NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)3%

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English) Author:
Publisher: www.al-islam.org
Category: Texts of Hadith

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)
  • Start
  • Previous
  • 332 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 102488 / Download: 10062
Size Size Size
NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

Author:
Publisher: www.al-islam.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Note:

You can go to the Audio Links of Nahjul Balaghah (English) located on the 2nd Page of book or the Links Below:

Sermons:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=163

Letters:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=164

Sayings:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=165

 


1

2

3

4

5

6

7

Sermon 111: So now, certainly I frighten you...

Caution about this world

ومن خطبة له (عليه السلام)

في ذم الدنيا

So now, certainly I frighten you from this world for it is sweet and green, surrounded by lusts, and liked for its immediate enjoyments. It excites wonder with small things, is ornamented with (false) hopes and decorated with deception. Its rejoicing does not last and its afflictions cannot be avoided. It is deceitful, harmful, changing, perishable, exhaustible, liable to destruction, eating away and destructive. When it reaches the extremity of desires of those who incline towards it and feel happy with it, the position is just what Allah, the Glorified, says (in the Qur'an):

... like the water which send We down from heaven, and the herbage of the earth mingleth with it, then it becometh dry stubble which the winds scatter; for Allah over all things hath power. (18:45)

أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أُحَذِّرُكُمُ الدُّنْيَا، فَإِنَّهَا حُلْوَةٌ خَضِرِةٌ، حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، وَتَحَبَّبَتْ بِالْعَاجِلَةِ، وَرَاقَتْ بِالْقَلِيلِ، وَتَحَلَّتْ بِالاْمَالِ، وَتَزَيَّنَتْ بِالْغُرُورِ، لاَ تَدُومُ حَبْرَتُهَا، وَلاَ تُؤْمَنُ فَجْعَتُهَا، غَرَّارَةٌ ضَرَّارَةٌ، حَائِلَةٌ زَائِلَةٌ، نَافِدَةٌ بَائِدَةٌ، أَكَّالَةٌ غَوَّالَةٌ، لاَ تَعْدُوـ إِذَا تَنَاهَتْ إِلَى أُمْنِيَّةِ أَهْلِ الرَّغْبَةِ فِيهَا والرضى بِهَا ـ أَنْ تَكُونَ كَمَا قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ وتعالى: (كَمَاء أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّماَءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الاْرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماً تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللهُ عَلَى كُلِّ شَيْء مُقْتَدِراً .(

No person gets rejoicing from this world but tears come to him after it, and no one gets its comforts in the front but he has to face hardships in the rear. No one receives the light rain of ease in it but the heavy rain of distress pours upon him. It is just worthy of this world that in the morning it supports a man but in the evening it does not recognise him. If one side of it is sweet and pleasant the other side is bitter and distressing.

لَمْ يَكُنِ امْرُؤٌ مِنْهَا فِي حَبْرَةٍ إِلاَّ أَعْقَبَتْهُ بَعْدَهَا عَبْرَةً وَلَمْ يَلْقَ منْ سَرَّائِهَا بَطْناًئف إِلاَّ مَنَحَتْهُ مِنْ ضَرَّائِهَا ظَهْراً وَلَمْ تَطُلَّهُ فِيهَا دِيمَةُ رَخَاءٍ إِلاَّ هَتَنَتْ عَلَيهِ مُزْنَةُ بَلاَءٍ! وَحَرِيٌّ إِذَا أَصْبَحَتْ لَهُ مُنْتَصِرَةً أَنْ تُمْسِيَ لَهُ مُتَنَكِّرَةً، وَإِنْ جَانِبٌ مِنْهَا اعْذَوْذَبَ وَاحْلَوْلَى، أَمَرَّ مِنْهَا جَانِبٌ فَأَوْبَى

No one secures enjoyment from its freshness but he has to face hardship from its calamities. No one would pass the evening under the wing of safety but that his morning would be under the feathers of the wing-tip of fear. It is deceitful, and all that is there in it is deception. It is perishable and all that is on it is to perish. There is no good in its provisions except in piety. Whoever takes little from it collects much of what would give him safety, while one who takes much from it takes much of what would ruin him. He would shortly depart from his collection. How many people relied on it but it distressed them; (how many) felt peaceful with it but it tumbled them down; how many were prestigious but it made them low and how many were proud but it made them disgraceful.

لاَ يَنَالُ امْرُؤٌ مِنْ غَضَارَتِهَارَغَباً إِلاَّ أَرْهَقَتْهُ مِنْ نَوَائِبِهَا تَعَباً! وَلاَ يُمْسِي مِنْهَا فِي جَنَاحِ أَمْنٍ، إِلاَّ أَصْبَحَ عَلَى قَوَادِمِ خَوْفٍ! غَرَّارَةٌ، غُرُورٌ مَا فِيهَا، فَانِيَةٌ، فَانٍ مَنْ عَلَيْهَا، لاَ خَيْرَ في شَيْءٍ مِنْ أَزْوَادِهَا إِلاَّ التَّقْوَى. مَنْ أَقَلَّ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُؤْمِنُهُ! وَمَنِ اسْتَكْثَرَ مِنْهَا اسْتَكْثَرَ مِمَّا يُوبِقُهُ وَزَالَ عَمَّا قَلِيلٍ عَنْهُ. كُمْ مِنْ وَاثِقٍ بِهَا قَدْ فَجَعَتْهُ، وَذِي طُمَأْنِينَةٍ إِلَيْهَا قَدْ صَرَعَتْهُ، وَذِي أُبَّهَةٍ قَدْ جَعَلَتْهُ حَقِيراً، وَذِي نَخْوَةٍ قَدْ رَدَّتْهُ ذَلِيلاً !

Its authority is changing. Its life is dirty. Its sweet water is bitter. Its sweetness is like myrrh. Its foods are poisons. Its means are weak. The living in it is exposed to death; the healthy in it is exposed to disease. Its realm is (liable to be) snatched away. The strong in it is (liable to be) defeated and the rich is (liable to be) afflicted with misfortune. The neighbour in it is (liable to be) plundered.

سُلْطَانُهَا دُوَّلٌ وَعَيْشُهَا رَنِقٌ وَعَذْبُهَا أُجَاجٌ وَحُلْوُهَا صَبِرٌ وَغِذَاؤُهَا سِمَامٌ وَأَسْبَابُهَا رِمَامٌ حَيُّهَا بِعَرَضِ مَوْتٍ، وَصَحِيحُهَا بَعَرَضِ سُقْمٍ! مُلْكُهَا مَسْلُوبٌ، وَعَزِيزُهَا مَغْلُوبٌ، وَمَوْفُورُهَا مَنْكُوبٌ، وَجَارُهَا مَحْرُوبٌ

Are you not (residing) in the houses of those before you, who were of longer ages, better traces, had bigger desires, were more in numbers and had greater armies. How they devoted themselves to the world and how they showed preference to it! Then they left it without any provision that could convey them through, or the back (of a beast for riding) to carry them.

أَلَسْتُمْ فِي مَسَاكِنِ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ أَطْوَلَ أَعْمَاراً، وَأَبْقَى آثَاراً، وَأَبْعَدَ آمَالاً، وَأَعَدَّ عَدِيداً، وَأَكْثَفَ جُنُوداً! تَعَبَّدُوا لِلدُّنْيَا أَيَّ تَعَبُّدٍ، وَآثَرُوهَا أَيَّ إِيثَارٍ، ثُمَّ ظَعَفُوا عَنْهَا بَغَيْرِ زَادٍ مُبَلِّغٍ وَلاَ ظَهْرٍ قَاطِعٍ

Did you get the news that the world was ever generous enough to present ransom for them, or gave them any support or afforded them good company? It rather inflicted them with troubles, made them languid with calamities, molested them with catastrophes, threw them down on their noses, trampled them under hoofs and helped the “vicissitudes of time” (52:30) against them.

You have observed its strangeness towards those who went near it, acquired it and appropriated it, till they depart from it for good. Did it give them any provision other than starvation or make them stay in other than narrow places, or give them light other than gloom, or give them in the end anything other than repentance? Is this what you much ask for or remain satisfied with, or towards which you feel greedy? How bad is this abode for him who did not suspect it (to be so) and did not entertain fear from it?

فَهَلْ بَلَغَكُمْ أَنَّ الدُّنْيَا سَخَتْ لَهُمْ نَفْساً بِفِدْيَةٍ أَوْ أَعَانَتْهُمْ بِمَعُونَةٍ؟ أَوْ أَحْسَنَتْ لَهُمْ صُحْبَةً؟ بَلْ أَرْهَقَتْهُمْ بَالْفَوَادِحِ وَأوْهَنَتْهُمْ بِالْقَوَارِعِ وَضَعْضَعَتْهُمْ بِالنَّوَائِبِ، وَعَفَّرَتْهُمْ لِلْمَنَاخِرَ، وَوَطِئَتْهُمْ بَالْمَنَاسِمِ وَأَعَانَتْ عَلَيْهِمْ (رَيْبَ الْمَنُونِ)، فَقَدْ رَأَيْتُمْ تَنَكُّرَهَا لِمَنْ دَانَ لَهَا وَآثَرَهَا وَأَخْلَدَ إِلَيْهَا، حِينَ ظَعَنُوا عَنْهَا لَفِرَاقِ الاْبَدِ. هَلْ زَوَّدَتْهُمْ إِلاَّ السَّغَبَ أَوْ أَحَلَّتْهُمْ إِلاَّ الضَّنْكَ أوْ نَوَّرَتْ لَهُمْ إِلاَّ الظُّلْمَةَ؟ أَوْ أَعْقَبَتْهُمْ إِلاَّ النَّدَامَةَ؟ أَفَهذِهِ تُؤْثِرُونَ؟ أَمْ إِلَيْهَا تَطْمَئِنُّونَ؟ أَمْ عَلَيْهَا تَحْرِصُونَ؟ فَبِئْسَتِ الدَّارُ لَمَنْ لَمْ يَتَّهِمْهَا، وَلَمْ يَكُنْ فِيهَا عَلَى وَجَلٍ مِنْهَا !

You should know as you do know, that you have to leave it and depart from it. While in it, take lesson from those "who proclaimed 'who is more powerful than we'" (Qur'an 41:15) but they were carried to their graves, though not as riders. They were then made to stay in the graves, but not as guests. Graves were made for them from the surface of the ground. Their shrouds were made from earth. Old bones were made their neighbour. They are neighbours who do not answer a caller nor ward off trouble, nor pay heed to a mourner.

