NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)3%

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English) Author:
Publisher: www.al-islam.org
Category: Texts of Hadith

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)
  • Start
  • Previous
  • 332 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 100731 / Download: 9921
Size Size Size
NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

NAHJUL BALAGHAH (Arabic-English)

Author:
Publisher: www.al-islam.org
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought


Note:

You can go to the Audio Links of Nahjul Balaghah (English) located on the 2nd Page of book or the Links Below:

Sermons:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=163

Letters:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=164

Sayings:

http://alhassanain.org/english/?com=media&view=category&id=165

 


1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Sermon 216: So now, Allah, the Glorified, has...

Delivered at the battle of Siffin. About mutual rights of the ruler and the ruled

ومن خطبة له عليه السلام

خطبها بصفين

So now, Allah, the Glorified, has, by placing me over your affairs, created my right over you, and you too have a right over me like mine over you. A right is very vast in description but very narrow in equitability of action. It does not accrue to any person unless it accrues against him also, and right does not accrue against a person unless it also accrues in his favour. If there is any right which is only in favour of a person with no (corresponding) right accruing against him it is solely for Allah, the Glorified, and not for His creatures by virtue of His might over His creatures and by virtue of the justice permeating all His decrees. Of course, He the Glorified, has created His right over creatures that they should worship Him, and has laid upon Himself (the obligation of) their reward equal to several times the recompense as a mark of His bounty and the generosity that He is capable of.

أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ جَعَلَ اللهُ لِي عَلَيْكُمْ حَقّاً بِوِلاَيَةِ أَمْرِكُمْ، وَلَكُمْ عَلَيَّ مِنَ الْحَقِّ مثْلُ الَّذِي لِي عَلَيْكُمْ، فَالْحَقُّ أَوْسَعُ الاْشْيَاءِ فِي التَّوَاصُفِ، وَأَضْيَقُهَا فِي التَّنَاصُفِ، لاَيَجْرِي لاِحَدٍ إِلاَّ جَرَى عَلَيْهِ، وَلاَ يَجْرِي عَلَيْهِ إِلاَّ جَرَى لَهُ وَلَوْ كَانَ لاِحَدٍ أَنْ يَجْرِيَ لَهُ وَلاَ يَجْرِيَ عَلَيْهِ، لَكَانَ ذلِكَ خَالِصاً لله سُبْحَانَهُ دُونَ خَلْقِهِ، لِقُدْرَتِهِ عَلَى عِبَادِهِ، وَلِعَدْلِهِ فِي كُلِّ مَا جَرَتْ عَلَيْهِ صُرُوفُ قَضَائِهِ، وَلكِنَّهُ جَعَلَ حَقَّهُ عَلَى الْعِبَادِ أَنْ يُطِيعُوهُ، وَجَعَلَ جَزَاءَهُمْ عَلَيْهِ مُضَاعَفَةَ الثَّوَابِ تَفَضُّلاً مِنْهُ، وَتَوَسُّعاً بِمَا هُوَ مِنَ الْمَزِيدِ أَهْلُهُ

حق الوالي وحق الرعية

Then, from His rights, He, the Glorified, created certain rights for certain people against others. He made them so as to equate with one another. Some of these rights produce other rights. Some rights are such that they do not accrue except with others. The greatest of these rights that Allah, the Glorified, has made obligatory is the right of the ruler over the ruled and the right of the ruled over the ruler. This is an obligation which Allah, the Glorified, has placed on each other. He has made it the basis of their (mutual) affection, and an honour for their religion. Consequently, the ruled cannot prosper unless the rulers are sound, while the rulers cannot be sound unless the ruled are steadfast. If the ruled fulfil the rights of the ruler and the ruler fulfils their rights, then right attains the position of honour among them, the ways of religion become established, signs of justice become fixed and the sunnah gains currency.

ثُمَّ جَعَلَ ـ سُبْحَانَهُ ـ مِنْ حُقُوقِهِ حُقُوقاً افْتَرَضَهَا لِبَعْضِ النَّاسِ عَلَى بَعْضٍ، فَجَعَلَهَا تَتَكَافَأُفِي وُجُوهِهَا، وَيُوجِبُ بَعْضُهَا بَعْضاً، وَلاَ يُسْتَوْجَبُ بعْضُهَا إِلاَّ بِبَعْضٍ. وَأَعْظَمُ مَا افْتَرَضَ ـ سُبْحَانَهُ ـ مِنْ تِلْكَ الْحُقُوقِ حَقُّ الْوَالِي عَلَى الرَّعِيَّةِ، وَحَقُّ الرَّعِيَّةِ، عَلَى الْوَالِي، فَرِيضةً فَرَضَهَا اللهُ ـ سُبْحَانَهُ ـ لِكُلٍّ عَلَى كُلٍّ، فَجَعَلَهَا نِظَاماً لِاُلْفَتِهِمْ، وَعِزّاً لِدِينِهِمْ، فَلَيْسَتْ تَصْلُحُ الرَّعِيَّةُ إِلاَّ بِصَلاَحِ الْوُلاَةِ، وَلاَ تَصْلُحُ الْوُلاَةُ إِلاَّ بِاسْتِقَامَةِ الرَّعِيَّةِ. فَإِذا أَدَّتِ الرَّعِيَّةُ إِلَى الْوَالِي حَقَّهُ، وَأَدَّى الْوَالِي إِلَيْهَا حَقَّهَا، عَزَّ الْحَقُّ بَيْنَهُمْ، وَقَامَتْ مَنَاهِجُ الدِّينِ، وَاعْتَدَلَتْ مَعَالِمُ الْعَدْلِ، وَجَرَتْ عَلَى أَذْلاَلِهَا السُّنَنُ

In this way time will improve, the continuance of government will be expected, and the aims of the enemies will be frustrated. But if the ruled gain sway over the ruler, or the ruler oppresses the ruled, then difference crops up in every word, signs of oppression appear, mischief enters religion and the ways of the sunnah are forsaken. Then desires are acted upon, the commands (of religion) are discarded, diseases of the spirit become numerous and there is no hesitation in disregarding even great rights, nor in committing big wrongs. In such circumstances, the virtuous are humiliated while the vicious are honoured, and there are serious chastisements from Allah, the Glorified, onto the people.

فَصَلَحَ بِذلِكَ الزَّمَانُ، وَطُمِعَ فِي بَقَاءِ الدَّوْلَةِ، وَيَئِسَتْ مَطَامِعُ الاْعْدَاءِ. وَإِذَا غَلَبَتِ الرَّعِيَّةُ وَالِيَهَا، أَوْ أَجْحَفَ الْوَالِي بِرَعِيَّتِهِ اخْتَلَفَتْ هُنَالِكَ الْكَلِمَةُ، وَظَهَرَتْ مَعَالِمُ الْجَوْرِ، وَكَثُرَ الاْدْغَالُ فِي الدِّينِ، وَتُرِكَتْ مَحَاجُّ السُّنَنِ، فَعُمِلَ بِالْهَوَى، وَعُطِّلَتِ الاْحْكَامُ، وَكَثُرَتْ عِلَلُ النُّفُوسِ، فَلاَ يُسْتَوْحَشُ لِعَظِيمِ حَقٍّ عُطِّلَ، وَلاَ لِعَظِيمِ بَاطِلٍ فُعِلَ! فَهُنَالِكَ تَذِلُّ الاْبْرَارُ، وَتَعِزُّ الاْشْرَارُ، وَتَعْظُمُ تَبِعَاتُ اللهِ عِنْدَ الْعِبَادِ

You should therefore counsel each other (for the fulfilment of your obligations) and co-operate with each other. However extremely eager a person may be to secure the pleasure of Allah, and however fully he strives for it, he cannot discharge (his obligation for) obedience to Allah, the Glorified, as is really due to Him, and it is an obligatory right of Allah over the people that they should advise each other to the best of their ability and co-operate with each other for the establishment of truth among them.

No person, however great his position in the matter of truth, and however advanced his distinction in religion may be, is above co-operation in connection with the obligations placed on him by Allah. Again, no man, however small he may be regarded by others, and however humble he may appear before eyes, is too low to co-operate or to be afforded co-operation in this matter.

فَعَلَيْكُمْ بِالتَّنَاصُحِ فِي ذلِكَ، وَحُسْنِ التَّعَاوُنِ عَلَيْهِ، فَلَيْسَ أَحَدٌ ـ وَإنِ اشْتَدَّ عَلَى رِضَى اللهِ حِرْصُهُ، وَطَالَ فِي الْعَمَلِ اجْتِهَادُهُ ـ بِبَالِغٍ حَقِيقَةَ مَا اللهُ سُبْحَانَهُ أَهْلُهُ مِنَ الطَّاعَةِ لَهُ، وَلكِنْ مِنْ وَاجِبِ حُقُوقِ اللهِ عَلى العِبَادِ النَّصِيحَةُ بِمَبْلَغِ جُهْدِهِمْ، وَالتَّعَاوُنُ عَلَى إقَامَةِ الْحَقِّ بَيْنَهُمْ. وَلَيْسَ امْرُؤٌ ـ وَإنْ عَظُمَتْ فِي الْحَقِّ مَنْزِلَتُهُ، وَتَقَدَّمَتْ فِي الدِّينِ فَضِيلَتُهُ ـ بِفَوْقِ أَنْ يُعَانَ عَلَى مَا حَمَّلَهُ اللهُ مِنْ حَقِّهِ. وَلاَ امْرُؤٌ ـ وَإِنْ صَغَّرَتْهُ النُّفُوسُ، وَاقْتَحَمَتْهُ الْعُيُونُ ـ بِدُونِ أَنْ يُعِينَ عَلى ذلِكَ أَوْ يُعَانَ عَلَيْهِ

One of Amir al-mu'minin's companions replied to him by a long speech wherein he praised him much and mentioned his own listening to him and obeying him, whereupon Amir al-mu'minin said:

فأجابه عليه السلام رجل من أصحابه بكلام طويل، يكثر فيه الثناء عليه، ويذكر سمعه وطاعته فقال عليه السلام :

If a man in his mind regards Allah's glory as being high and believes in his heart that Allah's position is sublime, then it is his right that on account of the greatness of these things he should regard all other things small. Among such persons, he on whom Allah's bounty is great and Allah's favours are kind has a greater obligation, because Allah's bounty over any person does not increase without an increase in Allah's right over him.

