Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 9

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an13%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

  • Start
  • Previous
  • 32 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 19704 / Download: 6283
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 9

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

CHAPTER 4, VERSES 153-169

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّـهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا ﴿١٥٣﴾ وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ﴿١٥٤﴾ فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّـهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۚ بَلْ طَبَعَ اللَّـهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿١٥٥﴾ وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا ﴿١٥٦﴾ وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّـهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُۚ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا ﴿١٥٧﴾ بَل رَّفَعَهُ اللَّـهُ إِلَيْهِۚ وَكَانَ اللَّـهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿١٥٨﴾ وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا ﴿١٥٩﴾ فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّـهِ كَثِيرًا ﴿١٦٠﴾ وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٦١﴾ لَّـٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَـٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿١٦٢﴾ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا ﴿١٦٣﴾ وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۚ وَكَلَّمَ اللَّـهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا ﴿١٦٤﴾ رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّـهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِۚ وَكَانَ اللَّـهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿١٦٥﴾ لَّـٰكِنِ اللَّـهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ شَهِيدًا ﴿١٦٦﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا ﴿١٦٧﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّـهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا ﴿١٦٨﴾ إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرًا ﴿١٦٩﴾

The People of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they had demanded of Mūsã a greater thing than that, for they said: “Show us Allãh manifestly”; so the lightning seized them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god) even after clear signs had come to them, butWe pardoned this; and We gave to Mūsã a clear authority (153). AndWe lifted the mountain over them at their covenant, and We said to them: “Enter the door prostrating”; and We said to them: “Do not exceed the limits of the Sabbath”; and We took from them a firm covenant (154). Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allãh and their killing the prophets unjustly and their saying: “Our hearts are covered”; Nay! Allãh has set a seal upon them owing to their disbelief, so they shall not believe except a little (155).And for their disbelief and for their having uttered against Maryam a griveous calumny (156). And for their saying: “Surely we have killed the Messiah, ‘Īsã son of Maryam, the Messenger of Allãh”; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like ‘Īsã); and most surely those who differ therein are only in doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture; and certainly they killed him not (157). Nay!Allãh raised him up to Himself; and Allãh is Mighty, Wise (158). And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he (`sã) shall be a witness against them (159). Wherefore for the inequity of those who are Jews, We did forbid them those good things which had been made lawful for them, and for their hindering many from Allãh's way (160). And for their taking interest, though indeed they were forbidden it, and their devouring the property of people wrongfully; andWe have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement (161). But the firmly rooted in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the zakãt and the believers in Allãh and the Last Day, these it is whom We will give a mighty reward (162). SurelyWe have revealed to you as We revealed to Nūh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrãhīm and Ismã‘īl and Ishãq and Ya‘qūb and the tribes, and ‘Īsã and Ayyūb and Yūnus and Hãrūn and Sulaymãn, and We gave to Dãwūd Zabūr (163). And (We sent) messengersWe have mentioned to you before and messengers We have not mentioned to you; and Allãh addressed His word to Mūsã directly speaking (164). (We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have an argument against Allãh after the (coming of) messengers; and Allãh is Mighty, Wise (165). But Allãh bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His Knowledge; and the angels bear witness (also); and sufficient is Allãh for a witness (166). Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allãh's way they indeed have strayed off into a remote error (167). Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly, Allãh will not forgive them nor guide them to a path (168), except the path of Hell, to abide in it forever, and this is easy to Allãh (169).

* * * * *

COMMENTARY

The verses describe the demand of the People of the Book that the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) should bring down to them a book from heaven, because they were not satisfied by the piecemeal revelation of the Qur’ãn through Gabriel, and then replies to it.

QUR’ÃN: The People of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; . : “The People of the Book” refers to the Jews and the Christians, as is known from the Qur’ãnic style in such places. It means that the demand had come from both groups and not only the Jews.

Of course, the injustice and the crimes enumerated in these verses were exclusively committed by the Jews; for example, the demand to see Allãh, the worship of the calf, breaking the covenant when the mountain was raised over their heads and when they were ordered to do sajdah (prostration) and prohibited to cross the limits of the sabbath and things like that. But both groups had grown from the same root, that is, the tribe of Isrã’īl to whom Mūsã and ‘Īsã (a.s.) were sent (although the mission of ‘Īsã [a.s.] spread after his being raised to the heaven to the non-Israilites like Rome, Arabia, Ethiopia and Egypt, etc.) and the injustice done to ‘Īsã by his people was not less than the injustice done by the Jews to Mūsã (a.s.).

As the two groups had a common root and the injustice described was done by the Jews only when the time came to describe their punishment, Allãh mentioned only the Jews as He says: Wherefore for the inequity of those who are Jews, We did forbid them those good things which had been made lawful for them. And it was because of this common root that the list of the Messengers described later includes ‘Īsã (a.s.) too like Mūsã (a.s.); if thetalk were reserved to the Jews only, this could not be justified. Also, it is for this reason that after these verses it has been said: O People of the Book!do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allãh, but (speak) the truth; the Messiah, ‘Īsã son of Maryam is only a Messenger of Allãh.

In short, the demand had come from the People of the Book together and the speech is addressed to them both, because they share the national trait, that is, despotism, speaking lies, recklessness and disregard of agreements and covenants. The talk covers both in common characteristics but when any group deserves some special comment, it is mentioned separately.

They had asked the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) to bring down to them a book from heaven. Obviously, they had not asked it before theQur’ãn was revealed and recited before them. This event had taken place in Medina and they had heard the Qur’ãn as much as was revealed at Mecca and the parts which were revealed at Medina upto that time. Yet, they were not satisfied that it was a sufficient proof of his Prohethood; they were not prepared to count it as a Divine Book, although the Qur’ãn had been sent armed with the challenge and the claim of its miraculousness, as we see in the chapters of “The Night Journey”, “Yūnus”, “Hūd” and “The Cow”, all of which were revealed before this chapter of the “Women”.

Clearly, their asking for bringing down a book from the heaven (when they were witnessing the Qur’ãnic revelation), was merely a foolhardy demand which could not come except from a person who stubbornly refuses to submit to the truth and does not follow the reality. Such a person talks irrationally and raves without thinking, as his desires overpower him; he doesn't stand on any firm grond nor does he feel constrained by any limit. This arrogance was not unsimilar to that which the Quraysh had adopted as soon as the Qur’ãnic revelations began and its mission became known; as Allãh quotes them as saying: Why is not a sign sent to him from His Lord? (10:20), or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read (17:93).

It was in this background that Allãh has replied to their demand.

First: These are a people gone far in their ignorance and straying. They do not desist from any injustice, however great it might be; from disbelief and rejection of truth even when clear proofs have come to them; nor from breaking the covenants however sacred they might be; nor do they avoid falsehood, wrong accusation or any type of injustice. A man of such characteristics does not deserve that his demand be granted or his proposal accepted.

Second: The Book which Allãh has sent down, that is, the Qur’ãn, contains in itself the witness of Allãh and His angels. Moreover, it offers challege after challenge in its noble verses.

Continuing the reply, Allãh says: so indeed they had demanded of Mūsã a greater thing than that, that is, greater than what they are asking you, to bring down to them a book from heaven: for they said: “Show us Allãh manifestly”, that is, show Him to us clearly so that we see Him with our eyes; this was the peak of ignorance, delirium and transgression; so the lightening seized them on account of their injustice. The story is mentioned in the chapter of “The Cow” (vrs. 55-56) and that of “The Elevated Places” (vr. 155).

Then Allãh says: Then they took the calf (for a god) even after clear signs had come to them, they indulged in this idol-worship when its falsity was clearly shown to them and it was explained to them that Allãh is far from the taint of corporal traits and transience; and this was the most henious ignorance: but We pardoned this; and We gave to Mūsã a clear authority. Mūsã (a.s.) had ordered them in this connection to repent to Allãh by killing each other; they started doing it but Allãh pardoned them before the killings had taken toll of them all; and this is what pardon means in this verse. He gave Mūsã (a.s .) clear authority inasmuch as his orders were implemented on them and on as-Sãmirī and his calf. This story is mentioned in the chapter of “The Cow” (vr. 54).

Then Allãh says: And We lifted the mountain over them at their covenant. It was the covenant which Allãh had taken from them and then raised the mountain over them. The story has been described twice in the chapter of “The Cow” (vrs. 63 & 93). Further, Allãh says: andWe said to them: “Enter the door prostrating”; and We said to them: “Do not exceed the limits of the Sabbath”; and We took from them a firm covenant. The two stories are mentioned in the chapter of “The Cow” (vrs. 58-65) and the chapter of “The Elevated Places” (vrs. 161-163). Probably, the covenant mentioned here is related to these two stories as well as others, because the Qur’ãn repeatedly mentions making the covenant with them, as Allãh says: And when We made a covenant with the Children of Israel: “You shall not worship (any) but Allãh; . “ (2:83); and when We made a covenant with you: “You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities”; then you gave a promise while you witnessed (ibid.: 84).

QUR’ÃN: Therefore, for their breaking their covenant and their disbelif in the communications of Allãh . : Fa (فَ = therefore).

This particle shows that the coming statement has resulted from the preceding ones. “For their breaking their covenant” refers to their crimes mentioned after a few verses. These verses aim at describing the humiliating recompense which Allãh has reserved for them in this world and the hereafter. They also describe some of their evil characteristics not mentioned before.

