The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)0%

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations) Translator: Mohammad Habib Shakir, Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali
Publisher: www.alhassanain.org/english
Category: Quran Text

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

Translator: Mohammad Habib Shakir, Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali
Publisher: www.alhassanain.org/english
Category:

visits: 54901
Download: 4243

Comments:

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)
search inside book
  • Start
  • Previous
  • 119 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 54901 / Download: 4243
Size Size Size
The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

The Holy Quran (Arabic Text + Three English Translations)

Publisher: www.alhassanain.org/english
English

سورة المدثر (Al-Muddathir)

Sura 74

Aya 1 to 56

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ {1}

[Shakir 74:1] O you who are clothed!

[Pickthal 74:1] O thou enveloped in thy cloak,

[Yusufali 74:1] O thou wrapped up (in the mantle)!

قُمْ فَأَنْذِرْ {2}

[Shakir 74:2] Arise and warn,

[Pickthal 74:2] Arise and warn!

[Yusufali 74:2] Arise and deliver thy warning!

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ {3}

[Shakir 74:3] And your Lord do magnify,

[Pickthal 74:3] Thy Lord magnify,

[Yusufali 74:3] And thy Lord do thou magnify!

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ {4}

[Shakir 74:4] And your garments do purify,

[Pickthal 74:4] Thy raiment purify,

[Yusufali 74:4] And thy garments keep free from stain!

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ {5}

[Shakir 74:5] And uncleanness do shun,

[Pickthal 74:5] Pollution shun!

[Yusufali 74:5] And all abomination shun!

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ {6}

[Shakir 74:6] And bestow not favors that you may receive again with increase,

[Pickthal 74:6] And show not favour, seeking wordly gain!

[Yusufali 74:6] Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ {7}

[Shakir 74:7] And for the sake of your Lord, be patient.

[Pickthal 74:7] For the sake of thy Lord, be patient!

[Yusufali 74:7] But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ {8}

[Shakir 74:8] For when the trumpet is sounded,

[Pickthal 74:8] For when the trumpet shall sound,

[Yusufali 74:8] Finally, when the Trumpet is sounded,

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ {9}

[Shakir 74:9] That, at that time, shall be a difficult day,

[Pickthal 74:9] Surely that day will be a day of anguish,

[Yusufali 74:9] That will be- that Day - a Day of Distress,-

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ {10}

[Shakir 74:10] For the unbelievers, anything but easy.

[Pickthal 74:10] Not of ease, for disbelievers.

[Yusufali 74:10] Far from easy for those without Faith.

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا {11}

[Shakir 74:11] Leave Me and him whom I created alone,

[Pickthal 74:11] Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,

[Yusufali 74:11] Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا {12}

[Shakir 74:12] And give him vast riches,

[Pickthal 74:12] And then bestowed upon him ample means,

[Yusufali 74:12] To whom I granted resources in abundance,

وَبَنِينَ شُهُودًا {13}

[Shakir 74:13] And sons dwelling in his presence,

[Pickthal 74:13] And sons abiding in his presence

[Yusufali 74:13] And sons to be by his side!-

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا {14}

[Shakir 74:14] And I adjusted affairs for him adjustably;

[Pickthal 74:14] And made (life) smooth for him.

[Yusufali 74:14] To whom I made (life) smooth and comfortable!

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ {15}

[Shakir 74:15] And yet he desires that I should add more!

[Pickthal 74:15] Yet he desireth that I should give more.

[Yusufali 74:15] Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا {16}

[Shakir 74:16] By no means! surely he offers opposition to Our communications.

[Pickthal 74:16] Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

[Yusufali 74:16] By no means! For to Our Signs he has been refractory!

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا {17}

[Shakir 74:17] I will make a distressing punishment overtake him.

[Pickthal 74:17] On him I shall impose a fearful doom.

[Yusufali 74:17] Soon will I visit him with a mount of calamities!

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ {18}

[Shakir 74:18] Surely he reflected and guessed,

[Pickthal 74:18] For lo! he did consider; then he planned -

[Yusufali 74:18] For he thought and he plotted;-

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ {19}

[Shakir 74:19] But may he be cursed how he plotted;

[Pickthal 74:19] (Self-)destroyed is he, how he planned!

[Yusufali 74:19] And woe to him! How he plotted!-

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ {20}

[Shakir 74:20] Again, may he be cursed how he plotted;

[Pickthal 74:20] Again (self-)destroyed is he, how he planned! -

[Yusufali 74:20] Yea, Woe to him; How he plotted!-

ثُمَّ نَظَرَ {21}

[Shakir 74:21] Then he looked,

[Pickthal 74:21] Then looked he,

[Yusufali 74:21] Then he looked round;

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ {22}

[Shakir 74:22] Then he frowned and scowled,

[Pickthal 74:22] Then frowned he and showed displeasure.

[Yusufali 74:22] Then he frowned and he scowled;

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ {23}

[Shakir 74:23] Then he turned back and was big with pride,

[Pickthal 74:23] Then turned he away in pride

[Yusufali 74:23] Then he turned back and was haughty;

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ {24}

[Shakir 74:24] ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

[Pickthal 74:24] And said: This is naught else than magic from of old;

[Yusufali 74:24] Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ {25}

[Shakir 74:25] This is naught but the word of a mortal.