إِنَّ مِنْ حَقِّ مَنْ عَظُمَ جَلاَلُ اللهِ فِي نَفْسِهِ، وَجَلَّ مَوْضِعُهُ مِنْ قَلْبِهِ، أَنْ يَصْغُرَ عِنْدَهُ ـ لِعِظَمِ ذلِكَ ـ كُلُّ مَا سِوَاهُ، وَإِنَّ أَحَقَّ مَنْ كَانَ كَذلِكَ لَمَنْ عَظُمَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ، وَلَطُفَ إِحْسَانُهُ إِلَيْهِ، فَإِنَّهُ لَمْ تَعْظُمْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَى أَحَدٍ إِلاَّ ازْدَادَ حَقُّ اللهِ عَلَيْهِ عِظَماً،

In the view of virtuous people, the worst position of rulers is that it may be thought about them that they love glory, and their affairs may be taken to be based on pride. I would really hate that it may occur to your mind that I love high praises or to hear eulogies. By the grace of Allah, I am not like this. Even If I had loved to be mentioned like this, I would have given it up in submissiveness before Allah, the Glorified, rather than accept greatness and sublimity to which He is more entitled.

Generally, people feel pleased at praise after good performances; but do not mention for me handsome praise for the obligations I have discharged towards Allah and towards you, because of (my) fear about those obligations which I have not discharged and for issuing injunctions which could not be avoided, and do not address me in the manner despots are addressed.

Do not evade me as the people of passion are (to be) evaded, do not meet me with flattery and do not think that I shall take it ill if a true thing is said to me, because the person who feels disgusted when truth is said to him or a just matter is placed before him would find it more difficult to act upon them. Therefore, do not abstain from saying a truth or pointing out a matter of justice because I do not regard myself above erring1 .

I do not escape erring in my actions but that Allah helps me (in avoiding errors) in matters in which He is more powerful than I. Certainly, I and you are slaves owned by Allah, other than Whom there is no Lord except Him. He owns our selves which we do not own. He took us from where we were towards what means prosperity to us. He altered our straying into guidance and gave us intelligence after blindness.

وَإِنَّ مِنْ أَسْخَفِ حَالاَتِ الْوُلاَةِ عِنْدَ صَالِحِ النَّاسِ، أَنْ يُظَنَّ بِهِمْ حُبُّ الْفَخْرِ، وَيُوضَعَ أَمْرُهُمْ عَلَى الْكِبْرِ، وَقَدْ كَرِهْتُ أَنْ يَكُونَ جَالَ فِي ظَنِّكُمْ أَنِّي أُحِبُّ الاْطْرَاءَ، وَاسْتِماعَ الثَّنَاءِ، وَلَسْتُ ـ بِحَمْدِ اللهِ ـ كَذلِكَ، وَلَوْ كُنْتُ أُحِبُّ أَنْ يُقَالَ ذلِكَ لَتَرَكْتُهُ انْحِطَاطاً لله سُبْحَانَهُ عَنْ تَنَاوُلِ مَا هُوَ أَحَقُّ بِهِ مِنَ الْعَظَمَةِ وَالْكِبْرِيَاءِ. وَرُبَّمَا اسْتَحْلَى النَّاسُ الثَّنَاءَ بَعْدَ الْبَلاَءِ فَلاَ تُثْنُوا عَلَيَّ بِجَمِيلِ ثَنَاءٍ، لاِخْرَاجِي نَفْسِي إِلَى اللهِ وَ إِلَيْكُمْ مِنَ التَّقِيَّةِ فِي حُقُوقٍ لَمْ أَفْرُغْ مِنْ أَدَائِهَا، وَفَرَائِضَ لاَ بُدَّ مِنْ إِمْضائِهَا فَلاَ تُكَلِّمُونِي بَمَا تُكَلَّمُ بِهِ الْجَبَابِرَةُ، وَلاَ تَتَحَفَّظُوا مِنِّي بِمَا يُتَحَفَّظُ بِهِ عِنْدَ أَهْلِ الْبَادِرَةِ وَلاَ تُخَالِطُونِي بالْمُصَانَعَةِ وَلاَ تَظُنّوا بِيَ اسْتِثْقَالاً فِي حَقٍّ قِيلَ لِي، وَلاَ الْتمَاسَ إِعْظَامٍ لِنَفْسِي، فَإِنَّهُ مَنِ اسْتَثْقَلَ الْحَقَّ أَنْ يُقَالَ لَهُ أَوْ الْعَدْلَ أَنْ يُعْرَضَ عَلَيْهِ، كَانَ الْعَمَلُ بِهِمَا أَثْقَلَ عَلَيْهِ. فَلاَ تَكُفُّوا عَنْ مَقَالةٍ بِحَقٍّ، أَوْ مَشُورَةٍ بِعَدْلٍ، فَإِنِّي لَسْتُ فِي نَفْسِي بِفَوْقِ أَنْ أُخْطِىءَ، وَلاَ آمَنُ ذلِكَ مِنْ فِعْلِي، إِلاَّ أَنْ يَكْفِيَ اللهُ مِنْ نَفْسِي مَا هُوَ أَمْلَكُ بِهِ مِنِّي فَإنَّمَا أَنَا وَأَنْتُمْ عَبِيدٌ مَمْلُوكُونَ لِرَبٍّ لاَ رَبَّ غَيْرُهُ، يَمْلِكُ مِنَّا مَا لاَ نَمْلِكُ مِنْ أَنْفُسِنَا، وَأَخْرَجَنَا مِمَّا كُنَّا فِيهِ إِلَى مَا صَلَحْنَا عَلَيْهِ، فَأَبْدَلَنَا بَعْدَ الضَّلاَلَةِ بِالْهُدَى، وَأَعْطَانَا الْبصِيرَةَ بَعْدَ الْعَمَى

Alternative Sources for Sermon 216

(1) Al-Kulayni, Rawdah,352 .

Notes

1. That the innocence of angels is different from the innocence of man needs no detailed discussion. The innocence of angels means that they do not possess the impulse to sin, but the innocence of man means that, although he has human frailties and passions, yet he possesses a peculiar power to resist them and he is not over-powered by them so as to commit sins. This very ability is called innocence and it prevents the rising up of personal passions and impulses. Amir al-mu'minin's saying that "I do not regard myself above erring" refers to those human dictates and passions, and his saying that "Allah helps me in avoiding 'errors'" refers to innocence. The same tone is found in the Qur'an in the words of Prophet Yusuf that:

I exculpate not myself, verily (one's) self is wont to bid (him to) evil, except such as my Lord hath had mercy on; verily my Lord is Oft- forgiving, All-merciful. (12:53)

Just as in this verse, because of the existence of exception, its firstpart cannot be used to argue against his innocence, similarly, due to the existence of the exception "but that Allah helps me in avoiding errors" in Amir al-mu'minin's saying, its first part cannot be used to argue against his innocence, otherwise the Prophet's innocence too will have to be rejected. In the same way, the last sentence of this sermon should not be taken to mean that before the proclamation of prophethood he had been under the influence of pre-Islamic beliefs, and that just as others had been unbelievers he too might have been in darkness and misguidance, because from his very birth Amir al-mu'minin was brought-up by the Prophet and the effect of his training and up-bringing permeated him. It cannot therefore be imagined that he who had from infancy trod in the foot-prints of the Prophet would deviate from guidance even for a moment. Thus, al-Mas`udi has written:

Amir al-mu'minin never believed in any other god than Allah so that there could be the question of his accepting Islam. He rather followed the Prophet in all his actions and (virtually) initiated him, and in this very state he attained majority. (Muruj adh-dhahab, vol. 2, p. 3).

Here, by those whom Allah led from darkness into guidance, the reference is to the persons whom Amir al-muíminin was addressing. Ibn Abiíl-Hadid writes in this connection:

The reference here is not to his own self because he had never been an unbeliever so as to have accepted Islam after that, but in these words he is referring to those group of people whom he was addressing. (Sharh Nahjul Balaghah, vol. 11, p. 108)

Sermon 217: O My God! I beseech Thee...

About the excesses of the Quraysh

ومن كلام له (عليه السلام)

في التظلم والتشكي من قريش

O My God! I beseech Thee to take revenge on the Quraysh and those who are assisting them, for they have cut asunder my kinship and over-turned my cup and have joined together to contest a right to which I was entitled more than anyone else. They said to me: “If you get your right, that will be just, but if you are denied the right, that too will be just. Endure it with sadness or kill yourself in grief.” I looked around but found no one to shield me, protect me or help me except the members of my family. I refrained from flinging them into death and therefore closed my eyes despite the dust, kept swallowing saliva despite (the suffocation of) grief and endured pangs of anger although it was more bitter than colocynth and more grievous than the bite of knives.

اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْتَعْدِيكَ عَلَى قُرَيْش، فَإِنَّهُمْ قَدْ قَطَعُوا رَحِمِي، وَأَكْفَأُوا إِنَائِي، وَأَجْمَعُوا عَلَى مُنَازَعَتِي حَقّاً كُنْتُ أَوْلَى بِهِ مِنْ غَيْرِي، وَقَالُوا: أَلاَ إِنَّ فِي الْحَقِّ أَنْ تَأْخُذَهُ، وَفِي الْحَقِّ أَنْ تُمْنَعَهُ، فَاصْبِرْ مَغْمُوماً، أَوْ مُتْ مُتَأَسِّفاً

فَنَظَرْتُ فَإِذَا لَيْسَ لِي رَافِدٌ، وَلاَ ذَابٌّ وَلاَ مُسَاعِدٌ، إِلاَّ أَهْلَ بَيْتِي، فَضَنِنْتُ بِهِمْ عَنِ الْمَنِيَّةِ، فَأَغْضَيْتُ عَلَى الْقَذى، وَجَرِعْتُ رِيقِي عَلَى الشَّجَا، وَصَبَرْتُ مِنْ كَظْمِ الغَيْظِ عَلى أَمَرَّ مِنَ العَلْقَمِ، وَآلَمَ لِلْقَلْبِ مِنْ خَزِّ الشِّفَارِ

As-Sayyid ar-Radi says: This utterance of Amir al-mu’minin has already appeared in an earlier Sermon (172), but I have repeated it here because of the difference of versions.

قال الشريف رضي الله عنه: وقد مضى هذا الكلام في أثناء خطبة متقدمة، إلاّ أنّني كرّرتُهُ هاهنا لاختلاف الروايتين

A part of the same sermon about those who went to Basrah to fight Amir al-Mu’minin

ومنه :

في ذكر السائرين إلى البصرة لحربه (عليه السلام)

They marched on my officers and the custodians of the public treasury which is still under my control and on the people of a metropolis, all of whom were obedient to me and were in allegiance to me. They created division among them, instigated their party against me and attacked my followers. They killed a group of them by treachery, while another group took up swords against them and fought with the swords till they met Allah as adherents to truth.