The words of Allãh, “Therefore for their breaking their covenant”, refers together to their breaking the covenant, some of which have been mentioned in theQur’ãn and some have not. “And their disbelief in the communications of Allãh”, refers to their various types of disbelief which they committed during the life of Mūsã (a.s .) and after him. TheQur’ãn has described several instances of it including the two mentioned in the beginning of the verses, that is: So indeed they had demanded of Mūsã a greater thing than that, for they said: “Show us Allãh manifestly”, and: they took a calf (for a god) even after clear signs had come to them. These two instances of their disbelief were described before other things in the beginning, but have been put here after the description of their breaking the covenant; because the context is different. Beginning of the verses mentions their demand to bring down a book from heaven and it was more relevant to follow it with their asking something greater than that and their worshipping the calf. But the verse under discussion describes their recompense for their evil deeds after their accepting the call to the truth; and in this context beginning the speech with description of their breaking their covenant was more appropriate.

The phrase: and their killing the prophets unjustly, points to Zakariyyã, Yahyã and other prophets whom theQur’ãn has mentioned without naming. Then Allãh says: and their saying: “Our hearts are covered” : Ghulf (غُلْف ) is plural of aghlaf (اَغْلف = under cover) which prevents it from listening to the prophetic call and accepting the truth. They uttered this sentence in order to reject the call and at the same time putting the responsibility of that rejection on Allãh. In a way they claimed that their hearts were put under cover by Allãh, or that they could not hear any call except that of Mūsã, and all this was beyond their choice and authority. That is why Allãh has refuted their claim by saying: Nay! Allãh has set a seal upon them owing to their disbelief, so they shall not believe except a little. Thus, it is explained that the refusal of their hearts to listen to the true call is connected to the Divine creation, but not in the sense which they were claiming that they had no hand in it. Rather, Allãh has done it to them because of their disbelief and denial of truth, and consequently these people will not believe except a few of them. We have described in detail about this exception; they were afflicted with this Divine retribution as a society and nation. The whole group taken together is under that punishment and their hearts have been sealed and it is impossible for that society to believe in the Prophet, although a few of them may enter into the fold of Islam.

QUR’ÃN: And for their disbelief and for their having uttered against Maryam a griveouscalumny : It refers to their calumny against Maryam (a.s.) that ‘Īsã (a.s.) was a product of fornication. It is disbelief and false accusation all together; and ‘Īsã (a.s .) had talked to them soon after his birth and said: “Surely I am a servant of Allãh; He has given me the Book and made me a prophet.” (19:30).

QUR’ÃN: And for their saying: “Surely we have killed the Messiah, ‘Īsã son of Maryam, the Messenger of Allãh;” and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like‘Īsã): It was described in the stories of ‘Īsã (a.s.) in ch.3 that they had different versions concerning his killing: whether it was by crucifixion or some other means. Allãh first mentions their claim of killing the Messiah, then refutes their claim joining the killing and crucifxion together; probably this mode has been adopted for total refutation, in order to remove all possible doubts; crucifixion is a special method of torture but it does not necessarily lead to killing and when killing is mentioned, crucification doesn’t come into mind. [Therefore, refuting killing and crucifixion together refutes the idea of ‘Īsã's death altogether.]

If only the killing were refuted, it was possible to say that they had not killed him in normal way, that he could have been killed by crucifixion. That is why Allãh added after “they did not kill him” the words, “nor did they crucify him” to make the meaning utmost clear. Then He says explicitly that ‘Īsã (a.s.) did not die on their hands, neither by crucifixion nor in any other way; rather it appeared to them so. They caught another person in place of the Messiah and killed him or crucified him. This could have happened easily in those circumstances;in such a rioteous and barbaric mobs often the actual target slips away and some other person is held and beaten up. He was arrested by the Roman soldiers who had no full prior knowledge of his features and conditions; it was possible for them to catch someone else in his place. Moreover, there are traditions saying that Allãh had put his likeness on another personwho was caught and killed in his place.

Some research scholars of history have written that the historical stories recorded about ‘Īsã (a.s.) and the events connected with his call as well as the stories of his contemporaries among the rulers and preachers fit completely on two persons, both named the Messiah, and the time gap between them is of more than 500 years. The earlier one was the true Messiah but he was not killed and the later one was the false Messiah who was crucified. According to that scholar it is doubtful whether the present Christian calendar is correct. In that case, what the Qur’ãn mentions as 'appearance' would refer to the similarity of the Messiah, `Īsã son of Maryam, the Messenger of Allãh, with the crucified Messiah.22

And most surely those who differ therein, that is, differ about ‘Īsã or about his killing: are only in doubt about it, that is, they are ignorant of his affairs, they have no knowledge respecting it; but only follow a conjecture, that is, they surmise according to what they have been told by others without firm knowledge: and certainly they killed him not, it may also be translated as: 'they did not kill him, I give you the confirmed news'.

Someone has said that the pronoun 'him' in “they did not kill him” refers to knowledge in the preceding sentence, that is, they did not kill the knowledge certainly; according to the dictionary killing of knowledge means purifying it from doubt and suspicion. Some others have said that the pronoun refers to conjecture, that is, they did not verify their conjecture. These meanings are very strange and the Qur’ãnic words do not tolerate them.23

QUR’ÃN: Nay! Allãh raised him up to Himself; and Allãh is Mighty,Wise : Allãh has narrated this story in the chapter of “The Family of ‘Imrãn” where He says: And when Allãh said: “O ‘Īsã! I am going to take you away completely and cause you to ascend untoMe ” (3:55). So, this verse mentions first his being taken away and then his being raised.

The context of the verse refutes their claim that they had killed and crucified ‘Īsã (a.s.). Rather he was protected from murder and crucifixion. Also, it is clear that the one about whom the claims of murder and crucifixion were made (i.e., ‘Īsã, [a.s.] with his body) was the one whom Allãh raised to Him and saved him from their conspiracy. In short, ‘Īsã (a.s.) was raised up with his body and soul together. It was not that he had died and then his soul was raised to Allãh, because the context of the verse doesn't agree with such a hypothesis; the adverb, 'rather', would be meaningless if it were to show that his soul was raised up after death, because such raising up could happen even after his murder or natural death.

This raising up was a sort of rescue with which Allãh saved him from their hands. [This verse by itself does not make it clear] whether he had died at that time a natural death or by some means other than murder and crucifixion or was alive and Allãh had given him perpetual life in a way we do not know.It was not impossible for All`ah to give death to ‘Īsã (a.s.) and then raise him and protect him; or He could preserve his life in some extra-natural way.24 This phenomenon is not different from other events described in the Qur’ãn regarding ‘Īsã's miracles concerning his birth and his life among his people as well as the miracles of Ibrãhīm, Mūsã, Sãlih, and others. All that is in the same category; the Book of Allãh confirms those happenings so clearly that they cannot be ignored. Of course, some people had tried to reinterprete those miracles thinking that such supernatural events would nullify the general system of the cause and effect; in the first volume of this book, we have discussed in detail the phenomenon of miracle and supernatural events.25

However, the next verse proves or points that ‘Īsã (a.s.) is alive and has not died yet.

QUR’ÃN: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he (‘Īsã) shall be a witness againstthem : The third person singular pronouns in “believe in him” and “he shall be” refer to ‘Īsã (a.s.). As for the pronoun in “before his death” there are various interpretations:

Some people have said: The pronoun refers to 'one' in “one of the People of the Book”, meaning: each and every one among the People of the Book will believe in ‘Īsã (a.s.) before that one dies. It will become clear to him just before his death that ‘Īsã was the Messenger of Allãh and His servant; even though that faith at that time will not benefit him at all, and ‘Īsã will be a witness over them all on the Day of Judgement. It makes no difference whether they believed in him in a way that was beneficial to them or at a time when it was of no avail like believing at the time of death.

If we say that the pronoun “before his death” refers to ‘Īsã (a.s.), it would support what has been narrated in some traditions that ‘Īsã is alive, has not died and that he will come down before the Day of Resurrection and then the People of the Book, the Jews and the Christians, will believe in him. But this interpretation particularizes, without any reason, the generality of the phrase, “and there is not one of the People of the Book”. But according to this explanatio, the verse would mean that only those People of the Book would believe in ‘Īsã who would be present when he would come down from the heavens, while all others who came and went after his being raised and before his coming down would not believe in him. This restricts without any reason the general meaning of the verse.

However, some have opted for this explanation and said that the pronoun refers to ‘Īsã (a.s .) and points to their belief in him at the time of his coming down from heaven in the last days. This view relies on a tradition as we have mentioned above.

But the verse with its two parts clearly shows that ‘Īsã (a.s.) will be a witness on all of them on the Day of Resurrection as will all of them believe in him before death. And Allãh has quoted the speech of ‘Īsã regarding this evidence in a particular way: And I was a witness over them so long as I was among them; when You did take me up You were the watcher over them and You are witness over all things (5:117). In this verse, ‘Īsã limits his evidence for the period when he was alive among them before his being taken away, and the verse under discussion says that he would be a witness over all tose who could believe in him; now if all would believe in him it means that he would not die but after all of them. This brings us to the second interpretation, that is, he is alive until now and he will return to them again so that they could believe in him. Utmost that can be said is that the one who will not be present when he will return to them second time will believe in him at the time of his death and the one who will be present at that time will have to believe in him whether willingly or under compulsion.

This verse coming after the Divine words: and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like ‘Īsã); . Rather Allãh raised him up to Himself, and Allãh is Mighty, Wise, indicates that ‘Īsã has not died and is still alive; because there seems no useful purpose in saying that all of them would believe in him under compulsion. This supports the view that their believing in ‘Īsã before death refers to their believing in him before ‘Īsã's death.

