NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)3%

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English) Author:
Publisher: www.al-islam.org
Category: Texts of Hadith

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)
  • Start
  • Previous
  • 332 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 100849 / Download: 9937
Size Size Size
NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

Author:
Publisher: www.al-islam.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Note:

You can go to the Audio Links of Nahjul Balaghah (English) located on the 2nd Page of book or the Links Below:

Sermons:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=163

Letters:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=164

Sayings:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=165

 


1

2

3

4

5

6

Sermon 91: Praise belongs to God, Who is

This sermon is known as the Sermon of Skeletons1 (Khutbatu'l-Ashbah) and it holds one of the highest positions among the sermons of Amir al-mu'minin.

Mas`adah ibn Sadaqah has related from al-Imam Ja`far ibn Muhammad as-Sadiq (p.b.u.t.) saying: "Amir al-mu'minin delivered this sermon from the pulpit of (the mosque of) Kufah when someone asked him, 'O Amir al-mu'minin! Describe Allah for us in such a way that we may imagine that we see Him with eyes so that our love and knowledge may increase about Him.'

Amir al-mu'minin became angry at this (request of the questioner) and ordered the Muslims to gather in the mosque. So many Muslims gathered in the mosque that the place was over-crowded. Then Amir al-mu'minin ascended the pulpit while he was still in a state of anger and his colour was changed. After he had praised Allah and extolled Him and sought His blessings on the Prophet he said:

ومن خطبة له (عليه السلام)

تعرف بخطبة الاشباح وهي من جلائل الخُطب

روى مسعدة بن صدقة عن الصادق جعفر بن محمّد (عليهما السلام) أنّه قال :

خطب أمير المؤمنين عليه السلام والصلاة بهذه الخطبة على منبر الكوفة، وذلك أن رجلاً أتاه فقال له: يا أميرالمؤمنين! صف لنا ربّنا مثلما نراه عيانا لنزداد له حباً وبه معرفة. فغضب (عليه السلام) ونادى: الصلاة جامعة، فاجتمع الناس حتى غصّ المسجد بأهله فصعد المنبر وهو مغضب متغيّر اللون، فحمد الله سبحانه وصلّى على النبي (صلى الله عليه وآله)، ثمّ قال :

Description of Allah

وصف الله تعالى

Praise be to Allah Who is not enriched by the refusal to give away and stinginess, and Who is not impoverished by munificence and generosity, although everyone who gives away loses (to that extent) except He, and everyone who withholds is blamed for his niggardliness but He. He obliges through beneficial bounties and plentiful gifts and grants. The whole creation is His dependants (in sustenance).2

He has guaranteed their livelihood and ordained their sustenance. He has prepared the way for those who turn to Him and those who seek what is with Him. He is as generous about what He is asked as He is about that for which He is not asked. He is the First for whom there was no 'before' so that there could be anything before Him.

He is the Last for whom there is no 'after' so that there could be anything after Him. He prevents the pupils of the eyes from seeing Him or perceiving Him. Time does not change over Him, so as to admit of any change of condition about Him. He is not in any place so as to allow Him movement (from one place to another).

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي لاَ يَفِرُهُ الْمَنْعُ وَالْجُمُودُ، وَلاَ يُكْدِيهِ الاْعْطَاءُ وَالْجُودُ; إِذْ كُلُّ مُعْط مُنْتَقِصٌ سِوَاهُ، وَكُلُّ مَانِع مَذْمُومٌ مَا خَلاَهُ، وَهُوَ الْمَنَّانُ بِفَوَائِدِ النِّعَمِ، وَعَوائِدِ المَزِيدِ وَالْقِسَمِ، عِيَالُهُ الْخَلاَئِقُ، ضَمِنَ أَرْزَاقَهُمْ، وَقَدَّرَ أَقْوَاتَهُمْ، وَنَهَجَ سَبِيلَ الرَّاغِبِينَ إِلَيْهِ، وَالطَّالِبِينَ مَا لَدَيْهِ، وَلَيْسَ بِمَا سُئِلَ بِأَجْوَدَ مِنْهُ بِمَا لَمْ يُسْأَلُ. الاَوَّلُ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لَهُ قَبْلٌ فَيَكُونَ شَيءٌ قَبْلَهُ، وَالاخِرُ الَّذِي لَيْسَ لَهُ بَعْدٌ فَيَكُونَ شَيْءٌ بَعْدَهُ، وَالرَّادِعُ أَنَاسِيَّ الاْبْصَارِ عَنْ أَنْ تَنَالَهُ أَوْ تُدْرِكَهُ، مَا اخْتَلَفَ عَلَيْهِ دَهْرٌ فَيَخْتَلِفَ مِنْهُ الحَالُ، وَلاَ كَانَ فِي مَكَان فَيَجُوزَ عَلَيْهِ الانتِقَالُ،

If He gives away all that the mines of the mountains emit out or the gold, silver, pearls and cuttings of coral which the shells of the ocean vomit out, it would not affect his munificence, nor diminish the extent of what He has. (In fact) He would still have such treasures of bounty as would not decrease by the demands of the creatures, because He is that generous Being Whom the begging of beggars cannot make poor nor the pertinacity of beseechers make miser.

وَلَوْ وَهَبَ مَاتَنَفَّسَتْ عَنْهُ مَعَادِنُ الْجِبَالِ، وَضَحِكَتْ عِنْهُ أَصْدَافُ الْبِحَارِ، مِنْ فِلِزِّ اللُّجَيْنِ وَالْعِقْيَانِ، وَنُثَارَةِ الدُّرِّ وَحَصِيدِ الْمَرْجَانِ، مَا أَثَّرَ ذلِكَ فِي جُودِهِ، وَلاَ أَنْفَدَ سَعَةَ مَا عِنْدَهُ، وَلَكَانَ عِنْدَهُ مِنْ ذَخَائِرِ الاَنْعَامِ مَا لاَ تُنْفِدُهُ مَطَالِبُ الاَنَامِ، لاِنَّهُ الْجَوَادُ الَّذِي لاَ يَغِيضُهُ سُؤَالُ السَّائِلِينَ، وَلاَ يُبْخِلُهُ إِلْحَاحُ المُلِحِّينَ

Attributes of Allah as described in the Holy Qur'an

صفاته تعالى في القرآن

Then look on, questioner; be confined to those of His attributes which the Qur'an had described and seek light from the effulgence of its guidance. Leave to Allah that knowledge which Satan has prompted you to seek and which neither the Qur'an enjoins you to seek nor is there any trace of it in the actions or sayings of the Prophet and other leaders (A`immah) of guidance. This is the extreme limit of Allah's claim upon you.

Know that firm in knowledge are those who refrain from opening the curtains that lie against the unknown, and their acknowledgement of ignorance about the details of the hidden unknown prevents them from further probe. Allah praises them for their admission that they are unable to get knowledge not allowed to them. They do not go deep into the discussion of what is not enjoined upon them about knowing Him and they call it firmness. Be content with this and do not limit the Greatness of Allah after the measure of your own intelligence, or else you will be among the destroyed ones.

فَانْظُرْ أَيُّهَا السَّائِلُ: فَمَا دَلَّكَ الْقُرْآنُ عَلَيْهِ مِنْ صِفَتِهِ فَائْتَمَّ بِهِ وَاسْتَضِىءْ بِنُورِ هِدَايَتِهِ، وَمَا كَلَّفَكَ الشَّيْطَانُ عِلْمَهُ مِمَّا لَيْسَ فِي الْكِتَابِ عَلَيْكَ فَرْضُهُ، وَلاَ فِي سُنَّةِ النَّبِيِّ(صلى الله عليه وآله) وَأَئِمَّةِ الْهُدَى أَثَرُهُ، فَكِلْ عِلْمَهُ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ، فَإِنَّ ذلِكَ مُنْتَهَى حَقِّ اللهِ عَلَيْكَ. وَاعْلَمْ أَنَّ الرَّاسِخِينَ فِي الْعِلْمِ هُمُ الَّذِينَ أَغْنَاهُمْ عَنِ اقْتِحَامِ السُّدَدِ الْمَضْرُوبَةِ دُونَ الْغُيُوبِ، الاِْقْرَارُ بِجُمْلَةِ مَا جَهِلُوا تَفْسِيرَهُ مِنَ الْغيْبِ الْـمَحْجُوبِ، فَمَدَحَ اللهُ ـ تَعَالَى ـ اعْتِرَافَهُمْ بِالْعَجْزِ عَنْ تَنَاوُلِ مَا لَمْ يُحِيطُوا بِهِ عِلْماً، وَسَمَّى تَرْكَهُمُ التَّعَمُّقَ فِيَما لَمْ يُكَلِّفْهُمُ الْبَحْثَ عَنْ كُنْهِهِ رُسُوخاً، فاقْتَصِرْ عَلَى ذَلِكَ، وَلاَتُقَدِّرْ عَظَمَةَ اللهِ سُبْحَانَهُ عَلَى قَدْرِ عَقْلِكَ فَتَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

He is Powerful, such that when imagination shoots its arrows to comprehend the extremity of His power, and mind, making itself free of the dangers of evil thoughts, tries to find Him in the depth of His realm, and hearts long to grasp realities of His attributes and openings of intelligence penetrate beyond description in order to secure knowledge about His Being, crossing the dark pitfalls of the unknown and concentrating towards Him He would turn them back. They would return defeated admitting that the reality of His knowledge cannot be comprehended by such random efforts, nor can an iota of the sublimity of His Honour enter the understanding of thinkers.

هُوَ الْقَادِرُ الَّذِي إِذَا ارْتَمَتِ الاَوْهَامُ لِتُدْرِكَ مُنْقَطَعَ قُدْرَتِهِ، وَحَاوَلَ الْفِكْرُ الْمُبَرَّأُ مِنْ خَطَرَاتِ الْوَسَاوِسِ أَنْ يَقَعَ عَلَيْهِ فِي عَمِيقَاتِ غُيُوبِ مَلَكُوتِهِ، وَتَوَلَّهَتِ الْقُلُوبُ إِلَيْهِ لِتَجْرِيَ فِي كَيْفِيَّةِ صِفَاتِهِ، وَغَمَضَتْ مَدَاخِلُ الْعُقُولِ في حَيْثُ لاَ تَبْلُغُهُ الصِّفَاتُ لِتنالَ عِلْمَ ذَاتِهِ، رَدَعَهَا وَهِيَ تَجُوبُ مَهَاوِيَ سُدَفِ الْغُيُوبِ، مُتَخَلِّصَةً إِلَيْهِ ـ سُبْحَانَهُ ـ فَرَجَعَتْ إِذْ جُبِهَتْ، مُعتَرِفَةً بِأَنَّهُ لاَ يُنَالُ بِجَوْرِ الاعْتِسَافِ كُنْهُ مَعْرِفَتِهِ، وَلاَ تَخْطُرُ بِبَالِ أُولِي الرَّوِيَّاتِ خَاطِرَةٌ مِنْ تَقْدِيرِ جَلاَلِ عِزَّتِهِ

About Allah's creation

He originated the creation without any example which He could follow and without any specimen prepared by any known creator that was before Him. He showed us the realm of His Might, and such wonders which speak of His Wisdom. The confession of the created things that their existence owes itself to Him made us realise that argument has been furnished about knowing Him (so that there is no excuse against it). The signs of His creative power and standard of His wisdom are fixed in the wonderful things He has created. Whatever He has created is an argument in His favour and a guide towards Him. Even a silent thing is a guide towards Him as though it speaks, and its guidance towards the Creator is clear.

الَّذِي ابْتَدَعَ الْخَلْقَ عَلَى غَيْرِ مِثَال امْتَثَلَهُ، وَلاَ مِقْدَار احْتَذَى عَلَيْهِ، مِنْ خَالِق مَعْبُود كَانَ قَبْلَهُ، وَأَرَانَا مِنْ مَلَكُوتِ قُدْرَتِهِ، وَعَجَائِبِ مَا نَطَقَتْ بِهِ آثارُ حِكْمَتِهِ، وَاعْتِرَافِ الْحَاجَةِ مِنَ الْخَلْقِ إِلَى أَنْ يُقِيمَهَا بِمِسَاكِ قُوَّتِهِ، مَا دَلَّنا بِاضْطِرَارِ قِيَامِ الْحُجَّةِ لَهُ عَلَى مَعْرِفَتِهِ، وَظَهَرَتِ الْبَدَائِعُ الَّتِي أحْدَثَها آثَارُ صَنْعَتِهِ، وَأَعْلاَمُ حِكْمَتِهِ، فَصَارَ كُلُّ مَا خَلَقَ حُجَّةً لَهُ وَدَلِيلاً عَلَيْهِ، وَإِنْ كَانَ خَلْقاً صَامِتاً، فَحُجَّتُهُ بِالتَّدْبير نَاطِقَةٌ، وَدَلاَلَتُهُ عَلَى الْمُبْدِعِ قَائِمَةٌ

(O Allah) I stand witness that he who likens Thee with the separateness of the limbs or with the joining of the extremities of his body did not acquaint his inner self with knowledge about Thee, and his heart did not secure conviction to the effect that there is no partner for Thee. It is as though he has not heard the (wrongful) followers disclaiming their false gods by sayings

"By Allah, we were certainly in manifest error when we equalled you with the Lord of the worlds." (Qur'an, 26:97-98).

