Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]0%

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)] Author:
Translator: Tahir Ridha Jaffer
Publisher: Ansariyan Publications – Qum
Category: Texts of Hadith

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Author: Qadhi Nasih al-Deen Abu al-Fath ‘Abd al-Wahid Ibn Muhammad Al-Tamimi al-Amudi
Translator: Tahir Ridha Jaffer
Publisher: Ansariyan Publications – Qum
Category: visits: 103937
Download: 12036

Comments:

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 725 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 103937 / Download: 12036
Size Size Size
Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

Exalted Aphorisms And Pearls Of Speech [A Translation of: Ghurar Al-Hikam Wa Durar Al-Kalim (English & Arabic)]

Author:
Publisher: Ansariyan Publications – Qum
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

Putting Trust In Allah

Putting trust in Allah-التَّوكل

1 . Trusting in Allah is an honourable sufficiency for the one who relies upon it.

1 ـ اَلتَّوَكُّلُ كِفايَةٌ شَريفَةٌ لِمَنِ اعْتَمَدَ عَلَيْهِ

2 . Trusting in Allah means distancing oneself from [reliance upon one’s] strength and power, and waiting for what is brought by divine decree.

2 ـ اَلتَّوَكُّلُ اَلتَبَّري مِنَ الحَوْلِ والقُوَّةِ وانْتِظارُ ما يَأتي بِهِ القَدَرُ

3 . Beware of choosing [a path] for yourself [instead of putting your trust in Allah], for indeed most of the success lies in that which is not reckoned.

3 ـ إيّاكَ أنْ تَتَخَيَّرَ لِنَفْسِكَ، فَإنَّ أكْثَرَ النُّجْحِ فيما لايُحْتَسَبُ

4 . The root of the heart’s strength is in putting [one’s] trust in Allah.

4 ـ أصْلُ قُوَّةِ القَلْبِ اَلتَّوَكُّلُ عَلَى اللّهِ

5 . Verily the perfection of trust in Allah stems from the verity of certitude.

5 ـ إنَّ حُسْنَ التَّوَكُّلِ لَمِنْ صِدْقِ الإيقانِ

6 . Trusting in Allah is [a means of] sufficiency.

6 ـ اَلتَّوَكُّلُ كِفايَةٌ

7 . Trusting in Allah is an asset.

7 ـ اَلتَّوَكُّلُ بِضاعَةٌ

8 . Trusting in Allah is the best pillar [of support].

8 ـ اَلتَّوَكُّلُ خَيْرُ عِماد

9 . Trusting in Allah is the fortress of wisdom.

9 ـ اَلتَّوَكُّلُ حِصْنُ الحِكْمَةِ

10 . Trusting in Allah is the best action.

10 ـ اَلتَّوَكُّلُ أفْضَلُ عَمَل

11 . Trusting in Allah stems from strength of certitude.

11 ـ اَلتَّوَكُّلُ مِنْ قُوَّةِ اليَقينِ

12 . It is through the strength of one’s trust in Allah that the level of one’s faith is evinced.

12 ـ بِحُسْنِ التَّوَكُّلِ يُسْتَدَلُّ عَلى حُسْنِ الإيقانِ

13 . Trust in Allah the Glorified, for indeed He has guaranteed the sufficiency of those who put their trust in Him.

13 ـ تَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ سُبْحانَهُ فَإنَّهُ قَدْ تَكَفَّلَ بِكِفايَةِ المُتَوَكِّلينَ عَلَيْهِ

14 . The strength of a servant’s trust in Allah is to the extent of his reliance on Him.

14 ـ حُسْنُ تَوَكُّلِ العَبْدِ عَلَى اللّهِ عَلى قَدْرِ ثِقَتِهِ بِِهِ

15 . It is sufficient for your trust [in Allah] that you consider no one else as a channel for acquiring your sustenance other than Allah, the Glorified.

15 ـ حَسْبُكَ مِنْ تَوَكُّلِكَ أنْ لاتَرى لِرِزْقِكَ مُجْرِياً إلاّ اللّهُ سُبْحانَهُ

16 . It is in trusting Allah that the true essence of conviction lies.