However, there are other verses which apparently go somehow against it. For example: And when Allãh said: O ‘Īsã! I am going to take you away completely and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve, and make those who follow you above those who disbelieve to the Day of Resurrection (3:55). It shows that some disbelievers in ‘Īsã will continue upto the Day of Resurrection. Also, the verse: . and their saying: “Our hearts are covered”; Nay! Allãh has set a seal upon them owing totheir disbelieve , so they shall not believe except a little”, shows that it is an affliction written against them, and their society, as a Jewish society, will not believe upto the Day of Resurrection. Also, the verse: And I was a witness over them so long as I was among them; whenYou did take me up You were the watcher over them (5:117), shows that they will be continuing after ‘Īsã (a.s.) was taken away completely.

However, the fact is that these three verses do not go against the idea of ‘Īsã (a.s.) being alive. The verse: . and make those who follow you above those who disbelieve to the Day of Resurrection, doesn't say that they would continue upto the Day of Resurrection with their identity as the People of the Book. Likewise, the Divine words: Nay! Allãh has set a seal upon them owing to their disbelief, so they shall not believe except a little, only says that the true belief will not be accepted by all of them together and if at sometime they believed, that belief would cover only a few of them. Moreover, if the verse, “And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death”, shows that they would believe in him before his death, it only mentions the belief, per se; it does not say that it would be an acceptable belief.

Likewise, the verse: WhenYou did take me up You were the watcher over them, refers to the people, not to the Christians or the People of the Book, because the verse begins with these words: And when Allãh will say: “O ‘Īsã son of Maryam!did you say to the people, take me and my mother two gods beside Allãh” (5:116). Apart from that, ‘Īsã (a.s.), as one of the ulu 'l-‘azm Messengers, was sent to all the people, and when he will give evidence over their deeds it would cover the Israelites as well as others, whether they believed in him or continued as unbelievers.

In short, the verses, seen in their context and in conjuction with other related verses, show that ‘Īsã (a.s .) did not die; he was not killed nor crucified nor did he die a natural death as we have mentioned earlier and we have written on this subject under the verse: O ‘Īsã! I am going to take you away completely . (3:55) in the third volume of this book.26

A very strange explanation has been given by az-Zamakhsharī in Tafsīru ’l-kashshãf. He says: “This verse could possibly be interpreted in this way that there is none among all the People of the Book but he will believe in ‘Īsã (a.s); Allãh will give them life in their graves at the time of coming down of ‘Īsã (a.s.) and will inform them of his coming down and why he has come; so they will believe in him when their believing will give them no benefit. Is it not the belief of ar-raj‘ah (اَلرَّجْعَة = partial return)?”

There are some other unsound explanations written for this verse:

1. az-Zajjãj appears to think that the pronoun, “before his death” refers to the individual man of the Book. In other words, all of them unitedly say that we believe in that ‘Īsã (a.s.) who will appear in later days. It is a riduculous interpretation because the verses describe their claim of killing and crucifying ‘Īsã (a.s .) and refutes that claim. It does not deal directly with their disbelief in ‘Īsã (a.s.) and it has no connection with their accepting that the Messiah will appear in the later days to revive and restore the honour of the Israeli nation. Moreover, if that were the intended meaning, there was no need to say “before his death” because the meaning would have been clear without this phrase, and the same would be the case with the sentence. And on the day of Resurrection he (‘Īsã) shall be a witness over them, because there would be no need for such a statement at all.

2. Some exegetes have said that the verse means: and there is no one of the Book but he must certainly believe in Muhammad (s.a.w.a.) before the death of that man of the Book.

It is just like the previous explanation in absurdity, because there was no mention of Muhammad (s.a.w.a.) in the preceding verses, so that the pronoun could refer to him; nor is this interpretation relevant to the theme of the verses. So, it is a claim without any proof. Of course, this meaning has been given in some traditions as we will read in the coming traditions but that is on the principle of the Qur’ãn as we shall describe; and such applications have been given very often in traditions as is known to everyone who looks minutely in such traditions.

QUR’ÃN: Wherefore for the inequity of those who are Jews, We did forbid them those good things which had been made lawful forthem, . : “Wherefore” shows that the coming statement is a result of what has been described so far. “Inequity” has been used as a common noun to show the greatness of their injustice or to cover it in vagueness (becuae no important purpose depends on indentifying their inequities). This one word refers to some of their transgressions and inequities mentioned earlier. It doesn't refer to all the inequities mentioned above but only to some of them. Allãh had forbidden some of the good things to them because of that inequity, and it was forbidden in the sharī‘ah of Mūsã which was revealed in the Torah; while some of the inequities were committed by them long after Mūsã, for example, slandering Maryam (a.s.), etc. That is why we have said that the word, 'inequity', refers to some of their great transgressions because of which some good things were forbidden to them after they had been made lawful.

The verse goes on to say: and for their hindering many from Allãh's way.it refers to their repeated deviation from the way of Allãh: And for their taking interest, though indeed they were forbidden it, and their devouring the property of people wrongfully.

QUR’ÃN: And We have prepared for the unbelievers from among them a painfulchastisement : It is in conjuction with: We did forbid them. Because of their inequities, they had attracted two punishments from Allãh; one in this world which affected all of them and that was the forbidding of some previously legalised good things; the other concerns the life hereafter which is reserved for the unbelievers among them and that is a painful chastisement.

QUR’ÃN: But the firmly rooted in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the zakãt and the believers in Allãh and the Last Day, these it is whom We will give a Mightyreward : It is a sort of exception and emendation separating some persons from the People of the Book. “The firmly rooted in knowledge” and “the believers” are the subject and “believe” ispredicate ; “among them” is connected with “the firmly rooted in knowledge” and “among” shows partialness.

Apparently, the word “the believers” too has a connection with “among them”.thus the meaning will be: but the firmly rooted in knowledge and the true believers from among the People of the Book believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. This meaning gets support from the next verse which says: Surely We have revealed to you as We revealed to Nūh . Apparently, the verse wants to say that they have believed in you because they have realised that your prophethood and the revelation which We have sent to you is similar to the revelation which was brought to them by the previous prophets of Allãh, Nūh and the prophets after him, and the prophets from the progeny of Ibrãhīm and progeny of Ya‘qūb and the others whose stories we have not told you and there is no difference between these revelations.

You will appreciate that this meaning is more appropriate for the believers among the People of the Book than for the believers from the Arabs about whom Allãh has said: That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless (36:6).

“And those who keep up prayers” is in conjuction with “the firmly rooted in knowledge”, but unlike the “firmly rooted” it is in accusative case to emphasize their praise. Likewise, “those who give the zakãt” is in conjuction with the same. “The believers in Allãh and the Last Day” is the subject and “these it is whomWe will give a mighty reward” is its predicate. In the Qur’ãn of Ibn Mas‘ūd, “those who keep up prayers” was in nominative case and according to that, all the four adjectival phrases would be the subject, and “these it is whom We will give a mighty reward” its predicate.

at-Tabrisī has said in Majma‘u 'l-bayãn : “The grammarians have differed as to why 'those who keep up prayers' has been revealed in accusative case. Sībawayh and the scholars of Basrah have said that it is meant so to describe their praise.” [Then after mentioning some other interpretations, he says:] “There is a narration of ‘Urwah from ‘Ā’ishah that he asked her about the Divine words, 'those who keep up prayers', and, the Sabeans [5:69], and, these two are certainly two sorcerers [20:63], and she said, 'O my nephew!this is the work of the scribes; they made mistakes in writing'. And there is a narration from some of them [‘Uthmãn] that, 'there are some [ungrammatical] words in the Book of Allãh and the Arabs will soon correct it by their tongues.' And some of them has said that the phrase: 'those who keep up prayers' was in the nominative case in theQur’ãn of Ibn Mas‘ūd. But such reports are not worthy of attention; the companions could not teach the people wrong recitals because they were the leaders and had learnt the words of theQur’ãn from the Prophet (s.a.w.a.).”

The phrase, “but the firmly rooted in knowledge”, is the exception from the People of the Book. As we have explained earlier, their demand from the Prophet (s.a.w.a.) that he should bring down to them a book from heaven meant that what the prphet had brought to them - the Book and the Wisdom - which confirmed the Divine communications revealed to the Prophets and Messengers before him, was not enough to attract them to the truth and prove its veracity, while in reality the Prophet (s.a.w.a.) had not brought to them but what the prophets before him had brought to their people and he lived among them and with them exactly as they had lived among and with their people. Allãh says: Say: “I am not first of the Messengers . .” (46:9);And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the Reminder if you do not know. AndWe did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (for ever) . certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what!do you not then understand? (21:7-10).

Thus, Allãh describes about those People of the Book that they do not have a disposition to follow the truth nor they are firm in their views; they haveno determination nor any opinion. There were many clear signs which they neglacted and many calls to the truth from which they hindered the people. Of course, those among them who are firmly rooted in knowledge (because of their firmness in their knowledge and the calrity of the truth before their eyes), and likewise, those who are true believers among them (because they are disposed to follow the truth), these two groups of people believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, as they have found out that what has been revealed to you is similar to what was revealed to all the prophets before you - Nūh and other prophets who came after him.

It appears from the above that:

First: The reason why those People of the Book who followed the Prophet (s.a.w.a.) have been given the adjectives “firmly rooted in knowledge”, and “the believers”. The previous verses have adversely commented on the People of the Book that they are not firmly rooted in what they have known, are not firm on any truth even if it was entrusted to them with very firm covenants, and they do not believe on the communications of Allãh and hinder people from them even when clear proofs have come to them. In this backdrop, these people whom Allãh hasexcepted are firmly rooted in knowledge and true believers.

