Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]0%

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)] Author:
Translator: Tahir Ridha Jaffer
Publisher: Ansariyan Publications – Qum
Category: Texts of Hadith

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Author: Qadhi Nasih al-Deen Abu al-Fath ‘Abd al-Wahid Ibn Muhammad Al-Tamimi al-Amudi
Translator: Tahir Ridha Jaffer
Publisher: Ansariyan Publications – Qum
Category: visits: 103887
Download: 12036

Comments:

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 725 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 103887 / Download: 12036
Size Size Size
Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

Author:
Publisher: Ansariyan Publications – Qum
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Humility

Humility-التواضع

1 . umility is the more superior of the two honours.

1 ـ اَلتَّواضُعُ أفْضَلُ الشَّرَفَيْنِ

2 . Humility in spite of [having a] high rank is like forgiveness in spite of [possessing the] power [to punish].

2 ـ اَلتَّواضُعُ مَعَ الرِّفْعَةِ كَالعَفْوِ مَعَ القُدْرَةِ

3 . Humility is the cornerstone of intelligence and pride is the cornerstone of ignorance.

3 ـ اَلتَّواضُعُ رَأْسُ العَقْلِ، والتَّكَبُّرُ رَأسُ الجَهْلِ

4 . Be humble and you with be elevated.

4 ـ اِتَّضِعْ تَرْتَفِعْ

5 . The greatest of people in loftiness is one who humbles himself.

5 ـ أعْظَمُ النّاسِ رِفْعَةً مَنْ وَضَعَ نَفْسَهُ

6 . The most honourable of attributes is humility, forbearance and affability.

6 ـ أشْرَفُ الخَلائِقِ التَّواضُعُ والحِلْمُ، ولينُ الجانِبِ

7 . Humility elevates, pride abases.

7 ـ َالتَّواضُعُ يَرْفَعُ، اَلتَّكَبُّرُ يَضَعُ

8 . Humility is the fruit of knowledge.

8 ـ اَلتَّواضُعُ ثَمَرَةُ العِلْمِ

9 . Humility elevates the abased.

9 ـ اَلتَّواضُعُ يَرْفَعُ الوَضيعَ

10 . Humility is the symbol of nobility.

10 ـ اَلتَّواضُعُ عُنْوانُ النُّبْلِ

11 . Humility spreads [one’s] virtue.

11 ـ اَلتَّواضُعُ يَنْشُرُ الفَضيلَةَ

12 . Humility is the alms-tax of honour.

12 ـ اَلتَّواضُعُ زَكاةُ الشَّرَفِ

13 . Humility is the most honourable eminence.

13 ـ اَلتَّواضُعُ أشْرَفُ السُّؤْدَدِ

14 . Humility is the ladder of honour.

14 ـ اَلتَّواضُعُ سُلَّمُ الشَّرَفِ

15 . Humility is one of the snares [for capturing] of honour.

15 ـ اَلتَّواضُعُ مِنْ مَصائِدِ الشَّرَفِ

16 . Verily if you become humble, Allah will elevate you.

16 ـ إنَّكَ إنْ تَواضَعْتَ رَفَعَكَ اللّهُ

17 . It is through humility that one gets elevated.

17 ـ بِالتَّواضُعِ تَكُونُ الرِّفْعَةُ

18 . Through humility the loftiness [of a person] is measured.1

18 ـ بِالتَّواضُعِ تُزانُ الرِّفْعَةُ

19 . Through increased humility, honour is perfected.

19 ـ بِكَثْرَةِ التَّواضُعِ يَتَكامَلُ الشَّرَفُ

20 . Humble yourself before Allah and He will elevate you.

20 ـ تَواضَعْ لِلّهِ يَرْفَعْكَ

21 . The humility of a person elevates him.

21 ـ تَواضُعُ المَرْءِ يَرْفَعُهُ

22 . The completeness of honour is [in] humility.

22 ـ تَمامُ الشَّرَفِ اَلتَّواضُعُ

23 . The humility of a noble person is the cause of his honour.

23 ـ تَواضُعُ الشَّريفِ يَدْعُو إلى كَرامَتِهِ

24 . The fruit of humility is love.

24 ـ ثَمَرَةُ التَّواضُعِ اَلمَحَبَّةُ

25 . The result of humility is honour.

25 ـ حاصِلُ التَّواضُعِ الشَّرَفُ

26 . Humility suffices as an honour.