فَاعْلَمُوا ـ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ ـ بِأَنَّكُمْ تَارِكُوهَا وَظَاعِنُونَ عَنْهَا، وَاتَّعِظُوا فِيهَا بِالَّذِينَ (قَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً): حُمِلُوا إِلَى قُبُورِهِمْ فَلاَ يُدْعَوْنَ رُكْبَاناً وَأُنْزِلُوا الاْجْدَاثَ فَلاَ يُدْعَوْنَ ضِيفَاناً، وَجُعِلَ لَهُمْ مِنَ الصَّفِيحِ أَجْنَانٌ وَمِنَ التُّرَابِ أَكْفَانٌ، وَمِنَ الرُّفَاتِ جِيرَانٌ فَهُمْ جِيرَةٌ لاَ يُجِيبُونَ دَاعِياً، وَلاَ يَمْنَعُونَ ضَيْماً، وَلاَ يُبَالُونَ مَنْدَبَةً،

If they get rain they do not feel happy, and if they face famine they do not get disappointed. They are together but each one apart. They are close together but do not see each other. They are near but do not meet. They are enduring and have no hatred. They are ignorant and their malice has died away. There is no fear of trouble from them and no hope of their warding off (troubles). They have exchanged the back (surface) of the earth with its stomach (interior), vastness with narrowness, family with loneliness, and light with darkness.

They have come to it (this world) as they had left it with bare feet and naked bodies. They departed from it with their acts towards the continuing life and everlasting house as Allah has said:

. . As We caused the first creation, so will We get it return. (It is) a promise binding Us, verily We were doing it. (Qur'an, 21:104)

إِنْ جِيدُوا لَمْ يَفْرَحُوا، وَإِنْ قُحِطُوا لَمْ يَقْنَطُوا، جَمِيعٌ وَهُمْ آحَادٌ، وَجِيرَةٌ وَهُمْ أَبْعَادٌ، مُتَدَانُونَ لاَ يَتَزَاوَرُونَ، وَقَرِيبُونَ لاَ يَتَقَارَبُونَ، حُلَمَاءُ قَدْ ذَهَبَتْ أَضْغَانُهُمْ، وَجُهَلاءُ قَدْ مَاتَتْ أَحْقَادُهُمْ، لاَ يُخْشَى فَجْعُهُمْ، وَلاَ يُرْجَى دَفْعُهُمْ، اسْتَبْدَلُوا بِظَهْرِ الاْرْضِ بَطْناً، وَبِالسَّعَةِ ضِيقاً، وَبِالاْهْلِ غُرْبَةً، وَبِالنُّورِ ظُلْمَةً، فَجَاؤُوهَا كَمَا فَارَقُوهَا، حُفَاةً عُرَاةً، قَدْ ظَعَنُوا عَنْهَا بِأَعْمَالِهِمْ إِلَى الْحَيَاةِ الْدَّائِمَةِ وَالدَّارِ الْبَاقِيَةِ، كَمَا قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: (كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْق نُعِيدُهُ وَعْداً عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ).

Alternative Sources for Sermon 111

(1) Al-Marzbani, al-Muniq, see Ibn Abi al-Hadid, II,242 ;

(2) al-Harrani, Tuhaf,127 ;

(3) al-Qadi al-Quda`i, Dustur, 51;

(4) Ibn Talhah, Matalib,144 ;

(5) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, I, 18, 25,308 ;

(6) al-Jahiz, al-Bayan, II,112 ;

(7) Ibn Qutaybah,`Uyun, II,250 .

Sermon 112: Do you feel it when the Angel of Death enters...

About the Angel of Death and departure of spirit [and man’s incapacity to describe Allah]

ومن خطبة له (عليه السلام)

ذكر فيها ملك الموت وتوفية الانفس

] وعجز الخلق عن وصف الله [

Do you feel it when the Angel of Death enters a house, or do you see him when he takes out life of anyone? How does he take out the life of an embryo in the womb of his mother? Does he reach it through any part of her body or the spirit responded to his call with the permission of Allah? Or does he stay with him in the mother's interior? How can he who is unable to describe a creature like this, describe Allah?

هَلْ تُحِسُّ بِهِ إِذَا دَخَلَ مَنْزِلاً؟ أَمْ هَلْ تَرَاهُ إِذَا تَوَفَّى أَحَداً؟ بَلْ كَيْفَ يَتَوَفَّى الْجَنِينَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ؟! أَيَلِجُ عَلَيْهِ مِنْ بَعْضِ جَوَارِحِهَا؟ أَمِ الرُّوحُ أَجَابَتْهُ بَإِذْنِ رَبِّهَا؟ أَمْ هُوَ سَاكِنٌ مَعَهُ فِي أَحْشَائِهَا؟ كَيْفَ يَصِفُ إِلهَهُ مَنْ يَعْجَزُ عَنْ صِفَةِ مَخْلُوق مِثْلِهِ؟ !

Alternative Sources for Sermon 112

(1) Al-Wasiti, `Uyun al-hikam, see al-Majlisi, Bihar, vol.77, p.430 .

Sermon 113: I warn you of the world...

About this world and its people

ومن خطبة له (عليه السلام)

[في ذم الدنيا]

I warn you of the world for it is the abode of the unsteady. It is not a house for foraging. It has decorated itself with deception and deceives with its decoration. It is a house which is low before Allah. So He has mixed its lawful with its unlawful, its good with its evil, its life with its death, and its sweetness with its bitterness. Allah has not kept it clear for His lovers, nor has He been niggardly with it towards His foes. Its good is sparing. Its evil is ready at hand. Its collection would dwindle away. Its authority would be snatched away. Its habitation would face desolation. What is the good in a house which falls down like fallen construction or in an age which expires as the provision exhausts, or in time which passes like walking?

وَأُحَذّرُكُمُ الدُّنْيَا، فَإِنَّهَا مَنْزِلُ قُلْعَة، وَلَيْسَتْ بِدَارِ نُجْعَة، قَدْ تَزَيَّنَتْ بَغُرُورِهَا، وَغَرَّتْ بِزِينَتِهَا، دَارُهَا هَانَتْ عَلَى رَبِّهَا، فَخَلَطَ حَلاَلَهَا بِحَرَامِهَا، وَخَيْرَهَا بِشَرِّهَا، وَحَيَاتَهَا بِمَوتِهَا، وَحُلْوَهَا بِمُرِّهَا، لَمْ يُصْفِهَا اللهُ لاَوْلِيَائِهِ، وَلَمْ يَضِنَّ بِهَا عَلَى أَعْدَائِهِ، خَيْرُهَا زَهِيدٌ، وَشَرُّهَا عَتِيدٌ، وَجَمْعُهَا يَنْفَدُ، وَمُلْكُهَا يُسْلَبُ، وَعَامِرُهَا يَخْرَبُ. فَمَا خَيْرُ دَار تُنْقَضُ نَقْضَ الْبِنَاءَ، وَعُمُر يَفْنَى فَنَاءَ الزَّادِ، وَمُدَّة تَنْقَطِعُ انْقِطَاعَ السَّيْرِ !

Include whatever Allah has made obligatory on you in your demands. Ask from Him fulfilment of what He has asked you to do. Make your ears hear the call of death before you are called by death. Surely the hearts of the abstemious weep in this world even though they may (apparently) laugh, and their grief increases even though they may appear happy. Their hatred for themselves is much even though they may be envied for the subsistence they are allowed.

Remembrance of death has disappeared from your hearts while false hopes are present in you. So this world has mastered you more than the next world, and the immediate end (of this world) has removed you away from the remote one (of the next life). You are brethren in the religion of Allah. Nothing but corrupt natures and bad conscience have separated you. Consequently you do not bear burdens of each other nor advise each other, nor spend on each other, nor love each other.

فاجْعَلُوا مَا افْتَرَضَ اللهُ عَلَيْكُمْ مِنْ طَلِبَتِكُمْ، وَاسْأَلُوهُ مِنْ أَدَاءِ حَقِّهِ مَا سَأَلَكُمْ، وَأَسْمِعُوا دَعْوَةَ الْمَوْتِ آذَانَكُمْ قَبْلَ أَنْ يُدْعَى بِكُمْ. إِنَّ الزَّاهِدِينَ في الدُّنْيَا تَبْكِي قُلُوبُهُمْ وَإِنْ ضَحِكُوا، وَيَشْتَدُّ حُزْنُهُمْ وَإِنْ فَرِحُوا، وَيَكْثُرُ مَقْتُهُمْ أَنْفُسَهُمْ وَإِنِ اغْتُبِطُوا بِمَا رُزِقُوا. قَدْ غَابَ عَنْ قُلُوبِكُمْ ذِكْرُ الاْجَالِ، وَحَضَرَتْكُمْ كَوَاذِبُ الاْمَالِ، فَصَارَتِ الدُّنْيَا أَمْلَكَ بِكُمْ مِنَ الاْخِرَةِ، وَالْعَاجِلَةُ أَذْهَبَ بِكُمْ مِنَ الاْجِلَةِ، وَاِنَّمَا أَنْتُم إِخْوَانٌ عَلَى دِينِ اللهِ، مَا فَرَّقَ بَيْنَكُمْ إِلاَّ خُبْثُ السَّرَائِرَ، وَسُوءُ الضَّمائِرِ، فَلاَ تَوَازَرُونَ، وَلاَ تَنَاصَحُونَ، وَلاَ تَبَاذَلُونَ، وَلاَ تَوَادُّونَ

What is your condition? You feel satisfied with what little you have secured from this world while much of the next world of which you have been deprived does not grieve you. The little of this world which you lose pains you so much so that it becomes apparent in your faces, and in the lack of your endurance over whatever is taken away from you; as though this world is your permanent abode, and as though its wealth would stay with you for good.

Nothing prevents anyone among you to disclose to his comrade the shortcomings he is afraid of, except the fear that the comrade would also disclose to him similar defects. You have decided together on leaving the next world and loving this world. Your religion has become just licking with the tongue. It is like the work of one who has finished his job and secured satisfaction of his master.

مَا بَالُكُمْ تَفْرَحُونَ بِالْيَسِيرَ مِنَ الدُّنْيَا تُدْرِكُونَهُ، وَلاَ يَحْزُنُكُمُ الْكَثِيرُ مِنَ الاخِرَةِ تُحْرَمُونَهُ! وَيُقْلِقُكُمُ الْيَسِيرُ مِنَ الدُّنْيَا يَفُوتُكُمْ، حَتَّى يَتَبَيَّنَ ذلِكَ فِي وُجُوهِكُمْ، وَقَلَّةِ صَبْرِكُمْ عَمَّا زُوِيَ مِنْهَا عَنْكُمْ! كَأَنَّهَا دَارُ مُقَامِكُمْ، وَكَأَنَّ مَتَاعَهَا بَاق عَلَيْكُمْ. وَمَا يَمْنَعُ أَحَدَكُمْ أَنْ يَسْتَقْبِلَ أَخَاهُ بِمَا يَخَافُ مِنْ عَيْبِهِ، إِلاَّ مَخَافَةُ أَنْ يَسْتَقْبِلَهُ بِمِثْلِهِ، قَدْ تَصَافَيْتُمْ عَلَى رَفْضِ الاْجِلِ وَحُبِّ الْعَاجِلِ، وَصَارَ دِينُ أَحَدِكُمْ لُعْقَةً عَلَى لِسَانِهِ، صَنِيعَ مَنْ قَدْ فَرَغَ مِنْ عَمَلِهِ، وَأَحْرَزَ رِضَى سَيِّدِهِ

Alternative Sources for Sermon 113

(1) Al-Zamakhshari, Rabi`, at the beginning;

(2) al-'Amidi, Ghurar, 86,189 .