فَقَدِمُوا عَلَى عُمَّالِي، وَخُزَّانِ بَيْتِ مَالِ الْمُسْلِمِينَ الَّذِي في يَدَيَّ، وَعَلى أَهْلِ مِصْر، كُلُّهُمْ فِي طَاعَتِي وَعَلَى بَيْعَتِي، فَشَتَّتُوا كَلِمَتَهُمْ، وَأَفْسَدُوا عَلَيَّ جَمَاعَتَهُمْ، وَوَثَبُوا عَلى شِيعَتِي، فَقَتَلُوا طَائِفَةً مِنْهُمْ غَدْراً، وَطَائِفَةٌ عَضُّوا عَلى أَسْيَافِهِمْ، فَضَارَبُوا بِهَا حَتَّى لَقُوا اللهَ صَادِقِينَ

Alternative Sources for Sermon 217

(1) Al-Kulayni, al-Rasa'il, see(2)

(2) Ibn Tawus, Kashf,173 ;

(3) Ibn Qutaybah, al-'Imamah, I,154 ;

(4) al-Thaqafi, al-Gharat;

(5) al-Tabari, al-Mustarshid, 95;

(6) Safwah, Jamharah.

Sermon 218: Abu Muhammad (Talhah) lies....

When Amir al-mu’minin passed by the corpses of Talhah ibn `Ubaydullah and `Abd ar-Rahman ibn `Attab ibn Asid who were both killed in the battle of Jamal, he said:

ومن كلام له (عليه السلام)

لمّا مر بطلحة وعبدالرحمن بن عتاب بن أسيد وهما قتيلان يوم الجمل

Abu Muhammad (Talhah) lies here away from his own place. By Allah, I did not like that the Quraysh should lie killed under the stars. I have avenged myself with the descendants of `Abd Manaf, but the chief persons of Banu Jumah1 have escaped me. They had stretched their necks towards a matter for which they were not suited, and therefore their necks were broken before they reached the goal.

لَقَدْ أَصْبَحَ أَبُو مُحَمَّد بِهذَا الْمَكَانِ غَرِيباً! أَمَا وَاللهِ لَقَدْ كَنْتُ أَكْرَهُ أَنْ تَكُونَ قُرَيْشٌ قَتْلَى تَحْتَ بُطُونِ الْكَوَاكِبِ! أَدْرَكْتُ وَتْرِي مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَاف، وَأَفْلَتَتْنِي أَعْيَانُ بَنِي جُمَحَ، لَقَدْ أَتْلَعُوا أَعْنَاقَهُمْ إِلَى أَمْر لَمْ يَكُونُوا أَهْلَهُ فَوُقِصُوا دوُنَهُ

Alternative Sources for Sermon 219

(1) Abu al-Faraj, al-'Aghani, XXI,246 ;

(2) al-Mubarrad, al-Kamil, I,126 ;

(3) al-Bayhaqi, al-Mahasin, II, 53;

(4) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,279 ;

(5) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, I,192 ;

(6) al-Baladhuri, Ansab, II,261 ;

(7) al-Mas`udi, Muruj, II,371 .

Notes

1. In the battle of Jamal a group of Banú Jumah was with `Á’ishah, but the chief men of this group fled away from the battle-field. Some of them were: `Abdulláh al-Tawíl ibn Safwán, Yayá ibn Hakím, `Ámir ibn Mas`úd and Ayyúb ibn Habíb. From this group (Banú Jumah) only two persons were killed.

Sermon 219: He (the believer) kept his mind alive...

Qualities of the God-fearing and the pious

ومن كلام له (عليه السلام)

في وصف السالك الطريق إلى الله سبحانه

He (the believer) kept his mind alive and killed (the desires of) his heart till his body became thin, his bulk turned light and an effulgence of extreme brightness shone for him. It lighted the way for him and took him on the (right) path. Different doors led him to the door of safety and the place of (his permanent) stay. His feet, balancing his body became fixed in the position of safety and comfort, because he kept his heart (in good acts) and pleased his Allah.

قَدْ أَحْيَا عَقْلَهُ، وَأَمَاتَ نَفْسَهُ، حَتَّى دَقَّ جَلِيلُهُ، وَلَطُفَ غَلِيظُهُ، وَبَرَقَ لَهُ لاَمِعٌ كَثِيرُ الْبَرْقِ، فَأَبَانَ لَهُ الطَّرِيقَ، وَسَلَكَ بِهِ السَّبِيلَ، وَتَدَافَعَتْهُ الاَبْوَابُ إِلَى بَابِ السَّلاَمَةِ، وَدَارِ الاْقَامَةِ، وَثَبَتَتْ رِجْلاَهُ بِطُمَأْنِينَةِ بَدَنِهِ فِي قَرَارِ الاْمْنِ وَالرَّاحَةِ، بِمَا اسْتَعْمَلَ قَلْبَهُ، وَأَرْضَى رَبَّهُ

Alternative Sources for Sermon 219

(1) Al-'Amidi, Ghurar,233 .

Sermon 220: How distant (from achievement) is their aim...

Amir al-mu'minin recited the verse:

Engage (your) vying in exuberance, until ye come to the graves.1 (Qur'an, 102:1-2)

ومن كلام له (عليه السلام)

قال بعد تلاوته: (ألهاكُمُ التَّكاثُر * حَتَّى زُرتُمُ المَقابِرَ)

Then he said:

How distant (from achievement) is their aim, how neglectful are these visitors and how difficult is the affair. They have not taken lessons from things which are full of lessons, but they took them from far off places. Do they boast on the dead bodies of their fore-fathers, or do they regard the number of dead persons as a ground for feeling boastful of their number? They want to revive the bodies that have become spiritless and the movements that have ceased. They are more entitled to be a source of lesson than a source of pride. They are more suitable for being a source of humility than of honour.

يَا لَهُ مَرَاماً مَا أَبْعَدَهُ! وَزَوْراً مَا أَغْفَلَهُ! وَخطراً مَا أَفْظَعَهُ! لَقَدِ اسْتَخْلَوْا مِنْهُمْ أَيَّ مُذّكر، وَتَنَاوَشُوهُمْ مِنْ مَكَان بَعِيد! أَفَبِمَصَارِعِ آبَائِهِمْ يَفْخَرُونَ! أَمْ بِعَدِيدِ الْهَلْكَى يَتَكَاثَرُونَ! يَرْتَجِعُونَ مِنْهُمْ أَجْسَاداً خَوَتْ، وَحَرَكَات سَكَنَتْ، وَلاَنْ يَكُونُوا عِبَراً، أَحَقُّ مِنْ أَنْ يَكُونُوا مُفْتَخَراً، وَلاَن يَهْبِطُوا بِهِمْ جَنَابَ ذِلَّة، أَحْجَى مِنْ أَنْ يَقُوموُا بِهِمْ مَقَامَ عِزَّة !

They looked at them with weak-sighted eyes and descended into the hollow of ignorance. If they had asked about them from the dilapidated houses and empty courtyards, they would have said that they went into the earth in the state of misguidance and you too are heading ignorantly towards them. You trample their skulls, want to raise constructions on their corpses, you graze what they have left and live in houses which they have vacated. The days (that lie) between them and you are also bemoaning you and reciting elegies over you.

لَقَدْ نَظَرُوا إِلَيْهِمْ بِأَبْصَارِ الْعَشْوَةِ، وَضَرَبُوا مِنْهُمْ فِي غَمْرَةِ جَهَالَة، وَلَوِ اسْتَنْطَقُوا عَنْهُمْ عَرَصَاتِ تِلْكَ الدِّيَارِ الْخَاوِيَةِ، وَالْرُّبُوعِ الْخَالِيَةِ، لَقَالَتْ: ذَهَبُوا فِي الاْرْضِ ضُلاَّلاً، وَذَهَبْتُمْ فِي أَعْقَابِهِمْ جُهَّالاً، تَطَأُونَ فِي هَامِهِمْ، وَتَسْتَنْبِتُونَ فِي أَجْسَادِهِمْ، وَتَرْتَعُونَ فِيَما لَفَظُوا، وَتَسْكُنُونَ فِيَما خَرَّبُوا، وَإِنَّمَا الاْيَّامُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ بَوَاك وَنَوَائِحُ عَلَيْكُمْ

They are your fore-runners in reaching the goal and have arrived at the watering places before you. They had positions of honour and plenty of pride. They were rulers and holders of positions. Now they have gone into the interstice where earth covers them from above and is eating their flesh and drinking their blood. They lie in the hollows of their graves lifeless, no more growing, and hidden, not to be found. The approach of dangers does not frighten them, and the adversity of circumstances does not grieve them. They do not mind earthquakes, nor do they pay heed to thunders. They are gone and not expected back. They are existent but unseen. They were united but are now dispersed. They were friendly and are now separated.

أُولئِكُمْ سَلَفُ غَايَتِكُمْ، وَفُرَّاطُ مَنَاهِلِكُمْ، الَّذِينَ كَانتْ لَهُمْ مَقَاوِمُ الْعِزِّ، وَحَلَبَاتُ الْفَخْرِ، مُلُوكاً وَسُوَقاً، سَلَكُوا فِي بُطُونِ الْبَرْزَخِ سَبِيلاً سُلِّطَتِ الاْرْضُ عَلَيْهِمْ فِيهِ، فَأَكَلَتْ مِنْ لُحُومِهِمْ، وَشَرِبَتْ مِنْ دِمَائِهِمْ، فَأَصْبَحُوا فِي فَجَوَاتِ قُبُورِهِمْ جَمَاداً لاَ يَنْمُونَ، وَضِماراً لاَ يُوجَدُونَ، لاَ يُفْزِعُهُمْ وُروُدُ الاْهْوَالِ، وَلاَ يَحْزُنُهُمْ تَنَكُّرُ الاْحْوَالِ، وَلاَ يَحْفِلُونَ بِالرَّوَاجِفِ، وَلاَ يَأْذَنُونَ لِلْقَوَاصِفِ، غُيَّباً لاَ يُنْتَظَرُونَ، وَشُهُوداً لاَ يَحْضُرونَ، وَإِنَّمَا كَانُوا جَمِيعاً فَتَشَتَّتُوا، وَآلاَفاً فافْتَرَقُوا،

Their accounts are unknown and their houses are silent, not because of length of time or distance of place, but because they have been made to drink the cup (of death) which has changed their speech into dumbness, their hearing into deafness and their movements into stillness. It seems as though they are fallen in slumber. They are neighbours not feeling affection for each other, or friends who do not meet each other. The bonds of their knowing each other have been worn out and the connections of their friendship have been cut asunder.