26 ـ كَفى بِالتَّواضُعِ شَرَفاً

27 . Humility suffices as loftiness.

27 ـ كَفى بِالتَّواضُعِ رِفْعَةً

28 . As you become humble, you become great.

28 ـ كَما تَتَواضَعُ تَعْظَمُ

29 . One who has humility is elevated.

29 ـ مَنْ تَواضَعَ رُفِعَ

30 . One who is humble is never bereft of honour.

30 ـ مَنْ كانَ مُتَواضِعاً لَمْ يَعْدَمِ الشَّرَفَ

31 . Whoever has humility, Allah honours and elevates him.

31 ـ مَنْ تَواضَعَ عَظَّمَهُ اللّهُ ورَفَعَهُ

32 . None is humble except the lofty.

32 ـ ما تَواضَعَ إلاّ رَفيعٌ

33 . Nothing earns honour like humility.

33 ـ مَا اكْتُسِبَ الشَّرَفُ بِمِثْلِ التَّواضُعِ

34 . Nobody shows humility but that Allah, the Exalted, increases his loftiness.

34 ـ ما تَواضَعَ أحَدٌ إلاّ زادَهُ اللّهُ تَعالى جَلالَةً

35 . How good is the humility shown by the wealthy towards the poor in order to attain that which is with Allah, the Glorified, and how good is the pride of the poor in front of the wealthy out of [their] trust in Allah, the Glorified!

35 ـ ما أحْسَنَ تَواضُعَ الأغْنياءِ لِلْفُقَراءِ طَلَباً لِما عِنْدَ اللّهِ سُبْحانَهُ، وما أحْسَنَ تِيْهَ الفُقَراءِ عَلَى الأغْنِياءِ إتِّكالاً عَلَى اللّهِ سُبْحانَهُ

36 . There is no honour like humility.

36 ـ لاشَرَفَ كَالتَّواضُعِ

37 . By being humble, matters are put in order.

37 ـ بِخَفْضِ الجُناحِ تَنْتَظِمُ الأُمُورُ

Notes

1. Or: Through humility, loftiness is adorned.

Homeland

Homeland-الوطن

1 . It is from the restriction of means to remain in one’s homeland [and not travel].

1 ـ مِنْ ضيقِ العَطَنِ لُزُومُ الوَطَنِ

2 . Separation from one’s homeland is one of the two separations.

2 ـ اَلاِغْتِرابُ أحَدُ الشِّتاتَيْنِ

Admonition

Admonition-الواعظ والموعظة

1 . Take light from the flame of the preacher who practices what he preaches, accept advice from the adviser who is vigilant, and act upon what he teaches you.

1 ـ اِسْتَصْبِحُوا مِنْ شُعْلَةِ واعِظ مُتَّعِظ، وأقْبَلُوا نَصيحَةَ ناصِح مُتَيَقِّظ، وَقِفُوا عِنْدَ ما أفادَكُمْ مِنَ التَّعْليمِ

2 . Indeed the most hearing ear is one that listens to admonition and heeds it.

2 ـ اَلا إنَّ أسْمَعَ الأسماعِ مَنْ وَعَي التَّذْكيرَ وقَبِلَهُ

3 . The most beneficial of admonitions is that which deters [someone from sin].

3 ـ أنْفَعُ المَواعِظِ ما رََدَعَ

4 . The most effective admonition is taking a lesson from the place where the dead lay.

4 ـ أبْلَغُ العِظاتِ اَلاِعْتِبارُ بِمَصارِعِ الأمْواتِ

5 . The most effective admonition is looking at the places where the dead lay, and taking a lesson from the outcome of one’s forefathers and foremothers.

5 ـ أبْلَغُ العِظاتِ اَلنَّظَرُ إلى مَصارِعِ الأمْواتِ،وَ الاِعْتِبارُ بِمَصائِرِ الآباءِ وَالأُمَّهاتِ

6 . The most effective adviser for you is this world, if only you took a lesson from what it shows you of the changing circumstances and what it informs you of disunion and separation.

6 ـ أبْلَغُ ناصِح لَكَ الدُّنْيا، لَوِ انْتَصَحْتَ بِما تُريكَ مِنْ تَغايُرِ الحالاتِ، وَتُؤْذِنُكَ بِهِ مِنَ البَيْنِ والشَّتاتِ

7 . Verily there is a lesson and an admonition in everything for the people of wisdom and understanding.

