بسم الله الرحمن الرحيم Sourate Joseph (Yousuf)
Sourate Joseph (Yousuf)
سورة يوسف
بسم الله الرحمن الرحيم
" [Commencer] par le Nom de Dieu le Tout- Miséricordieux, le Très-Miséricordieux."
Formule inaugurale des sourates. "Rahmân" et "Rahym" signalent tous les Beaux Noms et Attributs de Dieu. Voir le début de la sourate 19.
*الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ *
1- A. L. R. (ali-lâm-râ) Voici les versets du Livre explicite.
*إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ *
2 "Nous l'avons fait descendre (Nous l'avons révélé) sous forme de Coran [en langue] arabe afin que vous raisonniez."
*نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ *
3" [ô Prophète] Nous te racontons, en te révélant ce Coran, le récit le plus beau; certes, avant [cette révélation) tu ne [le] savais pas." Verset 1 à 3 :
Pourrait-on dire que ces trois versets forment le "cadre" et le "fond" de la sourate([1])?
L'ensemble ayant trait à la signification d'alif-lâm-râ ' qui la couronne ?
Est-ce la même A.L.R. qui se dévoile tout au début des sourates 10, 11, 12, 14 et 15([2]) après les basmala respectives ?
Tout mode d'expression dénote une certaine manière d'être, corrélative et dont il est fonction([3]).
Le Coran (al-qur'ân([4])) "enveloppe" le Livre (al-kitâb). Chaque formulation constitue à elle seule une Vérité, avec toutes les valeurs extérieures et intérieures qui s'y attachent.
En tout état de cause, il y a tout à gagner d'un "enseignement" si riche et si adéquat à la vie de chacun.
Au début, il s'agira d'une "descente" (innâ anzalnàhu) pour l'amener à la portée de réflexion, de la raison de l'homme (la allakum ta qilûna).
Parfois une révélation, une "descente", se présente sous forme d'histoire (al-qissa([5])), même si auparavant l'intelligence de l'homme n'y accédait pas {wa in kunta min qablihi lamina-lghafilyna).
*إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ *
4 "Lorsque Joseph dit à son père (Jacob): " Mon père, j'ai vu [en songe] onze étoiles et le soleil et la lune, je les ai vus se prosterner devant moi".
Ici commence l'histoire de Joseph([6]), d'un si profond enseignement.
*قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْداً إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ * 5- " [Jacob] dit : " Mon fils, ne raconte pas ton songe à tes frères, ils trameraient un complot contre toi, en effet Satan([7]) est pour l'homme un ennemi déclaré."
?وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ?
6 "Ainsi ton Seigneur t'a choisi, Il t'enseignera l'interprétation des récits [et des songes], Il parachèvera Ses bienfaits envers toi et envers la famille de Jacob, comme Il les à parachevés, auparavant, envers tes deux ancêtres: Abraham et Isaac. Ton Seigneur est Omniscient, Sage"
* لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ *
7 "Il y a assurément, pour ceux qui questionnent, des signes [Et des leçons] dans [le récit de] Joseph et ses frères."
De l'époque de Joseph jusqu'à la venue de l'Islam, en presque 20 siècles, il y a des questions fondamentales que se posent les fidèles et les autres : Quelle est la réalité de l'histoire de Joseph et ses frères ?
Les uns y voient tant de leçons et de lois intérieures indéniables, les autres ne s'occupent que des aspects précaires. Les premiers s'intéressent au fond, les seconds à l'apparence.
Chaque sourate du Coran est un système d'enseignement. La sourate 12 touche par exemple deux dimensions essentielles de la vie humaine : la moralité et la société. Une élite, qui a la pleine maîtrise d'elle-même (Jacob, Joseph, ... v.6), malgré les difficultés, de jour en jour, se sent plus sereine, plus maîtresse d'elle-même, et aussi plus confiante en Dieu et décidée à agir énergiquement pour vaincre tous les obstacles du Diable et s'approcher ainsi de plus en plus de Dieu (voir fin du v. 109).
L'autre groupe, s'étant laissé dominer par le Diable, obéit à ses ordres (certains frères de Joseph, la femme de l'Intendant, ...) ; ces gens forment les "misérables".
*إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ * 8 "Lorsque [les frères de Joseph se] dirent: "Joseph et son frère [Benjamin] sont plus aimés que nous de notre père, alors que nous sommes un groupe bien fort, notre père est vraiment dans une erreur flagrante"
Le jugement de ces derniers est erroné. Voilà donc, leur première mauvaise pensée : " Joseph et notre jeune frère sont plus cher à notre père que nous-mêmes " (c.à.d. la jalousie([8])) et la fausse déduction : " Notre père est égaré ", ce qui montre le contenu et la valeur de leur pensée.
* اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْماً صَالِحِينَ * 9 "Tuez Joseph ou éloignez-le en quelque terre [lointaine ou déserte]. Alors la face de votre père se tournera vers vous; et après, vous redeviendrez des hommes vertueux ! "
Et voici une idée diabolique (voir XIV/20) qui aveugle les frères de Joseph et ne les laisse même pas réfléchir ou consulter et demander l'avis d'un homme honnête et pieux, ou encore interroger Dieu à ce sujet. Quelle faute grave, en cette époque, un enfant innocent de 12 ans a-t-il pu commettre pour qu'il mérite la mort ?