16 ـ فِي التَّوَكُّلِ حَقيقَةُ الإيقانِ

17 . Whoever puts his trust [in Allah] is catered for.

17 ـ مَنْ تَوَكَّلَ كُفِيَ

18 . One who trusts in Allah does not get worried.

18 ـ مَنْ تَوَكَّلَ لَمْ يَهْتَمَّ

19 . One who trusts in Allah is catered for.

19 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ كُفِيَ

20 . Whoever trusts in Allah, He suffices him.

20 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ كَفاهُ

21 . Never allow yourself to trust in anyone but Allah, and you should have no hope in anyone but Allah.

21 ـ لاتَجْعَلَنَّ لِنَفْسِكَ تَوَكُّلاً إلاّ عَلَى اللّهِ، ولايَكُنْ لَكَ رَجاءٌ إلاّ اللّهُ

22 . Everyone who puts his trust in Allah is catered for [and provided for by Him].

22 ـ كُلُّ مُتَوَكِّل مَكْفِيٌّ

23 . Have trust in Allah and you will be catered for [by Him].

23 ـ كُنْ مُتَوَكِّلاً تَكُنْ مَكْفِيّاً

24 . There is no trouble [and distress] for the one who trusts in Allah.

24 ـ لَيْسَ لِمُتَوَكـِّل عَناءٌ

25 . One who puts his trust in Allah will never lose His support.

25 ـ مَنْ كانَ مُتَوَكِّلاً لَمْ يَعْدَمِ الإعانَةَ

26 . One who trusts in Allah has no need for [seeking help from] His servants.

26 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ غَنِيَ عَنْ عِبادِهِ

27 . Whoever trusts in Allah is catered for and becomes needless [of others].

27 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ كُفِيَ واسْتَغْنى

28 . Whoever trusts in Allah, difficulties become easy for him.

28 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ تَسَهَّلَتْ لَهُ الصِّعابُ

29 . Whoever trusts in Allah, doubts get cleared for him, his sustenance is catered for and he is saved from tribulations.

29 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ أضاءَتْ لَهُ الشُّبَهاتُ، وكُفِيَ المَؤُناتُ، وأمِنَ التَّبِعاتِ

30 . Whoever trusts in Allah, difficulties become tolerable for him, means become easy for him and he enters into [a place of] comfort and honour.

30 ـ مَنْ تَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ ذَلَّتْ لَهُ الصِّعابُ، وتَسَهَّلَتْ لَهُ الأسْبابُ، وتَبَوَّءَ الخَفْضَ والكَرامَةَ

The Child

The Child-الولد

1 . A righteous child is the more beautiful of the two recollections.

1 ـ اَلْوَلَدُ الصّالِحُ أجْمَلُ الذِّكْرَيْنِ

2 . A child is one of the two enemies.1

2 ـ اَلْوَلَدُ أحَدُ العَدُوَّيْنِ

3 . The worst of all children is the undutiful one.

3 ـ شَرُّ الأوْلادِ اَلْعاقُّ

4 . The loss of a child burns the heart.

4 ـ فَقْدُ الوَلَدِ مُحْرِقُ الكَبِدِ

5 . The death of a child is [like a] tear in the heart.

5 ـ مَوْتُ الوَلَدِ صَدْعٌ فِي الكَبِدِ

6 . An evil child destroys one’s honour and disgraces one’s ancestors.

6 ـ وَلَدُ السُّوءِ يَهْدِمُ الشَّرَفَ، ويَشينُ السَّلَفَ

7 . An evil child dishonours one’s ancestors and corrupts one’s descendants.

7 ـ وَلَدُ السُّوءِ يَعُرُّ السَّلَفَ، ويُفْسِدُ الخَلَفَ

8 . The undutiful child is a tribulation and a misfortune.

8 ـ وَلَدٌ عَقُوقٌ مِحْنَةٌ وشُؤْمٌ

Notes

1. In reference to the context of Q64:14

The Close Friends And Lovers Of Allah

The close friends and lover of Allah-أولِياء اللّه وأحبائه

1 . Verily the friends of Allah, the Most High, include all those who consider their death to be near, belie their [false] hopes, and have many good deeds and only a few mistakes.