7 ـ إنَّ في كُلِّ شَيْء مَوْعِظَةً وعِبْرَةً لِذَوِى اللُّبِ وَالاِعْتِبارِ

8 . Verily the most sincere of people is one who admonishes himself and is most submissive to his Lord.

8 ـ إنَّ أنْصَحَ النّاسِ أنْصَحُهُمْ لِنَفْسِهِ، وأطْوَعُهُمْ لِرَبِّهِ

9 . Verily the admonition that is neither discarded by the ears nor matched in benefit is that which is not expressed by the speaking tongue, rather it is exhibited by the tongue of action.

9 ـ إنَّ الوَعْظَ الَّذي لايَمُجُّهُ سَمْعٌ، ولايَعْدِلُهُ نَفْعٌ، ما سَكَتَ عَنْهُ لِسانُ القَوْلِ، ونَطَقَ بِِهِ لِسانُ الفِعْلِ

10 . Accepting admonition means taking a lesson [and putting into action].

10 ـ اَلاِتِّعاظُ اِعْتِبارٌ

11 . Admonitions are the means of enlivening the hearts.

11 ـ اَلْمَواعِظُ حَياةُ القُلُوبِ

12 . Sincere advice bears the fruit of affection.

12 ـ اَلنَّصيحَةُ تُثْمِرُ الوُدَّ

13 . Admonition is a curative advice.

13 ـ اَلْمَوْعِظَةُ نَصيحَةٌ شافِيَةٌ

14 . Admonitions are a sanctuary for one who heeds them.

14 ـ اَلْمَواعِظُ كَهْفٌ لِمَنْ وَعاها (دَعاها،رَعاها ).

15 . Admonitions are a remedy for the one who acts upon them.

15 ـ اَلْمَواعِظُ شِفاءٌ لِمَنْ عَمِلَ بِها

16 . The beneficial admonition is that which deters [from sin].

16 ـ اَلْوَعْظُ النّافِعُ ما رَدَعَ

17 . Admonitions are the sheen of the souls and the polish of the hearts.

17 ـ اَلْمَواعِظُ صِقالُ النُّفُوسِ وجَلاءُ القُلُوبِ

18 . Through admonitions heedlessness is dispelled.

18 ـ بِالمَواعِظِ تَنْجَلِى الغَفْلَةُ

19 . Between you and the admonition there is a veil of heedlessness and negligence.

19 ـ بَيْنَكُمْ وبَيْنَ المَوْعِظَةِ حِجابٌ مِنَ الغَفْلَةِ والغِرَّةِ

20 . The fruit of admonition is awareness.

20 ـ ثَمَرَةُ الوَعْظِ الاِنْتِباهُ

21 . The best of admonitions is that which deters [from sin].

21 ـ خَيْرُ المَواعِظِ ما رَدَعَ

22 . May Allah have mercy on the person who accepts admonition, is deterred [from sin] and benefits from the lessons [he has] learnt.

22 ـ رَحِمَ اللّهُ امْرَءاً اِتَّعَظَ وازْدَجَرَ، وانْتَفَعَ بِالعِبَرِ

23 . Many a commander [towards good] does not follow [his own] commands.

23 ـ رُبَّ آمِر غَيْرُ مُؤْتَمِر

24 . Many a preventer [of evil] does not prevent himself [from it].

24 ـ رُبَّ زاجِر غَيْرُ مُزْدَجِر

25 . Many an admonisher does not [follow his admonishment and] deter himself [from sin].

25 ـ رُبَّ واعِظ غَيْرُ مُرْتَدِع

26 . Hearing with the ear does not benefit when the heart is heedless.

26 ـ سَمْعُ الأُذُنِ لايَنْفَعُ مَعَ غَفْلَةِ القَلْبِ

27 . In admonitions there is polishing of the hearts.

27 ـ فِي المَواعِظِ جَلاءُ الصُّدُورِ

28 . Comprehension [and acceptance] of admonitions invites one to caution, so take admonition from the examples [of the past], and take lesson from the [sudden] changes in circumstances, and take benefit from the Warners.

28 ـ فِطْنَةُ المَواعِظِ تَدْعُو إلى الحَذَرِ، فَاتَّعِظُوا بِالعِبَرِ، واعْتَبِرُوا بِالغِيَرِ، وَانْتَفِعُوا بِالنُّذُرِ

29 . For the people who possess intellect, what they experience is sufficient as an admonition.