Le pire est que, pour justifier cette condamnation injuste, ils concluent : " et par la suite nous serons des hommes de qualité " (VI/43).
* قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ * 10 "L'un d'eux dit : "Ne tuez pas Joseph, jetez-le, si vous êtes décidés [à le faire disparaître], dans les profondeurs du puits, des caravaniers de passage le recueilleront".
Une lueur de sagesse leur apparaît : "Ne tuez pas Joseph ...". Ils se sont révélés quand même être " croyants " (ils croient en Dieu et savent que leur père Jacob est un Prophète, mais ... voir fin du v. 5).
* قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ *
11"Ils dirent ; " Père, pourquoi ne pas te fier à nous au sujet de Joseph ? Tandis que nous lui voulons du bien."
Résolus à commettre leur acte diabolique, ils posent des questions à leur père : "qu'as-tu ...", afin de se montrer bienveillants et de le tromper.
C'est la règle du jeu, les criminels rusent et se déguisent sous un masque de "bienveillance".
*أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ *
12 "Envoie-le demain avec nous, qu'il se promène [dans les prairies] et s'amuse et nous veillerons sur lui !.."
Pour comble de malheur, ils tiennent des propos mensongers à leur père.
*قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ *
13" [Jacob] dit : " J'éprouve de la tristesse à ce que vous l'emmeniez; et j'ai peur que le loup ne le dévore tandis que vous serez inattentif à lui".
Les gens pieux et sages, ceux qui sont en liaison directe avec Dieu, détectent sereinement le contenu des paroles et des propositions qu'on leur adresse. Ainsi Jacob (Prophète) réplique : "cela me fait du chagrin", et il ne manque pas de rappeler : "Je crains que vous soyez inattentifs (ghâfilûna) et que le loup ne le mange([9]) ".
*قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَّخَاسِرُونَ *
14 "Ils dirent : " Si le loup le dévore alors que nous sommes un groupe bien fort, nous serions des perdants ".
Poussés par des intentions diaboliques, orgueilleux, leur mensonge est déguisé par une auto-accusation (innà idhan llakhasirûna).
*فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ *
15 "Lorsqu'ils l'emmenèrent et se mirent d'accord pour le jeter dans les profondeurs du puits, Nous lui révélâmes : Tu les informeras certes de cette affaire tandis qu'ils ne s'en rendront pas compte ".
Les traîtres vont agir. Or, l'innocent, l'homme de Dieu, pieux-vertueux et vrai croyant (ici, le future Prophète) est soutenu par la révélation de Dieu Si bref que soit te message divin, il rassure parfaitement l'homme, le guide sur son chemin et lui permet d'entrevoir l'issue ...
Celui qui est vertueux, honnête, ..., celui qui est comme "Joseph", sera secouru par l'inspiration divine.
*وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ *
16 "Le soir ils vinrent en pleurs chez leur père,"
On est responsable de son propre malheur, car on agit selon sa propre volonté. Une fois, avec ostentation (verset.8), une autre fois en simulant une physionomie humiliée (... yabkûna). Voilà des traits de personnes malhonnêtes.
*قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ *
17 "ils dirent : Père, nous étions partis faire la course en laissant Joseph près de nos bagages et le loup l'a dévoré; tu ne vas pas nous croire même si nous sommes véridiques ! "
Une scène fallacieuse, un grossier mensonge !
* وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ*
18- "Et ils apportèrent la chemise [de Joseph] tachée d'un autre sang. [Jacob] dit : " [c'est] plutôt votre âme [malveillante] qui vous a entraîné à un acte [impie].
[Je dois faire preuve d'] une belle patience. J'appelle Dieu à l'aide contre vos dires ".
Voulant faire une démonstration convainquant, les frères montrent à Jacob la chemise ensanglantée([10]) de Joseph.
On ne peut jamais tromper un homme de Dieu ! Jacob distingue leurs mensonges et leur acte criminel et proclame : "sawwalat lakum anfusukum amran".
Voici les paroles de l'homme de Dieu : "fasabrun jamylun ([11])
[Enseignement pour toute l'humanité :] Dieu s'adresse à son bien-aimé le Prophète: ? Muhammad ! Ne sois pas négligeant [envers les biens octroyés par Dieu], sois patient face aux malheurs (LXX/5) et fors de prospérités. Tu suivras l'exemple des anciens Prophètes ; ils ont parvenu au but voulu par la patience :
-Job fut guéri par la patience (XXXVHI/44).
-La patience d'Ismaël causa son rachat (XXXVII/102).
La patience mène l'homme de trouble au paradis. On lui insuffle : II/155 ; aujourd'hui on lui adresse l'amitié (l'amour) : III/146, demain on lui donne le cadeau : XIII/104.
*وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ *
19"Vint une caravane. [Les voyageurs] envoyèrent leur pourvoyeur [chercher] de l'eau, il fit descendre son seau ; [et] dit : * Bonne nouvelle, voilà un garçon. " Et ils le cachèrent pour le vendre. Dieu connaît bien ce qu'ils font."