Second: The reason why the previously revealed Books have been mentioned with theQur’ãn in the phrase, “believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you”. The purpose is to show that there is no difference between the two revelations.

Third: The Divine words in the coming verse: SurelyWe have revealed to you as We have revealed to Nūh and the prophets after him”, describe the reason of the belief of these believers.

QUR’ÃN: Surely We have revealed to you as We have revealed to Nūh and the Prophets afterhim, . : As we have said just now, it gives the reason for their belief. The meaning: They have believed in what has been revealed to you becauseWe have not given you any new thing, new claim or new aspect which was not found with the previous prophets. The whole affair runs on one system without any difference. We have revealed to you asWe have revealed to Nūh and the prophets after him. Nūh was the first prophet to come with the Book and asharī‘ah . It is the same asWe revealed to Ibrãhīm and later to his progeny. These People of the Book know them and understand how they were sent and how they called their people to the Right Path; some were given a Book as Dãwūd was given Zabūr [Psalms] which was a prophetic revelation. Mūsã was addressed directly and that was another type of prophetic revelation; and there were others like Ismã‘īl, Ishãq and Ya‘qūb who were sent without any Book and they too received prophetic revelations.

Whatever their peculiarities, all of them were messengers giving good news of Divine reward and warning against Divine punishment. Allãh had sent them to complete His proof against the people, as they were to explain what was beneficial for them in this life and the hereafter and what was harmful, in order that the people should not have any proof against Allãh after coming of the messengers.

QUR’ÃN: thetribes, . : It was explained under the verse: and Ya‘qūb and the tribes (3:84) that the word refers to the prophets from the progeny of Ya‘qūb.

QUR’ÃN: andWe gave to Dãwūd Zabūr . : It is said that the word az-Zabūr means 'the written'; they say Zabarahu (زَبَرَهُ = he wrote it), thus az-Zabūr is synonymous with al-mazbūr (اَلْمَزْبُورْ = the written).

QUR’ÃN: (We sent) messengers as the givers of good news and aswarners, . : As translated, the word “messengers” is the object and “givers of good news and warners” are its adjectives. It may also be translated as: The messengers, the givers of good news and the warners; in which case all three words will be circumstancial words.

In ch.2 vr.213 (in vol.2)27 , we have extensively discussed the meaning of sending of the messengers and completion of proof by Allãh against the people, and that the reason alone is not sufficient to guide the people on the right path unless the prophets are sent with Divine Laws.

QUR’ÃN: and Allãh is Mighty,Wise : When unlimited power and unlimited wisdom is reserved for Allãh, then it is impossible for anyone to prevail over Him in argument. Rather, the conclusive proofs are with Him. Allãh says: Say: “Then Allãh's is the conclusive argument” (6:149).

QUR’ÃN: But Allãh bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His Knowledge; and the angels bear witness (also); and sufficient is Allãh for a witness : It is sort of isolated exception from the rejection of their demand that the Prophet (s.a.w.a.) should bring down to them a Book from the heaven. What Allãh has described in refutation of their demand beginning with: So indeed they had demanded of Mūsã a greater thing . , means that their demand has been rejected. The reason for the rejection is that whatever has been brought by the Prophet (s.a.w.a.) through the Divine Revelation is certainly not different from the revelations brought by all other prophets. Whoever claims that he believes in what was brought by those prophets is duty - bound to believe in what has been brought by this prophet - without any difference. Now, Allãh adds that He bears witness by what He has revealed to His Prophet and the angels bear witness too and Allãh is sufficient for a witness. The item witnessed is that “He has revealed it with His knowledge”. Merely coming down from the heavens was not sufficient to prove the claim because it could have been done through satanic agencies. The Satan could have polluted the affairs of Divine guidance by opening in front a wrong path in place of the right one; or he could have mixed some falsity in the Divine revelation to confuse the minds. Allãh has pointed to such pollution by refuting it in these words: The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any, except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him, so that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them, and He records the number of all things (72:26-28).

Also, Allãh says: . and most surely the Satans inspire their friends . (6:121). In short, giving witness for coming down of, or sending down the Book, still leaves the claim somewhat in ambiguity; but the words, “with His Knowledge”, make the meaning crystal clear, and show that Allãh has revealed it to His Messenger, and He knew what He was revealing; He encompasses him and protects him from deception of the Satan.

This witness is for revelation and revelation was through the angels, as is clear from the words of Allãh: Say: “Whoever is the enemy of Gabriel: for surely he revealed it to your heart by Allãh's command . “ (2:97); and He has said describing this honoured angel: Most surely it is the Word of an honoured Messenger, the possessor of strength, an honourable place with the Lord of the Dominion, One (to be) obeyed, and faithful in trust (81:19-21). The adjective, “one (to be) obeyed”, shows that there are other angels under his command and it is they who are mentioned in ch.80, vrs.11-16: Nay! Surely it is an admonishment. So let him who pleases mind it; in honourable books, exalted, purified in the hands of (Our) ambassadors, noble, virtuous. In short, as the angels were the means of bringing the revelation to the Prophet, so they too are witnesses like Allãh and Allãh is sufficient as a witness.

To see how Allãh has borne witness for the Qur’ãn, we should look into the verses which have thrown challenges to the adversaries. For example: Say: “If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’ãn, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others” (17:88); Do they not then meditate on the Qur’ãn? And if it were from any other than Allãh, they would have found in it many a discrepancy (4:82); Say: “Then bring a chapter like this and invite whom you can besides Allãh, if you are truthful.” (10:38).

QUR’ÃN: Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allãh's way they indeed have strayed off into a remoteerror : The preceding verses have described the convincing argument for the messengership of His Messenger showing that his Book was revealed from Allãh; also that it is the same sort of revelation that was sent to the prophets before him, and that it is accompanied by the witness of Allãh and His angels, and enough is He for a witness. Now, this verse establishes the error of those who disbelieve in Him and hinder others even if they are from the People of the Book.

The speech started with the topic of revelationof the Book from Allãh. Now, the word, 'Book', has been changed to Allãh's way (hinder men from Allãh's way). This simple change has beautifully abbreviateda lengthy premises . It is as though it says: Surely, as for those who disbelieve and hinder men from this Book and from the revelation it contains, they are the disbelievers who hinder people from Allãh's way, and those who disbelieve and hinder men from Allãh's way . .

QUR’ÃN: Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly, Allãh will not forgive them nor guide them to a path, except the path of hell, to abide in it forever, and this easy toAllãh : It re-emphasizes the reality mentioned in the preceding verse. Accordingly, injustice would point to their hindering men from the way of Allãh as is clear in this context. Also, possibly this verse gives the reason of their straying into a remote error. The meaning is clear.

TRADITIONS

It is narrated in Tafsīru ’l-burhãn under the Divine words: and for their having uttered against Maryam a grivious calumny, from Ibn Bãbawayh through his chain from ‘Alqamah that as-Sãdiq (a.s.) said, inter alia, in ahadīth : “Did not they ascribe to Maryam bint ‘Imrãn that she was pregnanted by a carpenter named Yūsuf?”

al-Qummī writes under the words of Allãh: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death.“Narrated to me my father, from al-Qãsim ibn Muhammad, from Sulaymãn ibn Dãwūd al-Minqarī, from Abū Hamzah, from Shahr ibn Hawshab that he said, 'al-Hajjãj said to me, “O Shahr! one verse of the Book of Allãh has fatigued me.” I said, “O Amīr!which verse is it” He said, “The verse: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death. By Allãh!certainly I sentence a Jew or a Christian and he is beheaded. And I stare at him but I don't see him moving his lips until he dies.” I said, “May Allãh ameliorates the Amīr! This verse doesn’t mean what you have interpretated.” He said, “How is it” I said, “Surely ‘Īsã will come down to this world before the Day of Resurrection. Then no follower of any religion, Jew or non-Jew, will remain but he would believe in him before his death and he will pray behind al-Mahdī.” He said, “Woe unto thee! From where did you get it, and whence have you brough it” I said, “Narrated it to me Muhammad ibn ‘Alī ibn al-Husayn ibn ‘Alī ibn Abī Tãlib (a.s.).” He said, “By Allãh!you have brought it from a pristine spring.”'“ (at-Tafsīr )

as-Suyūtī writes: Ibnu ’l-Mundhir has narrated from Shahr ibn Hawshab that he said, “al-Hajjãj said to me, 'O Shahr! There is a verse in the Book of Allãh that whenever I read it, something happens against it in my mind. Allãh has said: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death; and prisoners are brought before me and I kill them but I do no hear them saying anything.' I said to him, 'This has not been explained to you in a correct way. When a Christian dies, the angels hit from the front and from behind and say: “O wicked! The Messiah about whom you believed that he was god or son of god or one of the three persons is (in fact) servant of Allãh, His Spirit and His Word.” So, he believes when his belief would not benefit him at all. And when a Jew dies, the angels hit him from the front and from behind and say: “O wicked! The Messiah whom you thought that you had killed him is (in fact) the servant of Allãh and His Spirit.” So, he believes in ‘Īsã when that belief would not benefit him at all. At the time of coming down of ‘Īsã, the living People of the Book will believe in him as their dead ones had believed.' He said, 'From where have you taken it' I said, 'From Muhammad ibn ‘Alī.' He said, 'Surely you have taken it from its mine.” Then Shahr said, “By Allãh! No one had narrated it to me except Umm Salamah; but I liked to irritate him.” (ad-Durru ’l-manthūr)

The author says: as-Suyūtī has also narrated it in abbreviated form from ‘Abd ibn Hamīd and Ibnu ’l-Munthir, from Shahr ibn Hawshab, from Muhammad ibn ‘Alī ibn Abī Tãlib (and that is Ibnu 'l-Hanafiyyah). Apparently, Shahr ibn Hawshab had narrated from Muhammad ibn ‘Alī but the later narrators differed in identification whether it was Ibnu 'l-Hanafiyyah or al-Bãqir (a.s.). However, as you see the tradition supports the explanation we gave earlier for this verse.

as-Suyūttī says: Ahmad, al-Bukhãrī, Muslim and al-Bayhaqī (in al-Asmã’ wa 's-sifãt) have narrated that the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) said, “How will your condition be when the Son of Maryam will descend among you and your Imãm will be from among you?”(ibid.)