29 ـ كَفى عِظَةً لِذَوِى الألْبابِ ما جَرَّبُوا

30 . One who finds tranquillity in thinking positively about the [passing] days has not understood the admonitions of time.

30 ـ لَمْ يَعْقِلْ مَواعِظَ الزَّمانِ مَنْ سَكَنَ إلى حُسْنِ الظَّنِّ بِالأيّامِ

31 . Do not shun the one who admonishes you [to good].

31 ـ مَنْ وَعَظَكَ فَلا تُوحِشْهُ

32 . Whoever admonishes you [to act righteously] has done you a favour.

32 ـ مَنْ وَعَظَكَ أحْسَنَ إلَيْكَ

33 . Whoever does not take lesson from [what happens to] the people, Allah makes an example out of him for the people.

33 ـ مَنْ لَمْ يَتَّعِظْ بِالنّاسِ وَعَظَ اللّهُ النّاسَ بِهِ

34 . Whoever understands the admonitions of time will not be at ease with positive thoughts about his days.

34 ـ مَنْ فَهِمَ مَواعِظَ الزَّمانِ لَمْ يَسْكُنْ إلى حُسْنِ الظَّنِّ بِالأيّامِ

35 . Admonition is an excellent gift.

35 ـ نِعْمَ الهَديَّةُ الْمَوعِظَةُ

36 . He (‘a) said about the one whom he was rebuking: He is bold in his words but falls short in his actions. He rebukes others but flatters himself. He has been given respite by Allah along with the heedless ones. He leaves in the morning in the company of sinners without a [straight] path to follow or a leader to [act as a] guide, without any clear knowledge or strong faith. He fears death but does not fear loss [of opportunity to do good deeds for his Hereafter].

36 ـ وقالَ في ذِكْرِ مَنْ ذَمَّهُ: هُوَ بِالقَوْلِ مُدِلٌّ، ومِنَ العَمَلِ مُقِلٌّ، وَعَلى النّاسِ طاعِنٌ، ولِنَفْسِِهِ مُداهِنٌ، هُوَ في مُهْلَة مِنَ اللّهِ يَهْوي مَعَ الْغافِلينَ، ويَغْدُو مَعَ المُذْنِبينَ بِلا سَبيل قاصِد، ولا إمام قائِد ولاعِلْم مُبين، ولادين مَتين، هُوَ يَخْشَي المَوْتَ ولايَخافُ الفَوْتَ

37 . Never be one of those who do not benefit from admonition unless you give him a painful punishment, for indeed the intelligent one takes admonishment from discipline whereas beasts are not deterred except by beating.

37 ـ لاتَكُونَنَّ مِمَّنْ لاتَنْفَعُهُ المَوْعِظَةُ إلاّ إذا بالَغْتَ في إيلامِهِ، فَإنَّ العاقِلَ يَتَّعِظُ بِالأدَبِ، والبَهائِمَ لاتَرْتَدِعُ إلاّ بِالضَّرْبِ

38 . people, how much admonition will you be given yet you decline it? How much have the preachers preached to you, the warners warned you, the preventers prevented you and the scholars conveyed [the message] you! The Prophets and Messengers have guided you to the path of salvation, presented their proof and shown you the clear way. So hasten towards good deeds and take advantage of the time [you have in this world], for indeed today there is action without accounting and tomorrow there will be accounting without action, and the wrongdoers will soon know to what final place they will return.

38 ـ يا أيُّهَا النّاسُ إلى كَمْ تُوعَظُونَ ولاتَتَّعِظُونَ؟! فَكَمْ قَدْ وَعَظَكُمْ الواعِظُونَ، وحَذَّرَكُمْ المُحَذِّرُونَ، وزَجَرَكُمْ الزّاجِرُونَ، وبَلَّغَكُمُ العالِمُونَ، وَعَلى سَبيلِ النَّجاةِ دَلَّكُمُ الأنْبياءُ والمُرْسَلُونَ، وأقامُوا عَلَيْكُمُ الحُجَّةَ، وأوْضَحُوا لَكُمُ المَحَجَّةَ، فَبا دِرُوا العَمَلَ، واغْتَنِمُوا المَهَلَ، فَإنَّ اليَوْمَ عَمَلٌ ولاحِسابٌ، وغَداً حِسابٌ ولاعَمَلٌ، وسَيَعْلَمُ الَّذينَ ظَلَمُوا أيَّ مُنْقَلَب يَنْقَِلبُونَ

39 . He loves to be obeyed while he disobeys and to be given his full share while he does not give others their dues. He loves to be described as generous while he does not give [anything to the needy] and to seek from others what is due to him while not letting others ask for their rights from him.