Sermon 114: Praise be to Him Who makes...

About abstemiousness, fear of Allah and importance of providing for the next life

ومن خطبة له (عليه السلام)

وفيها مواعظ للناس

Praise be to Him Who makes praise followed by bounty and bounty with gratefulness. We praise Him on His bounties as on His trials. We seek His help against these hearts which are slow to obey what they have been commended but quick towards what they have been desisted from. We seek His forgiveness from that which His knowledge covers and His document preserves - knowledge which does not leave anything and a document which does not omit anything. We believe in Him like the belief of one who has seen the unknown and has attained the promised rewards - belief, the purity whereof keeps off from belief in partners of Allah, and whose conviction removes doubt.

الْحَمْدُ للهِ الْوَاصِلِ الْحَمْدَ بِالنِّعَمِ وَالنِّعَمَ بِالشُّكْرِ، نَحْمَدُهُ عَلَى آلاَئِهِ كَمَا نَحْمَدُهُ عَلَى بَلاَئِهِ، وَنَسْتَعِينُهُ عَلَى هذِهِ النُّفُوسِ الْبِطَاءِ عَمَّا أُمِرَتْ بِهِ، السِّرَاعِ إِلَى مَا نُهِيَتْ عَنْهُ، وَنَسْتَغْفِرُهُ مِمَّا أَحَاطَ بِهِ عِلْمُهُ، وَأَحْصَاهُ كِتَابُهُ: عِلْمٌ غَيْرُ قَاصِر، وَكِتَابٌ غَيْرُ مُغَادِر، وَنُؤْمِنُ بِهِ إِيمَانَ مَنْ عَايَنَ الْغُيُوبَ، وَوَقَفَ عَلَى الْمَوْعُودِ، إِيمَاناً نَفَى إِخْلاَصُهُ الشِّرْكَ، وَيَقِينُهُ الشَّكَ،

We stand witness that there is no god but Allah, the One, Who has no partner for Him, and that Muhammad is His slave and His Prophet, Allah may bless him and his descendants. These two testimonies heighten the utterance and raise the act. The scale wherein they would be placed would not be light while the scale from which they are removed would not become heavy.

وَنَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، شَهَادَتَيْنِ تُصْعِدَانِ الْقَوْلَ، وَتَرْفَعَانِ الْعَمَلَ، لاَيَخِفُّ مِيزَانٌ تُوضَعَانِ فِيهِ، وَلاَ يَثْقُلُ مِيزَانٌ تُرْفَعَانِ مِنُهُ

Enjoining people to Piety

O creatures of Allah! I advise you to have fear of Allah which is the provision (for the next world) and with it is (your) return. The provision would take you (to your destination) and the return would be successful. The best one who is able to make people listen has called towards it and the best listener has listened to it. So the caller has proclaimed and the listener has listened and preserved.

أُوصِيكُمْ، عِبَادَ اللهِ، بَتَقْوَى اللهِ الَّتي هِيَ الزَّادُ وَبِهَا الْمَعَاذُ: زَادٌ مُبْلِغٌ وَمَعَاذٌ مُنْجِحٌ، دَعَا إِلَيْهَا أَسْمَعُ دَاع، وَوَعَاهَا خَيْرُ وَاع، فَأَسْمَعَ دَاعِيهَا، وَفَازَ وَاعِيهَا

O creations of Allah! Certainly fear of Allah has saved the lovers of Allah from unlawful items and gave His dread to their hearts till their nights are passed in wakefulness and their noons in thirst. So they achieve comfort through trouble and copious watering through thirst. They regarded death to be near and therefore hastened towards (good) actions. They rejected their desires and so they kept death in their sight.

عِبَادَ اللهِ، إِنَّ تَقْوَى اللهِ حَمَتْ أوْلِيَاءَ اللهِ مَحَارِمَهُ، وَأَلْزَمَتْ قُلُوبَهُمْ مَخَافَتَهُ، حَتَّى أَسهَرَتْ لَيَالِيَهُمْ، وَأَظْمَأَتْ هَوَاجِرَهُمْ; فَأَخَذُوا الرَّاحَةَ بِالنَّصَبِ، وَالرِّيَّ بِالظَّمَإِ، وَاسْتَقْرَبُوا الاْجَلَ فَبَادَرُوا الْعَمَلَ، وَكَذَّبُوا الاْمَلَ فَلاَحَظُوا الاْجَلَ

Then, this world is a place of destruction, tribulations, changes and lessons. As for destruction, the time has its bow pressed (to readiness) and its dart does not go amiss, its wound does not heal; it afflicts the living with death, the healthy with ailment and the safe with distress. It is an eater who is not satisfied and a drinker whose thirst is never quenched. As for tribulation, a man collects what he does not eat and builds wherein he does not live. Then he goes out to Allah without carrying the wealth or shifting the building.

ثُمَّ إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ فَنَاء، وَعَنَاء، وَغِيَر، وَعِبَر: فَمِنَ الْفَنَاءِ أَنَّ الدَّهْرَ مُوتِرٌ قَوْسَهُ، لاَ تُخْطِىءُ سِهَامُهُ، وَلاَ تُؤْسَى جِرَاحُهُ، يَرْمِي الْحَيَّ بِالْمَوْتِ، وَالصَّحِيحَ بِالسَّقَمِ، وَالنَّاجِيَ بِالْعَطَبِ، آكِلٌ لاَ يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ لاَ يَنْقَعُ. وَمِنَ الْعَنَاءِ أَنَّ الْمَرْءَ يَجْمَعُ مَا لاَ يَأْكُلُ، وَيَبْني مَا لاَ يَسْكُنُ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى اللهِ، لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِنَاءً نَقَلَ !

As for its changes, you see a pitiable man becoming enviable and an enviable man becoming pitiable. This is because the wealth has gone and misfortune has come to him. As for its lessons, a man reaches near (realisation of) his desires when (suddenly) the approach of his death cuts them; then neither the desire is achieved nor the desirer spared. Glory to Allah, how deceitful are its pleasures, how thirst-rousing its quenching and how sunny its shade. That which approaches (i.e. death) cannot be sent back, he who goes away does not return. Glory to Allah, how near is the living to the dead because he will meet him soon and how far is the dead from the living because he has gone away from him.

وَمنْ غِيَرِهَا أَنَّكَ تَرَى الْمَرْحُومَ مَغْبُوطاً، والْمَغْبُوطَ مَرْحُوماً، لَيْسَ ذلِكَ إِلاَّ نَعِيماً زَلَّ، وَبُؤْساً نَزَلَ. وَمِنْ عِبَرِهَا أَنَّ المَرْءَ يُشْرِفُ عَلَى أَمَلِهِ فَيَقْتَطِعُهُ حُضُورُ أَجَلِهِ، فَلاَ أَمَلٌ يُدْرَكُ، وَلاَ مُؤَمَّلٌ يُتْرَكُ. فَسُبْحَانَ اللهِ، مَا أَعَزَّ سُرُورَهَا! وَأَظْمَأَ رِيَّهَا! وَأَضْحَى فَيْئَهَا! لاَ جَاء يُرَدُّ، وَلاَ مَاض يَرْتَدُّ. فَسُبْحَانَ اللهِ، مَا أَقْرَبَ الْحَيَّ مِنَ المَيِّتِ لِلَحَاقِهِ بِهِ، وَأَبْعَدَ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ لاِنْقِطَاعِهِ عَنْهُ !

Certainly nothing is viler than evil except its punishment and nothing is better than good except its reward. In this world everything that is heard is better than what is seen, while of everything of the next world that is seen is better than what is heard. So you should satisfy yourself by hearing rather than seeing and by the news of the unknown. You should know that what is little in this world but much in the next is better than what is much in this world but little in the next. In how many cases little is profitable while much causes loss.

إِنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ بِشَرٍّ مِنَ الشَّرِّ إِلاَّ عِقَابُهُ، وَلَيْسَ شَيْءٌ بِخَيْر مِنَ الْخَيْرِ إِلاَّ ثَوَابُهُ، وَكُلُّ شَيْء مِنَ الدُّنْيَا سَمَاعُهُ أَعْظَمُ مِنْ عِيَانِهِ، وَكُلُّ شَيْء مِنَ الاْخِرَةِ عِيَانُهُ أَعْظَمُ مِنْ سَمَاعِهِ، فَلْيَكْفِكُمْ مِنَ الْعِيَانِ السَّمَاعُ، وَمِنَ الْغَيْبِ الْخَبَرُ

وَاعْلَمُوا أَنَّ مَا نَقَصَ مِنَ الدُّنْيَا وَزَادَ في الاْخِرَةِ خَيْرٌ مِمَّا نَقَصَ مِنَ الاْخِرَةِ وَزَادَ فِي الدُّنْيَا: فَكَمْ مِنْ مَنْقُوص رَابح وَمَزِيد خَاسِر !

Certainly that which you have been commanded to do is wider than what you have been refrained from, and what has been made lawful for you is more than what has been prohibited. Then give up what is less for what is much, and what is limited for what is vast. Allah has guaranteed your livelihood and has commanded you to act. Therefore, the pursuit of that which has been guaranteed to you should not get preference over that whose performance has been enjoined upon you.

