ou complexes,

وَلَكِنَّ التَّعَرُّفَ عَلَى الْمَسَائِلِ العَقَائِِدِيَّةِ وَالْحِكَمِ الْإِلَهِيَّةِ يُعَدُّ مِنْ أَمْتَعِ وَأَرْوَعِ الْعُلُومِ.

mais la découverte (l’acquisition de la connaissance) des questions concernant les croyances et les buts divins est comptée parmi les plus plaisantes et extraordinaires des sciences.

وَمَنْ لَمْ يَذُقْ طَعْمَ الْمَعْرِفَةِ الْحَقِيقِيَّةِ يَشُقُّ عَلَيْهِ التَّزَوُّدَ مِنْهَا.

Et celui qui n’a pas goûté le goût de la connaissance véridique lui est difficile d’en faire des provisions.

وَمَنْ يَبْقَ مَحْرُومًا مِنْ هَذِهِ الْمَعْرِفَةِ يَكُنْ أَشْقَى الْأَشْقِيَاءِ لِأَنَّهُ ابْتَعَدَ عَنْ غَايَةِ خَلْقِهِ وَخَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ.

Et celui qui reste privé de cette connaissance est le plus malheureux des malheureux parce qu’il s’est éloigné du but de sa création et de la création des cieux et de la terre.

قَالَ الْإِمَامُ الصَدِقُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ : « مَا أَقْبَحَ الرَّجُلَ، يَأْتِي عَلَيْهِ سَبْعُونَ سَنَةً أَوْ ثَمَانُونَ سَنَةً

L’Imam Sadiq, sur lui la Paix, a dit : « Qu’il est mauvais pour un homme, viennent sur lui septante ou quatre-vingt ans,

يَعِيشُ فِي مُلْكِ اللهِ تَعَالَى، وَيَأْكُلُ مِنْ نِعَمِهِ،

qui vit dans le royaume d’Allah l’Exalté, mange de Ses bienfaits,

ثُمَّ لاَ يَعْرِقُ اللهَ تَعَالَى حَقَّ مَعْرِفَتِهِ. »

puis ne connaît pas d’Allah l’Exalté Sa vraie connaissance (telle qu’il se doit, telle qu’Il le mérite).