Ibn Marduwayh has narrated from Abū Hurayrah that he said: The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said, “It is not far that will descend among you the son of Maryam, a just ruler; he will kill Dajjãl and the pig, and will break the cross, and will remove the jizyah and will take over the property and there will be one sajdah for Allãh, the Lord of the worlds. Read if you want: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death, before the death of ‘Īsã son of Maryam.” (Abū Hurayrah repeated this phrase three times)(ibid.)

The author says: There are nearly mutawãtir traditions describing descension of ‘Īsã (a.s .) at the time of the appearance of al-Mahdī (a.s.) from the Sunnī chains of narrators and likewise, from the Shī‘ī chains from the Prophet and the Imãms of the Ahlu 'l-bayt (a.s.).

al-Hãrith ibn Mughīrah narrates from Abū ‘Abdillãh (a.s.) about the words of Allãh: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he (‘Īsã) shall be a witness over them that he said, “It means the Messenger of Allãh (s.a.w.a.). (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

The author says: Its apparent meaning goes against the apparent context of the verses which deal with the affairs of ‘Īsã (a.s.). Yet, it is possible to justify it on the principle of the flow of the Qur’ãn. Then the meaning will be as follows: When the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) was sent and he brought a Book and a sharī‘ah which abrogated the sharī‘ah of `Isã (a.s.), then it was incumbent on all the People of the Book to believe in him, and the belief in Muhammad included the belief in ‘Īsã and other preceding prophets. Now, if a man of the Book comes to realize at the time of his death after the advent of Muhammad (s.a.w.a.) that ‘Īsã (a.s.) was true messenger then that realization will come together with the realization of the veracity of Muhammad's messengership. In this way, a man of the Book would only be counted as believing in ‘Īsã (a.s.) if he believed in Muhammad (s.a.w.a.) in the first place and in ‘Īsã (a.s.) as a secondary matter. It is Muhammad (s.a.w.a.), after the advent of Islam, in whom every man of the Book should believe in reality and it is he who will be a witness over them on the Day of Resurrection although, ‘Īsã (a.s.)'s position is similar to this and there is no contradiction in both beliefs; and the following tradition somewhat shows the same meaning.

Ibn Sinãn narrates from Abū ‘Abdillãh (a.s.) concerning the words of Allãh: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he (‘Īsã) shall be a witness over them, that he said, “The belief of the People of the Book will be for Muhammad (s.a.w.a.).”(ibid.)

Jãbir narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said concerning the same verse, “There is no one from all the religions but, when dying, he certainly sees the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) and the Commander of the Believers (a.s.), be he from the ancient ones or the later (people).”(ibid.)

The author says: Obviously, the tradition is based on the flow of the Qur’ãn. Apart from that, the tradition does not say clearly that what the Imãm (a.s .) had mentioned was as an exegesis of the verse; there is a possibility that it was a separate matter which the Imãm described when speaking on this verse. We may find such examples in the traditions.

al-Mufaddal ibn ‘Umar said, “I asked Abū ‘Abdillãh (a.s.) about the words of Allãh: And there is not one of the People of the Book but he must certainly believe in him before his death. The Imãm (a.s .) said, 'This verse was revealed especially about us. No one from the progeny of Fãtimah dies and departs from this world until he acknowledges the Imãm and his Imãmate; as the sons ofYa‘qūb acknowledged (the superiority of) Yūsuf when they said: “By Allãh! Allãh has certainly chosen you over us.” [12:91].”(ibid.)

The author says: The tradition is a solitary one and it is mursal. There are other traditions of the same meaning which have been narrated under the words of Allãh: Then We made inheritors of the Book those whom We chose from among Our servants; and of them is he who causes himself to suffer a loss, and of them is he who follows the middle course, and of them is he who is the foremost in goodness by Allãh's permission: This is that which is the greatest excellence (35:32); and we shall write there on this topic in detail, God willing.

Zurãrah and Humrãn have narrated from AbūJa‘far and Abū ‘Abdillãh (a.s.) that they said: “Surely We have revealed to you as We have revealed to Nūh and the prophets after him. Thus every revelation was gathered for him (Muhammad, s.a.w.a.).”(ibid.)

The author says: Apparently, it means that the revelation sent to the Holy Prophet (s.a.w.a.) was not unfamiliar to them which would have caused deviation from the path and difference in the prophetic call. It doesn't mean that every revelation sent to every prophet with all its peculiarities was sent to the Messenger of Allãh (s.a.w.a.), because such a notion has no meaning. Nor does it mean that the revelation sent to him is so comprehensive that all previoussharī‘ahs are included in it, because the topic of the verse is unrelated to this them. The following tradition supports the meaning given by us.

al-Kulaynī narrates through his chains from Muhammad ibn Sãlim that Abū Ja‘far (a.s.) said, “Allãh said to Muhammad (s.a.w.a.): Surely We have revealed to you as We revealed to Nūh and the prophets after him; and every prophet was ordered (to follow) the way and (the good) custom.” (al-Kãfī )

Abū Hamzah ath-Thumãlī narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said, “And there were between Adam and Nūh prophets unknown and manifest and for this reason, they were not mentioned in the Qur’ãn, they were not named as the manifest prophets have been named and this is the meaning of the words of Allãh, the Mighty, the Great: And messengers We have mentioned unto you, and Allãh spoke to Mūsã; directly discoursing [4:164]. It means that I have not named the hidden prophets as I have named the manifest ones.” (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

The author says: This tradition has been narrated in al-Kãfī from ‘Alī ibn Ibrãhīm, from his father, from al-Hasan ibn Mahbūb, from Muhammad ibn Fudayl, from Abū Hamzah, from Abū Ja‘far (a.s.); and that tradition says: “There were among the prophets who remained concealed and that is why they were not mentioned in the Qur’ãn, they were not named as were named the manifest prophets; and this is the word of Allãh, the Mighty, the Great: And messengers We have (already) mentioned to you before and messengers We have not mentioned to you.” It means that I have not named the hidden prophets as I have named the manifest ones. In any case, the tradition means to say that Allãh did not mention the stories or the names of those prophets who had remained unknown, while He has mentioned the stories of some of the well-known prophets and named some of them. The words “It means that I have not named the hidden prophets .“ could possibly be from the narrators.

Abū Hamzah ath-Thumãlī says, “I heard Abū Ja‘far (a.s.) saying: 'But Allãh bears witness by what He has revealed to you about ‘Alī, that He has revealed it with His knowledge; and the angels bear witness (also); and sufficient is Allãh for a witness.” (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

The author says: al-Qummī has narrated this theme in his at-Tafsīr through his chain of narrators from Abū Basīr, from Abū ‘Abdillãh (a.s.). It is based on the flow of theQur’ãn and applies the verse on a proper example; because there are in the Qur’ãn verses which were revealed concerning the wilãyah of ‘Alī (a.s.). It doesn’t want to say that there was alteration in the Qur’ãn; nor can it be taken to be a particular recital of this verse by the Imãm (a.s.).

Likewise, it has been narrated in al-Kãfī and at-Tafsīr of al-‘Ayyãshī from Abū Ja‘far (a.s.) and in at-Tafsīr of al-Qummī from Abū ‘Abdillãh (a.s.) that they recited: “Surely (as for) those who disbelieve and do injustice to the progeny of Muhammad (usurping) their right, Allãh is not going to forgive them; (4:168).” Also it has been narrated in Majma‘u 'l-bayãn from AbūJa‘far (a.s.) that he said about the words of Allãh: “Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you with truth, that is, with the wilãyah of him whose wilãyah Allãh has ordered. All these traditions are to be interpreted like the previous one.

* * * * *

CHAPTER 4, VERSE 77-80

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّـهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا ﴿٧٧﴾ أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَـٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّـهِۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَـٰذِهِ مِنْ عِندِكَۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّـهِۖ فَمَالِ هَـٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا ﴿٧٨﴾ مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّـهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًاۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ شَهِيدًا ﴿٧٩﴾ مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّـهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ﴿٨٠﴾

Have you not seen those to whom it was said: “Withhold your hands, and establish prayer and pay zakãt”; but when fighting is prescribed for them, lo!a party of them fear men as they ought to have feared Allãh, or (even) a greater fear, and say: “Our Lord!why hast Thou ordained fighting for us Wherefore didst thou not grant us a delay to a near end?” Say: “The provision of this world is short and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date-stone” (77). Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers; and if benefit comes to them, they say: “This is from Allãh”; and if a misfortune befalls them, they say: “This is from you.” Say: “All is from Allãh;” but what is the matter with these people that well-nigh they do not understand what is told (them)? (78). Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself; and We have sent you (O Prophet) to mankind as a Messenger, and Allãh is sufficient as a witness (79). Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allãh; and whoever turns back, soWe have not sent you as a keeper over them (80).