إنَّ الَّذي أُمِرْتُمْ بِهِ أَوْسَعُ مِنَ الَّذِي نُهِيتُمْ عَنْهُ، وَمَا أُحِلَّ لَكُمْ أَكْثَرُ مِمَّا حُرِّمَ عَلَيْكُمْ، فَذَرُوا مَا قَلَّ لِمَا كَثُرَ، وَمَا ضَاقَ لِمَا اتَّسَعَ. قَدْ تُكُفِّلَ لِكُمْ بِالرِّزْقِ، وَأُمِرْتُمْ بَالْعَمَلِ، فَلاَ يَكُونَنَّ الْمَضْمُونُ لَكُمْ طَلَبُهُ أَوْلَى بِكُمْ مِنَ الْمَفْرُوضِ عَلَيْكُمْ عَمَلُهُ،

But by Allah, most certainly the position is that doubt has overtaken and certainty has been shattered and it seems as if what has been guaranteed to you is obligatory on you and what was made obligatory on you has been taken away from you. So, hasten towards (good) actions and dread the suddenness of death, because the return of age cannot be hoped for, as the return of livelihood can be hoped for. Whatever is missed from livelihood today may be hoped tomorrow with increase, but whatever is lost from the age yesterday, its return cannot be expected today. Hope can be only for that which is to come, while about that which is passed there is only disappointment. So

"fear Allah as He ought to be feared and do not die until you are (true) Muslim." (Qur'an , 3:102)

مَعَ أَنَّهُ واللهِ لَقَدِ اعْتَرَضَ الشَّكُّ، وَدَخِلَ الْيَقِينُ، حَتَّى كَأَنَّ الَّذِي ضُمِنَ لَكُمْ قَدْ فُرِضَ عَلَيْكُمْ، وَكَأَنَّ الَّذِي قَدْ فُرِضَ عَلَيْكُمْ قَدْ وُضِعِ عَنْكُمْ. فَبَادِرُوا الْعَمَلَ، وَخَافُوا بَغْتَةَ الاْجَلِ، فَإِنَّهُ لاَ يُرْجَى مِنْ رَجْعَةِ الْعُمُرِ مَا يُرْجَى مِنْ رَجْعَةِ الرِّزْقِ، مَا فَاتَ الْيَوْمَ مِنَ الرِّزْقِ رُجِيَ غَداً زِيَادَتُهُ، وَمَا فَاتَ أَمْسِ مِنَ الْعُمُرِ لَمْ يُرْجَ الْيَوُمَ رَجْعَتُهُ. الرَّجَاءُ مَعَ الْجَائِي، وَالْيَأْسُ مَعَ الْمَاضِي، فـَ (اتَّقُوا اللهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ )

Alternative Sources for Sermon 114

(1) Al-Yamani, al-Taraz, II,335 ;

(2) al-Harrani, Tuhaf,156 ;

(3) al-Zamakhshari, Rabi`, I, II, at the beginning of each part;

(4) al-Qadi al-Quda`i, Dustur, 33;

(5) al-'Amidi, Ghurar;

(6) al-Tusi, al-'Amali, II,107 .

Sermon 115: O my God! Surely our mountains...

Seeking rain

ومن خطبة له (عليه السلام)

في الاستسقاء

O my God! Surely our mountains have dried up and our earth has become dusty. Our cattle are thirsty and are bewildered in their enclosures. They are moaning like the moaning of mothers for their (dead) sons. They are tired of going to their meadows and longing for their watering places. O My God! Have mercy on the groan of the groaning and yearn of the yearning. O My God! Have mercy on their bewilderment and their passages and their groaning in their yards.

اللَّهُمَّ قَدِ انْصَاحَتْ جِبَالُنَا، وَاغْبَرَّتْ أَرْضُنَا، وَهَامَتْ دَوَابُّنَا، وَتَحَيَّرَتْ في مَرَابِضِهَا وَعَجَّتْ عَجِيجَ الثَّكَالَى عَلَى أَوْلاَدِهَا، وَمَلَّتِ التَّرَدُّدَ في مَرَاتِعِهَا، وَالحَنِينَ إِلَى مَوَارِدِهَا اللَّهُمَّ فَارْحَمْ أَنِينَ الاْنَّةِ وَحَنِينَ الْحَانَّةِ اللَّهُمَّ فَارْحَمْ حَيْرَتَهَا فِي مَذَاهِبِهَا، وَأَنِينَهَا في مَوَالِجِهَا

O My God! We have come out to Thee when the years of drought have crowded over us like (a herd of) thin camels, and rain clouds have abandoned us. Thou art the hope for the afflicted and succour for the seeker. We call Thee when the people have lost hopes, cloud has been denied and cattle have died, that do not seize us for our deeds and do not catch us for our sins, and spread Thy mercy over us through raining clouds, rain-fed blossoming, amazing vegetation, and heavy down-pours with which all that was dead regains life and all that was lost returns.

اللَّهُمَّ خَرَجْنَا إِلَيْكَ حِينَ اعْتَكَرَتْ عَلَيْنَا حَدَابِيرُ السِّنِينَ، وَأَخْلَفَتْنَا مَخَايِلُ الْجُودِ فَكُنْتَ الرَّجَاءَ لِلْمُبْتَئِسِ، وَالْبَلاَغَ لِلْمُلْتَمِسِ. نَدْعُوكَ حِينَ قَنَطَ الاْنَامُ، وَمُنِعَ الْغَمَامُ، وَهَلَكَ الْسَّوَامُ أَلاَّ تُؤَاخِذَنَا بَأَعْمَالِنَا، وَلاَ تَأْخُذَنَا بِذُنُوبِنَا، وَانْشُرْ عَلَيْنَا رَحْمَتَكَ بِالسَّحَابِ الْمُنْبَعِقِ وَالرَّبِيعِ الْمُغْدِقِ وَالنَّبَاتِ الْمُونِقِ سَحّاً وَابِلاً تُحْيِي بِهِ مَا قَدْ مَاتَ، وَتَرُدُّ بِهِ مَا قَدْ فَاتَ

O My God! Give rain from Thee which should be life giving, satisfying, thorough, wide-scattered, purified, blissful, plentiful and invigorating. Its vegetation should be exuberant, its branches full of fruits and its leaves green. With it Thou reinvigorates the weak among Thy creatures and bringeth back to life the dead among Thy cities.

O My God! Give rain from Thee with which our high lands get covered with green herbage, streams get flowing, our sides grow green, our fruits thrive, our cattle prosper, our far-flung areas get watered and our dry areas get its benefit, with Thy vast blessing and immeasurable grant on Thy distressed universe and Thy untamed beasts.

And pour upon us rain which is drenching, continuous and heavy; wherein one cycle of rain clashes with the other and one rain drop pushes another (into a continuous chain), its lightning should not be deceptive, its cheek not rainless, its white clouds not scattered and rain not light, so that the famine-stricken thrive with its abundant herbage and the drought stricken come to life with its bliss. Certainly, Thou pourest down rain after the people lose hopes and spreadest Thy mercy, since Thou art the Guardian, the praiseworthy.

اللَّهُمَّ سُقْيَا مِنْكَ مُحْيِيَةً مُرْوِيَةً، تَامَّةً عَامَّةً، طَيِّبَةً مُبَارَكَةً، هَنِيئَةً مَرِيعَةً زَاكِياً نَبْتُهَا، ثَامِراًفَرْعُهَا، نَاضِراً وَرَقُهَا، تُنْعِشُ بِهَا الضَّعِيفَ مِنْ عِبَادِكَ، وَتُحْيِي بِهَا الْمَيِّتَ مِنْ بِلاَدِكَ. اللَّهُمَّ سُقْيَا مِنْكَ تُعْشِبُ بِهَا نِجَادُنَا وَتَجْرِي بِهَا وِهَادُنَا وَيُخْصِبُ بِهَا جَنَابُنَا وَتُقْبِلُ بِهَا ثِمَارُنَا، وَتَعِيشُ بِهَا مَوَاشِينَا، وَتَنْدَى بِهَا أَقَاصِينَا وَتَسْتَعِينُ بِهَا ضَوَاحِينَا مِنْ بَرَكَاتِكَ الْوَاسِعَةِ، وَعَطَايَاكَ الْجَزِيلَةِ، عَلَى بَرِيَّتِكَ الْمُرْمِلَةِ وَوَحْشِكَ الْمُهْمَلَةِ. وَأَنْزِلْ عَلَيْنَا سَمَاءً مُخْضِلَةً مِدْرَاراً هَاطِلَةً، يُدَافِعُ الْوَدْقُ مِنْهَا الْوَدْقَ، وَيَحْفِزُ الْقَطْرُ مِنْهَا الْقَطْرَ، غَيْرَ خُلَّبٍ بَرْقُهَا وَلاَ جَهَامٍ عَارِضُهَا وَلاَ قَزَعٍ رَبَابُهَا، وَلاَ شَفَّانٍ ذِهَابُهَا حَتَّى يُخْصِبَ لاِمْرَاعِهَا الْمجْدِبُونَ، وَيَحْيَا بِبَرَكَتِهَا المُسْنِتُونَ فَإِنَّكَ تُنْزِلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا، وَتَنْشُرُ رَحْمَتَكَ، وَأَنْتَ الْوَلِيُّ الْحَميدُ

As-Sayyid ar-Radi says: The wonderful expressions of this sermon:

Amir al-mu'minin's words "insahat jibaluna" means the mountains cracked on account of drought. It is said "insaha'ththawbu" when it is torn. It is also said "insaha'n-nabtu" or "saha" or "sawwaha" when vegetation withers and dries up.

قال السيد الشريف: تفسير ما في هذه الخطبة من الغريب. قولُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ: «انْصاحَتْ جِبالُنا» اَىْ تَشَقَّقَتْ مِنَ الْمُحُولِ، يُقالُ: «انْصاحَ الثَّوْبُ» اِذا انْشَقَّ. وَ يُقالُ اَيْضاً: «انْصاحَ النَّبْتُ» وَ «صاحَ وَ صَوَّحَ» اِذا جَفَّ وَيَبِسَ. كلّه بمعنىً

His words "wa hamat dawabbuna" means became thirsty, as "huyam" means thirst.

His words "hadabiru's-sinin". This is plural of "hidbar". It means the camel whom treading has made thin. So Amir al-mu'minin likened with such a camel the year in which drought had occurred. The Arab poet Dhu ar-Rummah has said:

These thin camels remain in their places, facing hardships and move only when we take them to some dry area.

وَقَوْلُهُ: «وَ هامَتْ دَوابُّنا» اَىْ عَطِشَتْ، وَالْهُيامُ: الْعَطْشُ. وَ قَوْلُهُ: «حَدابيرُ السِّنينَ» جَمْعُ «حِدْبار» وَ هِىَ النّاقَةُ الَّتى اَنْضاها السَّيْرُ، فَشَبَّهَ بِهَا السَّنَةَ الَّتى فَشا فيها الْجَدْبُ. قالَ ذُوالرُّمَّةِ: حَدابيرُ ما تَنْفَكُ اِلاّ مُناخَةً *** عَلَى الْخَسْفِ اَوْ نَرْمى بِها بَلَداً قَفْرا

His words "wa la qaza`in rababuha". Here "al-qaza" means small pieces of cloud scattered all round.

His words "wa la shaffanin dhihabuha". It stands for "wa la dhata shaffanin dhihabuha". "ash-shaffan" means the cold wind and "adh-dhihab" means light rain. He omitted the world "dhata" from here because of the listener's knowledge of it.