They are wrong who liken Thee to their idols, and dress Thee with apparel of the creatures by their imagination, attribute to Thee parts of body by their own thinking and consider Thee after the creatures of various types, through the working of their intelligence. I stand witness that whoever equated Thee with anything out of Thy creation took a match for Thee, and whoever takes a match for Thee is an unbeliever, according to what is stated in Thy unambiguous verses and indicated by the evidence of Thy clear arguments. (I also stand witness that) Thou art that Allah who cannot be confined in (the fetters of) intelligence so as to admit change of condition by entering its imagination nor in the shackles of mind so as to become limited and an object of alterations.

فَأَشْهَدُ أَنَّ مَنْ شَبَّهَكَ بِتَبَايُنِ أَعْضَاءِ خَلْقِكَ، وَتَلاَحُمِ حِقَاقِ مَفَاصِلِهِمُ الْـمُحْتَجِبَةِ لِتَدْبِيرِ حِكْمَتِكَ، لَمْ يَعْقِدْ غَيْبَ ضَمِيرِهِ عَلَى مَعْرِفَتِكَ، وَلَمْ يُبَاشِرْ قَلْبَهُ الْيَقِينُ بِأَنَّهُ لاَنِدَّ لَكَ، وَكَأَنَّهُ لَمْ يَسْمَعْ تَبَرُّؤَ التَّابِعِينَ مِنَ المَتبُوعِينَ إِذْ يَقُولُونَ: (تَاللهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَل مُبِين * إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ). كَذَبَ الْعَادِلُونَ بِكَ، إِذْ شَبَّهُوكَ بِأَصْنَامِهِمْ وَنَحَلُوكَ حِلْيَةَ الْـمَخْلُوقِينَ بِأَوْهَامِهمْ، وَجَزَّأُوكَ تَجْزِئَةَ الْـمُجَسَّماتِ بِخَوَاطِرِهِمْ، وَقَدَّرُوكَ عَلَى الْخِلْقَةِ الْمخْتَلِفَةِ الْقُوَى، بِقَرَائِحِ عُقُولِهِمْ

فَأَشْهَدُ أَنَّ مَنْ سَاوَاكَ بِشَيْء مِنْ خَلْقِكِ فَقَدْ عَدَلَ بِكَ، وَالْعَادِلُ كَافِرٌ بِمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ مُحْكَمَاتُ آياتِكَ، وَنَطَقَتْ عَنْهُ شَوَاهِدُ حُجَجِ بَيِّنَاتِكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ اللهُ الَّذِي لَمْ تَتَنَاهَ فِي الْعُقُولِ، فَتَكُونَ في مَهَبِّ فِكْرِهَا مُكَيَّفاً، وَلاَ فِي رَوِيَّاتِ خَوَاطِرِهَا فَتَكُونَ مَحْدُوداً مُصَرَّفاً

A part of the same sermon about the greatest perfection in Allah's creation

He has fixed limits for every thing He has created and made the limits firm, and He has fixed its working and made the working delicate. He has fixed its direction and it does not transgress the limits of its position nor fall short of reaching the end of its aim. It did not disobey when it was commanded to move at His will; and how could it do so when all matters are governed by His will. He is the Producer of varieties of things without exercise of imagination, without the urge of an impulse, hidden in Him, without (the benefit of) any experiment taken from the vicissitudes of time and without any partner who might have assisted Him in creating wonderful things.

قَدَّرَ مَا خَلَقَ فَأَحْكَمَ تَقْدِيرَهُ، وَدَبَّرَهُ فَأَلْطَفَ تَدْبِيرَهُ، وَوَجَّهَهُ لِوِجْهَتِهِ فَلَمْ يَتَعَدَّ حُدُودَ مَنْزِلَتِهِ، وَلَمْ يَقْصُرْ دُونَ الاْنْتِهَاءِ إِلى غَايَتِهِ، وَلَمْ يَسْتَصْعِبْ إِذْ أُمِرَ بِالْمُضِيِّ عَلَى إِرَادَتِهِ، وَكَيْفَ وَإِنَّمَا صَدَرَتِ الاْمُورُ عَنْ مَشيئَتِهِ؟ الْمُنْشِىءُ أصْنَافَ الاْشْيَاءِ بِلاَ رَوِيَّةِ فِكْر آلَ إِلَيْهَا، وَلاَ قَريحَةِ غَرِيزَة ضْمَرَ عَلَيْهَا، وَلاَ تَجْرِبَة أَفَادَهَا مِنْ حَوَادِثِ الدُّهُورِ، وَلاَ شَرِيك أَعَانَهُ عَلَى ابْتِدَاعِ عَجَائِبِ الاْمورِ،

Thus the creation was completed by His order and it bowed to His obedience and responded to His call. The laziness of any slug or the inertness of any excuse-finder did not prevent it from doing so. So He straightened the curves of the things and fixed their limits. With His power He created coherence in their contradictory parts and joined together the factors of similarity. Then He separated them in varieties which differ in limits, quantities, properties and shapes. All this is new creation. He made them firm and shaped them according as He wished and invented them.

فَتَمَّ خَلْقُهُ، وَأَذْعَنَ لِطَاعَتِهِ، وَأَجَابَ إِلى دَعْوَتِهِ، لَم يَعْتَرِضْ دُونَهُ رَيْثُ الْمُبْطِىءِ، وَلاَ أَنَاةُ الْمُتَلَكِّىءِ، فَأَقَامَ مِنَ الاْشْيَاءِ أَوَدَهَا، وَنَهَجَ حُدُودَهَا، وَلاَءَمَ بِقُدْرَتِهِ بَيْنَ مُتَضَادِّهَا، وَوَصَلَ أَسْبَابَ قَرَائِنِهَا، وَفَرَّقَهَا أَجْنَاساً مُخْتَلِفَات فِي الْحُدُودِ وَالاْقْدَارِ، وَالْغرَائِزِ وَالْهَيْئَاتِ، بَدَايَا خَلاَئِقَ أَحْكَمَ صُنْعَهَا، وَفَطَرَهَا عَلَى مَا أَرَادَ وَابْتَدَعَهَا !

A part of the same sermon, containing description of the sky

منها: في صفة السماء

He has arranged the depressions and elevations of the openings of the sky. He has joined the breadths of its breaches, and has joined them with one another. He has made easy the approach to its heights for those (angels) who come down with His commands and those (angels) who go up with the deeds of the creatures. He called it when it was yet (in the form of) vapour. At once the links of its joints joined up. Then Allah opened up its closed door and put the sentinels of meteors at its holes, and held them with His hands (i.e. power) from falling into the vastness of air.

وَنَظَمَ بِلاَ تَعْلِيق رَهَوَاتِ فُرَجِهَا، وَلاَحَمَ صُدُوعَ انْفِرَاجِهَا، وَوَشَّجَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ أَزْوَاجِهَا، وَذَلَّلَ لِلْهَابِطِينَ بِأَمْرِهِ، وَالْصَّاعِدِينَ بِأَعْمَالِ خَلْقِهِ، حُزُونَةَ مِعْرَاجِهَا، وَنَادَاهَا بَعْدَ إِذْ هِيَ دُخَانٌ مُبِينٌ، فَالْتَحَمَتْ عُرَى أَشْرَاجِهَا، وَفَتَقَ بَعْدَ الارْتِتَاقِ صَوَامِتَ أَبْوَابِهَا، وَأَقَامَ رَصَداً مِنَ الشُّهُبِ الثَّوَاقِبِ عَلَى نِقَابِهَا، وَأَمْسَكَهَا مِنْ أَنْ تَمُورَ فِي خَرْقِ الْهَوَاءِ بِأَيْدِهِ

He commanded it to remain stationary in obedience to His commands. He made its sun the bright indication for its day, and moon the gloomy indication for its night. He then put them in motion in their orbits and ordained their (pace of) movement in the stages of their paths in order to distinguish with their help between night and day, and in order that the reckoning of years and calculations may be known by their fixed movements.

Then He hung in its vastness its sky and put therein its decoration consisting of small bright pearls and lamp-like stars. He shot at the over-hearers arrows of bright meteors. He put them in motion on their appointed routine and made them into fixed stars, moving stars, descending stars, ascending stars, ominous stars and lucky stars.

وَأَمَرَهَا أَنْ تَقِفَ مُسْتَسْلِمَةً لاِمْرِهِ، وَجَعَلَ شَمْسَهَا آيَةً مُبْصِرَةً لِنَهَارِهَا، وَقَمَرَهَا آيَةً مَمْحُوَّةً مِنْ لَيْلِهَا، وَأَجْرَاهُمَا فِي مَنَاقِلِ مَجْرَاهُمَا، وَقَدَّرَ مَسِيَرهُما فِي مَدَارِجِ دَرَجِهِمَا، لُيمَيِّزَ بَيْنَ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ بِهِمَا، وَلِيُعْلَمَ عَدَدُ السِّنِينَ والْحِسَابُ بِمَقَادِيرِهِمَا، ثُمَّ عَلَّقَ فِي جَوِّهَا فَلَكَهَا، وَنَاطَ بِهَا زِينَتَهَا، مِنْ خَفِيَّاتِ دَرَارِيِّهَا، وَمَصَابِيحِ كَوَاكِبِهَا، وَرَمَى مُسْتَرِقِي السَّمْعِ بِثَوَاقِبِ شُهُبِهَا، وَأَجْرَاها عَلَى أَذْلاَلِ تَسْخِيرِهَا مِنْ ثَبَاتِ ثَابِتِهَا، وَمَسِيرِ سَائِرِهَا، وهُبُوطِهَا وَصُعُودِهَا، وَنُحُوسِهَا وَسُعُودِهَا

A part of the same sermon, containing description of Angels

ومنها: في صفة الملائكة (عليهم السلام)

Then Allah, the Glorified, created for inhabiting of His skies and populating the higher strata of his realm new (variety of) creatures namely the angels. With them He filled the openings of its cavities and populated with them the vastness of it circumference. In between the openings of these cavities there resounds the voices of angels glorifying Him in the enclosures of sublimity, (behind) curtains of concealment and in veils of His Greatness. And behind this resounding which deafens the ears there is the effulgence of light which defies the approach of sight to it, and consequently the sight stands, disappointed at its limitation.

ثُمَّ خَلَقَ سُبْحَانَهُ لاِسْكَانِ سَمَاوَاتِهِ، وَعِمَارَةِ الصَّفِيحِ الاْعْلَى مِنْ مَلَكُوتِهِ، خَلْقاً بَدِيعاً مِنْ مَلاَئِكَتِهِ، وَمَلاَ بهِمْ فُرُوجَ فِجَاجِهَا، وَحَشَا بِهِمْ فُتُوقَ أَجْوَائِهَا، وَبَيْنَ فَجَوَاتِ تِلْكَ الْفُرُوجِ زَجَلُ الْمُسَبِّحِينَ مِنْهُمْ فِي حَظَائِرِ الْقُدُسِ، وَسُتُرَاتِ الْحُجُبِ، وَسُرَادِقَاتِ الْـمَجْدِ، وَوَرَاءَ ذلِكَ الرَّجِيج الَّذِي تَسْتَكُّ مِنْهُ الاْسْمَاعُ سُبُحَاتُ نُور تَرْدَعُ الاْبْصَارَ عَنْ بُلُوغِهَا، فَتَقِفُ خَاسِئَةً عَلَى حُدُودِهَا

He created them in different shapes and with diverse characteristics. They have wings. They glorify the sublimity of His Honour. They do not appropriate to themselves His skill that shows itself in creation. Nor do they claim they create anything in which He is unparalleled.

"But they are rather honoured creatures who do not take precedence over Him in uttering anything, and they act according to His command." (Qur'an, 21: 26-27).

He has made them the trustees of His revelation and sent them to Prophets as holders of His injunctions and prohibitions. He has immunised them against the waviness of doubts. Consequently no one among them goes astray from the path of His will. He has helped them with the benefits of succour and has covered their hearts with humility and peace. He has opened for them doors of submission to His Glories. He has fixed for them bright minarets as signs of His Oneness.

The weights of sins do not burden them and the rotation of nights and days does not make them move. Doubts do not attack with arrows the firmness of their faith. Misgivings do not assault the bases of their beliefs. The spark of malice does not ignite among them. Amazement does not tarnish what knowledge of Him their hearts possess, or His greatness and awe of His glory that resides in their bosoms. Evil thoughts do not lean towards them to affect their imagination with their own rust.