39 ـ يُحِبُّ أنْ يُطاعَ ويَعْصيَ، ويَسْتَوْفيَ ولا يُوفيَ، يُحِبُّ أنْ يُوصَفَ بِالسَّخاءِ ولايُعْطى، ويَقْتَضي ولايُقْتَضى

40 . He speaks of the world with the words of the abstemious yet acts in it with the actions of the desirous.

40 ـ يَقُولُ فِي الدُّنيا بِقَوْلِ الزّاهِدينَ، ويَعْمَلُ فيها بِعَمَلِ الرّاغِبينَ

41 . He manifests the traits of the virtuous yet secretly performs the actions of the wicked. He hates death because of his numerous sins yet does not abandon them in his lifetime. He expedites sins but delays repentance. He loves the righteous ones but does not follow their actions. He hates the sinful yet he is one of them. He says: ‘Why should I act and become weary, instead I will sit and aspire.’ He always hastens towards what perishes and leaves aside that which remains. He is incapable of being thankful for what he is given yet always seeks more in what remains. He guides others to the right but deceives himself. He forbids the people from that which he does not forbid himself from and enjoins them to perform that which he does not perform. He takes upon himself more responsibility from people than what is required yet he neglects from his own soul what is more important [and necessary].

He commands the people but does not follow the commandments [himself] and he warns them but does not heed the warnings. He hopes for the reward of an act which he has not performed and feels secure from the punishment of an act which is undoubtedly a sin. He attracts the attention of people through his religiousness yet he conceals within himself the opposite of what he displays. He knows the right that he has on others but does not recognize the right that others have on him. He fears for others more than [he fears about] his sins and hopes for himself more than [he deserves by] his actions. For big things he puts his hope in Allah but for small things he puts his hope in the people, so he gives the servant that which he does not give the Lord. He fears the servants with regards to [the commandments of] his Lord yet does not fear his Lord with regards to the servants.

41 ـ يُظْهِرُ شيمَةَ المُحْسِنينَ، ويُبْطِنُ عَمَلَ المُسيئينَ، يَكْرَهُ المَوْتَ لِكَثْرَةِ ذُنُوبِهِ، ولا يَتْرُكُها في حَياتِهِِ، يُسْلِفُ الذَّنْبَ ويُسَوِّفُ بِالتَّوْبَةِ، يُحِبُّ الصّالِحينَ، ولايَعْمَلُ أعْمالَهُمْ، ويُبْغِضُ المُسيئينَ وهُوَ مِنْهُمْ، يَقُولُ لِمَ أعْمَلُ فَأَتَعَنّى، بَلْ أجْلِسُ فَأَتَمَنّى، يُبادِرُ دائِباً ما يَفْنى، ويَدَعُ ما يَبْقى، يَعْجِزُ عَنْ شُكْرِ ما أُوتيَ، وَيَبْتَغِى الزِّيادَةَ فيما بَقِيَ يُرشِدُ غَيْرَهُ ويُغْوي نَفْسَهُ، وَيَنْهَى النّاسَ بِما لا يَنْتَهي، ويَأمُرُهُمْ بِما لا يَأتي يَتَكَلَّفُ مِنَ النّاسِ ما لَم

يُؤْمَرْ ويُضَيِّعُ مِنْ نَفْسِهِ ما هُوَ أكْثَرُ يَأمُرُ النّاسَ ولايَأْتَمِرُ، ويُحَذِّرُهُمْ ولايَحذَرُ، يَرْجُو ثَوابَ ما لَمْ يَعْمَلْ ويَأمَنُ عِقابَ جُرْم مُتَيَقِّن، يَسْتَميلُ وُجُوهَ النّاسِ بِتَدَيُّنِهِ ويُبْطِنُ ضِدَّ ما يُعْلِنُ يَعْرِفُ لِنَفْسِهِ عَلى غَيْرِه، ولايَعْرِفُ عَلَيْها لِغَيْرِهِ، يَخافُ عَلى غَيْرِهِ بِأكْثَرَ مِنْ ذَنْبِهِ، وَيَرْجُو لِنَفْسِهِ أكْثَرَ مِنْ عَمَلِهِ، يَرْجُوا اللّهَ فِي الكَبيرِ، ويَرْجُو العِبادَ فِي الصَّغيرِ، فَيُعْطِى العَبْدَ ما لايُعْطِى الرَبَّ، يَخافُ العَبيدَ فِي الرَّبِّ، ولايَخافُ فِي العَبيدِ الرَّبَّ

42 . The one who accepts admonition has indeed awoken.