Everyone of them is therefore alone although they are a group, and they are strangers, even though friends. They are unaware of morning after a night and of evening after a day. The night or the day when they departed has become ever existent for them.2 They found the dangers of their placed of stay more serious than they had apprehended, and they witnessed that its signs were greater than they had guessed. The two objectives (namely paradise and hell) have been stretched for them upto a point beyond the reach of fear or hope. Had they been able to speak they would have become dumb to describe what they witnessed or saw.

وَمَا عَنْ طُولِ عَهْدِهِمْ، وَلاَ بُعْدِ مَحَلِّهِمْ، عَمِيَتْ أخْبَارُهُمْ، وَصَمَّتْ دِيَارُهُمْ، وَلكِنَّهُمْ سُقُوا كَأْساً بَدَّلَتْهُمْ بِالنُّطْقِ خَرَساً، وَبِالسَّمْعِ صَمَماً، وَبِالْحَرَكَاتِ سُكُوناً، فَكَأَنَّهُمْ فِي ارْتِجَالِ الصِّفَةِ صَرْعَى سُبَات، جِيرَانٌ لاَ يَتَأَنَّسُونَ، وَأَحِبَّاءُ لاَ يَتَزَاوَرُونَ، بَلِيَتْ بَيْنَهُمْ عُرَا التَّعَارُفِ، وَانْقَطَعَتْ مِنْهُمْ أَسْبَابُ الاْخَاءِ، فَكُلُّهُمْ وَحِيدٌ وَهُمْ جَمِيعٌ، وَبِجَانِبِ الْهَجْرِ وَهُمْ أَخِلاَّءُ، لاَ يَتَعَارَفُونَ لِلَيْل صَبَاحاً، وَلاَ لِنَهَار مَسَاءً. أَيُّ الْجَدِيدَيْنِ ظَعَنُوا فِيهِ كَانَ عَلَيْهِمْ سَرْمَداً، شَاهَدُوا مِنْ أَخْطَارِ دَارِهِمْ أَفْظَعَ مِمَّا خَافُوا، وَرَأَوْا مِنْ آيَاتِهَا أَعْظَمَ مِمَّا قَدَّرُوا، فَكِلتا الْغَايَتَيْنِ مُدَّتْ لَهُمْ إِلَى مَبَاءَة، فَاتَتْ مَبَالِغَ الْخَوْفِ وَالرَّجَاءِ. فَلَوْ كَانُوا يَنْطِقُونَ بِهَا لَعَيُّوا بِصِفَةِ مَا شَاهَدُوا وَمَا عَايَنُوا،

Even though their traces have been wiped out and their news has stopped (circulating), eyes are capable of drawing a lesson, as they looked at them, ears of intelligence heard them and they spoke without uttering words. So, they said that handsome faces have been destroyed and delicate bodies have been smeared with earth. We have put on a worn-out shroud. The narrowness of the grave has overwhelmed us and strangeness has spread among us. Our silent abodes have been ruined. The beauty of our bodies has disappeared. Our known features have become hateful. Our stay in the places of strangeness has become long. We do not get relief from pain, nor widening from narrowness.

وَلَئِنْ عَمِيَتْ آثَارُهُمْ، وَانْقَطَعَتْ أَخْبَارُهُمْ، لَقَدْ رَجَعَتْ فِيهِمْ أَبْصَارُ الْعِبَرِ، وَسَمِعَتْ عَنْهُمْ آذَانُ الْعُقُولِ، وَتَكَلَّمُوا مِنْ غَيْرِ جِهَاتِ النُّطْقِ، فَقَالُوا: كَلَحَتِ الْوُجُوهُ النَّوَاضِرُ، وَخَوَتِ الاَْجْسَادُ النَّوَاعِمُ، وَلَبِسْنَا أَهْدَامَ الْبِلَى، وَتَكَاءَدَنَا ضِيقُ الْمَضْجَعِ، وَتَوَارَثْنَا الْوَحْشَةَ، وَتَهَكَّمَتْ عَلَيْنَا الرُّبُوعُ الصُّمُوتُ، فَانْمَحَتْ مَحَاسِنُ أَجْسَادِنَا، وَتَنَكَّرَتْ مَعَارِفُ صُوَرِنَا، وَطَالَتْ فِي مَسَاكِنِ الْوَحْشَةِ إِقَامَتُنَا، وَلَمْ نَجِدْ مِنْ كَرْب فَرَجاً، وَلاَ مِنْ ضِيق مُتَّسعاً !

Now. if you portray them in your mind, or if the curtains concealing them are removed from them for you, in this state when their ears have lost their power and turned deaf, their eyes have been filled with dust and sunk down, their tongues which were very active have been cut into pieces, their hearts which were ever wakeful have become motionless in their chests, in every limb of theirs a peculiar decay has occurred which has deformed it, and has paved the way for calamity towards it, all these lie powerless, with no hand to help them and no heart to grieve over them, (then) you would certainly notice the grief of (their) hearts and the dirt of (their) eyes.

فَلَوْ مَثَّلْتَهُمْ بِعَقْلِكَ، أَوْ كُشِفَ عَنْهُمْ مَحْجُوبُ الْغِطَاءِ لَكَ، وَقَدِ ارْتَسَخَتْ أَسْمَاعُهُمْ بِالْهَوَامِّ فَاسْتَكَّتْ، وَاكْتَحَلَتْ أَبْصَارُهُمْ بِالتُّرَابِ فَخَسَفَتْ، وَتَقَطَّعَتِ الاْلْسِنَةُ فِي أَفْوَاهِهِمْ بَعْدَ ذَلاَقَتِهَا، وَهَمَدَتِ الْقُلُوبُ فِي صُدُورِهِمْ بَعْدَ يَقَظَتِهَا، وعَاثَ فِي كُلِّ جَارِحَة مِنْهُمْ جدِيدُ بِلىً سَمَّجَهَا، وَسَهَّلَ طُرُقَ الاْفَةِ إِلَيْهَا، مُسْتَسْلِمَات فَلاَ أَيْد تَدْفَعُ، وَلاَ قُلُوبٌ تَجْزَعُ، لَرَأَيْتَ أَشْجَانَ قُلُوب، وَأَقْذَاءَ عُيُون،

Every trouble of theirs is such that its position does not change and the distress does not clear away. How many a prestigious body and amazing beauty the earth has swallowed, although when in the world he enjoyed abundant pleasures and was nurtured in honour. He clung to enjoyments (even) in the hour of grief. If distress befell him he sought refuge in consolation (derived) through the pleasures of life and playing and games.

While he was laughing at the world and the world was laughing at him in his life full of forgetfulness, time trampled him like thorns, the days weakened his energy and death began to look at him from near. Then he was overtaken by a grief which he had never felt, and ailments appeared in place of the health he had previously possessed.

لَهُمْ فِي كَلِّ فَظَاعَة صِفَةُ حَال لاَ تَنْتَقِلُ، وَغَمْرَةٌ لاَ تَنْجَلِي. فَكَمْ أَكَلَتِ الاْرْضُ مِنْ عَزِيزِ جَسَد، وَأَنِيقِ لَوْن، كَانَ فِي الدُّنْيَا غَذِيَّ تَرَف، وَرَبِيبَ شَرَف! يَتَعَلَّلُ بالسُّرُورِ فِي سَاعَةِ حُزْنِهِ، وَيَفْزَعُ إِلَى السَّلْوَةِ إِنْ مُصِيبَةٌ نَزَلَتْ بِهِ، ضَنّاً بِغَضَارَةِ عَيْشِهِ، وَشَحَاحَةً بِلَهْوِهِ وَلَعِبِهِ! فَبَيْنَا هُوَ يَضْحَكُ إِلَى الدُّنْيَا وَتَضْحَكُ إِلَيْهِ فِي ظِلِّ عَيْش غَفُول، إِذْ وَطِىءَ الدَّهْرُ بِهِ حَسَكَهُ، وَنَقَضَتِ الاْيَّامُ قُوَاهُ، وَنَظَرَتْ إِلَيْهِ الْحُتُوفُ مِنْ كَثَب، فَخَالَطَهُ بَثٌّ لاَ يَعْرِفُهُ، وَنَجِيُّ هَمٍّ مَا كَانَ يَجِدُهُ، وَتَوَلَّدَتْ فِيهِ فَتَرَاتُ عِلَل، آنَسَ مَا كَانَ بِصِحَّتِهِ،

He then turned to that with which the physician had made him familiar, namely suppressing the hot (diseases) with cold (medicines) and curing the cold with hot doses, but the cold things did nothing save aggravate the hot ailments, while the hot ones did nothing except increasing the coldness. Nor did he acquire temperateness in his constitution but rather every ailment of his increased till his physicians became helpless, his attendants grew neglectful and his own family lacked the ablility to describe his disease, and were unable to answer those who enquired about him.

They disputed in front of him about the serious news which they were concealing from him. Thus, someone would say "his condition is what it is" and would console them with hopes of his recovery, while another one would advocate patience on missing him, recalling to them the calamities that had befallen the earlier generations.

فَفَزِعَ إِلَى مَا كَانَ عَوَّدَهُ الاْطِبَّاءُ مِنْ تَسْكِينِ الْحَارِّ بِالْقَارِّ، وَتَحْرِيكِ الْبَارِدِ بالْحَارِّ، فَلَمْ يُطْفِىءْ بِبَارِد إِلاَّ ثَوَّرَ حَرَارَةً، وَلاَ حَرَّكَ بِحَارٍّ إِلاَّ هَيَّجَ بُرُودَةً، وَلاَ اعْتَدَلَ بِمُمَازِج لِتِلْكَ الطَّبَائِعِ إِلاَّ أَمَدَّ مِنْهَا كُلَّ ذَاتِ دَاء، حَتَّى فَتَرَ مُعَلِّلُهُ، وَذَهَلَ مُمَرِّضُهُ، وَتَعَايَا أَهْلُهُ بِصِفَةِ دَائِهِ، وَخَرِسُوا عَنْ جَوَابِ السَّائِلِينَ عَنْهُ، وَتَنَازَعُوا دُونَهُ شَجِيَّ خَبَر يَكْتُمُونَهُ، فَقَائِلٌ [يَقُولُ] هُو لِمَا بِهِ، وَمُمَنّ لَهُمْ إِيَابَ عَافِيَتِهِ، وَمُصَبِّرٌ لَهُمْ عَلَى فَقْدِهِ، يُذَكِّرُهُمْ أُسَى الْمَاضِينَ مِنْ قَبْلِهِ

In this state when he was getting ready to depart from the world and leave his beloved ones, such a serious choking overtook him that his senses became bewildered and the dampness of his tongue dried up. Now, there was many an important question whose reply he knew about he could not utter it, and many a voice that was painful for his heart that he heard but remained (unmoved) as though he was deaf to the voice of either an elder whom he used to respect or of a younger whom he used to caress. The pangs of death are too hideous to be covered by description or to be appreciated by the hearts of the people in this world.