نْشَأَهُمْ عَلَى صُوَر مُخْتَلِفَات، وَأَقْدَار مُتَفَاوِتَات،(أُولِي أَجْنِحَة) تُسَبِّحُ جَلاَلَ عِزَّتِهِ، لاَ يَنْتَحِلُونَ مَا ظَهَرَ فِي الْخَلْقِ مِنْ صُنْعِهِ، وَلاَ يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ يَخْلُقُونَ شَيْئاً مَعَهُ مِمَّا انْفَرَدَ بِهِ، (بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ * لاَ يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأمْرِهِ يَعْمَلُونَ). جَعَلَهُمُ اللهُ فِيَما هُنَالِكَ أَهْلَ الاْمَانَةِ عَلَى وَحْيِهِ، وَحَمَّلَهُمْ إِلى الْمُرْسَلِينَ وَدَائِعَ أَمْرِهِ وَنَهْيِهِ، وَعَصَمَهُمْ مِنْ رَيْبِ الشُّبُهَاتِ، فَمَا مِنْهُمْ زَائِغٌ عَنْ سَبِيلِ مَرْضَاتِهِ، وَأَمَدَّهُمْ بِفَوَائِدِ المَعُونَةِ، وَأَشْعَرَ قُلُوبَهُمْ تَوَاضُعَ إِخْبَاتِ السَّكِينَةِ، وَفَتَحَ لَهُمْ أَبْوَاباً ذُلُلاً إِلى تَمَاجِيدِهِ، وَنَصَبَ لَهُمْ مَنَاراًوَاضِحَةً عَلَى أَعْلاَمِ تَوْحِيدِهِ، لَمْ تُثْقِلْهُمْ مُوصِرَاتُ الاْثَامِ، وَلَمْ تَرْتَحِلْهُمْ عُقَبُ اللَّيَالي وَالاْيَّامِ، وَلَمْ تَرْمِ الشُّكُوكُ بِنَوَازِعِهَا عَزِيمَةَ إِيمَانِهمْ، وَلَمْ تَعْتَرِكِ الظُّنُونُ عَلَى مَعَاقِدِ يَقِينِهمْ، وَلاَ قَدَحَتْ قَادِحَةُ الاْحَنِ فِيَما بَيْنَهُمْ، وَلاَ سَلَبَتْهُمُ الْحَيْرَةُ مَا لاَقَ مِنْ مَعْرِفَتِهِ بِضَمائِرِهمْ، وَسَكَنَ مِنْ عَظَمَتِهِ وَهَيْبَةِ جِلاَلَتِهِ فِي أَثْنَاءِ صُدُورِهمْ، وَلَمْ تَطْمَعْ فِيهِمُ الْوَسَاوِسُ فَتَقْتَرِعَ بِرَيْنِهَا عَلى فِكْرِهمْ

Among them are those who are in the frame of heavy clouds, or in the height of lofty mountains, or in the gloom of over-powering darkness. And there are those whose feet have pierced the lowest boundaries of the earth. These feet are like white ensigns which have gone forth into the vast expanse of wind. Under them blows the light wind which retains them upto its last end.

مِنْهُمْ مَنْ هُوَ في خَلْقِ الْغَمَامِ الدُّلَّحِ، وَفي عِظَمِ الْجِبَالِ الشُّمَّخِ، وَفي قَتْرَةِ الظَّلاَمِ الاْيْهَمِ، وَمِنْهُمْ مَنْ قَدْ خَرَقَتْ أَقْدَامُهُمْ تُخُومَ الاْرْضِ السُّفْلَى، فَهِيَ كَرَايَات بِيض قَدْ نَفَذَتْ فِي مَخَارِقِ الْهَوَاءِ، وَتَحْتَهَا رِيحٌ هَفَّافَةٌ تَحْبِسُهَا عَلَى حَيْثُ انْتَهَتْ مِنَ الْحُدُودِ الْمُتَنَاهِيَةِ،

Occupation in His worship has made them carefree, and realities of Faith have served as a link between them and His knowledge. Their belief in Him has made them concentrate on Him. They long from Him not from others. They have tasted the sweetness of His knowledge and have drunk from the satiating cup of His love. The roots of His fear have been implanted in the depth of their hearts. Consequently they have bent their straight backs through His worship. The length of the humility and extreme nearness has not removed from them the rope of their fear.

قَدِاسْتَفْرَغَتْهُمْ أَشْغَالُ عِبَادَتِهِ، ووَسّلَت حَقَائِقُ الاْيمَانِ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَعْرِفَتِهِ، وَقَطَعَهُمُ الاْيقَانُ بِهِ إِلى الْوَلَهِ إِليْهِ، وَلَمْ تُجَاوِزْ رَغَبَاتُهُمْ مَا عِنْدَهُ إِلى مَا عِنْدَ غَيْرِهِ. قَدْ ذَاقُوا حَلاَوَةَ مَعْرِفَتِهِ، وَشَرِبُوا بِالْكَأْسِ الرَّوِيَّةِ مِنْ مَحَبَّتِهِ، وَتَمَكَّنَتْ مِنْ سُوَيْدَاءِ قُلُوبِهمْ وَشِيجَةُ خِيفَتِهِ، فَحَنَوْا بِطُولِ الطَّاعَةِ اعْتِدَالَ ظُهُورِهمْ، وَلَمْ يُنْفِدْ طُولُ الرَّغْبَةِ إِلَيْهِ مَادَّةَ تَضَرُّعِهِمْ، وَلاَ أَطْلَقَ عَنْهُمْ عَظِيمُ الزُّلْفَةِ رِبَقَ خُشُوعِهمْ،

They do not entertain pride so as to make much of their acts. Their humility before the glory of Allah does not allow them to esteem their own virtues. Languor does not affect them despite their long affliction. Their longings (for Him) do not lessen so that they might turn away from hope in (Allah) their Sustainer. The tips of their tongues do not get dry by constant prayers (to Allah). Engagements (in other matters) do not betake them so as to turn their (loud) voices for Him into faint ones. Their shoulders do not get displaced in the postures of worship. They do not move their necks (this and that way) for comfort in disobedience of His command. Follies of negligence do not act against their determination to strive, and the deceptions of desires do not overcome their courage.

لَمْ يَتَوَلَّهُمُ الاْعْجَابُ فَيَسْتَكْثِرُوا مَا سَلَفَ مِنْهُمْ، وَلاَ تَرَكَتْ لَهُمُ اسْتِكَانَةُ الاْجْلاَلِ نَصِيباً فِي تَعْظِيمِ حَسَنَاتِهمْ، وَلَمْ تَجْرِ الْفَتَرَاتُ فِيهِمْ عَلَى طُولِ دُؤُوبِهِمْ، وَلَمْ تَغِضْ رَغَبَاتُهُمْ فَيُخَالِفُوا عَنْ رَجَاءِ رَبِّهِمْ، وَلَمْ تَجِفَّ لِطُولِ الْمُنَاجَاةِ أَسَلاَتُ أَلْسِنَتِهمْ، وَلاَ مَلَكَتْهُمُ الاْشْغَالُ فَتَنْقَطِعَ بِهَمْسِ الخبر إِلَيْهِ أَصْواتُهُمْ، وَلَمْ تَخْتَلِفْ فِي مَقَاوِمِ الطّاعَةِ مَناكِبُهُمْ، وَلَمْ يَثْنُوا إِلَى رَاحَةِ التَّقْصِيرِ فِي أَمرِهِ رِقَابَهُمْ، وَلاَ تَعْدُوا عَلَى عَزِيمَةِ جِدِّهِم بَلاَدَةُ الْغَفَلاَتِ، وَلاَ تَنْتَضِلُ فِي هِمَمِهِمْ خَدَائِعُ الشَّهَوَاتِ

They regard the Master of the Throne (Allah) as the store for the day of their need. Because of their love (for Him) they turn to Him even when others turn to the creatures. They do not reach the ending limit of His worship. Their passionate fondness for His worship does not turn them except to the springs of their own hearts, springs which are never devoid of His hope and His fear. Fear (of Allah) never leaves them so that they might slacken in their efforts, nor have temptations entrapped them so that they might prefer this light search over their (serious) effort.

قَدْ اتَّخَذُوا ذَا الْعَرْشِ ذَخِيرَةً لِيَومِ فَاقَتِهمْ، وَيَمَّمُوهُ عِنْدَ انْقِطَاعِ الْخَلْقِ إِلى الـمَخْلُوقِينَ بِرَغْبَتِهمْ، لاَ يَقْطَعُونَ أَمَدَ غَايَةِ عِبَادَتِهِ، وَلاَ يَرْجِعُ بِهمُ الاِسْتِهْتَارُ بِلُزُومِ طَاعَتِهِ، إِلاَّ إِلَى مَوَادَّ مِنْ قُلُوبِهمْ غَيْرِ مُنْقَطِعَة مِنْ رَجَائِهِ وَمَخَافَتِهِ، لَمْ تَنْقَطِعْ أَسْبَابُ الشَّفَقَةِ مِنْهُمْ، فَيَنُوا في جِدِّهِمْ، وَلَمْ تَأْسِرْهُمُ الاْطْمَاعُ فَيُؤْثِرُوا وَشِيكَ السَّعْىِ عَلَى اجْتِهَادِهِمْ

They do not consider their past (virtuous) deeds to be great, for if they had considered them great then (excessive) hope would have wiped away fearfulness from their hearts. They did not differ (among themselves) about their Sustainer as a result of Satan's control over them. The vice of separation from one another did not disperse them. Rancour and mutual malice did not overpower them. Ways of wavering did not divide them. Differences of degree of courage did not render them into divisions.

Thus they are captives of faith; neither crookedness (of mind), nor excess, nor lethargy nor languor loosens them from its bond. There is not the thinnest point in the skies but there is an angel over it in prostration (before Allah) or (busy) in quick performance (of His commands). By long worship of their Sustainer they increase their knowledge, and the honour of their Sustainer increases in their hearts.

ولَمْ يَسْتَعْظِمُوا مَا مَضَى مِنْ أَعْمَالِهِمْ، وَلَوِ اسْتَعْظَمُوا ذلِكَ لَنَسَخَ الرَّجَاءُ مِنْهُمْ شَفَقَاتِ وَجَلِهِمْ، وَلَمْ يَخْتَلِفُوا فِي رَبِّهِمْ بِاسْتِحْواذِ الشَّيْطَانِ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُفَرِّقْهُمْ سُوءُ التَّقَاطُعِ، وَلاَتَوَلاّهُمْ غِلُّ التَّحَاسُدِ، وَلاَ تَشَعَّبَتْهُمْ مَصَارِفُ الرِّيَبِ، وَلاَ اقْتَسَمَتْهُمْ أَخْيَافُ الْهِمَمِ، فَهُمْ أُسَرَاءُ إِيمَان لَمْ يَفُكَّهُمْ مَنْ رِبْقَتِهِ زَيَغٌ وَلاَ عُدُولٌ وَلاَ وَنىً وَلاَ فُتُورٌ، وَلَيْسَ في أَطْبَاقِ السَّمَاوَاتِ مَوْضِعُ إِهَاب إِلاَّ وَعَلَيْهِ مَلَكٌ سَاجِدٌ، أَوْ سَاع حَافِدٌ، يَزْدَادُونَ عَلَى طُولِ الطَّاعَةِ بِرَبِّهمْ عِلْماً، وَتَزْدَادُ عِزَّةُ رَبِّهِمْ فِي قُلُوبِهِمْ عِظَماً

A part of the same sermon, in description of earth and its spreading on water

ومنها: في صفة الارض ودحوها على الماء

Allah spread the earth on stormy and tumultuous waves and the depths of swollen seas, where waves clashed with each other and high surges leapt over one another. They emitted foam like the he-camel at the time of sexual excitement. So the tumult of the stormy water was subdued by the weight of the earth, when the earth pressed it with its chest its shooting agitation eased, and when the earth rolled on it with its shoulder bones the water meekly submitted.

Thus after the tumult of its surges it became tame and overpowered, and an obedient prisoner of the shackles of disgrace, while the earth spread itself and became solid in the stormy depth of this water. (In this way) the earth put an end to the pride, self conceit, high position and superiority of the water, and muzzled the intrepidity of its flow. Consequently it stopped after its stormy flow and settled down after its tumult.

كَبَسَ الاْرْضَ عَلى مَوْرِ أَمْوَاج مُسْتَفْحِلَة، وَلُجَجِ بِحَار زَاخِرَة، تَلْتَطِمُ أَوَاذِيُّ أمْواجِهَا، وَتَصْطَفِقُ مُتَقَاذِفَاتُ أَثْبَاجِها، وَتَرْغُو زَبَداً كَالْفُحُولِ عِنْدَ هِيَاجِهَا، فَخَضَعَ جِمَاحُ الْمَاءِ الْمُتَلاَطِمِ لِثِقَلِ حَمْلِهَا، وَسَكَنَ هَيْجُ ارْتِمَائِهِ إِذْ وَطِئَتْهُ بِكَلْكَلِهَا، وَذَلَّ مُسْتَخْذِياً إِذْ تَمعَّكَتْ عَلَيْهِ بِكَوَاهِلِهَا، فَأَصْبَحَ بَعْدَ اصْطِخَابِ أَمْوَاجِهِ، سَاجِياً مَقْهُوراً، وَفِي حَكَمَةِ الذُّلِّ مُنْقَاداً أَسِيراً، وَسَكَنَتِ الاْرْضُ مَدْحُوَّةً فِي لُجَّةِ تَيَّارِهِ، وَرَدَّتْ مِنْ نَخْوَةِ بَأْوِهِ وَاعْتِلاَئِهِ، وَشُمُوخِ أَنْفِهِ وَسُمُوِّ غُلَوَائِهِ، وَكَعَمَتْهُ عَلَى كِظَّةِ جَرْيَتِهِ، فَهَمَدَ بَعْدَ نَزَقَاتِهِ، وبَعْدَ زَيَفَانِ وَثَبَاتِهِ

When the excitement of water subsided under the earth's sides and under the weight of the high and lofty mountains placed on its shoulders, Allah flowed springs of water from its high tops and distributed them through plains and low places and moderated their movement by fixed rocks and high mountain tops. Then its trembling came to a standstill because of the penetration of mountains in (various) parts of its surface and their being fixed in its deep areas, and their standing on its plains.

Then Allah created vastness between the earth and firmament, and provided blowing wind for its inhabitants. Then He directed its inhabitants to spread all over its convenient places. Thereafter He did not leave alone the barren tracts of the earth where high portions lacked in water-springs and where rivers could not find their way, but created floating clouds which enliven the unproductive areas and grow vegetation.