42 ـ قَدْ تَيَقَّظَ مَنِ اتَّعَظَ

God-Given Success

God-given success-التوفيق

1 . God-given success is the more honourable of the two shares.

1 ـ اَلتَّوْفِيقُ أشْرَفُ الحَظَّيْنِ

2 . God-given success and God’s abandonment1 each pulls the soul towards itself, so whichever [of the two] prevails, it enters its fold.

2 ـ اَلتَّوفِيْقُ والخِذْلانُ يَتَجاذِبانِ النَّفْسَ فَأيُّهُما غَلَبَ كانَتْ في حَيِّزِهِ

3 . Verily when Allah, the Glorified, wishes good for a servant, He grants him success in spending his lifetime doing the best deeds and blesses him with the ability to quickly use his available time to perform acts of worship, before [the coming of] his death.

3 ـ إنَّ اللّهَ سُبْحانَهُ إذا أرادَ بِعَبْد خَيْراً، وَفَّقَهُ لإنْفاذِ أجَلِهِ، في أحْسَنِ عَمَلِهِ ورَزَقَهُ مُبادَرَةَ مَهَلِهِ في طاعَتِهِ قَبْلَ الفَوْتِ

4 . God-given success is [God’s special attention and] favour.

4 ـ اَلتَّوْفِيقُ عِنايَةٌ

5 . God-given success is a mercy.

5 ـ اَلتَّوْفِيقُ رَحْمَةٌ

6 . God-given success is [a means of] advancement [towards Allah].

6 ـ اَلتَّوْفِيقُ إقْبالٌ

7 . God-given success (or kindness) is the key to sustenance.

7 ـ اَلتَّوْفِيقُ(الرِّفْقُ) مِفْتاحُ الرِّفْقِ

8 . God-given success is the leader towards righteousness.

8 ـ اَلتَّوْفِيقُ قائِدُ الصَّلاحِ

9 . God-given success is from the attractions [that pulls one] towards the Lord.

9 ـ اَلتَّوْفِيقُ مِنْ جَذَباتِ الرَّبِّ

10 . God-given success is the beginning of [many] blessings.

10 ـ اَلتَّوْفِيقُ أوَّلُ النِّعْمَةِ

11 . God-given success is a supporter of the intellect.

11 ـ اَلتَّوْفِيقُ مُمِدُّ العَقْلِ

12 . God-given success is the cornerstone of felicity.

12 ـ اَلتَّوْفِيقُ رَأْسُ السَّعادَةِ

13 . God-given success is the fountainhead of prosperity.

13 ـ اَلتَّوْفِيقُ رَأسُ النَّجاحِ

14 . God-given success is the favour [and special attention] of the Most Merciful.

14 ـ اَلتَّوْفِيقُ عِنايَةُ الرَّحْمنِ

15 . God-given success is the best virtue.

15 ـ اَلتَّوْفِيقُ أفْضَلُ مَنْقَبَة

16 . Through God-given success felicity is achieved.

16 ـ بِالتَّوْفيقِ تَكُونُ السَّعادَةُ

17 . God-given success is the best leader.

17 ـ حُسْنُ التَّوْفيقِ خَيْرُ قائِد

18 . God-given success is the best helper and good action is the best associate.

18 ـ حُسْنُ التَّوْفيقِ خَيْرُ مُعين، وحُسْنُ العَمَلِ خَيْرُ قَرين

19 . There is no succour like God-given success.

19 ـلامَعُونَةَ كَالتَّوْفيقِ

20 . There is no blessing greater than God-given success.

20 ـ لانِعْمَةَ أفْضَلُ مِنَ التَّوفيقِ

21 . One who considers evil to be good and turns away from the words of the sincere adviser does not become successful.

21 ـ لَمْ يُوَفَّقْ مَنِ اسْتَحْسَنَ القَبيحَ، وأعْرَضَ عَنْ قَوْلِ النَّصيحِ

22 . Whoever is granted success does good [work].