وَ قَوْلُهُ: «وَلا قَزَع رَبابُها» الْقَزَعُ: الْقِطَعُ الصِّغارُ الْمُتَفَرِّقَةُ مِنَ السَّحابِ. وَ قَوْلُهُ: «وَلا شَفّان ذِهابُها» فَاِنَّ تَقْديرَهُ وَلا ذاتِ شَفّان ذِهابُها. وَالشَّفّانُ: الرَّيحُ الْبارِدَةُ، وَالذِّهابُ: الاْمْطارُ اللَّيِّنَةُ. فَحَذَفَ «ذاتَ» لِعِلْمِ السّامِعِ بِهِ

Alternative Sources for Sermon 115

(1) Al-Saduq, Man la yahduruh, I,335 ;

(2) al-Tusi, Misbah, adab salat al-'istisqa', see Kashif al-Ghita', Madarik,250 ;

(3) al-Zamakhshari, Rabi`, bab al-sahab wa al-matar;

(4) al-Kulayni, Usul al-Kafi, V, 53;

(5) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, IV,338 ;

(6) al-Mufid, al-Jamal,190 , from(7)

(7) al-Waqidi, al-Jamal;

(8) al-Mufid, al-'Irshad,139 ,159 ;

(9) Ibn Miskawayh, Tajarib al-'umam, see Ta'sis al-Shi`ah,415 ;

(10) al-Tusi, al-'Amali, I, 220.

Sermon 18: When a problem is put before

Amir al-mu’minin said in disparagement of the differences of view among the theologians

ومن كلام له (عليه السلام)

في ذمّ اختلاف العلماء في الفتيا

[وفيه يذم أهل الرأي ويكل أمر الحكم في أمور الدين للقرآن [

When1 a problem is put before anyone of them he passes judgement on it from his imagination. When exactly the same problem is placed before another of them he passes an opposite verdict. Then these judges go to the chief who had appointed them and he confirms all the verdicts, although their Allah is One (and the same), their Prophet is one (and the same), their Book (the Qur’an) is one (and the same)!

تَرِدُ عَلَى أحَدِهِمُ القَضِيَّةُ في حُكْمٍ مِنَ الاْحْكَامِ فَيَحْكُمُ فِيهَا بِرَأْيِهِ، ثُمَّ تَرِدُ تِلْكَ القَضِيَّةُ بِعَيْنِهَا عَلَى غَيْرِهِ فَيَحْكُمُ فِيها بِخِلافِ قَوْلِهِ، ثُمَّ يَجْتَمِعُ القُضَاةُ بِذلِكَ عِنْدَ إمامِهِم الَّذِي اسْتَقْضَاهُم فَيُصَوِّبُ آرَاءَهُمْ جَمِيعاً، وَإِلهُهُمْ وَاحِدٌ! وَنَبِيُّهُمْ وَاحِدٌ! وَكِتَابُهُمْ وَاحِدٌ !

Is it that Allah ordered them to differ and they obeyed Him? Or He prohibited them from it but they disobeyed Him? Or (is it that) Allah sent an incomplete Faith and sought their help to complete it? Or they are His partners in the affairs, so that it is their share of duty to pronounce and He has to agree? Or is it that Allah the Glorified sent a perfect faith but the Prophet fell short of conveying it and handing it over (to the people)? The fact is that Allah the Glorified says:

We have not neglected anything in the Book (Qur’an) . (6:38),

and in it is a ‘clarification of everything’2 And He says that one part of the Qur’an verifies another part and that there is no divergence in it as He says:

.And if it had been from any other than Allah, they would surely have found in it much discrepancy. (4:82)

أَفَأَمَرَهُمُ اللهُ ـ سُبْحَانَهُ ـ بِالاخْتلاَفِ فَأَطَاعُوهُ! أَمْ نَهَاهُمْ عَنْهُ فَعَصَوْهُ! أَمْ أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ دِيناً نَاقِصاً فَاسْتَعَانَ بِهِمْ عَلَى إِتْمَامِهِ! أَمْ كَانُوا شُرَكَاءَ لَهُ فَلَهُمْ أَنْ يَقُولُوا وَعَلَيْهِ أَنْ يَرْضِى؟ أَمْ أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ دِيناً تَامّاً فَقَصَّرَ الرَّسُولُ (صلى الله عليه وآله) عَنْ تَبْلِيغِهِ وَأَدَائِهِ؟ وَاللهُ سُبْحَانَهُ يَقُولُ: (مَا فَرَّطْنَا في الكِتَابِ مِنْ شَيْء) وَفِيهِ تِبْيَانٌ لِكُلِّ شَيْء، وَذَكَرَ أَنَّ الكِتَابَ يُصَدِّقُ بَعْضُهُ بَعْضاً، وَأَنَّهُ لاَ اخْتِلافَ فِيهِ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيرِ اللهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلافاً كَثِيراً)

Certainly the outside of the Qur’an is wonderful and its inside is deep (in meaning). Its wonders will never disappear, its amazements will never pass away and its intricacies cannot be cleared except through itself.

وَإِنَّ القُرآنَ ظَاهِرُهُ أَنِيقٌ وَبَاطِنُهُ عَمِيقٌ، لاَ تَفْنَى عَجَائِبُهُ، وَلاَتَنْقَضِي غَرَائِبُهُ، وَلاَ تُكْشَفُ الظُّلُمَاتُ إلاَّ بِهِ

Alternative Sources for Sermon 18

(1) Ibn Talhah, Matalib, I,141 ;

(2) al-Tabarsi, al-'Ihtijaj, I,139 ;

(3) al-Qadi al-Nu`man, Da`a'im, I, 93;

(4) Narrated by Ibn Udhaynah from al-'Imam al-Sadiq (A) in al-Nuri, Mustadrak al-Wasa'il, III,174 ; see also al-Saffar, Basa'ir al-darajat.

Notes

1. It is a disputed problem that where there is no clear argument about a matter in the religious law, whether there does in reality exist an order about it or not. The view adopted by Abu'l-Hasan al-Ash`ari and his master Abu `Ali al-Jubba'i is that in such a case Allah has not ordained any particular course of action but He assigned the task of finding it out and passing a verdict to the jurists so that whatever they hold as prohibited would be deemed prohibited and whatever they regard permissible would be deemed permissible. And if one has one view and the other another then as many verdicts will exist as there are views and each of them would represent the final order. For example, if one scholar holds that barley malt is prohibited and another jurist's view is that it is permissible then it would really be both prohibited and permissible. That is, for one who holds it prohibited, its use would be prohibited while for the other its use would be permissible. About this (theory of) correctness Muhammad ibn Abdi'l-Karim ash-Shahrastani writes:

A group of theorists hold that in matters where ijtihad (research) is applied there is no settled view about permissibility or otherwise and lawfulness and prohibition thereof, but whatever the mujtahid (the researcher scholar) holds is the order of Allah, because the ascertainment of the view of Allah depends upon the verdict of the mujtahid. If it is not so there will be no verdict at all. And according to this view every mujtahid would be correct in his opinion. (al-Milal wa'l-nihal, p.98)

In this case, the mujtahid is taken to be above mistake because a mistake can be deemed to occur where a step is taken against reality, but where there is no reality of verdict, mistake has no sense. Besides this, the mujtahid can be considered to be above mistake if it is held that Allah, being aware of all the views that were likely to be adopted has ordained as many final orders as a result of which every view corresponds to some such order, or that Allah has assured that the views adopted by the mujtahids should not go beyond what He has ordained, or that by chance the view of every one of them would, after all, correspond to some ordained order or other.

The Imamiyyah sect, however, has different theory, namely that Allah has neither assigned to anyone the right to legislate nor subjected any matter to the view of the mujtahid, nor in case of difference of views has He ordained numerous real orders. Of course, if the mujtahid cannot arrive at a real order then whatever view he takes after research and probe, it is enough for him and his followers to act by it. Such an order is the apparent order which is a substitute for the real order. In this case, he is excused for missing the real order, because he did his best for diving in the deep ocean and to explore its bottom, but it is a pity that instead of pearls he got only the sea-shell. He does not say that observers should except it as a pearl or it should sell as such. It is a different matter that Allah who watches the endeavours may price it at half so that the endeavour does not go waste, nor his passion discouraged.

If the theory of correctness is adopted then every verdict on law and every opinion shall have to be accepted as correct as Maybudhi has written in Fawatih: In this matter the view adopted by al-Ash`ari is right. It follows that differing opinions should all be right. Beware, do not bear a bad idea about jurists and do not open your tongue to abuse them.

When contrary theories and divergent views are accepted as correct it is strange why the action of some conspicuous individuals are explained as mistakes of decision, since mistake of decision by the mujtahid cannot be imagined at all. If the theory of correctness is right the action of Mu`awiyah and `A'ishah should be deemed right; but if their actions can be deemed to be wrong then we should agree that ijtihad can also go wrong, and that the theory of correctness is wrong. It will then remain to be decided in its own context whether feminism did not impede the decision of `A'ishah or whether it was a (wrong) finding of Mu`awiyah or something else. However, this theory of correctness was propounded in order to cover mistakes and to give them the garb of Allah's orders so that there should be no impediment in achieving objectives nor should anyone be able to speak against any misdeeds.

In this sermon Amir al-mu'minin has referred to those people who deviate from the path of Allah and, closing their eyes to light, grope in the darkness of imagination, make Faith the victim of their views and opinions, pronounce new findings, pass orders by their own imagination and produce divergent results. Then on the basis of the theory of correctness they regard all these divergent and contrary orders as from Allah, as though each of their order represents divine Revelation so that no order of theirs can be wrong nor can they stumble on any occasion. Thus, Amir al-mu'minin says in disproving this view that:

1) When Allah is One, Book (Qur'an) is one, and Prophet is one then the religion (that is followed) should also be one. And when the religion is one how can there be divergent orders about any matter, because there can be divergence in an order only in case he who passed the order has forgotten it, or is oblivious, or senselessness overtakes him, or he wilfully desires entanglement in these labyrinths, while Allah and the Prophet are above these things. These divergences cannot therefore be attributed to them. These divergences are rather the outcome of the thinkings and opinions of people who are bent on twisting the delineations of religion by their own imaginative performances.

2) Allah must have either forbidden these divergences or ordered creating them. If He has ordered in their favour, where is that order and at what place? As for forbidding, the Qur'an says:

. .Say thou! 'Hath Allah permitted you or ye forge a lie against Allah ?' (10:59)

That is, everything that is not in accordance with the Divine orders is a concoction, and concoction is forbidden and prohibited. For concocters, in the next world, there is neither success or achievement nor prosperity and good. Thus, Allah says:

And utter ye not whatever lie describe your tongues (saying): This is lawful and this is forbidden, to forge a lie against Allah; verily, those who forge a lie against Allah succeed not. (Qur'an, 16:116)

3) If Allah has left religion incomplete and the reason for leaving it halfway

was that He desired that the people should assist Him in completing the religious code and share with Him in the task of legislating, then this belief is obviously polytheism. If He sent down the religion in complete form the Prophet must have failed in conveying it so that room was left for others to apply imagination and opinion. This, Allah forbid, would mean a weakness of the Prophet and a bad slur on the selection of Allah.