فَلَمَّا سَكَنَ هَيْجُ الْمَاءِ مِنْ تَحْتِ أَكْنَافِهَا، وَحَمْلِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ الْبُذَّخِ عَلَى أَكْتَافِهَا، فَجَّرَ يَنَابِيعَ الْعُيُونِ مِنْ عَرَانِينِ أُنُوفِهَا، وَفَرَّقَهَا فِي سُهُوبِ بِيدِهَا وَأَخَادِيدِهَا، وَعَدَّلَ حَرَكَاتِهَا بِالرَّاسَيَاتِ مِنْ جَلاَمِيدِهَا، وَذَوَاتِ الشَّنَاخِيبِ الشُّمِّ مِنْ صَيَاخِيدِهَا، فَسَكَنَتْ مِنَ الْمَيَدَانِ بِرُسُوبِ الْجِبَالِ فِي قِطَعِ أَدِيمِهَا، وَتَغَلْغُلِهَا مُتَسَرِّبَةً في جَوْبَاتِ خَيَاشِيمِهَا، وَرُكُوبِهَا أَعْنَاقَ سُهُولِ الاُرَضِينَ وَجَرَاثِيمِهَا، وَفَسَحَ بَيْنَ الْجَوِّ وَبَيْنَهَا، وَأَعَدَّ الْهَوَاءَ مُتَنَسَّماً لِسَاكِنِهَا، وَأَخْرَجَ إِلَيْهَا أَهْلَهَا عَلَى تَمَامِ مَرَافِقِها. ثُمَّ لَمْ يَدَعْ جُرُزَ الاْرْضِ الَّتي تَقْصُرُ مِيَاهُ الْعُيُونِ عَنْ رَوَابِيهَا، وَلاَ تَجِدُ جَدَاوِلُ الاْنْهَارِ ذَرِيعَةً إِلى بُلُوغِهَا، حَتَّى أَنْشَأَ لَهَا نَاشِئَةَ سَحَاب تُحْيِي مَوَاتَهَا، وَتَسْتَخْرِجُ نَبَاتَهَا،

He made a big cloud by collecting together small clouds and when water collected in it and lightning began to flash on its sides and the flash continued under the white clouds as well as the heavy ones.He sent it raining heavily. The cloud was hanging towards the earth and southerly winds were squeezing it into shedding its water like a she-camel bending down for milking.

When the cloud prostrated itself on the ground and delivered all the water it carried on itself Allah grew vegetation on the plain earth and herbage on dry mountains. As a result, the earth felt pleased at being decorated with its gardens and wondered at her dress of soft vegetation and the ornaments of its blossoms. Allah made all this the means of sustenance for the people and feed for the beasts. He has opened up highways in its expanse and has established minarets (of guidance) for those who tread on its highways.

أَلَّفَ غَمَامَهَا بَعْدَ افْتِرَاقِ لُمَعِهَ، وَتَبَايُنِ قَزَعِهِ. حَتَّى إِذَا تَمَخَّضَتْ لُجَّةُ الْمُزْنِ فِيهِ، وَالْـتَمَعَ بَرْقُهُ فَي كُفَفِهِ، وَلَمْ يَنَمْ وَمِيضُهُ فِي كَنَهْوَرِ رَبَابِهِ، وَمُتَرَاكِمِ سَحَابِهِ، أَرْسَلَهُ سَحّاً مُتَدَارَكاً، قَدْ أَسَفَّ هَيْدَبُهُ، تَمْرِيهِ الْجَنُوبُ دِرَرَ أَهَاضِيبِه، وَدُفَعَ شَآبِيبِهِ

فَلَمَّا أَلْقَتِ السَّحابُ بَرْكَ بِوَانَيْهَا،وَبَعَاعَ مَا اسْتَقَلَّتْ بِهِ مِنَ الْعِبْءِ الْـمَحْمُولِ عَلَيْهَا، أَخْرَجَ بِهِ مِنْ هَوَامِدِ الاْرْضِ النَّبَاتَ، وَمِنْ زُعْرِالْجِبَالِ الاْعْشابَ،فَهِيَ تَبْهَجُ بِزِينَةِ رِيَاضِهَا،وَتَزْدَهِي بِمَا أُلْبِسَتْهُ مِنْ رَيْطِ، أَزَاهِيرِهَا، وَحِلْيَةِ مَا سُمِطَتْ بِهِ مِنْ نَاضِرِ أَنْوَارِهَا، وَجَعَلَ ذلِكَ بَلاَغاً لِلاْنَامِ، وَرِزْقاً لِلاْنْعَامِ، وَخَرَقَ الْفِجَاجَ فِي آفَاقِهَا، وَأَقَامَ المَنَارَ لَلسَّالِكِينَ عَلَى جَوَادِّ طُرُقِهَا

On the Creation of Man and the sending of the Prophet

When He spread out the earth and enforced His commands He chose Adam (peace be upon him) as the best in His creation and made him the first of all creation. He made him to reside in Paradise and gave him ample sustenance in it, and also instructed him regarding what He had prohibited him. He told him that proceeding towards it meant His disobedience and endangering his own position. But Adam did what he had been refrained from, just as Allah already knew beforehand. Consequently, Allah sent him down after (accepting) his repentance, to populate His earth with his progeny and to serve as a proof and plea for Him among his creatures.

فَلَمَّا مَهَدَ أَرْضَهُ، وَأَنْفَذَ أَمْرَهُ، اخْتَارَ آدَمَ (عليه السلام)، خِيرَةً مِنْ خَلْقِهِ، وَجَعَلَهُ

أَوّلَ جِبِلَّتِهِ، وَأَسْكَنَهُ جَنَّتَهُ، وَأَرْغَدَ فِيهَا أُكُلَهُ، وَأَوْعَزَ إِلَيْهِ فِيَما نَهَاهُ عَنْهُ، وَأَعْلَمَهُ أَنَّ فِي الاْقْدَامِ عَلَيْهِ التَّعرُّضَ لِمَعْصِيَتِهِ، وَالْـمُخَاطَرَةَ بِمَنْزِلَتِهِ; فَأَقْدَمَ عَلَى مَا نَهَاهُ عَنْهُ ـ مُوَافَاةً لِسَابِقِ عِلْمِهِ ـ فَأَهْبَطَهُ بَعْدَ التَّوْبَةِ لِيَعْمُرَ أَرْضَهُ بِنَسْلِهِ، وَلِيُقِيمَ الْحُجَّةَ بهِ عَلَى عِبَادِهِ،

Even when He made Adam die, He did not leave them without one who would serve among them as proof and plea for His Godhead, and serve as the link between them and His knowledge, but He provided to them the proofs through His chosen Messengers and bearers of the trust of His Message, age after age till the process came to end with our Prophet Muhammad - Allah may bless him and his descendants - and His pleas and warnings reached finality.

ولَمْ يُخْلِهِمْ بَعْدَ أَنْ قَبَضَهُ، مِمَّا يُؤَكِّدُ عَلَيْهِمْ حُجَّةَ رُبُوبِيَّتِهَ، وَيَصِلُ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَعْرِفَتِهِ، بَلْ تَعَاهَدَهُمْ بَالْحُجَجِ عَلَى أَلْسُنِ الْخِيَرَةِ مِنْ أَنْبِيَائِهِ، وَمُتَحَمِّلِي وَدَائِعِ رِسَالاَتِهِ، قَرْناً فَقَرْناً; حَتَّى تَمَّتْ بِنَبِيِّنَا مُحَمَّد (صلى الله عليه وآله) حُجَّتُهُ، وَبَلَغَ الْمَقْطَعَ عُذْرُهُ وَنُذُرُهُ،

He ordained livelihoods3 with plenty and with paucity. He distributed them narrowly as well as profusely. He did it with justice to test whomever He desired, with prosperity or with destitution, and to test through it the gratefulness or endurance of the rich and the poor. Then He coupled plenty with misfortunes of destitution, safety with the distresses of calamities and pleasures of enjoyment with pangs of grief. He created fixed ages and made them long or short and earlier or later, and ended them up with death. He had made death capable of pulling up the ropes of ages and cutting them asunder.

وَقَدَّرَ الاْرْزَاقَ فَكَثَّرَهَا وَقَلَّلَهَا،وَقَسَّمَهَا عَلَى الضِّيقِ والسَّعَةِ فَعَدَلَ فِيهَا لِيَبْتَلِيَ مَنْ أَرَادَ بَمَيْسُورِهَا وَمَعْسُورِهَا، وَلِيَخْتَبِرَ بِذلِكَ الشُّكْرَ والصَّبْرَ مِنْ غَنِيِّهَا وَفَقِيرِهَا، ثُمَّ قَرَنَ بِسَعَتِهَا عَقَابِيلَ فَاقَتِهَا، وَبِسَلاَمَتِهَا طَوَارِقَ آفَاتِهَا، وَبِفُرَجِ أَفْرَاحِهَا غُصَصَ أَتْرَاحِهَا وَخَلَقَ الاْجَالَ فَأَطَالَهَا وَقَصَّرَهَا، وَقَدَّمَهَا وَأَخَّرَهَا، وَوَصَلَ بَالْمَوْتِ أَسْبَابَهَا، وَجَعَلَهُ خَالِجاً لاِشْطَانِهَا، وَقَاطِعاً لمَرائِرِأَقْرَانِهَا

He4 knows the secrets of those who conceal them, the secret conversation of those who engage in it, the inner feelings of those who indulge in guesses, the established certainties, the furtive glances of the eyes, the inner contents of hearts and depths of the unknown. He also knows what can be heard only by bending the holes of the ears, the summer resorts of ants and winter abodes of the insects, resounding of the cries of wailing women and the sound of steps.

He also knows the spots in the inner sheaths of leaves where fruits grow, the hiding places of beasts namely caves in mountains and valleys, the hiding holes of mosquitoes on the trunks of trees and their herbage, the sprouting points of leaves in the branches, the dripping points of semen passing through passages of loins, small rising clouds and the big giant ones, the drops of rain in the thick clouds, the particles of dust scattered by whirlwinds through their skirts, the lines erased by rain floods, the movements of insects on sand-dunes, the nests of winged creatures on the cliffs of mountains and the singing of chattering birds in the gloom of their brooding places.

عَالِمُ السِّرِّ مِنْ ضَمَائِرِ الْمُضْمِرِينَ، وَنَجْوَى الْمُتَخَافِتِينَ، وَخَوَاطِرِ رَجْمِ الظُّنُونِ، وَعُقَدِ عَزِيمَاتِ الْيَقِينِ، وَمَسَارِقِ إِيمَاضِ الْجُفُونِ، وَمَا ضَمِنَتْهُ أَكْنَانُ الْقُلُوبِ، وَغَيَابَاتُ الْغُيُوبِ، وَمَا أَصْغَتْ لاِسْتِرَاقِهِ مَصَائِخُ الاْسْمَاعِ، وَمَصَائِفُ الذَّرِّ، وَمَشَاتِي الْهَوَامِّ، وَرَجْعِ الْحَنِينِ مِنْ الْمُولَهَاتِ، وَهَمْسِ الاْقْدَامِ، وَمُنْفَسَحِ الـثَّمَرَةِ مِنْ وَلاَئِجِ غُلُفِ الاْكْمَامِ، وَمُنْقَمَعِ الْوُحُوشِ مِنْ غِيرَانِ الْجِبَالِ وَأَوْدِيَتِهَا، وَمُخْتَبَاَ الْبَعُوضِ بَيْنَ سُوقِ الاْشْجَارِ وَأَلْحِيَتِهَا، وَمَغْرِزِ الاْوْرَاقِ مِنَ الاْفْنَانِ، وَمَحَطِّ الاْمْشَاجِ مِنْ مَسَارِبِ الاْصْلاَبِ، وَنَاشِئَةِ الْغُيُومِ وَمُتَلاَحِمِهَا، وَدُرُورِ قَطْرِ السَّحَابِ في مُتَرَاكِمِهَا، وَمَا تَسْقِي الاْعَاصِيرُ بِذُيُولِهَا، وَتَعْفُو الاْمْطَارُ بِسُيُولِهَا، وَعَوْمِ بَنَاتِ الاْرضِ فِي كُثْبَانِ الرِّمَالِ، وَمُسْتَقَرِّ ذَوَاتِ الاْجْنِحَةِ بِذُرَا شَنَاخِيبِ الْجِبَالِ، وَتَغْرِيدِ ذَوَاتِ الْمَنْطِقِ فِي دَيَاجِيرِالاْوْكَارِ،

And )He knows( whatever has been treasured by mother-of-pearls, and covered under the waves of oceans, all that which is concealed under the darkness of night and all that on which the light of day is shining, as well as all that on which sometimes darkness prevails and sometimes light shines, the trace of every footstep, the feel of every movement, the echo of every sound, the motion of every lip, the abode of every living being, the weight of every particle, the sobs of every sobbing heart, and whatever is there on the earth like fruits of trees or falling leaf, or the settling place of semen, or the congealing of blood or clot and the developing of life and embryo.

وَمَا أوْعَتْهُ الاْصْدَافُ، وَحَضَنَتْ عَلَيْهِ أَمْوَاجُ الْبِحَارِ، وَمَا غَشِيَتْهُ سُدْفَةُ لَيْل، أَوْ ذَرَّ عَلَيْهِ شَارِقُ نَهَار، وَمَا اعْتَقَبَتْ عَلَيْهِ أَطْبَاقُ الدَّيَاجِيرِ، وَسُبُحَاتُ النُّورِ، وَأَثَرِ كُلِّ خَطْوَة، وَحِسِّ كُلِّ حَرَكَة، وَرَجْعِ كُلِّ كَلِمَة، وَتَحْرِيكِ كُلِّ شَفَة، وَمُسْتَقَرِّ كُلِّ نَسَمَة، وَمِثْقَالِ كُلِّ ذَرَّة، وَهَمَاهِمِ كُلِّ نَفْس هَامَّة، وَمَا عَلَيْهَا مِنْ ثَمَرِ شَجَرَة، أَوْ ساقِطِ وَرَقَة، أَوْ قَرَارَةِ نُطْفَة، أوْ نُقَاعَةِ دَم وَمُضْغَة، أَوْ نَاشِئَةِ خَلْق وَسُلاَلَة

On all this He suffers no trouble, and no impediment hampers Him in the preservation of what he created nor any languor or grief hinders Him from the enforcement of commands and management of the creatures. His knowledge penetrates through them and they are within His counting. His justice extends to all of them and His bounty encompasses them despite their falling short of what is due to Him.