A la première occasion, Joseph sort du Puits([12]).
Rien n'échappe à Dieu dans l'Univers. Dieu Sait tout ce qui s'est passé hier, tout ce qui a lieu aujourd'hui, tout ce qui se déroulera dans l'avenir.
*وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ *
20 "Ils le vendirent à vil prix, quelques dirhams comptés. Ils Sous-estimaient sa valeur (la valeur de leur trafic)."
De tous les temps, encore aujourd'hui, les gens vendent leur cher "Joseph" (vie, temps, raison, cœur, science, honneur, foi, Livre, Prophète) à un vil prix ! L'Imâm Rida (as) dit : " Celui qui connaît sa valeur, ne périra pas".
*وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ *
21"L'homme qui l'acheta, qui était d'Egypte, dit à sa femme: - Accueille-le honorablement. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme enfant ".
C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, et Nous lui avons enseigné l'interprétation originaire des récits [et des songes]. Dieu est Maître de Son œuvre, mais les hommes, pour la plupart [à cause de leurs péchés] ne savent pas."
Il ne demeure pas longtemps dans le puits. Sa patience et ses prières adressées à Dieu ont porté leurs fruits et par le plus court chemin, Joseph est transporté au palais de l'Intendant général d'Egypte.
D'une part, sur le plan mondain, chéri au point d'être pris pour l'enfant unique du palais([13]) ; et d'autre part Dieu lui révèle l'interprétation des songes et la Vérité, voilà la double éducation de Joseph.
Les lois et les règles divines révélées à l'homme sont en vigueur([14]). Mais la plupart des gens ne s'en rendent pas compte ; ou très souvent l'homme non-éduqué n'y prête pas attention.
?وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ*
22 "Quand [Joseph] atteignit l'âge adulte, Nous lui accordâmes la sagesse et la science. Ainsi Nous récompensons ceux qui [dévoués à Dieu] font le bien."
Le temps t du monde matériel passe, et le Temps T de l'autre monde "s'écoule" aussi. La maturité physique et biologique va de paire avec la maturité de la raison, psychique et du cœur (balagha achuddahû~), qui seront le pivot de la sagesse, et des sciences transmises par Dieu ('êtaynâhu hukman wa cHman). Tout cela implique un effort joyeusement soutenu, une piété, une patience et une chasteté exemplaires ; toutes ces vertus seront récompensées par Lui (kadhàlika najzi.) dans ce monde et plus encore dans l'au-delà.
*وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ*
23 "Et celle qui l'avait reçu dans sa maison l'a sollicité, elle ferma les portes et [lui] dit : " Approche ! Je suis à toi !" [Mais] il répondit : " Je cherche refuge auprès de Dieu. Mon Seigneur [ou, mon maître] m'a accueilli avec honneur. Vraiment, les injustes ne prospéreront pas ".
Voilà l'examen pour évaluer le degré de perfection de Joseph, la mise à l'épreuve. Pas de fuite possible : Toutes les routes sont barrées sauf une, dangereusement déconcertante, les propositions d'une belle jeune femme amoureuse d'un jeune-homme très beau : ou bien Joseph garde son "Joseph", ou il "le" vend à "vil prix" et il n'aura plus de "Joseph".
C'est ainsi qu'il répliquera : "macâdha-llàh " c.à.d. je dis "non" à la tentation, au péché, à ce que Dieu n'aime pas; je me tourne vers Dieu, je Lui demande secours([15]).
?وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ?
24 "Certes, elle [succomba à la passion et] le désira. Et [lui,] il [aurait cédé et] l'aurait désirée s'il n'avait vu (reçu) l'argument [éclaircissant] du Seigneur.
C'est ainsi que Nous détournâmes de lui le mal et l'infamie, [car] il était en effet du nombre de Nos serviteurs [purs et] sincères."
On est parvenu au point critique de l'analyse. La femme veut réaliser sa volonté (laqad hammat bihî). Et Joseph l'aurait voulu aussi [en tant qu'un homme] mais il a pu se dominer grâce à l'intervention divine, de la Raison d'être de toutes les choses; c.à.d. s'il n'avait pas décidé de rester absolument chaste (d'après l'éducation reçue dans sa jeunesse, devenu un être pur et assisté de Dieu et ayant le "burhàn" de Lui), en Lui demandant le secours.
Dieu l'a sauvé du péché dans cette situation critique, parce qu'il a toujours été un homme obéissant aux commandements de Dieu {innahu min ibâdina ..,)
*وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءاً إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ *
25 " [Lui s'enfuit et] tous deux coururent à la porte, et elle [voulant le rattraper] déchira sa chemise par-derrière. Ils trouvèrent le mari [de la femme] à la porte. [Aussitôt] elle dit : " Quelle punition doit être infligée à celui qui a voulu faire du mal à ta famille (à ton épouse) si ce n'est la prison ou un châtiment douloureux ? "
La foudre du désir explose. Joseph doit échapper à cette circonstance, il prend la fuite, mais elle le poursuit, et avant d'arriver à la porte du palais, elle le rattrape par le dos de la chemise qui se déchire. A la porte, ils retrouvent le mari. La passion s'éteint, le ton change. Bien que désemparée et confuse, elle se plaint à son mari et propose la prison on un châtiment très dur pour "punir" Joseph.
*قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ*
26 [Joseph] dit : " C'est elle qui m'a sollicité de ma personne ". Alors un témoin, de la famille de celle-ci, témoigna : " Si la chemise [de Joseph] est déchirée par-devant, alors c'est elle qui dit la vérité, et lui est du nombre des menteurs."
*وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ *
27 "Et, si sa chemise est déchirée par-derrière, alors c'est elle qui ment, et lui est du nombre des justes ".
*فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ *
28 "Quand [le mari] vit la chemise déchirée par-derrière, il dit: " C'est bien de votre ruse de femmes. Vos ruses [féminines] sont vraiment grandes. "
Joseph dit la vérité, c.à.d. les désirs illicites de la femme. Il se trouve être, un "homme" honnête et sage qui démontre la vérité des faits.
*يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ *
29 "Joseph, oublie cela ! Et toi, [femme] demande pardon pour ton péché, car tu es coupable ".
Joseph a raison, le mari lui demande l'indulgence et ordonne à sa femme, en précisant qu'elle est fautive, de se repentir([16])
*وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ *
30 " [Un groupe] de femmes disait dans la ville : L'épouse de l'intendant a sollicité son valet de sa personne ! II l'a vraiment rendu éperdument amoureuse. Nous la voyons certes dans un profond égarement ".
*فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَراً إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ *
31"Lorsqu'elle entendit leurs artifices, elle leur envoya [des invitations]. Elle prépara un banquet et leur donna à chacune un [fruit à couper et un] couteau. Elle dit à [Joseph] : " Viens devant elles. " Quand elles le virent, elles le trouvèrent grand (très beau), se tailladèrent les mains et dirent : " A Dieu ne plaise [que nous mentions] ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble ".
*قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناً مِّنَ الصَّاغِرِينَ *
32" Elle dit : " Voilà celui au sujet de qui vous m'avez blâmée. En effet, je l'ai sollicité, mais il s'est abstenu [voulant rester chaste]. Or, s'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera emprisonné et sera parmi ceux qui sont humiliés ".
*قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ*
33" [Joseph Adressant à Dieu] dit : " Seigneur, j'aime mieux la prison que ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu ne détournes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et sombrerai comme les [coupables et les] ignorants ".
Mais son "Joseph" implique qu'il choisisse la "prison", suivi d'un raisonnement très solide "Si Tu ne me préserves pas, je risque sombrer dans le paganisme".
*فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ *
34 "Le Seigneur l'exauça et détourna de lui leur ruse. En vérité c'est Lui qui entend tout [et il est] Omniscient. "
Dieu Entend tout, Sait tout, exauce les invocations, Il aide l'homme en toutes circonstances.
?ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ *
35 "Par la suite, malgré la constatation des preuves [de l'innocence de Joseph], ils décidèrent de l'emprisonner pour un temps. "
Malgré les preuves de chasteté et d'innocence de Joseph, on le jette en prison.
La fois précédente, c'étaient les hommes, les "frères", pourtant croyants, qui avaient abandonné Joseph dans un puits à cause de leur jalousie (v.15), cette fois-ci, c'est une femme, incroyante, qui l'envoie en prison, car il a repoussé un amour illégitime. Mais finalement ces hommes et cette femme seront humiliés.
*وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْراً وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزاً تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ*
36 "Deux jeunes gens entrèrent en prison avec lui. L'un d'eux dit : .. [En songe,] je me suis vu fouler du raisin. " Et l'autre dit : " [En songe,] je me suis vu porter sur ma tête des pains que les oiseaux picoraient. Informe-nous de l'interprétation [de nos songea] car nous te voyons au nombre de ceux qui [dévoués à Dieu] font le bien ".
Ce qui fait essentiellement la différence entre un homme de Dieu et un impie, c'est que le premier est profondément utile et bénéfique partout, en tous les temps, qu'il se trouve dans un palais ou en prison, tandis que le second s'expose d'abord lui-même aux dangers, et par la suite, son entourage est lésé à cause de ses actes absurdes.
*قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ *
37 [Joseph] dit : " Je vous ferais connaître l'interprétation [de votre songe] avant que la nourriture qui vous est attribuée ne vous soit apportée, avant qu'elle ne vous arrive. Ceci (l'art d'interpréter les songes) fait partie de ce que le Seigneur m'a enseigné. J'ai abandonné la communauté de ceux qui ne croient pas en Dieu et renient la vie future. "
Joseph, qui vît les enseignements et les commandements de Dieu (mimmâ callamany rabby), montre clairement le chemin du salut : abandonner le mode de vie de ceux qui ne croient pas en Dieu et, par conséquent, nient la Vie future.
*وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِـي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ *
38 "J'ai suivi la religion de mes pères Abraham, Isaac et Jacob. Nous n'avons pas à associer à Dieu quoi que ce soit. Nous la devons fia religion pure] à la grâce de Dieu envers nous et envers les hommes; mais les hommes, pour la plupart, [à cause de leurs péchés] ne sont pas reconnaissants."
Joseph ne laisse pas ses camarades dans le paganisme ; ne leur tient pas de discours grandioses ou charmeurs. Il les dirige vers la Source, vers l'Origine.
Il suit la méthode, le programme et le mode de vie d'Abraham, d'Isaac et de Jacob (wa-ttabattu ...). Il vit, avec beaucoup de talent, les beautés, les "délices célestes" de la Religion divine (v. 6, 15,22, 34).
Il pense à l'hygiène de Vie individuelle et sociale. Il veut pour tous les hommes (ala-nnâs ...) les bienfaits de Dieu, et souligne que pour cela il suffit d'être reconnaissant.
*يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ *
39 "O mes compagnons de prison ! Est-ce que des maîtres éparpillés [et des idoles] valent mieux que DIEU Unique, le Dominateur suprême? "
Joseph demande à ses compagnons ce qui est plus logique : adorer maintes idoles (hommes ordinaires) ou, diaboliques, pouvoir conventionnels (et décrétés par ces hommes, sans faire attention au Décrets divins, ....) qui n'ont rien à voir avec les indications du Créateur de l'univers, ou bien adorer et suivre les commandements de Dieu l'Unique qui a créé les atomes et les "temps" et toutes les créatures de l'univers, toutes les lois qui y règnent et l'Ordre suprême où ils baignent, le Bienveillant Absolu, le Tout Puissant ?
L'interrogation " a'arbâbun mutafarriqûna khayrun ami-llàhu-lwahidu-lqahhâru " n'est pas limitée à trois hommes ni à quelques minutes écoulées. Elle est posée pour tout homme, dans tous les temps!
*مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ*
40 "[Les idoles] que vous adorez en dehors de Lui (Dieu) ne sont que des noms inventés par vous ou par vos pères, et à l'appui desquels Dieu n'a fait descendre aucune preuve. L'autorité appartient à Dieu. Il a ordonné de n'adorer que Lui. Voilà la religion immuable. Mais les hommes, pour la plupart, ne Savent pas (ils ont détruit leur intelligence par les crimes et par les injustices)".
Les "idoles multiples" (v.39) ne sont que des créatures, n'ayant aucune puissance intrinsèque et/ou absolue ; tandis que la Science, la Puissance, l'Ordre ... appartiennent exclusivement à Dieu.
Ceux qui ne vivent que suivant Ses commandements, connaîtront la réalité des faits et des êtres.
*يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراً وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ*
41" O mes compagnons de prison ! L'un de vous servira le vin à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié et les oiseaux lui picoreront la tête. Le décret sur lequel vous me consultez est prononcé ".
*وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ *
42 "Et [Joseph] dit à celui qui, à son avis, devait être délivré : " Parle de moi auprès de ton maître ". Mais Satan lui fit oublier de parler [de Joseph] à son maître. [Joseph] resta donc encore quelques années en prison. "
Le Diable fait oublier les bons devoirs, c'est l'une de ses manières maléfiques d'agir.
Joseph reste encore quelques années en prison, mais tout cela (les méchancetés de Satan, etc.) n'échappe pas à la Création([17]).
*وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ *
43 "Le roi [d'Egypte] dit : " J'ai vu [en songe] sept vaches grasses que dévoraient sept [vaches] maigres, et [aussi] sept épis verts et [sept] autres desséchés. O Conseil [de notables], donnez-moi une explication de mon songe, si vous savez interpréter les songes ".
Non seulement, du temps de Joseph, il y a trente quatre siècles, ni même de nos jours, les sciences classiques n'ont pu résoudre parfaitement le phénomène des songes, et surtout y donner une interprétation exacte.
Voilà un exemple concret ; au cours de l'histoire, il s'est révélé que seuls les hommes de Dieu (w. 6, 23, 37) ont su parfaitement interpréter les songes.
*قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ *
44 "Ils dirent : " C'est un amas de visions confuses. Et nous ne savons pas interpréter les visions confuses ".
*وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ*
45 " L'un des deux [compagnons de prison de Joseph] qui avait été libéré, et se souvint [enfin, de Joseph] après si longtemps, dit : " Moi, je vous en rapporterai l'interprétation. Envoyez-moi donc [pour accomplir cette mission] ".
*يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ*
46 "Joseph, [dit-il, lorsqu'il vînt le retrouver,] ? toi juste et honnête([18]) !
Explique-nous [le songe suivant] : sept vaches grasses que dévorent sept [vaches] maigres, et [aussi] sept épis verts et [sept] autres desséchés. Afin que je retourne vers les hommes, pour qu'ils Sachent [l'interprétation du songe] ".
Les vérités ne se laissent comprendre que par les hommes de vérité([19]). D'où la valeur d'un homme de Dieu([20]).
II faut être "Joseph" pour interpréter le songe qui a été traité comme un "amas de rêves confus " par les "spécialistes".
*قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ*
47 "[Joseph] dit : Pendant sept ans vous sèmerez comme d'habitude, mais ne mangerez que peu de vos moissons, et vous laisserez le reste dans les épis."
Voici une explication correcte, objective, précise et parfaite. Attribuer le chiffre sept à sept années de récolte dont dépend le sort d'un grand pays, ne saurait être hasardeux et/ou aléatoire"
*ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ *
48 "Puis viendront sept [ans] durs [et de disette] qui consommeront tout ce que vous avez amassé en les prévoyant, sauf une petite quantité que vous aurez réservée [pour les semailles]."
Dieu aime les hommes ; II les guide par mille et une façons : par les Prophètes, par les Livres célestes, par les voies particulières, par les hommes, par d'autres êtres. Ainsi, par exemple, grâce au songe et à son interprétation, les 7 années de famine sont évitées.
*ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ*
49 "Puis viendra une année où les hommes seront secourus
[par la pluie] et où ils presseront [abondamment, des huiles d'olives etc.] ".
Les années suivantes sont également précisées dans l'interprétation([21]) .
*وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ *
50 "Le roi dit : " Amenez-moi [Joseph] ". Quand l'émissaire se rendit auprès de lui, [Joseph] dit : " Retourne et demande à ton maître quel était le comportement des femmes qui s'étaient tailladé les mains ? En vérité, le Seigneur connaît leurs ruses".
La vérité est éclatante et victorieuse. L'atmosphère d'égoïsme, d'impiété et d'injustice est transformée ; le soleil de la vérité va briller.
*قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ *
51" [Le roi] dit [aux femmes] : " En quoi s'agissait votre affaire lorsque vous sollicitiez Joseph de sa personne ? Elles dirent : " A Dieu ne plaise [que nous mentions] ! Nous ne connaissons sur lui rien de mal". L'épouse de l'intendant dit : " Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui l'ai sollicité. Et, à vrai dire, il est effectivement du nombre des justes et qui dit la vérité ".
Tôt ou tard, les fautives avouent leurs dérisions. La flamme des désirs charnels s'est éteinte ; la femme avoue la sincérité, l'honnêteté et la loyauté de Joseph. Plus tard, le Jour du Jugement dernier, toute âme malveillante (nafs) avouera les péchés qu'elle à commis.
*ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ *
52" [Lorsque Joseph apprit cela, il dit] : " [J'ai exigé cette déclaration] afin que [l'intendant] sache que moi, je ne l'ai point trahi en son absence, et qu'en vérité, Dieu ne mène pas à bonne fin la ruse des traîtres ".
Toutes les consciences peuvent constater que :
1- Joseph est innocent et de bon foi,
2- Dieu ne favorise pas l'aboutissement des traîtres.
*وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ*
53 "Je n'innocente pas mon âme ; en effet, l'âme [malveillante] pousse au mal à moins que le Seigneur, par [l'effet de sa] miséricorde, ne la préserve [du péché].
Vraiment, le Seigneur est Celui qui pardonne [Il est] Très-Miséricordieux [et accorde aux bons croyants les biens particuliers] ".
L'âme (nafs) en elle-même n'est pas en mesure de résister aux tentations diaboliques et aux péchés([22]). Chaque individu doit cultiver son âme([23]) , la purifier, l'éduquer ; autrement dit, la fortifier par la Force insufflée par Dieu en elle, afin de l'embellir et de parvenir aux buts qu'elle s'est fixés.
?وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ *
54 "Le roi dit : " Amenez-moi [Joseph]. Je le choisirai comme régisseur de mes biens personnels ... Et quand [Joseph] lui eut parlé, [le roi lai] dit : ., Tu es dès aujourd'hui, près de nous, en une excellente situation d'autorité et de confiance ".
Un croyant, un homme de Dieu, un Prophète sont aimés par les personnes de bon cœur. Leurs paroles, leur caractère, leur comportement produisent des effets bénéfiques, matériels et spirituels, ils témoignent de la vérité et de la l'authenticité des faits([24]).
*قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ ?
55" [Joseph] dit : Confie-moi l'intendance des dépôts de ce pays, je suis un gardien honnête [et je suis] avisé."
Si Joseph propose d'être le gérant des trésors (c'est à dire le trésorier général et le régisseur), c'est qu'il est sûr de lui-même, sur le plan matériel et spirituel avec l'assistance de Dieu (v.56).
Les hommes de Dieu n'oublient pas, dans toutes les circonstances, la parole de l'Imâm Rida(as) qui dit : "Celui qui s'occupe d'une affaire sans en avoir la compétence, est pareil à un voyageur qui prend la mauvaise route : plus il se hâte, plus il s'éloigne du droit chemin."
*وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ*
56"Et c'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, il pouvait s'installer où il voulait. Nous accordons Nos biens à qui Nous voulons et ne laissons pas perdre le salaire de ceux qui [dévoués à Dieu ] font le bien."
Joseph, obéissant aux enseignements de Dieu, est éduqué et élevé par Lui ; il est parfaitement maître de son "Joseph". Il est tout à fait en mesure de gérer et diriger les affaires du pays, tant sur le plan matériel que spirituel, en ce monde et concernant l'autre monde([25]) . (nusybu birahmatinâ man nnachâ'u).
*وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ *
57 "Et la récompense [qui sera décernée] dans la vie future sera encore plus magnifique pour ceux qui croient et mènent [joyeusement] une vie pieuse."
Pour Joseph, ou pour un croyant, qui mène une vie pieuse, la rétribution dans la vie future est encore plus importante que celle accordée sur Terre. Il mène une vie simple et honnête pour obtenir le salut. Au total, il bénéficie de la vie d'une façon plus correcte et optimale, d'une manière salvatrice, voire édénique.
*وَجَاء إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ *
58 "Les frères de Joseph vinrent [en Egypte] et entrèrent chez lui. [Joseph] les reconnut mais eux ne le reconnaissaient pas. "
Renversement de situation. Les frères de Joseph le rencontrent. Honnêteté, patience, piété, ... et foi solide en Dieu, préservent et fortifient la nature humaine, c. à .d. la santé, le mémoire, la raison et le cœur; donc Joseph a reconnu ses frères au premier coup d'œil. Mais, l'impiété, l'injustice et les péchés dénaturent l'homme : ils ne l'ont pas reconnu.
*وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ *
59 "Lorsque [Joseph] leur fournit leur provision, il [leur] dit : " Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne constatez-vous pas que je fais bonne mesure et suis le meilleur des hôtes ? "
Il s'avère nécessaire que le plan soit bien établi. Joseph demande à amener la prochaine fois le frère benjamin. Le pouvoir n'égare pas Joseph, dans toutes ses initiatives il reste "Joseph " ('ana khaïru-lmunzilynà).
?فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ *
60 "Si vous ne me l'amenez pas, il n'y aura plus de provisions pour vous et ne revenez [plus] chez moi ".
Avec les coupables il faut être méfiant.
*قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ *
61 "Ils dirent Nous allons le demander instamment à son père. Et [soyez assurés que] nous ferons [ce que nous disons (nous l'amènerons)] ".
Les "frères" donnent leur parole.
?وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ*
62" [Joseph] dit à ses valets : " Remettez leurs marchandises dans leurs bagages. Peut-être, s'en apercevront-ils quand ils seront de retour dans leur famille et afin qu'ils reviennent".
Encore une stratégie pour s'assurer de mener à bien le plan.
*فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ*
63 "Lorsqu'ils retournèrent chez leur père, ils [lui] dirent: " Père, on a ordonné de ne pas nous donner [même une) mesure [de blé, si nous n'emmenons pas notre frère Benjamin]. Envoie avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions; certes, nous lui sommes gardiens (nous prendrons soin de lui) ".
Tout doit se faire avec l'autorisation du père (Jacob (as))... Ils utilisent la même expression {'innâ lahu lahâfizûna) que dans le v. 12.
*قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظاً وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ *
64 " [Jacob] dit : " Vous le confierais-je, comme je vous ai confié autrefois son frère (Joseph) ? Mais DIEU est le Meilleur gardien et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux ".
C'est ainsi que le père leur rappelle ce qui est arrivé il y a des années et il couronne le tout par " fa-llâhu khayrun hafîzan. wa huwa arhamu-rrâhimyna([26]) ". La lumière intérieure l'emporte sur la lumière extérieure.
Dans toutes les étapes et les "phases" de la vie c'est uniquement Dieu Tout-Puissant qui sauvegarde, protège toutes les créatures, en il particulier l'homme([27]).
*وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَـذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ *
65"Lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages ils trouvèrent que leurs marchandises leur avaient été rendues. Ils dirent: " Père ! Que désirer de plus ? Voilà que nos marchandises nous ont été rendues ! Nous retournerons chercher des provisions pour notre famille, nous protégerons [avec beaucoup de soin] notre [jeune] frère et nous obtiendrons [en] plus [de ce que nous avons déjà obtenu] le chargement d'un chameau, c'est un chargement facile [pour un roi loyal]".
Et, lorsqu'ils ont ouvert leurs paquetages, ils ont trouvé leur argent qui leur avait été restitué. Ils se sont [alors] exclamés : "O père ! Que pourrions-nous désirer de plus, voilà que notre argent nous a été rendu! Et nous irons encore approvisionner notre famille ; et nous protégerons avec beaucoup de soin notre jeune frère ; et ainsi nous obtiendrons le chargement d'un chameau en plus de ce que nous avons déjà obtenu...".
La générosité de Joseph fait jour, son honnêteté et sa bienveillance attirent d'autant plus J'attention des frères et de tout le monde. C'est la méthode employée par tous les Prophètes. Leur attitude bienveillante n'est pas calculée, mais elle est intrinsèque, voire absolue [grâce à Dieu].
Joseph, son père Jacob, tous les Prophètes et tous les hommes de Dieu sont comme un flambeau dans l'histoire. Ils assistent les pauvres, guérissent les malades, égayent les foyers, illuminent les cœurs.
*لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِّنَ اللّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ*
66 "Je ne l'enverrai pas avec vous, à moins que vous m'apportiez l'engagement formel au nom de Dieu que vous me le ramènerez [sain et sauf] à moins que [ne se produise un fait imprévu et que] vous ne puissiez rien faire ". Lorsqu'ils lui eurent apporté cet engagement, [Jacob] dit : " Dieu est celui à qui est confié ce que nous disons ".