4) Allah has said in the Qur'an that He has not left out anything in the Book and has clarified each and every matter. Now, if an order is carved out in conflict with the Qur'an it would be outside the religious code and its basis would not be on knowledge and perception, or Qur'an and sunnah, but it would be personal opinion and one's personal judgement which cannot be deemed to have accord with religion and faith.

5) Qur'an is the basis and source of religion and the fountain head of the laws of shari`ah. If the laws of shari`ah were divergent there should have been divergence in it also, and if there were divergences in it, it could not be regarded as Divine word. When it is Divine word the laws of shari`ah cannot be divergent, so as to accept all divergent and contrary views as correct and imaginative verdicts taken as Qur'anic dictates.

2. ref.16:89.

Sermon 19: How do you know what is for me and what is against me?!

Amir al-mu’minin was delivering a lecture from the pulpit of (the mosque of) Kufah when al-Ash`ath ibn Qays1 objected and said, “O’ Amir al-mu’minin this thing is not in your favour but against you.”2 Amir al-mu’minin looked at him with anger and said:

ومن كلام له (عليه السلام)

قاله للاشعث بن قيس وهو على منبر الكوفة يخطب

فمضى في بعض كلامه شيء اعترضه الاشعث، فقال: يا أميرالمؤمنين، هذه عليك لا لك، فخفض (عليه السلام) إليه بصره ثم قال :

How do you know what is for me and what is against me?! Curse of Allah and others be on you. You are a weaver and son of a weaver. You are the son of an unbeliever and yourself a hypocrite. You were arrested once by the Unbelievers and once by the Muslims, but your wealth and birth could not save you from either. The man who contrives for his own people to be put to sword and invites death and destruction for them does deserve that the near ones should hate him and the remote ones should not trust him.

ومَا يُدْرِيكَ مَا عَلَيَّ مِمَّا لِي؟ عَلَيْكَ لَعْنَةُ اللهِ وَلَعْنَةُ اللاَّعِنِينَ! حَائِكٌ ابْنُ حَائِك! مُنَافِقٌ ابْنُ كُافِر! وَاللهِ لَقَدْ أَسَرَكَ الكُفْرُ مَرَّةً وَالاسْلامُ أُخْرَى! فَمَا فَداكَ مِنْ وَاحِدَة مِنْهُمَا مَالُكَ وَلاَ حَسَبُكَ! وَإِنَّ امْرَأً دَلَّ عَلَى قَوْمِهِ السَّيْفَ، وَسَاقَ إِلَيْهِمُ الحَتْفَ، لَحَرِيٌّ أَنْ يَمقُتَهُ الاْقْرَبُ، وَلاَ يَأْمَنَهُ الاْبْعَدُ !

as-Sayyid ar-Radi says: This man was arrested once when an unbeliever and once in days of Islam. As for Amir al-mu’minin’s words that the man contrived for his own people to be put to sword, the reference herein is to the incident which occurred to al-Ash`ath ibn Qays in confrontation with Khalid ibn Walid at Yamamah, where he deceived his people and contrived a trick till Khalid attacked them. After this incident his people nicknamed him “`Urf an-Nar” which in the parlance stood for traitor.

قال السيد الشربف: يريد عليه السلام أنه أُسر في الكفر مرة وفي الاِسلام مرة وأما قوله: «دل على قومه السيف»، فأراد به: حديثاً كان للاَشعث مع خالد بن الوليد باليمامة، غرّ فيه قومه ومكر بهم حتى أوقع بهم خالد، وكان قومه بعد ذلك يسمو نه «عُرْفَ النار»، وهو اسم للغادر عندهم

Alternative Sources for Sermon 19

(1) Abu al-Faraj, al-'Aghani,VIII, 59.

Notes

1. His original name was Ma`di Karib and surname Abu Muhammad but because of his dishevelled hair he is better known as al-Ash`ath (one having dishevelled hair). When after Proclamation (of Prophethood) he came to Mecca along with his tribe, the Prophet invited him and his tribe to accept Islam. But all of them turned back without anyone accepting Islam. When after hijrah (migration of the Holy Prophet) Islam became established and in full swing and deputations began to come to Medina in large numbers he also came to the Prophet's audience with Banu Kindah and accepted Islam. The author of al-`Isti`ab writes that after the Prophet this man again turned unbeliever but when during the Caliphate of Abu Bakr he was brought to Medina as prisoner he again accepted Islam, though this time too his Islam was a show. Thus, ash-Shaykh Muhammad `Abduh writes in his annotations on Nahjul Balaghah: Just as `Abdullah ibn Ubay ibn Salul was a companion of the Prophet, al-Ash`ath was a companion of `Ali and both were high ranking hypocrites.

He lost one of his eyes in the battle of Yarmuk. Ibn Qutaybah has included him in the list of the one-eyed. Abu Bakr's sister Umm Farwah bint Abi Quhafah, who was once the wife of an al-Azdi and then of Tamim ad-Darimi, was on the third occasion married to this al-Ash`ath. Three sons were born of her viz. Muhammad, Isma`il and Is'haq. Books on biography show that she was blind. Ibn Abi'l-Hadid has quoted the following statement of Abu'l-Faraj wherefrom it appears that this man was equally involved in the assassination of `Ali (p.b.u.h.): On the night of the assassination Ibn Muljam came to al-Ash`ath ibn Qays and both retired to a corner of the mosque and sat there when Hujr ibn `Adi passed by that side and he heard al-Ash`ath saying to Ibn Muljam, "Be quick now or else dawn's light would disgrace you." On hearing this Hujr said to al-Ash`ath, "O' one-eyed man, you are preparing to kill 'Ali" and hastened towards `Ali ibn Abi Talib, but Ibn Muljam had preceded him and struck 'Ali with sword when Hujr turned back people were crying, "Ali has been killed."

It was his daughter who killed Imam Hasan (p.b.u.h.) by poisoning him. Mas`udi has written that: His (Hasan's) wife Ja`dah bint al-Ash`ath poisoned him while Mu`awiyah had conspired with her that if she could contrive to poison Hasan he would pay her one hundred thousand Dirhams and marry her to Yazid. (Muruj adh-dhahab, vol. 2, p. 650)

His son Muhammad ibn al-Ash`ath was active in playing fraud with Hadrat Muslim ibn `Aqil in Kufah and in shedding Imam Husayn's blood in Karbala. But despite all these points he is among those from whom al-Bukhari, Muslim, Abu Dawud, at-Tirmidhi, an-Nasa'i and Ibn Majah have related traditions.

2. After the battle of Nahrawan, Amir al-mu'minin was delivering a sermon in the mosque of Kufah about ill effects of "Arbitration" when a man stood up and said "O' Amir al-mu'minin, first you desisted us from this Arbitration but thereafter you allowed it. We cannot understand which of these two was more correct and proper." On hearing this Amir al-mu'minin clapped his one hand over the other and said, "This is the reward of one who gives up firm view" that is, this is the outcome of your actions as you had abandoned firmness and caution and insisted on "Arbitration" but al-Ash`ath mistook it to mean as though Amir al mu'minin implied that "my worry was due to having accepted Arbitration," so he spoke out, "O' Amir al-mu'minin this brings blame on your own self" whereupon Amir al-mu'minin said harshly: “What do you know what I am saying, and what do you understand what is for me or against me. You are a weaver and the son of a weaver brought up by unbelievers and a hypocrite. Curse of Allah and all the world be upon you.”

Commentators have written several reasons for Amir al-mu'minin calling Ash`ath a weaver. First reason is, because he and his father like most of the people of his native place pursued the industry of weaving cloth. So, in order to refer to the lowliness of his occupation he has been called 'weaver'. Yamanis had other occupations also but mostly this profession was followed among them. Describing their occupations Khalid ibn Safwan has mentioned this one first of all: “What can I say about a people among whom there are only weavers, leather dyers, monkey keepers and donkey riders. The hoopoe found them out, the mouse flooded them and a woman ruled over them”. (al-Bayan wa't-tabyin, vol. 1, p. 130)

The second reason is that "hiyakah" means walking by bending on either side, and since out of pride and conceit this man used to walk shrugging his shoulders and making bends in his body, he has been called "hayik".

The third reason is --- and it is more conspicuous and clear --- that he has been called a weaver to denote his foolishness and lowliness because every low person is proverbially known as a weaver. Their wisdom and sagacity can be well gauged by the fact that their follies had become proverbial, while nothing attains proverbial status without peculiar characteristics. Now, that Amir al-mu'minin has also confirmed it no further argument or reasoning is needed.

The fourth reason is that by this is meant the person who conspires against Allah and the Holy Prophet and prepares webs of which is the peculiarity of hypocrites. Thus, in Wasa'il ash-Shi`ah (vol. 12, p. 101) it is stated: It was mentioned before Imam Ja`far as-Sadiq (p.b.u.h.) that the weaver is accursed when he explained that the weaver implies the person who concocts against Allah and the Prophet.

After the word weaver Amir al-mu'minin has used the word hypocrite, and there is no conjunction in between them in order to emphasise the nearness of meaning thereof. Then, on the basis of this hypocrisy and concealment of truth he declared him deserving of the curse of Allah and all others, as Allah the Glorified says: Verily, those that conceal what we have sent of (Our) manifest evidences and guidance, after what we have (so) clearly shown for mankind in the Book (they are), those that Allah doth curse them and (also) curse them all those who curse (such ones). (Qur'an, 2:159)

After this Amir al-mu'minin says that "You could not avoid the degradation of being prisoner when you were unbeliever, nor did these ignominies spare you after acceptance of Islam, and you were taken prisoner." When an unbeliever the event of his being taken prisoner occurred in this way that when the tribe of Banu Murad killed his father Qays, he (al-Ash`ath) collected the warriors of Banu Kindah and divided them in three groups. Over one group he himself took the command, and on the others he placed Kabs ibn Hani' and al-Qash`am ibn Yazid al-Arqam as chiefs, and set off to deal with Banu Murad. But as misfortune would have it instead of Banu Murad he attacked Banu al-Harith ibn Ka`b. The result was that Kabs ibn Hani' and al-Qash`am ibn Yazid al-Arqam were killed and this man was taken prisoner alive. Eventually he got a release by paying three thousand camels as ransom. In Amir al-mu'minin's words, "Your wealth or birth could not save you from either," the reference is not to real 'fidyah' (release money) because he was actually released on payment of release money but the intention is that neither plenty of wealth nor his high position and prestige in his tribe could save him from this ignominy, and he could not protect himself from being a prisoner .