22 ـ مَنْ وُفِّقَ أحْسَنَ

23 . One who is assisted by God-given success does good work.

23 ـ مَنْ أمَدَّهُ التَّوْفِيقُ أحْسَنَ العَمَلَ

24 . One who is not assisted by God-given success does not turn towards the truth.

24 ـ مَنْ لَمْ يُمِدَّهُ التَّوْفيقُ لَمْ يُنِبْ إلَى الحَقِّ

25 . Taking [and acting upon] good advice is from the biggest success.

25 ـ مِنْ أكْبَرِ التَّوْفيقِ اَلأخْذُ بِالنَّصيحَةِ

26 . Part of the success of a freeman (or a person) is his earning wealth through legitimate means.

26 ـ مِنْ تَوْفيقِ الحُرِّ (المَرءِ) اِكْتِسابُهُ المالَ مِنْ حِلِّهِ

27 . From the success of a man is putting his secret in the hands of one who conceals it and [placing] his goodness with one who spreads it [and makes it known to others].

27 ـ مِنْ تَوْفيقِ الرَّجُلِ وَضْعُ سِرِّهِ عِنْدَ مَنْ يَسْتُرُهُ وَإحْسانُهُ عِنْدَ مَنْ يَنْشُرُهُ

28 . We praise Allah, the Glorified, for the ability He has granted us to carrying out [acts of] obedience and to keep away from disobedience.

28 ـ نَحْمَدُ اللّهَ سُبْحانَهُ عَلى ما وَفَّقَ لَهُ مِنَ الطّاعَةِ، وذادَ عَنْهُ مِنَ المَعْصِيَةِ

29 . One who is supported [by Allah] in his affairs is successful in achieving his goals.

29 ـ مَنْ تَأَيَّدَ فِي الأُمُورِ ظَفِرَ بِبُغْيَتِهِ

30 . Whoever takes Allah to be His adviser attains success.

30 ـ مَنِ اسْتَنْصَحَ اللّهَ حازَ التَّوْفيقَ

Notes

1. This is a condition where Allah forsakes those who disobey Him and leaves them to their own devices (see Q3:160)

Agreement

Agreement-الوفاق

1 . Excessive agreement is hypocrisy.

1 ـ كَثْرَةُ الوِفاقِ نِفاقٌ

Shamelessness And The Shameless

Shamelessness and the shameless-الوقاح والوقاحة

1 . The worst countenance is [that of] the shameless.

1 ـ بِئْسَ الوَجْهُ الْوَقاحُ

2 . How shameless the ignorant one is!

2 ـ ما أوْقَحَ الجاهِلَ

3 . The shamelessness of a man disgraces him.

3 ـ وَقاحَةُ الرَّجُلِ تَشينُهُ

Impudence

Impudence-القحة

1 . Beware of impudence, for indeed it drives you to embark on ugly acts and to rush towards evil deeds.

1 ـ إيّاكَ والْقِحَةَ، فَإنَّها تَحْدُوكَ عَلى رُكُوبِ القَبائِحِ، والتَّهَجُّمِ عَلَى السَّيِّئاتِ

2 . Impudence is the symbol of evil.

2 ـ اَلقِحَةُ عُنْوانُ الشَّرِّ

3 . The cornerstone of every evil is impudence.

3 ـ رَأْسُ كُلِّ شَرّ ألقِحَةُ

Reverence

Reverence-التوقير

1 . Revere Allah the Glorified, keep away from what He has forbidden and love those whom He loves.

1 ـ وَقِّرُوا اللّهَ سُبْحانَهُ، واجْتَنِبُوا مَحارِمَهُ، وأحِبُّوا أحِبّائَهُ

2 . Revere your elders and your youngsters will revere you.

2 ـ وَقِّرُوا كِبارَكُمْ، يُوَقِّرْكُمْ صِغارُكُمْ

Precautionary Dissimulation

Precautionary dissumilation-التقيّة

1 . Espouse precautionary dissimulation for indeed it is a trait of the praiseworthy.

1 ـ عَلَيْكَ بِالتَّقِيَّةِ فَإنَّها شيمَةُ الأفاضِلِ

2 . He who has no precautionary dissimulation has no religion.

2 ـ لادينَ لِمَنْ لاتَقِيَّةَ لَهُ

3 . Precautionary dissimulation is religiosity.

3 ـ اَلتَّقِيَّةُ دِيانَةٌ