1 ـ إنَّ أوْلِياءَ اللّهِ تَعالى كُلُّ مُسْتَقْرِب أجَلَهُ، مُكَذِّب أمَلَهُ، كَثير عَمَلُهُ، قَليل زَلَلُهُ

2 . Verily the friends of Allah are those who remember Him the most, are constantly grateful to Him and have greater patience in the face of His trials.

2 ـ إنَّ أوْلِياءَ اللّهِ لأكْثَرُ النّاسِ لَهُ ذِكْراً، وأدْوَمُهُمْ لَهُ شُكْراً، وأعْظَمُهُمْ عَلى بَلائِهِ صَبْراً

3 . Verily the most beloved of servants in the sight of Allah is the servant whom He helps to reform his soul such that he feels sadness [on the inside] and dons the attire of fear [on the outside]; so the lamp of guidance is illuminated in his heart, and he has prepared [for himself] a hospitable reception for the day which he will come upon.

3 ـ إنَّ مِنْ أحَبِّ العِبادِ إلَى اللّهِ عَبْداً أعانَهُ عَلى نَفْسِهِ فَاسْتَشْعَرَ الحُزْنَ، وَتَجَلْبَبَ الخَوْفَ، فَزَهَرَ مِصْباحُ الهُدى في قَلْبِهِ،وَ أعَدَّ القِرى لِيَوْمِهِ النّازِلِ بِهِِ

Lethargy

Lethargy-التواني

1 . Lethargy causes loss in this world and regret in the Hereafter.

1 ـ اَلتَّواني فِي الدُّنْيا إضاعَةٌ، وفِي الآخِرَةِ حَسْرَةٌ

2 . Lethargy is wastage [of one’s lifetime].

2 ـ اَلتَّواني إضاعَةٌ

3 . Lethargy is [a cause of] loss.

3 ـ اَلتَّواني فَوْتٌ

4 . Lethargy is the trait of the foolish.

4 ـ اَلتَّواني سَجِيَّةُ النَّوْكى

5 . Loss comes about through lethargy.

5 ـ بِالتَّواني يَكُونُ الفَوْتُ

6 . Counter lethargy with resolve.

6 ـ ضادُّوا التَّوانِيَ بِالعَزْمِ

7 . One who submits to lethargy forfeits his rights.

7 ـ مَنْ أطاعَ التَّوانِيَ ضَيَّعَ الحُقُوقَ

8 . One who submits to lethargy is encompassed by regret.

8 ـ مَنْ أَطاعَ التَّوانِيَ أحاطَتْ بِهِ النَّدامَةُ

9 . It is from lethargy that laziness originates.

9 ـ مِنَ التَّوانِي يَتَوَلَّدُ الكَسَلُ

The Grant

The grant-الموهبة

1 . any a grant is such that misfortune is better than it.

1 ـ رُبَّ مَوْهِبَة خَيْرٌ مِنْهَا الفَجيعَةُ

Delusion

Delusion-الوهم

1 . Delusion is not the same as comprehension.

1 ـ لَيْسَ الوَهْمُ كَالْفَهْمِ

Suspicion

Suspicion-التُّهْمة

1 . hoever exposes himself to suspicion should not blame those who suspect him.

1 ـ مَنْ عَرَّضَ نَفْسَهُ لِلتُّهْمَةِ فَلا يَلُومَنَّ مََنْ أساءَ الظَّنَّ بِهِ

True Guidance From Allah

True guidance from Allah-الهدى وهدى اللّه

1 . The best reserve is true guidance.

1 ـ أفْضَلُ الذُّخْرِ اَلهُدى

2 . Through true guidance discernment increases.

2 ـ بِالهُدى يَكْثُرُ الاِسْتِبْصارُ

3 . He who takes guidance from other than the guidance of Allah has gone astray.

3 ـ ضَلَّ مَنِ اهْتَدى بِغَيْرِ هُدَى اللّهِ

4 . Blessed is the one who hastens towards true guidance before its doors are closed.

4 ـ طُوبى لِمَنْ بادَرَ الهُدى قَبْلَ أنْ تُغْلَقَ أبْوابُهُ

5 . Following true guidance leads to salvation.