فَبَيْنَا هُوَ كَذلِكَ عَلَى جَنَاح مِنْ فِرَاقِ الدُّنْيَا، وَتَرْكِ الاْحِبَّةِ، إِذْ عَرَضَ لَهُ عَارِضٌ مِنْ غُصَصِهِ، فَتَحَيَّرَتْ نَوَافِذُ فِطْنَتِهِ، وَيَبِسَتْ رُطُوبَةُ لِسَانِهِ، فَكَمْ مِنْ مُهِمّ مِنْ جَوَابِهِ عَرَفَهُ فَعَيَّ عَنْ رَدِّهِ، وَدُعَاء مُؤْلِم لِقَلْبِهِ سَمِعَهُ فَتَصَامَّ عنْهُ، مِنْ كَبِير كَانَ يُعَظِّمُهُ، أَوْ صَغِير كَانَ يَرْحَمُهُ! وَإِنَّ لِلْمَوْتِ لَغَمَرَات هِيَ أَفْظَعُ مِنْ أَنْ تُسْتَغْرَقَ بِصِفَة، أَوْ تَعْتَدِلَ عَلَى عُقُولِ أَهْلِ الدُّنْيَا

Alternative Sources for Sermon 220

(1) Al-Wasiti, `Uyun al-hikam, see Bihar, vol. 77,432 ;

(2) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, II,398 ;

(3) Abu Nu`aym, Hilyah, II,132 .

Notes

1. The genesis of the descending of this verse is that the tribes of Banu `Abd Manaf and Banu Sahm began to boast against each other over the abundance of their wealth and the number of their tribesmen, and in order to prove they had a greater number each one began to include their dead as well, whereupon this verse was revealed to the effect that abundance of riches and majority in numbers has made you so forgetful that you count the dead also with the living. This verse is also taken to mean that abundance of riches and progeny has made you forgetful till you reached the graves, but the utterance of Amir al-mu'minin supports the first meaning.

2. This means that for him he who dies in the day it is always day whereas for him who dies in the night the darkness of night never dispels, because they are at a place where there is no turning of the moon and the sun and no rotation of the nights and the days. The same meaning has been expressed by a poet like this:

There is sure to be a day without a night,

Or a night that would come without a day.

Sermon 44: May God disgrace Masqalah,

When Masqalah1 ibn Hubayrah ash-Shaybani fled to Mu`awiyah because he had purchased some prisoners of Banu Najiyah from an executive of Amir al-mu’minin, but when he demanded the price the latter avoided and ran to Syria, Amir al-mu’minin said:

ومن كلام له (عليه السلام)

لمّا هرب مَصْقَلة بنُ هُبيرة الشيباني إلى معاوية، وكان قد ابتاع سَبْيَ بني ناجية من عامل أميرالمؤمنين (عليه السلام) وأعتقهم، فلمّا طالبه(عليه السلام) بالمال خاس به وهرب إلى الشام،

Allah may be bad to Masqalah. He acted like the noble but fled away like a slave. Before his admirer could speak (about him) he silenced him and before his eulogist could testify to his good deeds he closed his mouth. If he had stayed behind we would have taken from him what he could easily pay and waited for the balance till his money increased.

قَبَّحَ اللهُ مَصْقَلَةَ! فَعَلَ فِعْلَ السَّادَةِ، وَفَرَّ فِرَارَ الْعَبِيدِ! فَمَا أَنْطَقَ مَادِحَهُ حَتَّى أَسْكَتَهُ، وَلاَ صَدَّقَ وَاصِفَهُ حَتَّى بَكَّتَهُ، وَلَو أَقَامَ لاَخَذْنَا مَيْسُورَهُ، وَانْتَظَرْنا بِمَالِهِ وُفُورَهُ

Alternative Sources for Sermon 44

(1) Al-Tabari, Ta'rikh, VI, 65-77,

(2) al-Thaqafi, al-Gharat,329 -372 ;

(3) al-Baladhuri, Ansab,411 -417 ;

(4) Ibn `Asakir, Ta'rikh, vol. 55 in the account of Masqalah ibn Hubayrah;

(5) al-Mas`udi, Muruj, III,419 ;

(6) Abu al-Faraj, al-'Aghani, IX,100 -106 .

Notes

1. When after Arbitration the Kharijites rose, a man of Bani Najiyah from them named al-Khirrit ibn Rashid an-Naji stood up for instigating people and set off towards al-Mada'in with a group killing and marauding. Amir al-mu'minin sent Ziyad ibn Khasafah with three hundred men to check him. When the two forces met at al-Mada'in they attacked each other with swords. Only one encounter or so had taken place when the gloom of evening prevailed and the battle had to be stopped. When morning appeared Ziyad's men noticed that five dead bodies of the Kharijites were lying and they themselves had cleared off the battlefield. Seeing this Ziyad set off for Basrah along with his men. There he came to know that the Kharijites had gone to Ahwaz. Ziyad did not move onwards for paucity of force and informed Amir al-mu'minin of it. Amir al-mu'minin called back Ziyad and sent Ma`qil ibn Qays ar-Riyah'i with two thousand experienced combatants towards Ahwaz and wrote to the governor of Basrah `Abdullah ibn `Abbas to send two thousand swordsmen of Basrah for the help of Ma`qil. Consequently, the contingent from Basrah also joined them at Ahwaz and after proper organisation they got ready for attacking the enemy. But al-Khirrit marched on along with his men to the hills of Ramhurmuz. These people also followed him and overtook him near these hills. Both arrayed their forces and started attacking each other. The result of this encounter was also that three hundred and seventy Kharijites were killed in the battlefield while the rest ran away. Ma`qil informed Amir al-mu'minin of his performance and of the enemy's running away when Amir al-mu'minin directed him to chase them and so to shatter their power that they should not be able to raise heads again. On receipt of this order he moved on and overtook him on the coast of the Persian gulf where al-Khirrit had by persuasion secured the co-operation of the people and enlisting men from here and there, had collected a considerable force. When Ma`qil reached there, he raised the flag of peace and announced that those who had collected from here and there should get away. They would not be molested. The effect of this announcement was that save for his own community all others deserted him. He organised those very men and commenced the battle but valorous combatants of Basrah and Kufah displayed such excellent use of swords that in a short time one hundred and seventy men of the insurgents were killed while an-Nu`man ibn Suhban ar-Rasib'i encountered al-Khirrit (ibn Rashid an-Naji) and eventually felled him and killed him. Soon upon his fall the enemy lost ground and they fled away from the battlefield. Thereafter Ma`qil collected all the men, women and children from their camps at one place. From among them those who were Muslims were released after swearing of allegiance. Those who had turned heretics were called upon to resume Islam. Consequently except one old Christian all others secured release by accepting Islam and this old man was killed. Then he took with him those Christians of Bani Najiyah who had taken part in this revolt together with their families. When Ma`qil reached Ardashir Khurrah (a city of Iran) these prisoners wailed and cried, before its governor Masqalah ibn Hubayrah ash-Shaybani and beseeched humiliatively to do something for their release. Masqalah sent word to Ma`qil through Dhuhl ibn al-Harith to sell these prisoners to him. Ma`qil agreed and sold those prisoners to him for five hundred thousand Dirhams and told him to dispatch the price immediately to Amir al-mu'minin. He said that he was sending the first instalment at once and the remaining instalments would also be sent soon. When Ma`qil met Amir al-mu'minin he related the whole event before him. Amir al-mu'minin ratified this action and waited for the price for some time, but Masqalah observed such deep silence as if nothing was due from him. At last Amir al-mu'minin sent a messenger to him and sent him word to either send the price or to come himself. On Amir al-mu'minin's order he came to Kufah and on demand of the price paid two hundred thousand Dirhams but to evade the balance went away to Mu`awiyah's who made him the governor of Tabarastan. When Amir al-mu'minin came to know all this he spoke these words (as in this sermon). Its sum total is that, "If he had stayed we would have been considerate to him in demanding the price and would have waited for improvement of his financial condition, but he fled away like slaves after displaying a showy act. Talk about his high perseverance had just started when people began to discuss his baseless and lowliness."

Sermon 45: Praise belongs to God, Whose mercy

About Allah’s greatness and lowliness of this world

ومن خطبة له (عليه السلام)

وهو بعض خطبة طويلة خطبها يوم الفطر

وفيها يحمد الله ويذم الدنيا :

Praise is due to Allah from Whose mercy no one loses hope, from Whose bounty no one is deprived, from Whose forgiveness no one is disappointed and for Whose worship no one is too high. His mercy never ceases and His bounty is never missed.

ألْحَمْدُ للهِ غَيْرَ مَقْنُوط مِنْ رَحْمَتِهِ، وَلاَ مَخْلُوٍّ مِنْ نِعْمَتِهِ، وَلاَ مَأْيُوس مِنْ مَغْفِرَتِهِ، وَلاَ مُسْتَنْكَف عَنْ عِبَادَتِهِ، الَّذِي لاَ تَبْرَحُ مِنْهُ رَحْمَةٌ، وَلاَ تُفْقَدُ لَهُ نِعْمَةٌ

This world is a place for which destruction is ordained and for its inhabitants departure from here is destined. It is sweet and green. It hastens towards its seeker and attaches to the heart of the viewer. So depart from here with the best of provision available with you and do not ask herein more than what is enough and do not demand from it more than subsistence.