* * * * *

COMMENTARY

The verses are connected to the preceding ones, and all together are in one context. These verses throw light on the affairs of another group of the believers of weak faith; they contain admonition and remind them that this world is transient while the blessings of the hereafter are ever-lasting; and they explain a Qur’ãnic reality concern-ing good and evil.

QUR’ÃN: Have you not seen those to whom it was said . or (even) a greater fear: To withhold hands implies refraining from fighting - as the killings (which are a part of fighting) are done by hands. This verse shows that the Muslims, when faced in the begin-ning with tyrannies and oppressions of the unbelievers, felt unable to restrain themselves and bear the oppressions with patience. They were eager to draw sword. But Allãh ordered them to refrain from fighting; they were rather exhorted to establish the religious rites such as prayer and zakãt, in order to strengthen the religious tenets and faith and establish them on firm footing; only then would Allãh allow them to fight His enemies. Otherwise, the structure of religion would crumble, its pillars would fall down and all its parts would deteriorate.

Obviously, the verses blame those believers: Itwere they who were impatient to fight the unbelievers, and did not like to withhold their hands even at a time when they did not have any power or armaments to stand before the enemies. But when fighting was prescribed and ordained, a group among them felt terrified of the enemy (who were human beings like themselves) as they should have feared Allãh - or even a greater fear than that.

QUR’ÃN: and say: “Our Lord!why hast Thou ordained fighting for us . .” : Apparently, it is in conjunction with, a part of them fear men; this explanation looks more appropriate when we ponder on the change of tense from “fear men” (aorist tense) to “say” (which in original text is “said”, i.e., past tense). Therefore, the complainants were those very people who in the beginning were so eager to fight and had claimed that they could not bear patiently all those tyrannies of unbelievers; and who at that time were told to restrain themselves.

Again, the sentence, {“Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end?”}may be an exposition of their hidden feelings and real condition. Or, it may be a narration of their actual saying. We find many dramatic expressions in the Qur’ãn.

The “end” - i.e., death in normal way - is called “near”; it does not mean that they wanted deliverance from being killed so that they could live a little longer. Rather, it brings into open their feelings that even if they were not killed until they died a natural death, it would still be a short life and near end; so why was not Allãh willing to let them live that short period? Why did He afflict them with quick deathWhy did He put them in danger of being killed?

They speak in this manner because their hearts are entangled with this life - which in Qur’ãnic view is but a short provision which is going to end quickly without leaving any trace; and then will come the life hereafter which is the eternal and real life, the really good, rather better, life. That is why their views are rebutted in the words: Say: “The provision of this world is short”.

QUR’ÃN: Say: “The provision of this world is short . the husk of a date-stone” : Allãh orders the Prophet (s.a.w.a.) to reply to these people of weaker faith by exposing their misconception; by showing to them how mistaken they are in preferring this world's short life over the dignity of jihãd and martyrdom in the way of Allãh. In short, they are expected to be pious in their belief, when compared to the hereafter, is a short provision, and the hereafter is better for pious ones who guard against evil. Therefore, they should opt for the hereafter which is better than the short provision of this world, for they are believers and on the path of piety. Do they fear that Allãh will harm them or do injustice to them? Is it for this fear that they prefer immediate provision in their hands over the promised good? They should not entertain such ideas because Allãh will never do any injustice to them even like the husk of a date-stone.

This description shows that the word, “for him who guards (against evil)”, in a way puts the adjective in place of its qualified noun in order to disclose the underlying reason of this statement and asserts its applicability to the subject in hand. The implication is this - and Allãh knows better: The hereafter is better for you because you, being believers, are supposed to be the people of piety, and the piety makes one achieve the good of the hereafter. In a way, the word, “for him who guards (against evil)”, is an indirect criticism of that group.

QUR’ÃN: Wherever you are death will overtake you, though you are in loftytowers : al-Burūj (الُبرُوُج ) is plural of al-burj (اْلُبْرُج = tower). It is constructed on forts with extremely strengthened foundation, for repelling the enemy from it and with its help. Its original meaning is show, appearance; and from itis derived altabarruj (اْلَّبَّرُج = displaying the adornments, etc.) at-Tashyīd (اَلتَّشْيِيدُ = setting up) is derived from ash-shayd (اّلشَّيْدُ = mortar), because it strenghtens and raises the building and decorates it.al-Burūju 'lmushayyadah (الْمُشَيَّدَة اَلْبُرُوجُ =) strong lofty edifices built on forts, into which man takes shelter from advancing enemy.

This sentence describes a reality wrapped in an example. The “lofty towers” stands for every strong edifice used as shelter against calamities. In short, it says: Death is something you cannot escape from even if you take refuge in strong shelters. Therefore, you should not think that if you were absent from battle-field or if jihãd was not prescribed for you, you would have remained safe from death or that death could not have overtaken you. The death decreed by Allãh will surely reach you.

QUR’ÃN: and if a benefit comes to you, they say: “This is from Allãh;” and if a misfortune befalls them, they say: “This is from you.” Say: “All is from Allãh;” but . : Two more examples of their foolish talks have been quoted here, and then Allãh orders His Prophet (s.a.w.a.) to give its rebuttal by describing the reality about benefit or harm which comes to a man.

The context shows that it was said by the same believers of weaker faith who are mentioned in preceding verses.

It may be based on their actual words, or an inference from their behaviour. There is nothing new in it, because Mūsã (a.s.) also was confronted with a similar accusation; as Allãh has described in the Qur’ãn: But when good came to them they said: “This is due to us;” and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Mūsã and those with him; surely their evil omen is only from Allãh, but most of them do not know (7:131). The same attitude is reported, from all nations vis-à-vis their prophets; and this ummah in its dealings with its Prophetwas not behind other nations. Allãh says: . their hearts are all alike . (2:118; moreover, they resemble most of all to the Children of Israel; and the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said: “They (the Israelites) would not have entered a burrow of a lizard but you too would enter it.” We have earlier quoted traditions to this effect from both sects.

Many exegetes have artfully tried to show that these verses were revealed about the Jews, or the hypocrites, or the Jews and the hypocrites together; but obviously the context rejects such interpretation.

In any case, the verse, in this context, shows that the benefit and misfortune here refer to some things which could be attributed to Allãh; but they attributed one group, i.e., benefits and good fortunes to Allãh, and the other group, i.e., harm and misfortunes to the Prophet (s.a.w.a.). The good fortunes and misfortunes refer to those occurrences which they were faced with when the Prophet (s.a.w.a.) came to them and began raising the edifice of religion and spreading his Call through jihãd; so these words refer, respectively, to victory and war-booty in the encounters and battles which they won, and being slain and wounded and getting troubles in the others. They attributed the misfortunes to the Prophet (s.a.w.a.) saying that it was his ill omen, or accusing him of unsound decision and mismanagement. Allãh, then, ordered His Prophet (s.a.w.a.) to refute their claim in these words: Say: “All is from Allãh.” These are the happenings and misfortunes arranged by the highest authority of this universe, i.e., Allãh alone, Who has no partner or colleague, inasmuch as all things submit to Allãh only - and to no one else - in their existence, continuity and all forthcoming events and incidents. This is what theQur’ãn teaches us.

Then He asks, like the one who is astonished to see their petrified understanding and dull mind: but what is the matter with these people that well-nigh they do not understand what is told (them), and are unable to know and grasp such a clear reality.

QUR’ÃN: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself: It was told that: well-nigh they do not understand what is told (them). Therefore, now that Allãh intends to explain the reality, this verse particularly addresses the Prophet (s.a.w.a.) [in 2nd person singular] ignoring those people of low understanding. It explains the reality of good fortune and misfortune that come to a man. The Prophet (s.a.w.a.) is not different from others in this reality which is common to all existing things, or at least covers all human beings, believers and disbelievers, virtuous and evil, prophets and common men.

Good or beautiful are the things which man likes by nature, like health, bounties, security and comfort; and they are all from Allãh. Evil or ugly are the things which he dislikes, like disease, humiliation, poverty and mischief; all this in final analysis is caused by man, and is not attributed to Allãh. The verse, in this sense, is not very far from the verse: This is because Allãh does never change a bounty which He has conferred upon a people until they change their own condition, and because Allãh is Hearing, Knowing (8:53). This reality is not contrary to another universal fact -that all good and evil emanates from Allãh, when looked from another angle, as will be explained below.

QUR’ÃN: and We have sent you (O Prophet!) to mankind as a Messenger, and Allãh is sufficient as a witness: Your only distinction, bestowed by Us, is that you are Our Messenger; you are responsible for conveying Our message to them; and your prestige is of the Divine Messengership. You do not have any other status, nor do you have any power in these affairs. Consequently, you are not responsible for any good luck or misfortune coming to them. You could not bring evil to the people not can you keep any good away from them. It is an indirect refutation of those who attributed bad luck to the Prophet (s.a.w.a.) and said: “This is from you”, perceiving him as an ill omen. Then the refutation is strengthened with the words: “and Allãh is sufficient as a witness”.

QUR’ÃN: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allãh; and . : A new sentence strengthens and reconfirms the preceding statement: andWe have sent you to mankind as a Messenger. It also gives the reason for the order given here: You are but Our Messenger; whoever obeys you because of Messengership he indeed obeys Allãh and whoever turns back, soWe have not sent you as a keeper over them.

Obviously, the phrase, “Whoever obeys the Messenger”, is a sort of adjective put in place of its noun, and it points to the underlying reason of this declaration, as was the case with the sentence: and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date-stone. Accordingly, the theme continues in the same direction, without turning from 2nd person (andWe have sent you) to the 3rd. (Whoever obeys the Messenger) and again to the 2nd (We have not sent you . .).