لَمْ تَلْحَقْهُ فِي ذلِكَ كُلْفَةٌ، وَلاَ اعْتَرَضَتْهُ فِي حِفْظِ مَا ابْتَدَعَ مِنْ خَلْقِهِ عَارِضَةٌ، وَلاَ اعْتَوَرَتْهُ فِي تَنْفِيذِ الاْمُورِ وَتَدَابِيرِ الْـمَخلُوقِينَ مَلاَلَةٌ وَلاَ فَتْرَةٌ، بَلْ نَفَذَهُمْ عِلْمُهُ، وَأَحْصَاهُمْ عَدَدُهُ، وَوَسِعَهُمْ عَدْلُهُ، وَغَمَرَهُمْ فَضْلُهُ، مَعَ تَقْصِيرِهِمْ عَنْ كُنْهِ مَا هُوَ أَهْلُهُ

O My God! Thou deservest handsome description and the highest esteem. If wish is directed towards Thee, Thou art the best to be wished for. If hope is reposed in Thee, Thou art the Most Honoured to be hoped from. O My God! Thou hast bestowed on me such power that I do not praise any one other than Thee, and I do not eulogise any one save Thee. I do not direct my praise towards others who are sources of disappointment and centres of misgivings. Thou hast kept away my tongue from the praises of human beings and eulogies of the created and the sustained. O My God! Every praiser has on whom he praises the right of reward and recompense. Certainly, I have turned to Thee with my eye at the treasures of Thy Mercy and stores of forgiveness.

اللَّهُمَّ أَنْتَ أَهْلُ الْوَصْفِ الْجَمِيلِ، وَالتَّعْدَادِ الْكَثِيرِ، إِنْ تُؤَمَّلْ فَخَيْرُ مَأْمُول، وَإِنْ تُرْجَ فأَكْرَمُ مَرْجُوٍّ

اللَّهُمَّ وَقَدْ بَسَطْتَ لي فِيَما لاَ أَمْدَحُ بِهِ غَيْرَكَ، وَلاَ أُثْنِي بِهِ عَلَى أَحَد سِوَاكَ، وَلاَ أُوَجِّهُهُ إِلَى مَعَادِنِ الْخَيْبَةِ وَمَوَاضِعِ الرِّيبَةِ، وَعَدَلْتَ بِلِسَاني عَنْ مَدَائِحِ الاْدَمِيِّينَ، وَالثَّنَاءِ عَلَى الْمَرْبُوبِينَ الْـمَخْلُوقِينَ

اللَّهُمَّ وَلِكُلِّ مُثْن عَلَى مَنْ أَثْنَى عَلَيْهِ مَثُوبَةٌ(1) مِنْ جَزَاء، أَوْ عَارِفةٌ مِنْ عَطَاء; وَقَدْ رَجَوْتُكَ دَلِيلاً عَلَى ذَخَائِرِ الرَّحْمَةِ وَكُنُوزِ الْمَغْفِرَةِ

O My God! Here stands one who has singled Thee with Oneness that is Thy due and has not regarded any one deserving of these praises and eulogies except Thee. My want towards Thee is such that nothing except Thy generosity can cure its destitution, nor provide for its need except Thy obligation and Thy generosity. So do grant us in this place Thy will and make us free from stretching hands to anyone other than Thee.

"Certainly, Thou art powerful over every thing. " (Qur'an, 66:8).

اللَّهُمَّ وَهذَا مَقَامُ مَنْ أَفْرَدَكَ بِالتَّوْحِيدِ الَّذِي هُوَ لَكَ، وَلَمْ يَرَ مُستَحِقّاً لِهذِهِ الْمحَامِدِ وَالْمَمادِحِ غَيْرَكَ، وَبِي فَاقَةٌ إِلَيْكَ لاَ يَجْبُرُ مَسْكَنَتَهَا إِلاَّ فضْلُكَ، وَلاَ يَنْعَشُ مِنْ خَلَّتِهَا إِلاَّ مَنُّكَ وَجُودُكَ، فَهَبْ لَنَا فِي هذَا الْمَقَامِ رِضَاكَ، وَأَغْنِنَا عَنْ مَدِّ الاْيْدِي إِلَى مَن سِوَاكَ،(إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ )!

Alternative Sources for Sermon 91

(1) Mas`adah ibn Sadaqah, author of Khutab Amir al-Mu'minin;

(2) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,406 ;

(3) al-Saduq, al-Tawhid, 34;

(4) al-Zamakhshari, Rabi`, I, bab al-mala'ikah;

(5) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, discusses its unusual (gharib) phrases in several places;

(6) Ibn Tawus, Faraj al-mahmum, 56.

Notes

1. The name of this sermon is the Sermon of "al-Ashbah". "ashbah" is the plural of shabah which means skeleton, since it contains description of angels and other kinds of beings it has been named by this name.

The reason for being angry at the questioner was that his request was unconnected with the obligations of shari`ah and beyond limits of human capacity.

2. Allah is the Guarantor of sustenance and Provider of livelihood as He says:

No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on Allah...(Qur'an, 11:6)

But His being guarantor means that He has provided ways for everyone to live and earn livelihood, and has allowed every one equal shares in forests, mountains, rivers, mines and in the vast earth, and has given everyone the right to make use of them. His bounties are not confined to any single person, nor is the door of His sustenance closed to any one. Thus, Allah says:

All We do aid, these and (also) those out of the bounty of thy Lord; and the bounty of thy Lord is not confined. (Qur'an, 17:20)

If some one does not secure these things through languor or ease and sits effortless it is not possible that livelihood would reach his door. Allah has laid the table with multifarious feeds but to get them it is necessary to extend the hand. He has deposited pearls in the bottom of the sea but it requires diving to get them out. He has filled the mountains with rubies and precious stones but they cannot be had without digging the stones. The earth contains treasures of growth but benefit cannot be drawn from them without sowing of seed. Heaps of edibles lie scattered on all four sides of the earth but they cannot be collected without the trouble of travelling. Thus, Allah says:

... Traverse ye then its broad sides, and eat ye of His provision . .(Qur'an, 67:15)

Allah's providing livelihood does not mean that no effort is needed in searching livelihood or no going out of the house is required for it, and that livelihood should itself finds its way to the seeker. The meaning of His being the provider of livelihood is that He has given earth the property of growing, He has sent rain from clouds for germination, created fruits, vegetables and grains. All this is from Allah but securing them is connected with human effort. Whoever will strive will reap the benefits of his efforts, and whoever abstains from strife would face the consequences of his idleness and laziness. Accordingly Allah says: And that man shall have nothing but what he striveth for. (Qur'an, 53:39)

The order of universe hinges on the maxim "Sow and reap." It is wrong to expect germination without sowing, to hope for results without effort. Limbs and faculties have been given solely to be kept active. Thus, Allah addresses Mary and says: And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee dates fresh (and) ripe. Then eat and drink and refresh the eye... (Qur'an, 19:25-26) Allah provided the means for Mary's livelihood. He did not however pluck the dates from the tree and put them in her lap. This was because so far as production of food goes it is His concern. So he made the tree green, put fruits on it and ripened the fruits. But when the stage arrived for plucking them He did not intervene. He just recalled to Mary her job namely that she should now move her hand and get her food.

Again, if His providing the livelihood means that whatever is given is given by Him and whatever is received from Him, then whatever a man would earn and eat, and in whatever manner he would obtain it would be permissible for him, whether he obtains it by theft, bribery, oppression or violence, because it would mean Allah's act and the food would be that given by Him, wherein he would have no free will, and where anything is out of the limits of free action there is no question of permissible or forbidden for it, nor is there any liability to account for it. But when it is not actually so and there is the question of permissible and forbidden then it should have bearing on human actions, so that it could be questioned whether is was secured in lawful or unlawful manner. Of course, where He has not bestowed the power of seeking the livelihood, there He has taken upon Himself the responsibility to provide the livelihood. Consequently, He has managed for the feeding of the embryo in the mother's womb, and it reaches him there according to its needs and requirements. But when this very young life enters the wide world and picks up energy to move its limbs, then it can't get its food from the source without moving his lips (for sucking).

3. In the management of the affairs of this world Allah has connected the sequence with the cause of human acts as a result of which the power of action in man does not remain idle, in the same way He had made these actions dependent on His own will, so man should not rely on his own power of action and forget the Creator. This is the issue of the will between two wills in the controversy of "free will or compulsion". Just as in the entire Universe nature's universal and sovereign law is in force, in the same way the production and distribution of food also is provided in a set manner under the dual force of Divine ordainment and human effort. And this is somewhere less and somewhere more depending on the proportion of human effort and the aim of Divine ordainment. Since He is the Creator of the means of livelihood, and the powers of seeking food have also been bestowed by Him, the paucity or plenty of livelihood has been attributed to Him because He has fixed different and separate measures for livelihood keeping in view the difference in efforts and actions and the good of the creatures. Somewhere there is poverty and somewhere affluence, somewhere distress and somewhere comfort, and some one is enjoying pleasure while some one else is suffering the hardships of want.

Qur'an says: ...amplifieth He their sustenance unto whomsoever He willeth and straiteneth; Verily He knoweth all things. (Qur'an, 42:12)

In sermon 23, Amir al-mu'minin has referred to this matter and said: The Divine command descends from the sky towards the earth with whatever is ordained for every one, whether less or more, just like rain drops.

So just as there is a fixed process and manner for the benevolence of rain namely that vapours rise from the sea with the store of water, spread over in the sky in the shape of dark clouds and then ooze the water by drops till they form themselves in regular lines. They irrigate plains as well as high lands thoroughly and proceed onwards to collect in the low areas, so that the thirsty may drink it, animals may use it and dry lands may be watered from it. In the same way Allah has provided all the means of livelihood but His bounty follows a particular mode in which there is never a jot of deviation. Thus Allah says: And there is not a thing but with Us are its treasures, and We do not send it down but in a known measure. (Qur'an, 15:21)

If man's greed and avarice exceeds its bounds, then just as excess of rain ruins crops instead of growing and bringing them up, so the abundance of the article of livelihood and necessaries of life would make man oblivious of Allah and rouse him to revolt and unruliness. Consequently, Allah says: And should Allah amplify the sustenance unto his servants, they would certainly rebel in the earth, but He sendeth it down by measure as he willeth; Verily of His servants, He is All-aware, All-seeing. (Qur'an, 42:27)

If He lessens the food then just as stoppage of rain makes the land arid and kills the animals, in the same way, by closure of the means of livelihood, human society would be destroyed and so there would remain no means of living and livelihood. Allah accordingly says: Or who is that who can provide you with sustenance should He withhold His sustenance?...(Qur'an, 67:21)

Consequently, Allah, the Wise, the Omniscient, has put the organisation for livelihood on moderate and proportionate lines, and in order to emphasise the importance of livelihood and sustenance and to keep them correlated with each other has introduced differences in the distribution of livelihood. Sometimes, this difference and unequal distribution owes itself to the difference of human effort and sometimes it is the consequence of overall arrangement of the affairs of the Universe and Divine acts of wisdom and objectives. This is because, if by poverty and want He has tested the poor in endurance and patience, in affluence and wealth there is severe test of the rich by way of thanks-giving and gratifying the rights of others, namely whether the rich person gratifies the claims of the poor and the distressed, and whether he takes care of the destitute or not. Again, where there is wealth there would also be dangers of all sorts. Sometimes there would be danger to the wealth and property and sometimes fear of poverty and want.

Consequently, there would be many persons who would be more satisfied and happy for lack of wealth. For them this destitution and want would be far better than the wealth which might snatch away their comfort and peace. Moreover sometimes this very wealth which one holds dearer than life becomes the cause of loss of one's life. Further, it has also been seen that so long as wealth was lacking character was above reproach, life was unblemished, but the moment property and wealth changed into plenty the conduct worsened, character became faulty and there appeared the vice of drink, crowd of beauties and gathering of singing and music. In such a case the absence of wealth was a blessing. However, being ignorant of Allah's objectives, man cries out and being affected by transitory distress begins complaining but does not realise from how many vices which could have accrued owing to wealth he has remained aloof. Therefore, if wealth produces conveniences, poverty serves as a guard for the character.