وَالدُّنْيَا دَارٌ مُنِيَ لَهَا الْفَنَاءُ، وَلاِهْلِهَا مِنْهَا الْجَلاَءُ، وَهِيَ حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ، قَدْ عُجِّلَتْ لِلطَّالِبِ، وَالْتَبَسَتْ بِقَلْبِ النَّاظِرِ; فَارْتَحِلُوا مِنْهَا بِأَحْسَنِ مَا بِحَضْرَتِكُمْ مِنَ الزَّادِ، وَلاَ تَسْأَلُوا فِيها فَوْقَ الْكَفَافِ، وَلاَ تَطْلُبُوا مِنْهَا أكْثَرَ مِنَ الْبَلاَغِ

Alternative Sources for Sermon 45

(1) Al-Saduq, Man la yahduruh, I,327 ;

(2) al-Tusi, Misbah,458 ; parts of it recorded by(3)

(3) al-Mufid, al-'Irshad;

(4) al-Jahiz, al-Bayan, I,171 ;

(5) Ibn Qutaybah, `Uyun, II,235 ;

(6) al-Harrani, Tuhaf;

(7) al-Baqillani, I`jaz,222 .

Sermon 46: My God, I seek Thy refuge

When Amir al-mu’minin decided to march towards Syria (ash-Sham) he made this supplication when mounting the horse and placing his foot in the stirrup

ومن كلام له (عليه السلام)

عند عزمه على المسير إِلى الشام

[وهو دعاء دعا به ربَّه عند وضع رجله في الركاب :[

My God, I seek Thy protection from the hardships of journey, from the grief of returning and from the scene of devastation of property and men. O Allah, Thou art the companion in journey and Thou art one who is left behind for (protection of the) family.

None except Thee can join these two because one who is left behind cannot be a companion in journey nor one who is in company on a journey can at the same time be left behind.

اللَّهُمَّ إِنَّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ وَعْثَاءِ السَّفَرِ، وَكَآبَةِ المُنْقَلَبِ، وَسُوءِ المَنظَرِ فِي الاْهْلِ وَالمَالِ والْوَلَدِ اللَّهُمَّ أَنْتَ الصَّاحِبُ في السَّفَرِ، وَأَنْتَ الْخلِيفَةُ فِي الاْهْلِ، وَلاَ يَجْمَعُهُما غَيْرُكَ، لاِنَّ الْمُسْتَخْلَفَ لاَ يَكُونُ مُسْتَصْحَباً، وَالمُسْتَصْحَبُ لاَ يَكُونُ مُسْتَخْلَفاً

As-Sayyid ar-Radi says: The earlier part of this sermon is related from the Prophet but Amir al-mu’minin has completed it very aptly by adding most eloquent sentences at the end. This addition is from “None except Thee can join” upto the end.

قال السيد الشريف: أقول: وابتداء هذا الكلام مرويّ عن رسول الله(صلى الله عليه وآله)، وقد قفّاه(عليه السلام) بأبلغ كلام وتمّمه بأحسن تمام; من قوله: «ولا يجْمَعُهُمَا غَيْرُكَ» إلى آخر الفصل

Alternative Sources for Sermon 46

(1) A`tham al-Kufi, al-Futuh, II,461 ;

(2) Nasr, Siffin,132 ;

(3) al-Qadi al-Nu`man, Da`a'im, I,347 ;

(4) narrated from the Prophet (S) in al-'Azhari, Tahdhib, III,153 ;

(5) al-Nuri, Riyad al-salihin,197 , hadith975 .

Sermon 47: O Kufah! It is as if I see you

About calamities befalling Kufah

ومن كلام له (عليه السلام)

في ذكر الكوفة

O Kufah, as though I see you being drawn like the tanned leather of `Ukazi1 in the market, you are being scraped by calamities and being ridden by severe troubles. I certainly2 know that if any tyrant intends evil for you Allah will afflict him with worry and fling him with a killer (set someone on him to kill him).

كَأَنَّي بِكِ يَاكُوفَةُ تُمَدِّينَ مَدَّ الاْدَيمِ الْعُكَاظِيِّ، تُعْرَكِينَ بِالنَّوَازِلِ، وَتُرْكَبِينَ بِالزَّلاَزِلِ، وَإِنَّي لاَعْلَمُ أَنَّهُ مَاأَرَادَ بِكِ جَبَّارٌ سُوءاً إِلاَّ ابْتَلاَهُ اللهُ بِشَاغِل، وَرَمَاهُ بِقَاتِل !

Alternative Sources for Sermon 47

(1) Ibn al-Faqih, Kitab al-buldan,163 ;

(2) al-Zamakhshari, Rabi`, I, bab al-bilad wa al-diyar.

Notes

1. During pre-Islamic days a market used to be organised every year near Mecca. Its name was `Ukaz where mostly hides were traded as a result of which leather was attributed to it. Besides sale and purchase literary meetings were also arranged and Arabs used to attract admiration by reciting their works. After Islam, because of the better congregation in the shape of hajj this market went down.

2. This prophecy of Amir al-mu'minin was fulfilled word by word and the world saw how the people who had committed tyranny and oppression on the strength of their masterly power had to face tragic end and what ways of their destruction were engendered by their blood-shedding and homicidal activities. Consequently, the end of Ziyad ibn Abih (son of unknown father) was that when he intended to deliver a speech for vilification of Amir al-mu'minin suddenly paralysis overtook him and he could not get out of his bed thereafter. The end of the bloodshed perpetrated by `Ubaydullah ibn Ziyad was that he fell a prey to leprosy and eventually blood thirsty swords put him to death. The ferocity of al-Hajjaj ibn Yusuf ath-Thaqafi drove him to the fate that snakes cropped up in his stomach as a result of which he died after severe pain. `Umar ibn Hubayrah al-Fazari died of leucoderma. Khalid ibn `Abdillah al-Qasri suffered the hardships of prison and was killed in a very bad way. Mus`ab ibn az-Zubayr and Yazid ibn al-Muhallab ibn Abi Sufrah were also killed by swords.

Sermon 48: Praise belongs to God when night

Delivered at the time of marching towards Syria.

ومن خطبة له (عليه السلام )

عند المسير إلى الشام

قيل: إنه خطب بها وهو بالنخيلة خارجاً من الكوفة إلى صفين :

Praise is due to Allah when night spreads and darkens, and praise be to Allah whenever the star shines and sets. And praise be to Allah whose bounty never misses and whose favours cannot be repaid.

الْحَمْدُ للهِ كُلَّمَا وَقَبَ لَيْلٌ وَغَسَقَ، وَالْحَمْدُ للهِ كُلَّمَا لاَحَ نَجْمٌ وَخَفَقَ، والْحَمْدُ للهِ غَيْرَ مَفْقُودِ الاْنْعَام، وَلاَ مُكَافَاَ الاْفْضَالِ

Well, I have sent forward my vanguard1 and have ordered them to remain in camp on this bank of the River till my order reaches them. My intention is that I should cross this water over to the small habitation of people residing on the sides of the Tigris and rouse them to march with you towards the enemy and keep them as auxiliary force for you.

أَمّا بَعْدُ، فَقَدْ بَعَثْتُ مُقَدِّمَتِي، وَأَمَرْتُهُمْ بِلُزُومِ هذَا المِلْطَاطِ، حَتَّى يأْتِيَهُمْ أَمْرِي، وَقَدْ رَأَيْتُ أَنْ أَقْطَعَ هذِهِ الْنُّطْفَةَ إِلَى شِرْذِمَة مِنْكُمْ، مُوَطِّنِينَ أَكْنَافَ دَجْلَةَ، فَأُنْهِضَهُمْ مَعَكُمْ إِلَى عَدُوِّكُمْ، وَأَجْعَلَهُمْ مِنْ أَمْدَادِ الْقُوَّةِ لَكُمْ

As-Sayyid ar-Radi says: Here by "miltat" Amir al-mu'minin has meant the direction where he had ordered the men to camp and that was the bank of the Euphrates, and "miltat" is used for the bank of a river although its literal meaning is level ground whereas by "nutfah" he means the water of the Euphrates, and these are amazing expressions.

قال السيد الشريف: أقول: يعني عليه السلام بالملطاط ها هنا: السّمْتَ الذي أمرهم بلزومه، وهو شاطىء الفرات، ويقال ذلك أيضاً لشاطىء البحر، وأصله ما استوى من الاَرض. ويعني بالنطفة: ماء الفرات، وهو من غريب العبارات وعجيبها

Alternative Sources for Sermon 48

(1) Nasr, Siffin,131 ,132 ;

(2) mentioned by a group of biographers, see Ibn Abi al-Hadid, I,287 .

Notes

1. Amir al-mu'minin delivered this sermon when he camped at the Valley of an-Nukhaylah on Wednesday the 5th Shawwal 37 A.H. on his way to Siffin. The Vanguard mentioned herein means the twelve thousand persons whom he had sent towards Siffin under the command of Ziyad ibn an-Nadr and Shurayh ibn Hani, while the small force of al-Mada'in mentioned by him was a contingent of twelve hundred men who had come up in response to Amir al-mu'minin's call.

Sermon 49: Praise belongs to God, Who knows the inside

About Allah’s greatness and sublimity

ومن خطبة له (عليه السلام)

وفيها جملة من صفات الربوبية والعلم الالهي

Praise be to Allah Who lies inside all hidden things, and towards Whom all open things guide. He cannot be seen by the eye of an onlooker, but the eye which does not see Him cannot deny Him while the mind that proves His existence cannot perceive Him. He is so high in sublimity that nothing can be more sublime than He, while in nearness, He is so near that no one can be nearer than He.

But his sublimity does not put Him at a distance from anything of His creation, nor does His nearness bring them on equal level to Him. He has not informed (human) wit about the limits of His qualities.

Nevertheless, He has not prevented it from securing essential knowledge of Him. So he is such that all signs of existence stand witness for Him till the denying mind also believes in Him. Allah is sublime beyond what is described by those who liken Him to things or those who deny Him.

الْحَمْدُ للهِ الَّذِي بَطَنَ خَفِيَّاتِ الاْمُورِ، وَدَلَّتْ عَلَيْهِ أَعْلاَمُ الظُّهُورِ، وَامْتَنَعَ عَلَى عَيْنِ الْبَصِيرِ; فَلاَ عَيْنُ مَنْ لَمْ يَرَهُ تُنْكِرُهُ، وَلاَ قَلْبُ مَنْ أَثْبَتَهُ يُبْصِرُهُ، سَبَقَ فِي الْعُلُوِّ فَلاَ شَيءَ أَعْلَى مِنْهُ، وَقَرُبَ فِي الدُّنُوِّ فَلاَ شَيْءَ أَقْرَبُ مِنْهُ، فَلاَ اسْتِعْلاَؤُهُ بِاعَدَهُ عَنْ شَيْء مِنْ خَلْقِهِ، وَلاَ قُرْبُهُ سَاوَاهُمْ في المَكَانِ بِهِ، لَمْ يُطْلِعِ الْعُقُولَ عَلَى تَحْدِيدِ صِفَتِهِ، ولَمْ يَحْجُبْهَا عَنْ وَاجِبِ مَعْرِفِتِهِ، فَهُوَ الَّذِي تَشْهَدُ لَهُ أَعْلاَمُ الْوُجُودِ، عَلَى إِقْرَارِ قَلْبِ ذِي الْجُحُودِ، تَعَالَى اللهُ عَمَّا يَقولُ الْمُشَبِّهُونَ بِهِ وَالْجَاحِدُونَ لَهُ عُلوّاً كَبِيراً !