ATTRIBUTION OF GOOD AND EVIL TO ALLÃH, THE HIGH

[al-Hasanah (اَلْحَسَنَة = good, merit, benefit, beautiful) is opposite of as-sayyiah اَلْسَّيِّئَةُ = evil, sin, ugly, misfortune).] Probably, man first became aware of the sense of “beauty” by looking at his fellow human beings' good feature, i.e., balanced stature, wellproportioned limbs and lovely face. Then the meaning was extended to other material objects and phenomena; and finally it was used for “conformity of a thing with its natural purpose”.

A human face is called beautiful when its eyes, eye-brows, ears, nose and mouth, etc. are exactly in the shape they should be, and are aligned to one another properly;This in its turn attracts the hearts and excites admiration and love.

If a thing is bereft of beauty, it is called bad, evil and ugly - various words used in different contexts. Ugliness therefore is a negative connotation as beauty is a positive one.

Then the concepts were extended to actions, abstract ideas and other characteristics found in a social set-up, keeping in view whether they were in conformity with society's purpose or not; whether they agree with felicity of human life and its enjoyment or not. Justice is good; doinggood to a deserving person is a merit; it is a virtue to educate, to train, to give good advice, etc., where it is needed. Injustice, transgression and similar things are evil and ugly. Why? Because the first group of actions is in accord with the man's felicity and happiness and enables him to enjoy fully the benefits his society offers, while the second is not so. This merit and virtue (and this evil and demerit) get their characteristics from the actions they are related to. There are some actions whose virtue is ever-lasting and perpetual, e.g., justice, because their consistency with the society's aim and purpose is enduring and permanent. Likewise, there are some perpetual demerits like injustice.

On the other hand, there are some actions whose characteristics differ from time to time, place to place and society to society. Laughter and jokes are good in friends' gatherings, but not in presence of elders; in joyous functions,not in mourning assemblies nor in mosques and other places of worship. Fornication and liquor-drinking is good in the Western societies, but evil and sin in the Muslims' eyes.

You should not listen to those who say that [ethical values are relative, and no action has inherent merit or demerit in itself. They say that] virtue and evil are always changing, they have no permanency, no endurance; they are not absolute. They give example of justice and injustice; a system which a group considers based on justice, is diametrically opposed to that which another nation calls just and fair. Flogging a fornicator is justice in Islam, but not so in the Western countries; and so on and so forth. Thus meaning of justice is not fixed and permanent.

But such people are totally confused. They do not differentiate between the meaning [of justice, for example,] and its practical application. We should have no track with people of such a low intelligence.

The fact is that man is ready to change all his social customs, at once or gradually, according to the changing circumstances of the society; but he will never agree that he is deprived of the attribute of “justice”, i.e., he is called “unjust”. Even if he sees a friend oppressing someone, he will try to find excuses for him [but will not admit that his friend was unjust]. This topic needs detailed discussion, but this is not the place for it, because we are in the middle of a more important discourse. Lastly, the meaning of good and evil was further extended to cover all external happenings which man is faced with in his life owing to various factors. These are the individual or collective events, some of which agree with his expectations and conformwith his individual or collective life's felicity, like health and comfort. These are called good or benefits. There are other happenings on the opposite side like calamities and sorrows, poverty or sickness, humiliation or imprisonment, etc.; and they are called evil or misfortune.

It appears from the above that when good and evil are attributed to various affairs or actions, it is done with this criterion in mind: Are these affairs or action in conformity with human perfection or felicity or not. Good and evil are two attributes which are seen in relation to human felicity. This relationship in some cases is lasting and perpetual; while in other things it is changing. For instance, monetary help is good if given to a deserving person, and bad if dished out to an underserving man.

Good is always a positive thing, while evil and ugliness has negative connotation. That is, an evil thing or action lacks the above-mentioned conformity with human felicity. Otherwise, if we ignore this conformity or non-conformity, then the thing or action by itself is one and the same without any difference whatsoever.

Earthquake and flood devastate a community; they are evil and misfortune in their eyes, but their enemies will count them as blessings and good fortune for themselves. Every general calamity, looked from the religion's view-point, is good if it visits the unbelievers, who create mischief in the earth; but the same will be seen as evil and bad if it attacks a believing and good community. Eating food is good and lawful, if it is prepared from one's own money; and the same will become evil and unlawful if it is a part of another man's property taken without his permission. Why? Because it lacks obedience to the prohibition in respect of eating other people's property without permission; or the obedience to the imperative order of restricting oneself to those things only which Allãh has allowed. Sexual intercourse between a man and a woman is good and lawful if it follows marriage; and is evil and sin if it is illicit, without marriage - because the latter lacks conformity with divine commandment. In short, good is a positive aspect of things and actions, and evil is their negative aspect, although the thing or action itself is the same in both cases.

According to Qur’ãn, all that is called “thing” (except Allãh Himself) is created by Allãh. Allãh is the Creator of every thing (39:62); . and He created every thing,then ordained for it a measure (25:2). The two verses show that every thing is His creation. Then Allãh says: [Allãh]Who made good every thing that He has created (32:7). Thus, every created thing is good, and this goodness is an integral part of creation which cannot be separated from it; if it is Allãh's creation, it is good.

Every thing has its share of beauty according to its share in creation and existence. If you ponder on the meaning of beauty, described earlier, you will understand our stand more clearly. A thing is good and beautiful if it conforms with the purpose it is intended for; and all parts of existence and all portions of this universe are consistent and in complete harmony with each other. Far be it from the Lord of the universe to create a thing whose parts lack consistency and harmony, or work against each other, as it would negate the intended purpose. Can a created thing overpower the Creator? Or, negate the purpose intended for this wonderful system which astonishes the intelligence and stuns the mind? Allãh says: He is Allãh, the One, the Subduer (of all) (39:4); and He is the Supreme above His servants (6:18); and Allãh is not such that any thing in the heavens or in the earth should weaken Him; surely He is the Knowing, the Powerful (35:44). Thus, nothing can overpower Allãh or weaken Him in anything He intends from His creatures and wishes about His servants.

Consequently, every good blessing in creation is attributed to Him. Likewise, every evil calamity, when seen by itself, and looked according to the basic relationship encompassing the whole creation, is attributable to Allãh - although it seems evil when looked from another angle. It is this reality which is described in some verses of the Qur’ãn: and if a benefit comes to them, they say: “It is from Allãh;” and if a misfortune befalls you, they say: “This is from you.” Say: “All is from Allãh;” but what is the matter with these people that well-nigh they do not understand what is told (them)? (4:78); But when good came to them they said: “This is due to us;” and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Mūsã and those with him; surely their ill omen is only from Allãh, but most of them do not know (7:131). There are other verses of the same theme.

As for misfortune, theQur’ãn attributes that of the man to the man himself. Allãh says: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself (4:79); And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults) (42:30); Surely Allãh does not change the condition of a people until they change their own condition (13:11); This is because Allãh does never change a bounty which He has conferred upon a people until they change their own condition (8:53); there are many such verses.

In more clear words, the preceding verses show that the calamities and misfortunes too, like good fortunes, are good and beautiful in their creation. Then how do they turn into misfortunesIt is only because they do not agree with some people's, or some thing's, nature and these things or people get hurt by them. It means that Allãh had not created in these items what would agree with these people or things. It is this withholding of generosity which is considered misfortune or calamity for the people or things that get harmed by them, as is clearly seen in the verse: Whatever Allãh grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth, and He is the Mighty, the Wise (35:2).

Therefore, Allãh states that this withholding of generosity (when it is withheld), or increase or decrease in sending His mercy forth depends on the ability or capacity of the subject: How much is a person or thing able to benefit from His mercy? Allãh explains it in a similie: He sends down water from the cloud, then the valleys flow (with water) according to their measure (13:17). Also, He says: And there is not a thing but withUs are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure (15:21). Thus, Allãh bestows a favour on a thing according to what it deserves and keeping its condition in consideration. Does He not knowWho has created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware (67:14).

We that blessing and affliction, tribulation and comfort from one thing to another according to its particular situation and condition, as Allãh says: And every one has a direction to which he would turn (2:148). Every thing turns to that direction and seeks that item which agrees with its situation.

From the above discourse you will easily understand that happiness and distress, blessing and affliction, vis-à-vis this man, who lives with a free will in the light of the Qur’ãnic teachings, are strongly connected to his own free will; because he is proceeding on a path which will lead him to happiness if followed properly, while deviation from it will put him in turmoil and distress. This, of course, concerns those subjects for which he has been granted free choice.

TheQur’ãn confirms this understanding. Allãh says: That is because Allãh would never change a bounty which He has conferred upon a people until they change their own condition (8:53). Their pure intentions and good deeds have influence on the bounty which they have been blessed with; but when their intention is polluted with insincerity and actions tainted with evil, Allãh changes their condition by withholding His mercy from them. He says: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults) (42:30). Their actions have a hand in the calamities and misfortunes which befall them, although Allãh pardons most of their misdeeds. Also Allãh says: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself (4:79).

However, you should not imagine that when Allãh revealed this verse to His Prophet (s.a.w.a.), He had forgotten the clear reality which has been stated in the verses which say: Allãh is the Creator of every thing . (39:62); [Allãh]Who made good every thing that He has created . (32:7). These verses clearly show that every thing has been created by Allãh and is good initself . And He says: . and your Lord is not forgetful (19:64); .errs not my Lord, nor does He forget (20:52). So, the verse (Whatever benefit comes to you . [4:79]) means that: The good which comes to you - and all that comes to you is good - is from Allãh; and the misfortune which befalls you, it is misfortune for you because it does not agree with your aims and desires, although in itself it is good; you have brought it to yourself by your wrong choice and also you have asked Allãh in the same manner. Allãh is too great to initiate any evil, harm or misfortune for you.