5 ـ طاعَةُ الهُدى تُنْجي

6 . Successful is the one who gets illumination from the lamp of guidance, opposes the calls of [his] vain desire, makes faith the equipage for his Hereafter and [makes] God-wariness his reserve and provision.

6 ـ فازَ مَنِ اسْتَصْبَحَ بِنُورِ الهُدى، وَخالَفَ دَواعِيَ الهَوى، وجَعَلَ الإيمانَ عُدَّةَ مَعادِهِ، والتَّقْوى ذُخْرَهُ وزادَهُ

7 . How can the one who is astray be guided aright when the guide [he follows] is heedless?!1

7 ـ كَيْفَ يَهْتَدِى الضَّليلُ مَعَ غَفْلَةِ الدَّليلِ؟ !

8 . How can one who is himself astray guide others to the right?!

8 ـ كَيْفَ يَهْدي غَيْرَهُ مَنْ يُضِلُّ نَفْسَهُ؟ !

9 . How is the one who is overcome by [his] vain desire able to get true guidance?!

9 ـ كَيْفَ يَسْتَطيعُ الهُدى مَنْ يَغْلِبُهُ الهَوى؟ !

10 . Let your garment be true guidance.

10 ـ لِيَكُنْ شِعارُكَ الهُدى

11 . One who is guided attains salvation.

11 ـ مَنِ اهْتَدى نَجا

12 . Whoever seeks true guidance through the guidance of Allah is guided to the right path by Him.

12 ـ مَنِ اهْتَدى بِهُدَى اللّهِ أرْشَدَهُ

13 . He who takes guidance from other than the guidance of Allah, the Glorified, has gone astray.

13 ـ مَنِ اهْتَدى بِغَيْرِ هُدَى اللّهَ سُبْحانَهُ ضَلَّ

14 . He who seeks true guidance through the guidance of Allah disassociates [himself] from the opponents [who oppose His command].

14 ـ مَنِ اهْتَدى بِهُدَى اللّهِ فارَقَ الأضْدادَ

15 . One who seeks guidance from those who do not possess it is led astray.

15 ـ مَنْ يَطْلُبِ الْهِدايَةَ مِنْ غَيْرِ أهْلِها يَضِلُّ

16 . One who seeks guidance from the misguided becomes blinded to the course of true guidance.

16 ـ مَنِ اسْتَهْدَى الغاوِيَ عَمِيَ عَنْ نَهْجِ الهُدى

17 . The guidance of Allah is the best guidance.

17 ـ هُدَى اللّهِ أحْسَنُ الهُدى

18 . There is no deviation with true guidance.

18 ـ لاضِلالَ مَعَ هُدىً

19 . There is no guide better than true guidance.

19 ـ لادَليلَ أرْشَدُ مِنَ الهُدى

20 . There is no guidance for one who has no knowledge.

20 ـ لاهِدايَةَ لِمَنْ لاعِلْمَ لَهُ

Notes

1. Or: How can the one who is astray be guided aright while he is negligent about the guide?

Gifts

Gifts-الهَدِيَّة

1 . Gifts bring about affection.

1 ـ اَلْهَدِيَّةُ تَجْلِبُ المَحَبَّةَ

2 . Nothing gains the favour of the ruler, quells the rancour of an enraged person, attracts the deserter [to come back], makes difficult matters easy and keeps wickedness [and evil] at bay like the [giving of a] gift.

2 ـ مَا اسْتُعْطِفَ السُّلْطانُ، ولاَاسْتُسِلَّ سَخيمَةُ الغَضْبانِ، وَلاَ اسْتُميلَ المَهْجُورُ، ولاَ اسْتُنْجِحَتْ صِعابُ الأُمُورِ، ولاَ اسْتُدْفِعَتِ الشُّرُورُ بِمِثْلِ الهَدِيَّةِ

Idle Talk

Idle talk-الهَذَر

1 . Keep away from idle talk, for the least of its damage is blame.

1 ـ اِجْتَنِبِ الهَذَرَ، فَأيْسَرُ جنايَتِهِ المَلامَةُ

2 . Beware of idle talk, for the one whose talk increases, his sins [also] increase.