Alternative Sources for Sermon 49

(1) Al-Wasiti, `Uyun, see al-Majlisi, Bihar, vol.67,304 .

Sermon 50: Verily, the source of misguidance lies in

Admixture of right and wrong

ومن خطبة له (عليه السلام)

وفيها بيان لما يخرب العالم به من الفتن وبيان هذه الفتن

The basis of the occurrence of evils are those desires which are acted upon and the orders that are innovated. They are against the Book of Allah. People co-operate with each other about them even though it is against the Religion of Allah. If wrong had been pure and unmixed it would not be hidden from those who are in search of it. And if right had been pure without admixture of wrong those who bear hatred towards it would have been silenced.

What is, however, done is that something is taken from here and something from there and the two are mixed! At this stage Satan overpowers his friends and they alone escape for whom ‘virtue has been apportioned by Allah from before’ (ref. 21:101).

إِنَّمَا بَدْءُ وُقُوعِ الْفِتَنِ أَهْوَاءٌ تُتَّبَعُ، وَأَحْكَامٌ تُبْتَدَعُ، يُخَالَفُ فِيهَا كِتابُ اللهِ، وَيَتَوَلَّى عَلَيْهَا رِجَالٌ رِجَالاً، عَلَى غَيْرِ دِينِ اللهِ، فَلَوْ أَنَّ الْبَاطِلَ خَلَصَ مِنْ مِزَاجِ الْحَقِّ لَمْ يَخْفَ عَلَى الْمُرْتَادِينَ، وَلَوْ أَنَّ الْحقَّ خَلَصَ مِنْ لَبْسِ البَاطِلِ انْقَطَعَتْ عَنْهُ أَلْسُنُ الْمُعَانِدِينَ; وَلكِن يُؤْخَذُ مِنْ هذَا ضِغْثٌ، وَمِنْ هذَا ضِغْثٌ، فَيُمْزَجَانِ! فَهُنَالِكَ يَسْتَوْلي الشَّيْطَانُ عَلَى أَوْلِيَائِهِ، وَيَنْجُو الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَ اللهِ الْحُسْنَى

Alternative Sources for Sermon 50

(1) al-Barqi, al-Mahasin, I,208 ;

(2) al-Kulayni, Usul al-Kafi, bab al-bida` wa al-ra'y wa al-maqayis;

(3) Idem., Rawdat al-Kafi, 58;

(4) al-Ya`qubi, Ta'rikh, II,136 ;

(5) al-Tawhidi, al-Basa'ir, 32.

Sermon 51: They ask you to feed them

When in Siffin the men of Mu`awiyah overpowered the men of Amir al-mu’minin and occupied the bank of River Euphrates and prevented them from taking its water, Amir al-mu’minin said:

ومن كلامه (عليه السلام)

لمّا غلب أصحاب معاوية أصحابه عليه السلام على شريعة الفرات بصفين ومنعوهم الماء

They1 are asking you morsels of battle. So either you remain in ignominy and the lowest position or drench your swords with blood and quench your thirst with water. Real death is in the life of subjugation while real life is in dying as subjugators. Beware, Mu`awiyah is leading a small group of insurgents and has kept them in dark about the true facts with the result that they have made their bosoms the targets of death.

قَدِ اسْتَطْعَمُوكُمُ الْقِتَالَ، فَأَقِرُّوا عَلَى مَذَلَّة، وَتَأْخِيرِ مَحَلَّة، أَوْ رَوُّوا السُّيُوفَ مِنَ الدِّمَاءِ تَرْوَوْا مِنَ الْمَاءِ، فَالمَوْتُ في حَيَاتِكُمْ مَقْهُورِينَ، وَالْحَيَاةُ في مَوْتِكُمْ قَاهِرِينَ. أَلاَ وَإِنَّ مُعَاوِيَةَ قَادَ لُمَةً مِنَ الْغُوَاةِ وَعَمَّسَ عَلَيْهِمُ الْخَبَرَ، حَتَّى جَعَلُوا نُحُورَهُمْ أَغْرَاضَ الْمَنِيَّةِ

Alternative Sources for Sermon 51

(1) Nasr, Siffin, see Ibn Abi al-Hadid, Sharh, I,329 .

Notes

1. Amir al-mu'minin had not reached Siffin when Mu`awiyah posted forty thousand men on the bank of the River to close the way to the watering place, so that none except the Syrians could take the water. When Amir al-mu'mimin's force alighted there they found that there was no watering place except this one for them to take water. If there was one it was difficult to reach there by crossing high hillocks. Amir al-mu'minin sent Sa`sa`ah ibn Suhan al-`Abdi to Mu`awiyah with the request to raise the control over water. Mu`awiyah refused. On this side Amir al-mu'minin's army was troubled by thirst. When Amir al-mu'minin noticed this position he said, "Get up and secure water by dint of sword." Consequently, these thirsty persons drew their swords out of sheaths, put arrows in their bows and dispersing Mu`awiyah's men went right down into the River and then hit these guards away and occupied the watering place themselves.

Now, Amir al-mu'minin's men also desired that just as Mu`awiyah had put restriction on water by occupation of the watering place, the same treatment should be accorded to him and his men and no Syrian should be allowed water and everyone of them should be made to die of thirst. But Amir al-mu'minin said, "Do you want to take the same brutal step which these Syrians had taken? Never prevent anyone from water. Whoever wants to drink, may drink and whoever wants to take away may take away." Consequently, despite occupation of the River by Amir al-mu'minin's army no one was prevented from the water and everyone was given full liberty to take water.

Sermon 52: Beware, the world is wrapping itself...

The downfall of the world and reward and punishment in the next world.

(This sermon has already appeared earlier but due to the difference between the two versions we have quoted it again here). Its subject is the downfall of the world and reward and punishment in the next world.

ومن خطبة له (عليه السلام)

قد تقدّم مختارها برواية ونذكرها هاهنا برواية أخرى لتغاير الروايتين

Beware, the world is wrapping itself up and has announced its departure. Its known things have become strangers and it is speedily moving backward. It is advancing its inhabitants towards destruction and driving its neighbours towards death. Its sweet things (enjoyments) have become sour, and its clear things have become polluted. Consequently, what has remained of it is just like the remaining water in a vessel or a mouthful of water in the measure. If a thirsty person drinks it his thirst is not quenched.

أَلاَ وَإِنَّ الدُّنْيَا قَدْ تَصَرَّمَتْ، وَآذَنَتْ بِانْقِضَاء، وَتَنَكَّرَ مَعْرُوفُها، وَأَدْبَرَتْ حَذَّاءَ، فَهِيَ تَحْفِزُ بِالْفَنَاءِ سُكَّانَهَا، وَتَحْدُو بِالْمَوْتِ جِيرَانَهَا، وَقَدْ مَرَّمِنْها مَا كَانَ حُلْواً، وَكَدِرَ مِنْهَا ما كَانَ صَفْواً، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلاَّ سَمَلَةٌ كَسَمَلَةِ الاْدَاوَةِ، أَوْ جُرْعَةٌ كَجُرْعَةِ الْمَقْلَةِ، لَوْ تَمَزَّزَهَا الصَّدْيَانُ لَمْ يَنْقَعْ

O creatures of Allah, get ready to go out of this world for whose inhabitants decay is ordained, and (beware) heart’s wishes should overpower you, nor should you take your stay (in life) to be long. By Allah, if you cry like the she-camel that has lost its young one, call out like the cooing of pigeons, make noise like devoted recluses and turn to Allah leaving your wealth and children as a means to secure His nearness and high position with Him or the forgiveness of sins which have been covered by His books and recorded by His angels, it would be less than His reward that I expect for you or His retribution that I fear about you.

فَأَزْمِعُوا عِبَادَ اللهِ الرَّحِيلَ عَنْ هذِهِ الدَّارِ المَقْدُورِ عَلَى أَهْلِهَا الزَّوالُ، وَلاَ يَغْلِبَنَّكُمْ فِيهَا الاْمَلُ، وَلاَ يَطُولَنَّ عَلَيْكُمْ الاْمَدُ. فَوَاللهِ لَوْ حَنَنْتُمْ حَنِينَ الْوُلَّهِ الْعِجَالِ، وَدَعَوْتُمْ بِهَدِيلِ الْحَمَامِ، وَجَأَرْتُمْ جُؤَارَ مُتَبَتِّلِي الرُّهْبَانِ، وَخَرَجْتُمْ إِلَى اللهِ مِنَ الاْمْوَالِ وَالاْوْلاَدِ، الْتمَاسَ الْقُرْبَةِ إِلَيْهِ فِي ارْتِفَاعِ دَرَجَة عِنْدَهُ، أوغُفْرَانِ سِيِّئَة أَحْصَتْهَا كُتُبُهُ، وَحَفِظَتْهَا رُسُلُهُ، لَكَانَ قَلِيلاً فَيَما أَرْجُو لَكُم مِنْ ثَوَابِهِ، وَأَخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ عِقَابِهِ

By Allah, if your hearts melt down thoroughly and your eyes shed tears of blood either in hope for Him or for fear from Him and you are also allowed to live in this world all the time that it lasts even then your actions cannot pay for His great bounties over you and His having guided you towards faith.

وَتَاللهِ لَوِ انْمَاثَتْ قُلوبُكُمُ انْمِيَاثاً، وَسَالَتْ عُيُونُكُمْ مِنْ رَغْبَة إِلَيْهِ وَرَهْبَة مِنْهُ دَماً، ثُمَّ عُمِّرْتُمْ فِي الدُّنْيَا، مَا الدُّنْيَا بَاقِيَةٌ، مَا جَزَتْ أَعْمَالُكُمْ [عَنْكُمْ] ـ وَلَوْ لَمْ تُبْقُوا شَيْئاً مِنْ جُهْدِكُمْ ـ أَنْعُمَهُ عَلَيْكُمُ الْعِظَامَ، وَهُدَاهُ إِيَّاكُمْ لِلاْيمَانِ

Alternative Sources for Sermon 52

(1) al-Saduq, Man la yahduruh, I,329 ;

(2) al-Tusi, al-Misbah,461 ;

(3) Parts of it in Abu Nu`aym, al-Hilyah, I, 77;

(4) al-Mufid, al-'Amali, 87.