Les Prophètes ne sauraient être ignorants ou/et négligents. Aucun piège de la vie ne leur échappe, ils les évitent parce qu'ils maîtrisent parfaitement leur âme (nqfs)([28]).
Jacob(as) Demande à ses fils la plus précieuse des promesses (mùthiqan mina-llahï).
A nouveau on sent la science innée offerte par Dieu aux Prophètes, aux hommes de Dieu([29]), car Jacob précise "illâ anyuhâta bikum".
Les Prophètes, ces vrais "médecins", éduqués à l'Université divine, forts, sages, patients, prêts à affronter tout danger, conduisent les hommes vers Dieu : ('allâhu calâ ma naqûlu wakyluny)([30])
*وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ *
67 " [Jacob] dit : " Mes fils, n'entrez pas [tous, dans la ville] par une seule porte, mais entrez [y en groupes dispersés] par différentes portes. [Mais] je ne vous préserve en rien contre [la volonté de] Dieu, la décision n'est qu'à Dieu. Je m'en remets à Lui et ceux qui s'en remettent n'ont à s'en remettre qu'à Lui."
Les Prophètes ne négligent pas la société, les localités et les circonstances ; ils sont la "Société" (millat), ils ne vivent que pour la société. Ils n'ignorent pas que dans le monde, dans la Création, tout doit s'accomplir de manière adéquate. Tout est dans les "Mains" (selon les justes lois de la Création) de Dieu, par conséquent tous les Prophètes, les bons croyants, s'en remettent à Lui.
*وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ *
68" Et lorsqu'ils entrèrent par où leur avait ordonné leur père, cela ne leur fut déterminant en rien [contre la Volonté] de Dieu. [Le conseil paternel de Jacob]
n'était qu'une exigence de Jacob conçue par lui, et il l'a exprimé. II avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné; mais les hommes, pour la plupart, ne savent pas (ils ont détruit leur conscience par les injustices)."
Ici l'enseignement principal consiste à une connaissance intérieure, les significations ésotériques réelles. De même dans II/ 32, 151, 239 et 251.
La science innée des Prophètes vient de Dieu : "lima callamnâhu'' Mais les gens, en majorité (ou très souvent) ne le savent pas([31])
*وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ*
69" Lorsqu'ils entrèrent chez Joseph, celui-ci offrit la place à ses côtés à son frère (Benjamin) [et lui] dit : " C'est moi ton frère. Ne te désole pas de ce qu'ils faisaient ".
Joseph les attendait. Arrivés chez lui, le Benjamin est informé ("incrémenté") et consolé de son chagrin par Joseph. falâtabta'is ... (Ne t'attriste pas ...)
Le croyant, personne juste et honnête, ne doit jamais s'attrister des injustes, car cela risquerait de l'empêcher d'accomplir ses devoirs essentiels envers le Créateur de l'Univers.
Les Prophètes, les hommes de Dieu et les croyants dominent les circonstances. Les injustes ne sauraient les ébranler. Ils sont dans une phase de connaissance où ils peuvent analyser et évaluer réellement les faits, remédier vraiment aux méfaits. Tant que ça, ils sont foncièrement gais, car, ils se sont soumis à Dieu et qu'ils n'ont fait aucune injustice envers soi-même, envers les hommes (et la société) et envers les commandements divins.
*فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ *
70 "Lorsqu'il (Joseph) leur eut fourni les bagages, il mit la coupe dans le bagage de son frère (Benjamin) et qu'ensuite, un héraut proclama : " Caravaniers, vous êtes des voleurs "
*قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ *
71"[les frères] se retournèrent et dirent [aux ?gyptiens] :
" Qu'avez-vous perdu?"
*قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ*
72 "Ils répondirent : " Nous avons perdu [et cherchons] la coupe du roi. Celui qui la rapportera aura la charge de grain d'un Chameau [comme récompense], j'en suis garant [dit le héraut] ".
*قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ *
73 " [Les frères] dirent : " Par Dieu ! Vous savez, nous ne sommes pas Vénus semer la discorde dans ce pays, nous ne sommes pas des voleurs !"
*قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ?
74 " [Les ?gyptiens] dirent : Quelle sera la sanction [à infliger au voleur] si vous mentez ?"
*قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ *
75 " [Les frères] dirent : La sanction à infliger [pour ce vol] consiste en [ce que] : la personne-même [qui aura dans son bagage la coupe, restera esclave ici]. C'est ainsi que nous punissons [chez nous] les injustes ".
*فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاء أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ*
76 " [Le groupe de Joseph] commença [à fouiller] les sacs des autres, avant [d'examiner] le sac de son frère (Benjamin) ; il retira [la coupe] du sac de son frère.
Nous avons suggéré cet artifice à Joseph, car sans l'aide de Dieu, et selon les lois du roi, [Joseph] n'aurait pu retenir son frère [chez lui en Egypte]. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme qui sait il y a le plus savant."