The event of his second imprisonment is that when the Holy Prophet of Islam passed away from this world a rebellion occurred in the region of Hadramawt for repelling which Caliph Abu Bakr wrote to the governor of the place Ziyad ibn Labid al-Bayadi. al-Ansari that he should secure allegiance and collect zakat and charities from those people. When Ziyad ibn Labid went to the tribe of Banu `Amr ibn Mu`awiyah for collection of zakat he took keen fancy for a she-camel of Shaytan ibn Hujr which was very handsome and of huge body. He jumped over it and took possession of it. Shaytan ibn Hujr did not agree to spare it and said to him to take over some other she-camel in its place but Ziyad would not agree. Shaytan sent for his brother al-`Adda' ibn Hujr for his support. On coming he too had a talk but Ziyad insisted on his point and did not, by any means, consent to keep off his hand from that she-camel. At last both these brothers appealed to Masruq ibn Ma`di Karib for help. Consequently, Masruq also used his influence so that Ziyad might leave the she-camel but he refused categorically, whereupon Masruq became enthusiastic and untying the she-camel handed it over to Shaytan. On this Ziyad was infuriated and collecting his men became ready to fight. On the other side Banu Wali`ah also assembled to face them, but could not defeat Ziyad and were badly beaten at his hands. Their women were taken away and property was looted. Eventually those who had survived were obliged to take refuge under the protection of al-Ash`ath. Al-Ash`ath promised assistance on the condition that he should be acknowledged ruler of the area. Those people agreed to this condition and his coronation was also formally solemnised. After having his authority acknowledged he arranged an army and set out to fight Ziyad. On the other side Abu Bakr had written to the chief of Yemen, al-Muhajir ibn Abi Umayyah to go for the help of Ziyad with a contingent. Al-Muhajir was coming with his contingent when they came face to face. Seeing each other they drew swords and commenced fighting at ad-Zurqan. In the end al-Ash`ath fled from the battle-field and taking his remaining men closed himself in the fort of an-Nujayr. The enemy was such as to let them alone. They laid siege around the fort. Al-Ash`ath thought how long could he remain shut up in the fort with this lack of equipment and men, and that he should think out some way of escape. So one night he stealthily came out of the fort and met Ziyad and al-Muhajir and conspired with them that if they gave asylum to nine members of his family he would get the fort gate opened. They accepted this term and asked him to write for them the names of those nine persons. He wrote down the nine names and made them over to them, but acting on his traditional wisdom forgot to write his own name in that list. After settling this he told his people that he has secured protection for them and the gate of the fort should be opened. When the gate was opened Ziyad forces pounced upon them. They said they had been promised protection whereupon Ziyad's army said that this was wrong and that al-Ash`ath had asked protection only for nine members of his house, whose names preserved with them. In short eight hundred persons were put to sword and hands of several women were chopped off, while according to the settlement nine men were left off, but the case of al-Ash`ath became complicated. Eventually it was decided he should be sent to Abu Bakr and he should decided about him. At last he was sent to Medina in chains along with a thousand women prisoners. On the way relations and others, men and women, all hurled curses at him and the women were calling him traitor and one who got his own people put to sword. Who else can be a greater traitor? However, when he reached Medina Abu Bakr released him and on that occasion he was married to Umm Farwah.

Sermon 20: Indeed, if you could see

Death and taking lessons from it

ومن خطبة له (عليه السلام)

وفيها ينفر من الغفلة وينبه إلى الفرار لله

Indeed, if you could see that has been seen by those of you who have died, you would be puzzled and troubled. Then you would have listened and obeyed; but what they have seen is yet curtained off from you. Shortly, the curtain would be thrown off. You have been shown, provided you see and you have been made to listen provided you listen, and you have been guided if you accept guidance. I spoke unto you with truth.

You have been called aloud by (instructive) examples and warned through items full of warnings. After the heavenly messengers (angels), only man can convey message from Allah. (So what I am conveying is from Allah).

فَإِنَّكُمْ لَوْ عَايَنْتُمْ مَا قَدْ عَايَنَ مَنْ مَاتَ مِنْكُمْ لَجَزِعْتُمْ وَوَهِلْتُمْ وَسَمِعْتُمْ وَأَطَعْتُمْ، وَلكِنْ مَحْجُوبٌ عَنْكُمْ مَا عَايَنُوا، وَقَرِيبٌ مَا يُطْرَحُ الحِجَابُ! وَلَقَدْ بُصِّرْتُمْ إِنْ أَبْصَرْتُمْ، وَأُسْمِعْتُمْ إِنْ سَمِعْتُمْ، وَهُدِيتُمْ إِنِ اهْتَدَيْتُمْ، وَبِحَقٍّ أَقَولُ لَكُمْ: لَقَدْ جَاهَرَتْكُمُ العِبَرُ وَزُجِرْتُمْ بِمَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ، وَمَا يُبَلِّغُ عَنِ اللهِ بَعْدَ رُسُلِ السَّماءِ إِلاَّ البَشَرُ

Alternative Sources for Sermon 20

(1) Al-Kulayni, Usul al-Kafi, I,405

Sermon 21: Your ultimate goal is before you

Advice to keep light in this world

ومن خطبة له (عليه السلام)

وهي كلمة جامعة للعظة والحكمة

Your ultimate goal (reward or punishment) is before you. Behind your back is the hour (of resurrection) which is driving you on. Keep (yourself) light and overtake (the forward ones). Your last ones are being awaited by the first ones (who have preceded).

فإِنَّ الغَايَةَ أَمَامَكُمْ، وَإِنَّ وَرَاءَكُمُ السَّاعَةَ تَحْدُوكُمْ تَخَفَّفُواتَلْحَقوا، فَإنَّمَا يُنْتَظَرُ بِأوَّلِكُمْ آخِرُكُمْ

as-Sayyid ar-Radi says: If this utterance of `Ali (p.b.u.h.) is weighed with any other utterance except the word of Allah or of the Holy Prophet, it would prove heavier and superior in every respect. For example, `Ali’s saying “Keep light and overtake” is the shortest expression ever heard with the greatest sense conveyed by it. How wide is its meaning and how clear its spring of wisdom! We have pointed out the greatness and meaningfulness of this phrase in our book al-Khasa’is.

وأقول: إنّ هذا الكلام لو وزن بعد كلام الله سبحانه وكلام رسوله صلى الله عليه وآله بكل كلام لمال به راجحاً، وبرّز عليه سابقاً. فأما قوله عليه السلام: «تخففوا تلحقوا»، فما سمع كلام أقل منه مسموعاً ولا أكثر منه محصولاً، وما أبعد غورها من كلمة! وأنقع نطفتها من حكمة! وقد نبهنا في كتاب «الخصائص» على عظم قدرها وشرف جوهرها

Alternative Sources for Sermon 21

(1) al-Sharif al-Radi, Khasa'is, 87;

(2) al-Tabari, Ta'rikh, * V,157 .

Sermon 22: Beware! Satan has certainly started...

When he received reports about those who had broken their oath of allegiance to him

ومن خطبة له (عليه السلام)

حين بلغه خبر الناكثين ببيعته

[وفيها يذم عملهم ويلزمهم دم عثمان ويتهدّدهم بالحرب [

Beware! Satan has certainly started instigating his forces and has collected his army in order that oppression may reach its extreme ends and wrong may come back to its position. By Allah they have not put a correct blame on me, nor have they done justice between me and themselves.

أَلاَ وإِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ ذَمَّرَ حِزْبَهُ وَاسْتَجْلَبَ جَلَبَهُ لِيَعُودَ الجَوْرُ إِلَى أَوْطَانِهِ، وَيَرْجِعَ البِاطِلُ إِلَى نِصَابِهِ وَاللهِ مَا أَنْكَرُوا عَلَيَّ مُنْكَراً، وَلاَ جَعَلُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ نَصِفاً

Criticism of their actions

يذم عملهم

They are demanding of me a right which they have abandoned, and a blood that they have themselves shed.1 If I were a partner with them in it then they too have their share of it. But if they did it without me they alone have to face the consequences. Their biggest argument (against me) is (really) against themselves.

They are suckling from a mother who is already dry, and bringing into life innovation that is already dead. How disappointing is this challenger (to battle)? Who is this challenger and for what is he being responded to? I am happy that the reasoning of Allah has been exhausted before them and He knows (all) about them.

وَإِنَّهُمْ لَيَطْلُبُونَ حَقّاً هُمْ تَرَكُوهُ، وَدَماً هُمْ سَفَكُوهُ، فَلَئِنْ كُنْتُ شَرِيكَهُمْ فِيهِ فَإِنَّ لَهُمْ لَنَصِيبَهُمْ مِنْهُ، وَلَئِنْ كَانُوا وَلُوهُ دُوني، فَمَا التَّبِعَةُ إِلاَّ عِنْدَهُمْ، وَإِنَّ أَعْظَمَ حُجَّتِهِمْ لَعَلَى أَنْفُسِهِمْ، يَرْتَضِعُونَ أُمّاً قَدْ فَطَمَتْ وَيُحْيُونَ بِدْعَةً قَدْأُمِيتَتْ. يا خَيْبَةَ الدَّاعِي! مَنْ دَعَا! وَإِلاَمَ أُجِيبَ! وَإِنِّي لَرَاضٍ بِحُجَّةِ اللهِ عَلَيْهِمْ وَعِلْمِهِ فِيهمْ

The threat to wage war against them

التهديد بالحرب

If they refuse (to obey) I will offer them the edge of the sword which is enough a curer of wrong and supporter of Right.

It is strange they send me word to proceed to them for spear-fighting and to keep ready for fighting with swords. May the mourning women mourn over them. I have ever been so that I was never frightened by fighting nor threatened by clashing. I enjoy full certainty of belief from My God and have no doubt in my faith.

فَإِنْ أَبَوْا أَعْطَيْتُهُمْ حَدَّ السَّيْفِ، وَكَفَى بِهِ شَافِياً مِنَ البَاطِلِ، وَنَاصَراً لِلْحَقِّ! وَمِنَ العَجَبِ بَعْثُهُمْ إِلَيَّ أَنْ أَبْرُزَ لِلطِّعَانِ! وَأَنْ أصْبِرَ لِلْجِلادِ! هَبِلَتْهُمُ الهَبُولُ! لَقَدْ كُنْتُ وَمَا أُهَدَّدُ بِالحَرْبِ، وَلاَ أُرَهَّبُ بِالضَّرْبِ! وَإِنِّي لَعَلَى يَقِينٍ مِنْ رَبِّي، وَغَيْرِ شُبْهَةٍ مِنْ دِيني

Alternative Sources for Sermon 22

(1) Ibn Qutaybah, al-'Imamah, I,154 ;

(2) al-Thaqafi, al-Gharat, see Ibn Abi al-Hadid, II, 35;

(3) al-Tabari, al-Mustarshid, 95;

(4) Ibn Tawus, Kashf,173 ;

(5) al-Tusi, al-'Amali, I,172 ;

(6) al-Khwarazmi, al-Manaqib;117 ;

(7) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, I,171 , II,167 ;

(8) al-Mufid, al-Jamal, *129 ; see Sermon:26 and Sermon:171 below.