4. The eloquence with which Amir al-mu'minin has thrown light on Allah's attributes of knowledge and the sublime words in which he has pictured the all-engrossing quality of His knowledge cannot but impress the mind of the most die-hard opponent. Thus, Ibn Abi'l-Hadid has written:

If Aristotle, who believed that Allah is only aware of the universe and not of its particulars, had heard this speech, his heart too would have inclined, his hair would have stood on end and his thinking would have undergone a dramatic change. Do you not see the brightness, force, vehemence, sublimity, glory, seriousness and ripeness of this speech? Besides these qualities, there is sweetness, colourfulness, delicacy and smoothness in it. I have not found any utterance similar to it. Of course, if there is any utterance matching it, that can be the word of Allah only. And there is no wonder in it, because he is an off-shoot of the same tree (of the Prophet Ibrahim, who set up the Unity of Allah), a distributory of the same river and a reflection of the same light. (Sharh Nahjul Balaghah, vol.7, pp. 23-24)

Those who regard Allah to possess only over-all knowledge argue that since details undergo changes, to believe Him to have knowledge of the changing details would necessitate changes in His knowledge but since knowledge is the same as His Being, His Being would have to be regarded as the object of change the result of which would be that He would have to be taken as having come into existence. In this way He would lose the attribute of being from ever. This is a very deceptive fallacy because changes in the object of knowledge can lead to changes in the knower only when it is assumed that the knower does not already possess knowledge of these changes. But since all the forms of change and alteration are crystal clear before Him there is no reason that with the changes in the objects of knowledge He too should be regarded changeable, although really this change is confined to the object of knowledge and does not affect knowledge in itself.

Sermon 13: You are a woman's army

Condemning the people of Basrah [after the battle of Jamal]

1

ومن كلام له (عليه السلام)

في ذم البصرة وأهلها [بعد وقعة الجمل [

You were the army of a woman and in the command of a quadruped. When it grumbled you responded, and when it was wounded (hamstrung) you fled away. Your character is low and your pledge is broken. Your faith is hypocrisy. Your water is brackish. He who stays with you is laden with sins and he who forsakes you secures Allah’s mercy. It is as though I see your mosque prominent, resembling the surface of a boat, while Allah has sent chastisement from above and from below it and everyone who is on it is drowned.2

كُنْتُمْ جُنْدَ الْمَرْأَةِ، وَأَتْبَاعَ البَهِيمَةِ رَغَافَأَجَبْتُم، وَعُقِرَفَهَرَبْتُمْ. أَخْلاَقُكُمْ دِقَاقٌ وَعَهْدُكُمْ شِقَاقٌ، وَدِيْنُكُمْ نِفَاقٌ، وَمَاؤُكُمْ زُعَاقٌ المُقِيمُ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْ مُرْتَهَنٌ بِذَنْبِهِ، وَالشَّاخِصُ عَنْكُمْ مُتَدَارَكٌ بِرَحْمةٍ مِنْ رَبِّهِ. كَأَنِّي بِمَسْجِدكُمْ كَجُؤْجُؤِ سَفِينَةٍ قَدْ بَعَثَ اللهُ عَلَيْها العَذَابَ مِنْ فَوْقِها وَمِنْ تَحتِها، وَغَرِقَ مَنْ في ضِمْنِها

Another version

By Allah, your city would certainly be drowned so much so that as though I see its mosque like the upper part of a boat or a sitting ostrich.

وفي رواية :

وَأيْمُ اللهِ لَتَغْرَقَنَّ بَلْدَتُكُمْ حَتَّى كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلى مَسْجِدِهَا كَجُؤْجُؤِ سَفِينَةٍ، أَوْ نَعَامَةٍ جَاثِمَةٍ

Another version

Like the bosom of a bird in deep sea.

وفي رواية أخرى :

كَجُؤْجُؤِ طَيْرٍ في لُجَّةِ بَحْرٍ

Another version

Your city is the most stinking of all the cities as regards its clay, the nearest to water and remotest from the sky. It contains nine tenths of evil. He who enters it is surrounded with his sins and he who is out of it enjoys Allah’s forgiveness. It seems as though I look at this habitation of yours that water has so engulfed it that nothing can be seen of it except the highest part of mosque appearing like the bosom of a bird in deep sea.

و في رواية :

بلادكم أنتن بلاد الله تربةً: أقربها من الماء و أبعدها من السماء و بها تسعة اعشار الشر، المحتَبَس فيها بِذنبِهِ، و الخارج بِعفوِ اللهِ كأنّي أنظر الى قريتكم هذه قد طبَّقَها الماء، حتّى ما يرى منها الّا شُرُف المسجد، كأنه جؤجؤ طير في لجة بحر

Alternative Sources for Sermon 13

(1) Al-Dinawari, al-'Akhbar,153 ;

(2) al-Mas`udi, Muruj, II,377 ;

(3) Ibn Qutaybah, `Uyun, I,217 ;

(4) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, IV,328 ;

(5) al-Majlisi, Bihar, VIII,447 ;

(6) `Ali ibn Ibrahim, Tafsir,655 ;

(7) al-Tusi, al-'Amali,* 78;

(8) al-Mufid, al-Jamal,210 ,203 .

Notes

1. Ibn Maytham writes that when the Battle of Jamal ended then on the third day after it Amir al-mu'minin said the morning prayer in the central mosque of Basrah and after finishing it stood on the right side of the prayer place reclining against the wall and delivered this sermon wherein he described the lowness of character of the people of Basrah and their slyness, namely that they got enflamed at others' instigation without anything of their own and making over their command to a woman clung to a camel. They broke away after swearing allegiance and exhibited their low character and evil nature by practising double facedness. In this sermon woman implies `A'ishah and quadruped implies the camel (Jamal) after which this battle has been named the Battle of Jamal.'

This battle originated in this way that when although during the life time of `Uthman, `A'ishah used to oppose him and had left for Mecca leaving him in siege and as such she had a share in his assassination details of which would be stated at some suitable place but when on her return from Mecca towards Medina she heard from `Abdullah ibn Salamah that after `Uthman allegiance had been paid to `Ali (as Caliph) she suddenly exclaimed, "If allegiance has been paid to `Ali, I wish the sky had burst on the earth. Let me go back to Mecca." Consequently she decided to return to Mecca and began saying, "By Allah `Uthman has been killed helplessly. I shall certainly avenge his blood."

On seeing this wide change in the state of affairs Abu Salamah said, "What are you saying as you yourself used to say "Kill this Na`thal ; he had turned unbeliever." Thereupon she replied, "Not only I but everyone used to say so; but leave these things and listen to what I am now saying, that is better and deserves more attention. It is so strange that first he was called upon to repent but before giving him an opportunity to do so he has been killed." On this Abu Salamah recited the following verses addressing her:

You started it and now you are changing and raising storms of wind and rain.

You ordered for his killing and told us that he had turned unbeliever.

We admit that he has been killed but under your orders and the real Killer is one who ordered it.

Nevertheless, neither the sky fell over us nor did the sun and moon fall into eclipse.

Certainly people have paid allegiance to one who can ward off the enemy with power and grandeur, does not allow swords to come near him and loosens the twist of the rope, that is, subdues the enemy.

He is always fully armed for combat and the faithful is never like the traitor.

However, when she reached Mecca with a passion for vengeance she began rousing the people to avenge `Uthman's blood by circulating stories of his having been victimised. The first to respond to this call was `Abdullah ibn `Amir al-Hadrami who had been the governor of Mecca in `Uthman's reign and with him Marwan ibn al-Hakam, Sa`id ibn al-`As and other Umayyads rose to support her. On the other side Talhah ibn `Ubaydillah and az-Zubayr ibn al-`Awwam also reached Mecca from Medina. From Yemen Ya`la ibn Munabbih who had been governor there during `Uthman's caliphate and the former governor of Basrah, `Abdullah ibn `Amir ibn Kurayz also reached there, and joining together began preparing their plans.

Battle had been decided upon but discussion was about the venue of confrontation. `A'ishah's opinion was to make Medina the venue of the battle but some people opposed and held that it was difficult to deal with Medinites, and that some other place should be chosen as the venue. At last after much discussion it was decided to march towards Basrah as there was no dearth of men to support the cause. Consequently on the strength of `Abdullah ibn `Amir's countless wealth, and the offer of six hundred thousand Dirhams and six hundred camels by Ya`la ibn Munabbih they prepared an army of three thousand and set off to Basrah. There was a small incident on the way on account of which `A'ishah refused to advance further.

What happened was that at a place she heard the barking of dogs and enquired from the camel driver the name of the place. He said it was Haw'ab. On hearing this name she recalled the Prophet's admonition when he had said to his wives, "I wish I could know at which of you the dogs of Haw'ab would bark." So when she realised that she herself was that one she got the camel seated by patting and expressed her intention to abandon the march. But the device of her companions saved the deteriorating situation. `Abdullah ibn az-Zubayr swore to assure her that it was not Haw'ab, Talhah seconded him and for her further assurance also sent for fifty persons to stand witness to it. When all the people were on one side what could a single woman do by opposing. Eventually they were successful and `A'ishah resumed her forward march with the same enthusiasm.

When this army reached Basrah, people were first amazed to see the riding animal of `A'ishah. Jariyah ibn Qudamah came forward and said, "O' mother of the faithful, the assassination of `Uthman was one tragedy but the greater tragedy is that you have come out on this cursed camel and ruined your honour and esteem. It is better that you should get back." But since neither the incident at Haw'ab could deter her nor could the Qur'anic injunction: "Keep sitting in your houses" (33:33) stop her, what effect could these voices produce. Consequently, she disregarded all this.

When this army tried to enter the city the Governor of Basrah `Uthman ibn Hunayf came forward to stop them and when the two parties came face to face they drew their swords out of the sheaths and pounced upon each other. When a good number had been killed from either side `A'ishah intervened on the basis of her influence and the two groups agreed that till the arrival of Amir al-mu'minin the existing administration should continue and `Uthman ibn Hunayf should continue on his post. But only two days had elapsed when they made a nightly attack on `Uthman ibn Hunayf, killed forty innocent persons, beat `Uthman ibn Hunayf, plucked every hair of his beard, took him in their custody and shut him up. Then they attacked public treasury and while ransacking it killed twenty persons on the spot, and beheaded fifty more after arresting them.

Then they attacked the grain store, whereupon an elderly noble of Basrah Hukaym ibn Jabalah could not control himself and reaching there with his men said to `Abdullah ibn az-Zubayr, "Spare some of this grain for the city's populace. After all there should be a limit to oppression. You have spread killing and destruction all round and put `Uthman ibn Hunayf in confinement. For Allah's sake keep off these ruining activities and release `Uthman ibn Hunayf. Is there no fear of Allah in your hearts?" Ibn az-Zubayr said, "This is vengeance of `Uthman's life." Hukaym ibn Jabalah retorted, "Were those who have been killed assassins of `Uthman? By Allah, if I had supporters and comrades I should have certainly avenged the blood of these Muslims whom you have killed without reason." Ibn az-Zubayr replied, "We shall not give anything out of this grain, nor will `Uthman ibn Hunayf be released." At last the battle raged between these two parties but how could a few individuals deal with such a big force? The result was that Hukaym ibn Jabalah, his son al-Ashraf ibn Hukaym ibn Jabalah, his brother ar-Ri'l ibn Jabalah and seventy persons of his tribe were killed. In short, killing and looting prevailed all round. Neither anyone's life was secure nor was there any way to save one's honour or property.

When Amir al-mu'minin was informed of the march to Basrah he set out to stop it with a force which consisted of seventy of those who had taken part in the battle of Badr and four hundred out of those companions who had the honour of being present at the Allegiance of Ridwan (Divine Pleasure). When he stopped at the stage of Dhiqar he sent his son Hasan (p.b.u.h.) and `Ammar ibn Yasir to Kufah to invite its people to fighting. Consequently, despite interference of Abu Musa al-Ash`ari seven thousand combatants from there joined Amir al- mu'minin's army. He left that place after placing the army under various commanders.

Eye witnesses state that when this force reached near Basrah first of all a contingent of ansar appeared foremost. Its standard was held by Abu Ayyub al-Ansari. After it appeared another contingent of 1000 whose commander was Khuzaymah ibn Thabit al-Ansari. Then another contingent came in sight. Its standard was borne by Abu Qatadah ibn ar-Rabi`. Then a crowd of a thousand old and young persons was seen. They had signs of prostration on their foreheads and veil of fear of Allah on their face. It seemed as if they were standing before the Divine Glory on the Day of Judgement. Their Commander rode a dark horse, was dressed in white, had black turban on his head and was reciting the Qur'an loudly. This was `Ammar ibn Yasir. Then another contingent appeared. Its standard was in the hand of Qays ibn Sa`d ibn `Ubadah.

Then an army came to sight. Its leader wore white dress and had a black turban on his head. He was so handsome that all eyes centred around him. This was `Abdullah ibn `Abbas. Then followed a contingent of the companions of the Prophet. Their standard bearer was Qutham ibn al-`Abbas. Then after the passing of a few contingents a big crowd was seen, wherein there was such a large number of spears that they were overlapping and flags of numerous colours were flying. Among them a big and lofty standard was seen with distinctive position. Behind it was seen a rider guarded by sublimity and greatness. His sinews were well-developed and eyes were cast downwards. His awe and dignity was such that no one could look at him. This was the Ever Victorious Lion of Allah namely `Ali ibn Abi Talib (p.b.u.h.).

On his right and left were Hasan and Husayn (p.b.u.t.). In front of him Muhammad ibn al-Hanafiyyah walked in slow steps carrying the banner of victory and glory, and on the back were the young men of Banu Hashim, the people of Badr and `Abdullah ibn Ja`far ibn Abi Talib. When this army reached the place az-Zawiyah, Amir al-mu'minin alighted from the horse, and after performing four rak`ah of prayer put his cheeks on the ground. When he lifted his head the ground was drenched with tears and the tongue was uttering these words: O' Sustainer of earth, heaven and the high firmament, this is Basrah. Fill our lap with its good and protect us from its evils.