2 ـ إيّاكَ وَالهَذَرَ، فَمَنْ كَثُرَ كَلامُهُ كَثُرَتْ آثامُهُ

3 . Idle talk takes one closer to [unpleasant] changes [in circumstances].

3 ـ اَلْهَذَرُ مُقَرِّبٌ مِنَ الغِيَرِ

4 . Idle talk harms the soul.

4 ـ اَلْهَذَرُ يَأْتي عَلَى المُهْجَةِ

5 . Excessive idle talk earns disgrace.

5 ـ كَثْرَةُ الْهَذَرِ تُكْسِبُ العارَ

Joking

Joking-الهزل

1 . Too much joking is a sign of ignorance.

1 ـ كَثْرَةُ الهَزْلِ آيَةُ الجَهْلِ

2 . Whoever jokes too much is considered ignorant.

2 ـ مَنْ كَثُرَ هَزْلُهُ اُسْتُجْهِلَ

3 . Whoever jokes a lot, his seriousness becomes ineffective [and is considered just another of his jokes].

3 ـ مَنْ كَثُرَ هَزْلُهُ بَطَلَ جِدُّهُ

4 . Whoever is overcome by jest, his intellect becomes corrupt.

4 ـ مَنْ غَلَبَ عَلَيْهِ الهَزْلُ فَسَدَ عَقْلُهُ

The Causes Of Downfall And Ruin

The causes of downfall and ruin-المهلكات والموبقات والمحرقات

1 . Three things cause [one’s] ruin: obedience to women, yielding to rage and submitting to lustful desires.

ـ ثَلاثٌ مُهْلِكاتٌ: طاعَةُ النِّساءِ، وطاعَةُ الغَضَبِ، وطاعَةُ الشَّهْوَةِ

2 . Three things cause ruin: boldness in front of the ruler, trusting a disloyal person and tasting poison as an experiment [to see how effective it is!].

2 ـ ثَلاثَةٌ مُهْلِكَةٌ: اَلجُرْأَةُ عَلَى السُّلْطانِ، وائْتِمانُ الخَوّانِ، وشُرْبُ السَّمِ لِلتَّجْرِبَةِ

3 . Three things break one’s spirit and cause downfall: poverty after wealth, humiliation after dignity and loss of loved ones.

3 ـ ثَلاثٌ هُنَّ المُحْرِقاتُ المُوبِقاتُ: فَقْرٌ بَعْدَ غِنىً، وذُلٌّ بَعْدَ عِزّ، وفَـقْدُ الأحِبَّةِ

4 . Three things weaken one’s spirit: loss of loved ones, poverty in a strange land and unending hardship.

4 ـ ثَلاثٌ يَهْدُونَ القُوى: فَقْدُ الأحِبَّةِ، والفَقْرُ فِي الغُرْبَةِ، ودَوامُ الشِّدَّةِ

The Scandal-Monger

The scandal monger-الهمّاز

1 . The scandal-monger is dispraised and reviled.

1 ـ اَلْهَمّازُ مَذْمُومٌ مَجْرُوحٌ

Endeavours

Endeavours-الهِمَم

1 . The farthest endeavours are those that are closest to nobleness.

1 ـ أبْعَدُ الهِمَمِ أقْرَبُها مِنَ الكَرَمِ

2 . Worries [and concerns] are [proportionate] to the extent of [one’s] endeavours.

2 ـ بِقَدْرِ الهِمَمِ تَكُونُ الهُمُومُ

3 . The best endeavours are the loftiest of them.

3 ـ خَيْرُ الهِمَمِ أعْلاها

4 . Be lofty in your endeavours when you seek something and honourable in victory when you overpower [your enemy].

4 ـ كُنْ بَعيدَ الهِمَمِ إذا طَلَبْتَ، كَريمَ الظَّفَرِ إذا غَلَبْتَ

5 . One whose endeavour is great, his care [and attention towards it] becomes great.

5 ـ مَنْ كَبُرَ هِمَتُّهُ كَبُرَ اهْتِمامُهُ

6 . One whose endeavour is insignificant, his merit is nullified.