Sermon 53: The best kind of sacrifice

Description of the Day of Sacrifice (Id al-Adha)

ومنها: في ذكر يوم النحر وصفة الاضحية

For an animal to be fully fit for sacrifice it is necessary that both its ears should be raised upwards and its eyes should be healthy. If the ears and the eyes are sound the animal of sacrifice is sound and perfect, even though its horn be broken or it drags its feet to the place of sacrifice.

As-Sayyid ar-Radi says: Here place of sacrifice means place of slaughter.

وَ مِنْ تَمامِ الاْضْحِيَّةِ اسْتِشْرافُ اُذُنِها، وَ سَلامَةُ عَيْنِها. فَاِذا سَلِمَتِ الاْذُنُ وَالْعَيْنُ سَلِمَتِ الاْضْحِيَّةُ وَ تَمَّتْ، وَلَوْ كانَتْ عَضْباءَ لْقَرْنِ تَجُرُّ رِجْلَها اِلَى الْمَنْسَكِ .

قال السيد الشريف: وَالْمَنْسَـكُ هُنَـا الْمَـذْبَـحُ

Alternative Sources for Sermon 53

(1) Al-Saduq, Man la yahduruh, I,461 ;

(2) al-Tusi, Misbah,429 ;

(3) al-Khwarazmi, al-Manaqib,108 ;

(4) Nasr, Siffin,201 ;

(5) Ibn Qutaybah, al-'Imamah, 94;

(6) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, II,108 .

Sermon 54: Rush towards me

On the swearing of allegiance

وَ مِنْ كَلام لَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ

فى ذِكْرِ الْبَيْعَةِ

وفيه يصف أصحابه بصفين حين طال منعهم له من قتال أهل الشام

They leapt upon me as the camels leap upon each other on their arrival for drinking water, having been let loose after unfastening of their four legs till I thought they would either kill me or kill one another in front of me.

I thought over this matter in and out to the extent that it prevented me from sleeping. But I found no way except to fight them or else to reject whatever has been brought by Muhammad (S). I found that to face war was easier for me than to face the retribution, and the hardships of this world were easier than the hardships of the next world.

فَتَدَاكُّوا عَلَيَّ تَدَاكَّ الاِْبِلِ الْهِيمِ يَوْمَ وِرْدِهَا، قَدْ أَرْسَلَهَا رَاعِيهَا، وَخُلِعَتْ مَثَانِيهَا، حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُمْ قَاتِليَّ، أَوْ بَعْضُهُمْ قَاتِلُ بَعْض لَدَيَّ، وَقَدْ قلَّبْتُ هذَا الاْمْرَ بَطْنَهُ وَظَهْرَهُ حَتَّى مَنَعَنِي النَّوْمَ، فَمَا وَجَدْتُنِي يَسَعْني إِلاَّ قِتَالُهُمْ أَوِ الْجُحُودُ بِمَا جَاءَ بِهِ مُحَمَّدٌ(صلى الله عليه وآله)، فَكَانَتْ مُعَالَجَةُ الْقِتَالِ أَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ مُعَالَجَةِ الْعِقَابِ، وَمَوْتَاتُ الدُّنْيَا أَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ مَوْتَاتِ الاْخِرَةِ

Alternative Sources for Sermon 54

(1) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, IV;

(2) Ibn al-'Athir, al-Nihayah, II,128 (d.k.k);

(3) Abu Mikhnaf, al-Jamal, see Ibn Abi al-Hadid, I,340 ;

(4) also the sources mentioned under Sermon:26.

Sermon 55: As to your statement that

When Amir al-mu’minin’s men showed impatience on his delay in giving them permission to fight in Siffin, he said:

ومن كلام له (عليه السلام)

وقد استبطأ أصحابه إذنه لهم في القتال بصفين

Well, as for your idea whether this (delay) is due to my unwillingness for death, then by Allah I do not care whether I proceed towards death or death advances towards me. As for your impression that it may be due to my misgivings about the people of Syria (ash-Sham), well by Allah, I did not put off war even for a day except in the hope that some group may join me, find guidance through me and see my light with their weak eyes. This is dearer to me than to kill them in the state of their misguidance although they would be bearing their own sins.

أمَّا قَوْلُكُمْ: أَكُلَّ ذلِكَ كَرَاهِيَةَ الْمَوْتِ؟ فَوَاللهِ مَا أُبَالِي دَخَلْتُ إِلَى المَوْتِ أَوْ خَرَجَ المَوْتُ إِلَيَّ

وَأَمَّا قَوْلُكُمْ: شَكّاً في أَهْلِ الشَّامِ! فَوَاللهِ مَا دَفَعْتُ الْحَرْبَ يَوْماً إِلاَّ وَأَنَا أَطْمَعُ أَنْ تَلْحَقَ بِي طَائِفَةٌ فَتَهْتَدِيَ بِي، وَتَعْشُوَ إِلى ضَوْئِي، فهُوَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَقْتُلَهَا عَلَى ضَلالِهَا، وَإِنْ كَانَتْ تَبُوءُ بِآثَامِهَا

Alternative Sources for Sermon 55

(1) Nasr, Siffin,209 ;

(2) `Abd al-Zahra', Masadir, II, 27, says that statements to this effect have been widely narrated from `Ali (A).

Sermon 56: In the company of the Prophet (S)

About steadiness in the battlefield

ومن كلام له (عليه السلام)

يصف أصحاب رسول الله

وذلك يوم صفين حين أمر الناس بالصلح

In the company of the Prophet of Allah (S) we used to fight our parents, sons, brothers and uncles, and this continued us in our faith, in submission, in our following the right path, in endurance over the pangs of pain and in our fight against the enemy.

A man from our side and one from the enemy would pounce upon each other like energetic men contesting as to who would kill the other; sometime our man got over his adversary and some-time the enemy's man got over ours.

وَلَقَدْ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللهِ(صلى الله عليه وآله)، نَقْتُلُ آبَاءَنا وَأَبْنَاءَنَا وَإخْوَانَنا وَأَعْمَامَنَا، مَا يَزِيدُنَا ذلِكَ إلاَّ إِيمَاناً وَتَسْلِيماً، وَمُضِيّاً عَلَى اللَّقَمِ، وَصَبْراً عَلى مَضَضِ الاْلَمِ، وَجِدّاً عَلى جِهَادِ الْعَدُوِّ، وَلَقَدْ كَانَ الرَّجُلُ مِنَّا وَالاْخَرُ مِنْ عَدُوِّنا يَتَصَاوَلاَنِ تَصَاوُلَ الْفَحْلَيْنِ، يَتَخَالَسَانِ أَنْفُسَهُمَا، أيُّهُمَا يَسْقِي صَاحِبَهُ كَأْسَ المَنُونِ، فَمَرَّةً لَنَا مِنْ عَدُوِّنَا، ومَرَّةً لِعَدُوِّنا مِنَّا،

When Allah had observed our truth, He sent ignominy to our foe and sent His succour to us till Islam got established (like the camel) with neck on the ground and resting in its place. By my life, if we had also behaved like you, no pillar of (our) religion could have been raised, nor could the tree of faith have borne leaves. By Allah, certainly you will now milk our blood (instead of milk) and eventually you will face shame.1

فَلَمَّا رَأَى اللهُ صِدْقَنَا أَنْزَلَ بِعَدُوِّنَا الْكَبْتَ، وَأَنْزَلَ عَلَيْنَا النَّصرَ، حَتَّى اسْتَقَرَّ الاْسْلاَمُ مُلْقِياً جِرَانَهُ وَمُتَبَوِّئاً أَوْطَانَهُ، وَلَعَمْرِي لَوْ كُنَّا نَأْتِي مَا أَتَيْتُمْ، مَا قَامَ لِلدِّينِ عَمُودٌ، وَلاَ اخْضَرَّ لِلاِيمَانِ عُودٌ، وَأَيْمُ اللهِ لَتَحْتَلِبُنَّهَا دَماً، وَلَتُتْبِعُنَّهَا نَدَماً !

Alternative Sources for Sermon 56

(1) Nasr, Siffin,520 ;

(2) al-Zamakhshari, IV, Rabi`, bab al-qatl wa al-shahadah;

(3) al-Thaqafi, al-Gharat;

(4) al-Waqidi, al-Jamal; for(3) and(4) see Ibn Abi al-Hadid, I,348 -355 .

Notes

1. When Muhammad ibn Abi Bakr had been killed Mu`awiyah sent `Abdullah ibn `Amir al-Hadrami to Basrah to exhort the people of Basrah for avenging `Uthman's blood because the natural inclination of most of the inhabitants of Basrah and particularly of Banu Tamim was towards `Uthman. Consequently, he stayed with Banu Tamim. This was the time when `Abdullah ibn `Abbas, the governor of Basrah had gone to Kufah for condolence about Muhammad ibn Abi Bakr, leaving Ziyad ibn `Ubayd (Abih) as his substitute. When the atmosphere in Basrah began to deteriorate Ziyad informed Amir al-mu'minin of all the facts. Amir al-mu'minin tried to get Banu Tamim of Kufah ready but they kept complete silence and gave no reply. When Amir al-mu'minin saw this weakness and shamelessness on their part he gave this speech namely that "During the days of the Prophet (S) we did not see whether those killed at our hands were our kith and kin, but whoever collided with Right, we were prepared to collide with him. If we too had acted carelessly or been guilty of inaction like you then neither religion could have taken root nor could Islam prosper. "The result of this shaking was that A`yan ibn Dabi`ah al-Mujashi`i prepared himself but on reaching Basrah he was killed by the swords of the enemy. Thereafter, Amir al-mu'minin sent off Jariyah ibn Qudamah as-Sa`di with fifty men of Bani Tamim. First he tried his best to canvass his own tribe but instead of following the right path they stooped down to abusing and fighting. Then Jariyah called Ziyad and the tribe of Azd for his help. Soon on their arrival (`Abdullah) Ibn al-Hadrami also came out with his men. Swords were used from both sides for some time but eventually Ibn al-Hadrami fled away with seventy persons and took refuge in the house of Sabil as-Sa`di. When Jariyah saw no other way he got this house set on fire. When fire rose into flames they came out in search of safety but could not succeed in running away. Some of them were crushed to death under the wall


14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61