Then proceeding forward he got down in the battle-field of Jamal where the enemy was already camping. First of all Amir al-mu'minin announced in his army that no one should attack another, nor take the initiative. Saying this he came in front of the opposite army and said to Talhah and az-Zubayr, "You ask `A'ishah by swearing in the name of Allah and His prophet whether I am not free from the blame of `Uthman's blood, and whether I used the same words for him which you used to say, and whether I pressurised you for allegiance or you swore it of your own free will." Talhah got exasperated at these words but az-Zubayr relented, and Amir al-mu'minin turned back after it, and giving the Qur'an to Muslim (a young man from the tribe of `Abd Qays) sent him towards them to pronounce to them the verdict of the Qur'an. But people took both of them within aim and covered this godly man with their arrows.

Then `Ammar ibn Yasir went to canvass and convince them and caution them with the consequences of war but his words were also replied by arrows. Till now Amir al-mu'minin had not allowed an attack as a result of which the enemy continued feeling encouraged and went on raining arrows constantly. At last with the dying of a few valiant combatants consternation was created among Amir al-mu'minin's ranks and some people came with a few bodies before him and said, "O' Commander of the faithful you are not allowing us to fight while they are covering us with arrows. How long can we let them make our bosoms the victim of their arrows, and remain handfolded at their excesses?"

At this Amir al-mu'minin did show anger but acting with restraint and endurance, came to the enemy in that very form without wearing armour or any arm and shouted, "Where is az-Zubayr?" At first az-Zubayr hesitated to come forward but he noticed that Amir al-mu'minin had no arms he came out. Amir al-mu'minin said to him "O' az-Zubayr, you must remember that one day the Prophet told you that you would fight with me and wrong and excess would be on your side." az-Zubayr replied that he had said so. Then Amir al-mu'minin enquired "Why have you come then?" He replied that his memory had missed it and if he had recollected it earlier he would not have come that way. Amir al-mu'minin said, "Well, now you have recollected it" and he replied, "Yes." Saying this he went straight to `A'ishah and told her that he was getting back.

She asked him the reason and he replied, "`Ali has reminded me a forgotten matter. I had gone astray, but now I have come on the right path and would not fight `Ali ibn Abi Talib at any cost." `A'ishah said, "You have caught fear of the swords of the sons of `Abd al-Muttalib." He said, "No" and saying this he turned the reins of his horse. However, it is gratifying that some consideration was accorded to the Prophet's saying, for at Haw'ab even after recollection of the Prophet's words no more than transient effect was taken of it. On returning after this conversation Amir al-mu'minin observed that they had attacked the right and left flanks of his army. Noticing this Amir al-mu'minin said, "Now the plea has been exhausted. Call my son Muhammad." When he came Amir al-mu'minin said, "My son, attack them now."

Muhammad bowed his head and taking the standard proceeded to the battle-field. But arrows were falling in such exuberance that he had to stop. When Amir al-mu'minin saw this he called out at him, "Muhammad, why don't you advance?" He said, "Father, in this shower of arrows there is no way to proceed. Wait till the violence of arrows subsides." He said, "No, thrust yourself in the arrows and spears and attack." Muhammad ibn al-Hanafiyyah advanced a little but the archers so surrounded him that he had to hold his steps. On seeing this a frown appeared on Amir al-mu'minin's fore-head and getting forward he hit the sword's handle on the Muhammad's back and said, "This is the effect of your mother's veins."

Saying this he took the standard from his hands and folding up his sleeves made such and attack that a tumult was created in the enemy's ranks from one end to the other. To whichever row he turned, it became clear and to whatever side he directed himself bodies were seen falling and heads rolling in the hoofs of horses. When after convulsing the rows he returned to his position he said to Muhammad ibn al-Hanafiyyah, "Look, my son, battle is fought like this." Saying this he gave the standard to him and ordered him to proceed. Muhammad advanced towards the enemy with a contingent of ansar. The enemy also came out moving and balancing their spears. But the brave son of the valiant father convulsed rows over rows while the other warriors also made the battle-field glory and left heaps of dead bodies.

From the other side also there was full demonstration of spirit of sacrifice. Dead bodies were falling one over the other but they continued sacrificing their lives devotedly around the camel. Particularly the condition of Banu Dabbah was that although their hands were being severed from the elbows for holding the reins of the camel, and bosoms were being pierced yet they had the following battle-song on their tongues: a) To us death is sweeter than honey. We are Banu Dabbah, camel rearers. b) We are sons of death when death comes. We announce the death of `Uthman with the edges of spears. c) Give us back our chief and there is an end to it.

The low character and ignorance from faith of these Banu Dabbah, can be well understood by that one incident which al-Mada'ini has narrated. He writes that in Basrah there was a man with mutilated ear. He asked him its reason when he said, "I was watching the sight of dead bodies in the battle-field of Jamal when I saw a wounded man who sometimes raised his head and sometimes dashed it back on the ground. I approached near. Then the following two verses were on his lips: a) Our mother pushed us into the deep waters of death and did not get back till we had thoroughly drunk. b) By misfortune we obeyed Banu Taym who are none but slave men and slave girls.

"I told him it was not the time to recite verses; he should rather recall Allah and recite the kalimat ash-shahadah (verse of testimony). On my saying this he saw me with angry looks and uttering a severe abuse and said, "You are asking me to recite kalimat ash-shahadah, get frightened at the last moment and show impatience." I was astonished to hear this and decided to return without saying anything further. When he saw me returning he said, "Wait; for your sake I am prepared to recite, but teach me." I drew close to teach him the kalimah when he asked me to get closer. When I got closer he caught my ear with his teeth and did not leave it till he tore it from the root. I did not think it proper to molest a dying man and was about to get back abusing and cursing him when he asked me to listen one more thing. I agreed to listen lest he had an unsatisfied wish. He said that when I should get to my mother and she enquired who had bitten my ear I should say that it was done by `Umayr ibn al-Ahlab ad-Dabbi who had been deceived by a woman aspiring to become the commander of the faithful (head of the state)."

However, when the dazzling lightning of swords finished the lives of thousands of persons and hundreds of Banu Azd and Banu Dabbah were killed for holding the rein of the camel, Amir al-mu'minin ordered, "Kill the camel for it is Satan." Saying this he made such a severe attack that the cries of "Peace" and "Protection" rose from all round. When he reached near the camel he ordered Bujayr ibn Duljah to kill the camel at once. Consequently, Bujayr hit him with such full might that the camel fell in agony on the side of its bosom. No sooner than the camel fell the opposite army took to heels and the carrier holding `A'ishah was left lonely and unguarded. The companion of Amir al-mu'minin took control of the carrier and under orders of Amir al-mu'minin, Muhammad ibn Abi Bakr escorted `A'ishah to the house of Safiyyah bint al-Harith.

This encounter commenced on the 10th of Jumada ath-thaniyah, 36 A.H., in the afternoon and came to an end the same evening. In it from Amir al-mu'minin's army of twenty two thousand, one thousand and seventy or according to another version five hundred persons were killed as martyrs while from `A'ishah's army of thirty thousand, seventeen thousand persons were killed, and the Prophet's saying, "That people who assigned their affairs (of state) to a woman would never prosper" was fully corroborated. (al-Imamah wa's-siyasah; Muruj adh-dhahab; al-`Iqd al-farid; at-Tarikh, at Tabari)

2. Ibn Abi'l-Hadid has written that as prophesied by Amir al-mu'minin, Basrah was flooded twice - once in the days of al-Qadir Bi’llah and once in the reign of al-Qa'im bi Amri'l-lah and the state of flooding was just this that while the whole city was under water but the top ends of the mosque were seen about the surface of the water and looked like a bird sitting on the side of its bosom.

Sermon 14: Your land is close to the sea

This also is in condemnation of the people of Basrah

ومن كلام له (عليه السلام)

في مثل ذلك

Your land is close to the sea and away from the sky. Your wits have become light and your minds are full of folly. You are the aim of the archer, a morsel for the eater and an easy prey for the hunter.

أرْضُكُمْ قَرِيبَةٌ مِنَ المَاءِ، بَعِيدَةٌ مِنَ السَّماءِ، خَفَّتْ عُقُولُكُمْ، وَسَفِهَتْ حُلُومُكُمْ، فَأَنْتُمْ غَرَضٌ لِنَابِل، وَأُكْلَةٌ لاِكِل، وَفَرِيسَةٌ لِصائِد

Alternative Sources for Sermon 14

(1) Al-Mufid, al-Jamal,217 ;

(2) al-Waqidi, al-Jamal, see al-Mufid, op. cit.;

(3) al-Dinawari, al-'Akhbar,151 ;

(4) Ibn Qutaybah, `Uyun, I,217 ;

(5) al-Mas`udi, Muruj, II,368 ;

(6) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,169 .

Sermon 15: By God, even if I had found that

After returning to the Muslims the land grants made by `Uthman ibn `Affan, he said:

ومن كلام له (عليه السلام)

فيما ردّه على المسلمين من قطائع عثمان

By Allah, even if I had found that by such money women have been married or slave-maids have been purchased I would have returned it (to its owners) because there is wide scope in dispensation of justice, and he who finds it hard to act justly will find it harder to deal with injustice.

وَاللهِ لَوْ وَجَدْتُهُ قَدْ تُزُوِّجَ بِهِ النِّسَاءُ، وَمُلِكَ بِهِ الاْمَاءُ، لَرَدَدْتُهُ; فَإِنَّ في العَدْلِ سَعَةً، وَمَنْ ضَاقَ عَلَيْهِ العَدْلُ، فَالجَوْرُ عَلَيْهِ أَضيَقُ !

Alternative Sources for Sermon 15

(1) Al-`Askari, al-'Awa'il,102 ;

(2) al-Qadi al-Nu`man, Da`a'im, I,396 ;

(3) al-Mas`udi, Ithbat,120 .

Sermon 16: My word is the guarantee of my promise

Delivered when allegiance was sworn to him at Medina

من كلام له (عليه السلام)

لمّا بويع بالمدينة

وفيها يخبر الناس بعلمه بما تؤول إليه أحوالهم وفيها يقسمهم إلى أقسام

The responsibility for what I say is guaranteed and I am answerable for it. He to whom experiences have clearly shown the past exemplary punishments (given by Allah to peoples) is prevented by piety from falling into doubts. You should know that the same troubles have returned to you which existed when the Prophet was first sent.

By Allah who sent the Prophet with faith and truth, you will be severely subverted, bitterly shaken as in sieving and fully mixed as by spooning in a cooking pot till your low persons become high and high ones become low, those who were behind would attain forward positions and those who were forward would become backward. By Allah, I have not concealed a single word or spoken any lie and I had been informed of this event and of this time.

ذِمَّتي بِمَا أَقُولُ رَهِينَةٌ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ: إِنَّ مَنْ صَرَّحَتْ لَهُ العِبَرُ عَمَّا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ المَثُلاتِ، حَجَزَهُ التَّقْوَى عَنْ تَقَحُّمِ الشُّبُهَاتِ. أَلاَ وَإِنَّ بَلِيَّتَكُمْ قَدْ عَادَتْ كَهَيْئَتِهَا يَوْمَ بَعَثَ اللهُ نَبِيَّهُ (صلى الله عليه وآله)، وَالَّذِي بَعَثَهُ بِالحَقِّ لَتُبَلْبَلُنَّ بَلْبَلَةً، وَلَتُغَرْبَلُنَّ غَرْبَلَةً، وَلَتُسَاطُنَّ سَوْطَ القِدْرِ، حَتَّى يَعُودَ أَسْفَلُكُمْ أَعْلاَكُمْ، وَأَعْلاَكُمْ أَسْفَلَكُمْ، وَلَيَسْبِقَنَّ سَابِقُونَ كَانُوا قَصَّرُوا، وَلَيُقَصِّرَنَّ سَبَّاقُونَ كَانُوا سَبَقُوا. وَاللهِ مَا كَتَمْتُ وَشْمَةً، وَلا كَذَبْتُ كِذْبَةً، وَلَقَدْ نُبِّئْتُ بِهذا المَقامِ وَهذَا اليَوْمِ

Beware that sins are like unruly horses on whom their riders have been placed and their reins have been let loose so that they would jump with them in Hell. Beware that piety is like trained horses on whom the riders have been placed with the reins in their hands, so that they would take the riders to Heaven. There is right and wrong and there are followers for each. If wrong dominates, it has (always) in the past been so, and if truth goes down that too has often occurred. It seldom happens that a thing that lags behind comes forward.

أَلاَ وَإِنَّ الخَطَايَا خَيْلٌ شُمُسٌ حُمِلَ عَلَيْهَا أَهْلُها، وَخُلِعَتْ لُجُمُهَا، فَتَقَحَّمَتْ بِهِمْ في النَّارِ

أَلاَ وَإِنَّ التَّقْوَى مَطَايَا ذُلُلٌ(2)، حُمِلَ عَلَيْهَا أَهْلُهَا، وَأُعْطُوا أَزِمَّتَها، فَأَوْرَدَتْهُمُ الجَنَّةَ

حَقٌّ وَبَاطِلٌ، وَلِكُلٍّ أَهْلٌ، فَلَئِنْ أَمِرَ البَاطِلُ لَقَدِيماً فَعَلَ، وَلَئِنْ قَلَّ الحقُّ لَرُبَّما وَلَعَلَّ، وَلَقَلَّمَا أَدْبَرَ شَيءٌ فَأَقْبَلَ !

ash-Sharif ar-Radi says: In this small speech there is more beauty than can be appreciated, and the quantity of amazement aroused by it is more than the appreciation accorded to it. Despite what we have stated it has so many aspects of eloquence that cannot be expressed nor can anyone reach its depth, and no one can understand what I am saying unless one has attained this art and known its details.