As explained earlier, the verse is particularly addressed to the Prophet (s.a.w.a.), yet the meaning covers all human beings. In other words, this verse, like the other two (That is because Allãh would never change a bounty which He has conferred . [8:53];And whatever affliction befalls you . [42:30]) looks at social affairs as well as individual matters; the human society has its own existence, will and choice distinct from individual ones.

The society is a living entity in which the past generations and ancient people are dissolved [succeeded by coming generations]; in this way, the followers are held responsible for the evil deeds of their predecessors, the living bear the burden of the dead, and the innocent share in the punishment of the wrong-doers - while in the cases of the individuals it is never allowed. We have written about this subject in the second volume of this book in the Essay on the rules governing actions.1

Look at the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) in the battle of Uud. He was inflicted grievous wounds in the face and upper teeth, (and the Muslims too suffered great losses), and he (s.a.w.a.) was sinless prophet. If we attribute this adversity to the society - because they had disobeyed the order given by Allãh and His Messenger - it was a misfortune wrought by the society, and he (s.a.w.a.) was a part of that society. And if it is attributed to his august person, then it was a divinely ordained trial which befell him in the way of Allãh and in course of his sacred divine mission, of which he had full insight and in that case it was rather a grace of Allãh which raised his spiritual status and rank.

Likewise, whatever misfortune befalls a people is attributed to their actions from the Qur’ãnic point of view - and the Qur’ãnic view is but truth; and whatever bounty or benefit comes to them, it is from Allãh.

Of course, there are many verses which attribute the benefits to men themselves to some extent. For example: And if the people of the towns had believed and guarded (against evil), We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth . (7:96); And We made of them Imãms to guide by Our command as they were patient and they were certain of Our signs (32:24); And We caused them to enter into Our mercy; surely they were of the good ones (21:86).

But at the same time Allãh says that nothing in His creation has power to reach its intended goal or to proceed to any good, except when Allãh gives it such power and guides it to that goal; as He says: “Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal)” (20:50); . and were it not for Allãh's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allãh purifies whom He pleases . (24:21). These two verses in conjunction with the preceding ones show from another angle how the good comes from Allãh, that is, the man does not possess any good unless Allãh gives it into his possession; therefore all the good is from Allãh and the evil is from the man himself. This further explains the verse: Whatever benefit comes to you, it is from Allãh, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself.

To sum it up, all good comes from Allãh, because every good thing is His creation and the creation is not separable from goodness; and all good is from Him, because it is good, and He is the owner of all good - others receive goodness only when He gives it into their possession. No harm, evil or misfortune is attributable to Allãh, because evil, per se, is not created, and He is the Creator. So, what is misfortune? When Allãh withholds His mercy from people because of what their hands have done, it is called misfortune, calamity or evil.

As for the good and evil in the meaning of obedience and disobedience, we have discussed about its attribution to Allãh under the verse: Surely Allãh is not ashamed to set forth any parable . (2:26), in volume one of this book.2

If you see what other exegetes have written on this subject, you will find a great many different views, a lot of conflicting opinions and various objections that will confound you. We hope that what we have written here will be enough for one who contemplates in the words of God. Be careful to keep various aspects of this topic separate from one other, ponder on the Qur’ãnic usage of the words, good and evil, bounty and punishment, and differentiate between the entities of society and individual, then you will understand this subject clearly.

TRADITIONS

It is written in ad-Durru 'l-manthūr under the verse, Have you not seen those to whom it was said: “Withhold your hands . “: It is narrated by an-Nasã’ī, Ibn Jarīr, Ibn Abī Hãtim, al-Hãkim (who said that this tradition is 'correct') and al-Bayhaqī (in his as-Sunan) from ‘Ikrimah from Ibn ‘Abbãs that he said: ‘Abdu 'r-Rahmãn ibn ‘Awf and his group came to the Prophet (s.a.w.a.) and said: 'O Prophet of Allãh! We did have power when we were polytheists, but since we accepted the faith, we are humiliated.' The Prophet said: 'I have been ordered to forgive (them); therefore do not fight (these) people.' When Allãh brought him to Medina, He ordered him to fight. But then they withheld (their hands). So, Allãh sent down the verse, Have you not seen those to whom it was said: . .?

‘Abd ibn Hamīd, Ibn Jarīr and Ibnu 'l-Mundhir have narrated from Qatãdah that he said about this verse: “There were some companions of the Prophet (s.a.w.a.) who were in a hurry to wage war while they were at Mecca before hijrah. They said to the Prophet (s.a.w.a.), 'Allow us to take (our) pickaxes in order to fight these polytheists.' And we have been told that ‘Abdu 'r-Rahmãn ibn ‘Awf was among those who had said it. But the Prophet (s.a.w.a.) forbade them to do so and said, 'I have not been ordered this.' When hijrah came and they were ordered to fight, those people disliked it, and did in this connection what you have heard. Then Allãh said: Say: 'The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guard (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date-stone.”(ibid.)

Safwãn ibn Yahyã narrated from Abu 'l-Hasan (a.s .) that he said: “Allãh, the High, has said: 'O son of Adam! By My will you have become such that you wish and say; and by My power you discharged the duties imposed by Me (on you); and by My bounty you got power to disobey Me. Whatever benefit comes to you, it is from Allãh; and whatever misfortune befalls you, it is from yourself. And it is so because I have more rights on your good deeds than you have yourself; and you are more liable to your sins thanMe . And it is because I cannot be questioned concerning what I do, and they shall be questioned.” (at-Tafsīr , al-‘Ayyãshī)

The author says: A slightly different version of this tradition has been quoted in volume one of this book under the verse: Surely Allãh is not ashamed to set forth any parable . (2:26), and we have discussed it there.3

[al-Kulaynī has narrated] through his chains from ‘Abdu 'r-Rahmãn ibn al-Hajãj that he said: “Trial and tribulation was mentioned near Abū ‘Abdillãh (a.s .), and how Allãh reserves it for the believer.[The Imãm, a.s.] said : 'The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) was asked as to who was most severely put to trial in the world. He said: “The Prophets, then the closer to perfection, and then the closer; and the believer is put to test in promotion to his faith and the merit of his deeds; he whose belief is correct and his deeds good, his trial is harder, and he whose belief is feeble and his deeds weaker, his trial is lesser”.'“ ( al-Kãfī)

The author says: There is the famous tradition of the Prophet (s.a.w.a.): “The world is the prison of the believer and the paradise of the unbeliever.”

It is narrated through several chains from the fifth and the sixth Imãms: “Verily when Allãh, the Mighty, the Great, loves a servant, He immerses him in tribulation thorough immersing.”(ibid.)

as-Sãdiq (a.s.) said: “The believer is but like the scale of a balance; the more his faith increases, the more his trouble increases.”(ibid.)

al-Bãqir (a.s.) said: “Verily Allãh takes care of a believer through trials as a man takes care of his family through gifts during (his) absence; and denies to him the world as a physician denies harmful food to a patient.”(ibid.)

as-Sãdiq (a.s.) said: “The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said: 'Allãh does not need a servant in whose property and body there is no share for Allãh.”

‘Alī ibn al-Husayn has narrated from his father (peace be on both) that he said: “The Messenger of Allãh (s.a.w.a.) has said: 'If a believer were to live on a mountain, Allãh, the Mighty, the Great, would surely send someone to him to annoy him, in order that He should give him [the believer] its reward.'“ ( ‘Ilalu 'sh-sharãi‘)

as-Sãdiq (a.s.) said: “Worries and griefs always remain with a believer until they wipe out his sins.” (Kitãbu 't -Tamhīs)

The same Imãm (a.s .) said: “A believer does not pass forty nights without some thing sorrowful happening to him, which reminds his Lord to him.”(ibid.)

‘Alī (a.s.) said: “Even if a mountain loved me it would break down.” Also, he (a.s .) said: “He who loves us, the Ahlu 'l-bayt, should prepare for himself a cover against tribulation.” (Nahju 'l-balãghah)

The author says: Ibn Abil-Hadīd says in his Commentary of Nahju 'l-balãghah: “It is confirmed that the Prophet (s.a.w.a.) had said to him [‘Alī, a.s.]: 'No one will love you except a believer, nor will hate you except a hypocrite;' and also it is definitely known that the Prophet (s.a.w.a.) had said: 'Tribulation runs quicker to the believer than water to a downward slope.' These two premises together lead us to the correct conclusion that even if a mountain were to love ‘Alī, it would break down.”

You should know that there are so many traditions of this theme, and they support the Commentary written above.

Ibnul-Mundhir and al-Khatīb have narrated from Ibn ‘Umar that he said: “We were with the Messenger of Allãh (s.a.w.a.) together with a group of his companions. He said: 'O people! Don't you know that I am the Messenger of Allãh sent to you?' They said: 'Certainly.' He (again) said: 'Don't you know that Allãh has revealed in his Book that whoever obeys me, he obeys Allãh'They said: 'Certainly. We bear witness that whoever obeys you, he obeys Allãh, and that obeying you is a part of His obedience.' Then he said: 'So, it is a part of Allãh's obedience that you should obey me; and it is a part of my obedience that you should obey your Imãms; if they pray in sitting position, you should pray in sitting position.' “

The author says: The last sentence shows that it is obligatory to follow them completely.

* * * * *


3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15