6 ـ مَنْ صَغُرَتْ هِمَّتُهُ بَطَلَتْ فَضيلَتُهُ

7 . One whose endeavour is honourable, his value becomes great.

7 ـ مَنْ شَرُفَتْ هِمَّتُهُ عَظُمَتْ قيمَتُهُ

8 . One whose endeavour is great, his cause is worthy.

8 ـ مَنْ كَبـرَتْ هِمَّتُهُ عَزَّ مَرامُهُ

9 . Confine your endeavour to that which is necessary for you and do not enter into that which does not concern you.

9 ـ اِقْصِرْ هِمَّتَكَ عَلى ما يَلْزِمُكَ، ولاتَخُضْ فيما لايَعْنيكَ

10 . One who rises to the [higher] levels of endeavour [and determination] is glorified [and considered as great] by the nations.

10 ـ مَنْ رَقى دَرَجاتِ الهِمَمِ عَظَّمَتْهُ الأُمَمُ

11 . One whose concern is not for [attaining] that which is with Allah, the Glorified, does not realize his aspiration.

11 ـ مَنْ لَمْ يَكُنْ هَمُّهُ ما عِنْدَاللّهِ سُبْحانَهُ لَمْ يُدْرِكْ مُناهُ

12 . Never concern yourself with anything except that which will earn you recompense and do not strive except in gaining reward.

12 ـ لاتَهْتِمَنَّ إلاّ فيما يُكْسِبُكَ أجْراً ولاتَسْعَ إلاّ فِي اغْتِنامِ مَثُوبَة

13 . One’s zeal is [proportionate] to the extent of one’s endeavour.

13 ـ عَلى قَدْرِ الهِمَّةِ تَكُونُ الحَمِيَّةُ

14 . The value of a man is proportionate to his endeavour and [the value of] his action is to the extent of his intention.

14 ـ قَدْرُ الرَّجُلِ عَلى قَدْرِهِمَّتِهِ، وعَمَلُهُ عَلى قَدْرِ نِيَّتِهِ

15 . Nothing raises a person like his [earnest] endeavour and nothing lowers him like his lustful desire.

15 ـ ما رَفَعَ امْرَءً كَهِمَّتِهِ، ولاوَضَعَهُ كَشَهْوَتِهِ

16 . The worries of a man are to the extent of his endeavour and his sense of honour is to the extent of his zeal.

16 ـ هُمُومُ الرَّجُلِ عَلى قَدْرِ هِمَّتِهِ، وغَيْرَتُهُ عَلى قَدْر حَمِيَّتِهِ

17 . Do not make your family and children your greatest concern, for indeed if they are friends of Allah, the Glorified, then Allah does not forsake His friend, and if they are the enemies of Allah then what is your concern for the enemies of Allah?

17 ـ لاتَجْعَلْ أكْبـَرَ هَمِّكَ بِأهْلِكَ ووَلَدِكَ، فَإنَّهُمْ إنْ يَكُونُوا أوْلِياءَ اللّهِ سُبْحانَهُ فَإنَّ اللّهَ لايُضَيِّعُ وَلِيَّهُ، وإنْ يَكُونُوا أعْداءَ اللّهِ فَما هَمُّكَ بِأعْداءِ اللّهِ

18 . Do not allow yourself to feel sorrow for what you have lost such that it preoccupies you from what is [yet] to come.

18 ـ لاتُشْعِرْ قَلْبَكَ الْهَمَّ عَلى ما فاتَ، فَيَشْغَلَكَ عَمّا هُوَ آت

Irresponsibility

Irresponsibility-التهوّر

1 . One who acts irresponsibly regrets.

1 ـ مَنْ تَهَوَّرَ نَدِمَ

The Frightful

The frightful-الأهوال

1 . Whoever embarks on the frightful [and risky] earns wealth.

1 ـ مَنْ رَكِبَ الأهْوالَ اِكْتَسَبَ الأمْوالَ

Disdain

Disdain-الاِسْتهانة

1 . Whoever treats people with disdain, [his status] diminishes.

1 ـ مَنِ اسْتَهانَ بِالرِّجالِ قَلَّ