No one appreciates it except those who know (Qur’an, 29:43)

قال السيد الشريف: وأقول: إنّ في هذا الكلام الادنى من مواقع الاحسان ملا تبلغه مواقع الاستحسان، وإنّ حظ العجب منه أكثر من حظ العُجب به، وفيه ـ مع الحال التي وصفنا ـ زوائد من الفصاحة لا يقوم بها لسان، ولا يَطَّلع فَجها إنسان، ولا يعرف ما أقوله إلاّ من ضرب في هذه الصناعة بحق، وجرى فيها على عرق، (وَمَا يَعْقِلُهَا إلاّ العَالمِونَ).

From the same Sermon

ومن هذه الخطبة

[وفيها يقسّم الناس إلى ثلاثة أصناف [

He who has heaven and hell in his view has no other aim. He who attempts and acts quickly, succeeds, while the seeker who is slow may also entertain hope, and he who falls short of action faces destruction in Hell. On right and left there are misleading paths. Only the middle way is the (right) path which is the Everlasting Book and the traditions of the Prophet. From it the sunnah has spread out and towards it is the eventual return.

شُغِلَ مَنِ الجَنَّةُ وَالنَّارُ أَمَامَهُ! سَاع سَرِيعٌ نَجَا، وَطَالِبٌ بَطِيءٌ رَجَا، وَمُقَصِّرٌ في النَّارِ هَوَى. الَيمِينُ وَالشِّمالُ مَضَلَّةٌ، وَالطَّرِيقُ الوُسْطَى هِيَ الجَادَّةُ’ عَلَيْهَا بَاقي الكِتَابِ وَآثَارُ النُّبُوَّةِ، وَمِنْهَا مَنْفَذُ السُّنَّةِ، وَإلَيْهَا مَصِيرُ العَاقِبَةِ

He who claims (otherwise) is ruined and he who concocts falsehood is disappointed. He who opposes1 right with his face gets destruction. It is enough ignorance for a man not to know himself. He who is strong rooted2 in piety does not get destruction, and the plantation of a people based on piety never remains without water. Hide yourselves in your houses and reform yourselves. Repentance is at your back. One should praise only Allah and condemn only his own self.

هَلَكَ مَنِ ادَّعى، وَخَابَ مَنِ افْتَرَى، مَنْ أَبْدَى صَفْحَتَهُ لِلْحَقِّ هَلَكَ، وَكَفَى بِالْمَرْءِ جَهْلاً أَلاَّ يَعْرِفَ قَدْرَهُ، لاَيَهْلِكُ عَلَى التَّقْوَى سِنْخ أَصْل، وَلاَ يَظْمَأُ عَلَيْهَا زَرْعُ قَوْم

فَاسْتَتِرُوا بِبُيُوتِكُمْ، وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ، وَالتَّوْبَةُ مِنْ وَرَائِكُمْ، وَلاَ يَحْمَدْ حَامِدٌ إِلاَّ رَبَّهُ، وَلاَ يَلُمْ لاَئِمٌ إِلاَّ نَفْسَهُ

Alternative Sources for Sermon 16

(1) Al-Jahiz, al-Bayan, I,170 ;

(2) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, I,132 ;

(3) al-Mufid, al-'Irshad,139 ;

(4) Ibn Qutaybah, `Uyun, II,236 ;

(5) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,162 ;

(6) al-`Askari, al-'Awa'il,102 ;

(7) al-Kulayni, Usul al-Kafi, I,369 and Rawdat al-Kafi, 67;

(8) al-Tusi, al'Amali, *147 .

Notes

1. In some versions after the words "man abda safhatahu lilhaqqi halaka:" the words "`inda jahalati'n-nas" also occur. In that case the meaning of this sentence would be that he who stands in face of right dies in the estimation of the ignorant.

2. Piety is the name of heart and mind being affected and impressed by the Divine Greatness and Glory, as an effect of which the spirit of man becomes full of fear of Allah, and its inevitable result is that engrossment in worship and prayer increases. It is impossible that heart may be full of Divine fear and there be no manifestation of it in actions and deeds. And since worship and submission reform the heart and nurture the spirit, purity of heart increases with the increase of worship. That is why in the Qur'an "taqwa" (piety) has been applied sometimes to fear, sometimes to worship and devotion and sometimes to purity of heart and spirit. Thus in the verse "wa iyyaya fattaqun" (and Me you fear [16:2]) taqwa implies fear, in the verse, "ittaqu'l-laha haqqa tuqatihi" (worship Allah as He ought to be worshipped [3:102]), taqwa implies worship and devotion and in the verse "wa yakhsha'l-laha wa yattaqhi faulaika humu'l-faizun" (24:52) taqwa implies purity of spirit and cleanliness of heart.

In the traditions taqwa has been assigned three degrees. The first degree is that a man should follow the injunctions and keep aloof from prohibitions. The second degree is that recommended matters should also be followed and disliked things should be avoided. The third degree is that for fear of falling into doubts one may abstain from the permissible as well. The first degree is for the common men, the second for the nobles and the third for high dignitaries. Allah has referred to these three degrees in the following verse: On those who believe and do good, is no blame for what they ate, (before) when they did guard themselves and did believe, and did good, still (furthermore) they guard themselves and do good; and Allah loveth the doers of good. (Qur'an, 5:93)

Amir al-mu'minin says that only action based on piety is lasting, and only that action will blossom and bear fruit which is watered by piety because worship is only that wherein the feeling of submission exists. Thus, Allah says: Is he therefore better who hath laid his foundation on fear of Allah and (His) goodwill or he who layeth his foundation on the brink of a crumbling hollowed bank so it crumbled down with him into the fire of Hell... (Qur'an, 9:109) Consequently, every such belief as is not based on knowledge and conviction is like the edifice, erected without foundation, wherein there is no stability or firmness while every action that is without piety is like the plantation which withers for lack of watering.

Sermon 17: Among all the people the most detested before Allah are two persons...

About those who sit for dispensation of justice among people but are not fit for it.

ومن كلام له (عليه السلام)

في صفة من يتصدّى للحكم بين الاْمة وليس لذلك بأَهل

Among1 all the people the most detested before Allah are two persons. One is he who is devoted to his self. So he is deviated from the true path and loves speaking about (foul) innovations and inviting towards wrong path. He is therefore a nuisance for those who are enamoured of him, is himself misled from the guidance of those preceding him, misleads those who follow him in his life or after his death, carries the weight of others’ sins and is entangled in his own misdeeds.

انَّ أَبْغَضَ الخَلائِقِ إِلَى اللهِ تعالى رَجُلانِ: رَجُلٌ وَكَلَهُ اللهُ إِلَى نَفْسِهِ فَهُوَ جَائِرٌ عَنْ قَصْدِ السَّبِيلِ مَشْغُوفٌ بِكَلاَمِ بِدْعَةٍ وَدُعَاءِ ضَلاَلَةٍ، فَهُوَ فِتْنَةٌ لَمِنِ افْتَتَنَ بِهِ، ضَالٌّ عَنْ هَدْي مَنْ كَانَ قَبْلَهُ، مُضِلُّ لِمَنِ اقْتَدَى بِهِ في حَيَاتِهِ وَبَعْدَ وَفَاتِهِ، حَمَّالٌ خَطَايَا غَيْرِهِ، رَهْنٌ بِخَطِيئَتِهِ

The other man is he who has picked up ignorance. He moves among the ignorant, is senseless in the thick of mischief and is blind to the advantages of peace. Those resembling like men have named him scholar but he is not so. He goes out early morning to collect things whose deficiency is better than plenty, till when he has quenched his thirst from polluted water and acquired meaningless things, he sits among the people as a judge responsible for solving whatever is confusing to the others.

If an ambiguous problem is presented before him he manages shabby argument about it of his own accord and passes judgement on its basis. In this way he is entangled in the confusion of doubts as in the spider’s web, not knowing whether he was right or wrong. If he is right he fears lest he erred, while if he is wrong he hopes he is right. He is ignorant, wandering astray in ignorance and riding on carriages aimlessly moving in darkness. He did not try to find reality of knowledge. He scatters the traditions as the wind scatters the dry leaves.

وَرَجُلٌ قَمَشَ جَهْلاً مُوضِعٌ في جُهَّالِ الاْمَّةِ غادرٍ في أَغْبَاشِ الفِتْنَةِ، عِمٍبِمَا في عَقْدِ الهُدْنَةِ قَدْ سَمَّاهُ أَشْبَاهُ النَّاسِ عَالمِاً وَلَيْسَ بِهِ، بَكَّرَ فَاسْتَكْثَرَ مِنْ جَمْعٍ، مَا قَلَّ مِنْهُ خَيْرٌ مِمَّا كَثُرَ، حَتَّى إِذَا ارْتَوَى مِنْ مَاءٍ آجِنٍك، وَأكْثَر مِن غَيْرِ طَائِلٍ جَلَسَ بَيْنَ النَّاسِ قَاضِياً ضَامِناً لِتَخْلِيصِ مَا التَبَسَ عَلَى غيْرِهِ. فَإِنْ نَزَلَتْ بِهِ إِحْدَى المُبْهَمَاتِ هَيَّأَ لَهَا حَشْواً رَثّاً مِنْ رَأْيِهِ، ثُمَّ قَطَعَ بِهِ، فَهُوَ مِنْ لَبْسِ الشُّبُهَاتِ في مِثْلِ نَسْجِ العَنْكَبُوتِ: لاَ يَدْرِي أَصَابَ أَمْ أَخْطَأَ. إنْ أَصَابَ خَافَ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَخْطَأَ، وَإِنْ أَخْطَأَ رَجَا أَنْ يَكُونَ قَدْ أَصَابَ. جَاهِلٌ خَبَّاطُجَهلات، عَاشٍرَكَّابُ عَشَوَات لَمْ يَعَضَّ عَلَى العِلْمِ بِضِرْسٍ قَاطِعٍ، يُذرِي الرِّوَايَاتِ إذْراءَ الرِّيحِ الهَشِيمَ

By Allah, he is not capable of solving the problems that come to him nor is fit for the position assigned to him. Whatever he does not know he does not regard it worth knowing. He does not realise that what is beyond his reach is within the reach of others. If anything is not clear to him he keeps quiet over it because he knows his own ignorance. Lost lives are crying against his unjust verdicts, and properties (that have been wrongly disposed of) are grumbling against him.

لاَ مَلِيٌ وَاللهِ ـ بِإِصْدَارِ مَا وَرَدَ عَلَيْهِ، وَلاَ هُوَ أَهْلٌ لِما فُوّضَ إليه، لاَ يَحْسَبُ العِلْمَ في شيْءٍ مِمَّا أَنْكَرَهُ، وَلاَ يَرَى أَنَّ مِنْ وَرَاءِ مَا بَلَغَ منه مَذْهَباً لِغَيْرهِ، وَإِنْ أَظْلَمَ عَلَيْهِ أَمْرٌ اكْتَتَمَ بِهِلِمَا يَعْلَمُ مِنْ جَهْلِ نَفْسِهِ، تَصْرُخُ مِنْ جَوْرِ قَضَائِهِ الدِّمَاءُ، وَتَعَجُّ مِنْهُ المَوَارِيثُ

I complain to Allah about persons who live ignorant and die misguided. For them nothing is more worthless than the Qur’an if it is recited as it should be recited, nor anything more valuable than the Qur’an if its verses are removed from their places, nor anything more vicious than virtue nor more virtuous than vice.

إِلَى اللهِ أَشْكُو مِنْ مَعْشَرٍ يَعِيشُونَ جُهَّالاً، وَيَمُوتُونَ ضُلاَّلاً، لَيْسَ فِيهمْ سِلْعَةٌ أَبْوَرُمِنَ الكِتَابِ إِذَا تُلِيَ حَقَّ تِلاَوَتِهِ، وَلاَ سِلْعَةٌ أَنْفَقُبَيْعاً وَلاَ أَغْلَى ثَمَناً مِنَ الكِتَابِ إِذَا حُرِّفَ عَنْ مَوَاضِعِهِ، وَلاَ عِنْدَهُمْ أَنْكَرُ مِنَ المَعْرُوفِ، وَلاَ أَعْرَفُ مِنَ المُنكَرِ

Alternative Sources for Sermon 17

(1) al-Kulayni, Usul al-Kafi, I, 55;

(2) Abu Talib al-Makki, Qut, I,290 ;

(3) al-Harawi, al-Jam`, see(4)

(4) Ibn al-'Athir, al-Nihayah (under kh-b-t);

(5) al-Qadi al-Nu`man, Usul al-madhahib,135 ;

(6) al-Tusi, al-'Amali, I,240 ;

(7) al-Tabarsi, al-'Ihtijaj, I,390 ;

(8) al-Mufid, al-'Irshad,109 ;

(9) Ibn Qutaybah, `Uyun, I, 61;

(10) Ibn Qutaybah, Gharib al-hadith, see Ibn Abi al-Hadid, Sharh, I, 90.

Notes

1. Amir al-mu'minin has held two categories of persons as the most detestable by Allah and the worst among people. Firstly, those who are misguided even in basic tenets and are busy in the spreading of evil. Secondly, those who abandon the Qur'an and sunnah and pronounce injunctions through their imagination. They create a circle of their devotees and popularise the religious code of law concocted by themselves. The misguidance and wrongfulness of such persons does not remain confined to their own selves but the seed of misguidance sown by them bears fruit and growing into the form of a big tree provides asylum to the misguided and this misguidance goes on multiplying. And since these very people are the real originators the weight of other's sins is also on their shoulders as the Qur'an says:

And certainly they shall bear their own burdens, and (other) burdens with their own burdens... (29:13)


9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61