Notes

1. When Amir al-mu'minin was accused of `Uthman's assassination he delivered this sermon to refute that allegation, wherein he says about those who blamed him that: "These seekers of vengeance cannot say that I alone am the assassin and that no one else took part in it. Nor can they falsify witnessed events by saying that they were unconcerned with it. Why then have they put me foremost for this avenging? With me they should include themselves also. If I am free of this blame they cannot establish their freedom from it. How can they detach themselves from this punishment? The truth of the matter is that by accusing me of this charge their aim is that I should behave with them in the same manner to which they are accustomed. But they should not expect from me that I would revive the innovations of the previous regimes. As for fighting, neither was I ever afraid of it nor am I so now. Allah knows my intention and He also knows that those standing on the excuse of taking revenge are themselves his assassins." Thus, history corroborates that the people who managed his (`Uthman's) assassination by agitation and had even prevented his burial in Muslims' graveyard by hurling stones at his coffin were the same who rose for avenging his blood. In this connection, the names of Talhah ibn `Ubaydillah, az-Zubayr ibn al-`Awwam and `A'ishah are at the top of the list since on both occasions their efforts come to sight with conspicuity. Thus Ibn Abi'l-Hadid writes that:

Those who have written the account of assassination of `Uthman state that on the day of his killing Talhah's condition was that in order to obscure himself from the eyes of the people he had a veil on his face and was shooting arrows at `Uthman's house.

And in this connection, about az-Zubayr's ideas he writes:

Historians have also state that az-Zubayr used to say "Kill `Uthman. He has altered your faith." People said, "Your son is standing at his door and guarding him," and he replied, "Even my son may be lost, but `Uthman must be killed. `Uthman will be lying like a carcass on Sirat tomorrow." (Sharh Nahjul Balaghah, vol.9, pp. 35-36)

About `A'ishah, Ibn `Abd Rabbih writes:

al-Mughirah ibn Shu`bah came to `A'ishah when she said, "O' Abu `Abdillah, I wish you had been with me on the day of Jamal; how arrows were piercing through my hawdaj (camel litter) till some of them stuck my body." al- Mughirah said, "I wish one of them should have killed you." She said, "Allah may have pity you; why so?" He replied, "So that it would have been some atonement for what you had done against `Uthman." (al-`Iqd al-farid, vol. 4, p. 294)

Sermon 23: Verily, Divine orders descends

About keeping aloof from envy, and good behaviour towards kith and kin

ومن خطبة له (عليه السلام)

وتشتمل على تهذيب الفقراء بالزهد وتأديب الاغنياء بالشفقة

Now then, verily Divine orders descend from heaven to earth like drops of rain, bringing to everyone what is destined for him whether plenty or paucity. So if any one of you observes for his brother plenty of progeny or of wealth or of self, it should not be a worry for him. So long as a Muslim does not commit such an act that if it is disclosed he has to bend his eyes (in shame) and by which low people are emboldened, he is like the gambler who expects that the first draw of his arrow would secure him gain and also cover up the previous loss.

أمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الاْمْرَ يَنْزِلُ مِنَ السَّماءِ إِلَى الاْرْضِ كَقَطر المَطَرِ إِلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا قُسِمَ لَهَا مِنْ زِيَادَةٍ أَوْ نُقْصَانٍ، فإذا رَأَى أَحَدُكُمْ لاِخِيهِ غَفِيرَةًفي أَهْلٍ أَوْ مَالٍ أَوْ نَفْسٍ فَلاَ تَكُونَنَّ لَهُ فِتْنَةً، فَإِنَّ المَرْءَ المُسْلِمَ مَا لَمْ يَغْشَ دَنَاءَةً تَظْهَرُ فَيَخْشَعُ لَهَا إِذَا ذُكِرَتْ، وَيُغْرَى بهَا لِئَامُ النَّاسِ، كانَ كَالفَالِجِ اليَاسِرِشة الَّذِي يَنْتَظِرُ أَوَّلَ فَوْزَةٍ مِنْ قِدَاحِهِ تُوجِبُ لَهُ المَغْنَمَ، وَيُرْفَعُ عَنْهُ بهاالمَغْرَمُ

Similarly, the Muslim who is free from dishonesty expects one of the two good things: either call from Allah and in that case whatever is with Allah is the best for him, or the livelihood of Allah. He has already children and property while his faith and respect are with him. Certainly, wealth and children are the plantations of this world while virtuous deed is the plantation of the next world. Sometimes Allah joins all these in some groups.

كَذْلِكَ المَرْءُ المُسْلِمُ البَرِيءُ مِنَ الخِيَانَةِ يَنْتَظِرُ مِنَ اللهِ إِحْدَى الحُسْنَيَيْنِ: إِمَّا دَاعِيَ اللهِ فَمَا عِنْدَ اللهِ خَيْرٌ لَهُ، وَإِمَّا رِزْقَ اللهِ فَإِذَا هُوَ ذُوأَهْلٍ وَمَالٍ، وَمَعَهُ دِينُهُ وَحَسَبُهُ. إِنَّ المَالَ وَالبَنِينَ حَرْثُ الدُّنْيَا، والعَمَلَ الصَّالِحَ حَرْثُ الاْخِرَةِ، وَقَدْ يَجْمَعُهُمَا اللهُ لاِقْوَامٍ،

Beware of Allah against what He has cautioned you and keep afraid of Him to the extent that no excuse be needed for it. Act without show or intention of being heard, for if a man acts for other than Allah, then Allah entrusts him to that one. We ask Allah (to grant us) the positions of the martyrs, company of the virtuous and friendship of the prophets.

فَاحْذَرُوا مِنَ اللهِ مَا حَذَّرَكُمْ مِنْ نَفْسِهِ، وَاخْشَوْهُ خَشْيَةً لَيْسَتُ بَتَعْذِيرٍ وَاعْمَلُوا في غَيْرِ رِيَاءٍ وَلاَ سُمْعَةٍ؛ فَإِنَّهُ مَنْ يَعْمَلْ لِغَيْرِ اللهِ يَكِلْهُ اللهُ إِلَى مَنْ عَمِلَ لَهُ. نَسْأَلُ اللهَ مَنَازِلَ الشُّهَدَاءِ، وَمُعَايَشَةَ السُّعَدَاءِ، وَمُرَافَقَةَ الاْنْبِيَاءِ

O people! Surely no one (even though he may be rich) can do without his kinsmen, and their support by hands or tongues. They alone are his support from rear and can ward off from him his troubles, and they are the most kind to him when tribulations befall him. The good memory of a man that Allah retains among people is better than the property which others inherit from him.

أَيُّهَا النّاسُ، إِنَّهُ لاَ يَسْتَغْنِي الرَّجُلُ ـ وَإِنْ كَانَ ذَا مَالٍ ـ عَنْ عَشِيرَتِهِ، وَدِفَاعِهِمْ عَنْهُ بِأَيْدِيهِمْ وَأَلسِنَتِهمْ، وَهُمْ أَعْظَمُ النَّاسِ حَيْطَةً مِنْ وَرَائِهِ وَأَلَمُّهُمْ لِشَعَثِهِ، وَأَعْطَفُهُمْ عَلَيْهِ عِنْدَ نَازِلَةٍ إنْ نَزَلَتْ بِهِ. وَلِسَانُ الصِّدْقِ يَجْعَلُهُ اللهُ لِلْمَرْءِ في النَّاسِ خَيْرٌ لَهُ مِنَ المَالِ يُورِثُهُ غيرَهُ

In the same Sermon

Behold! If any one of you finds your near ones in want or starvation, he should not desist from helping them with that which will not increase if this help is not extended, nor decrease by thus spending it. Whoever holds up his hand from (helping) his kinsmen, he holds only one hand, but at the time of his need many hands remain held up from helping him. One who is sweet tempered can retain the love of his people for good.

أَلاَ لاَيَعْدِلَنَّ أَحَدُكُمْ عَنِ القَرَابِةِ يَرَى بِهَا الخَصَاصَةَ أنْ يَسُدَّهَا بِالَّذِي لايَزِيدُهُ إِنْ أَمْسَكَهُ وَلاَ يَنْقُصُهُ إِنْ أَهْلَكَهُ، وَمَنْ يَقْبِضْ يَدَهُ عَنْ عَشِيرَتِهِ، فَإِنَّمَا تُقْبَضُ مِنْهُ عَنْهُمْ يَدٌ وَاحِدَةٌ، وَتُقْبَضُ مِنْهُمْ عَنْهُ أَيْد كَثِيرَةٌ; وَمَنْ تَلِنْ حَاشِيَتُهُ يَسْتَدِمْ مِنْ قَوْمِهِ المَوَدَّةَ

As-Sayyid ar-Radi says: In this sermon "al-ghafirah" means plenty or abundance, and this is derived from the Arab saying, "al-jamm al-ghafir" or "al-jamma' al-ghafir" meaning thick crowd. In some versions for "al-ghafirah" "`afwatan" appears. "`afwah" means the good and selected part of anything.

It is said "akaltu `afwata 't-ta`am", to mean "I ate select meal." About "wa man yaqbid yadahu `an `ashiratihi" appearing towards the end he points out how beautiful the meaning of this sentence is, Amir al-mu'minin implies that he who does not help his own kinsmen withholds only his hand but when he is in need of their assistance and would be looking for their sympathy and support then he would remain deprived of the sympathies and succour of so many of their extending hands and marching feet.

قال السيد الشريف: اقول: الغفيرة ها هنا الزيادة و الكثرة، من قولهم للجمع الكثير: الجم الغفير، و الجماء الغفير. و يروي "عِفوة من اهل أو مال" و العِفوة: الخيار من الشيء، يقال: اكلت عِفوة الطعام، اي خياره. وما أحسن المعنى الذي أراده (عليه السلام) بقوله: «ومن يقبض يده عن عشيرته...» إلى تمام الكلام، فإن الممسك خيره عن عشيرته إنما يمسك نفع يد واحدة; فإذا احتاج إلى نصرتهم، واضطر إلى مرافدتهم قعدوا عن نصره، وتثاقلوا عن صوته، فمنع ترافد الايدي الكثيرة، وتناهض الاقدام الجمة

Alternative Sources for Sermon 23

(1) Al-Kulayni, al-Kafi, II, 56,294 , V, 56;

(2) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,366 ;

(3) Nasr ibn Muzahim, Siffin, 10;

(4) al-Ya`qubi Ta'rikh, II,149 ;

(5) al-Zamakhshari, Rabi`, bab al-kasb wa al-mal;

(6) al-Muttaqi, Kanz, VIII,225 ;

(7) Ibn `Asakir, Ta'rikh, in the biographical account of `Ali (A);

(8) Ibn Salam, Gharib al-hadith, II,183 ;

(9) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, III,468 ;

(10) Ibn Qutaybah, `Uyun, I, 189;

(11) al-Thaqafi, al-Gharat, I, 80.


10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61