[Pickthal 74:25] This is naught else than speech of mortal man.

[Yusufali 74:25] "This is nothing but the word of a mortal!"

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ {26}

[Shakir 74:26] I will cast him into hell.

[Pickthal 74:26] Him shall I fling unto the burning.

[Yusufali 74:26] Soon will I cast him into Hell-Fire!

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ {27}

[Shakir 74:27] And what will make you realize what hell is?

[Pickthal 74:27] - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -

[Yusufali 74:27] And what will explain to thee what Hell-Fire is?

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ {28}

[Shakir 74:28] It leaves naught nor does it spare aught.

[Pickthal 74:28] It leaveth naught; it spareth naught

[Yusufali 74:28] Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ {29}

[Shakir 74:29] It scorches the mortal.

[Pickthal 74:29] It shrivelleth the man.

[Yusufali 74:29] Darkening and changing the colour of man!

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ {30}

[Shakir 74:30] Over it are nineteen.

[Pickthal 74:30] Above it are nineteen.

[Yusufali 74:30] Over it are Nineteen.

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةًۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًاۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ {31}

[Shakir 74:31] And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.

[Pickthal 74:31] We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

[Yusufali 74:31] And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

كَلَّا وَالْقَمَرِ {32}

[Shakir 74:32] Nay; I swear by the moon,

[Pickthal 74:32] Nay, by the Moon

[Yusufali 74:32] Nay, verily: By the Moon,

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ {33}

[Shakir 74:33] And the night when it departs,

[Pickthal 74:33] And the night when it withdraweth

[Yusufali 74:33] And by the Night as it retreateth,

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ {34}

[Shakir 74:34] And the daybreak when it shines;

[Pickthal 74:34] And the dawn when it shineth forth,

[Yusufali 74:34] And by the Dawn as it shineth forth,-

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ {35}

[Shakir 74:35] Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),

[Pickthal 74:35] Lo! this is one of the greatest (portents)

[Yusufali 74:35] This is but one of the mighty (portents),

نَذِيرًا لِلْبَشَرِ {36}

[Shakir 74:36] A warning to mortals,

[Pickthal 74:36] As a warning unto men,

[Yusufali 74:36] A warning to mankind,-

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ {37}

[Shakir 74:37] To him among you who wishes to go forward or remain behind.

[Pickthal 74:37] Unto him of you who will advance or hang back.

[Yusufali 74:37] To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ {38}

[Shakir 74:38] Every soul is held in pledge for what it earns,

[Pickthal 74:38] Every soul is a pledge for its own deeds;

[Yusufali 74:38] Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ {39}

[Shakir 74:39] Except the people of the right hand,

[Pickthal 74:39] Save those who will stand on the right hand.

[Yusufali 74:39] Except the Companions of the Right Hand.

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ {40}

[Shakir 74:40] In gardens, they shall ask each other

[Pickthal 74:40] In gardens they will ask one another

[Yusufali 74:40] (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,

عَنِ الْمُجْرِمِينَ {41}

[Shakir 74:41] About the guilty:

[Pickthal 74:41] Concerning the guilty:

[Yusufali 74:41] And (ask) of the Sinners:

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ {42}

[Shakir 74:42] What has brought you into hell?

[Pickthal 74:42] What hath brought you to this burning?

[Yusufali 74:42] "What led you into Hell Fire?"

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ {43}

[Shakir 74:43] They shall say: We were not of those who prayed;

[Pickthal 74:43] They will answer: We were not of those who prayed

[Yusufali 74:43] They will say: "We were not of those who prayed;

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ {44}

[Shakir 74:44] And we used not to feed the poor;

[Pickthal 74:44] Nor did we feed the wretched.

[Yusufali 74:44] "Nor were we of those who fed the indigent;

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ {45}

[Shakir 74:45] And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

[Pickthal 74:45] We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

[Yusufali 74:45] "But we used to talk vanities with vain talkers;

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ {46}

[Shakir 74:46] And we used to call the day of judgment a lie;

[Pickthal 74:46] And we used to deny the Day of Judgment,

[Yusufali 74:46] "And we used to deny the Day of Judgment,

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ {47}

[Shakir 74:47] Till death overtook us.

[Pickthal 74:47] Till the Inevitable came unto us.

[Yusufali 74:47] "Until there came to us (the Hour) that is certain."

فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ {48}

[Shakir 74:48] So the intercession of intercessors shall not avail them.

[Pickthal 74:48] The mediation of no mediators will avail them then.

[Yusufali 74:48] Then will no intercession of (any) intercessors profit them.

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ {49}

[Shakir 74:49] What is then the matter with them, that they turn away from the admonition

[Pickthal 74:49] Why now turn they away from the Admonishment,

[Yusufali 74:49] Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ {50}

[Shakir 74:50] As if they were asses taking fright

[Pickthal 74:50] As they were frightened asses

[Yusufali 74:50] As if they were affrighted asses,

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ {51}

[Shakir 74:51] That had fled from a lion?

[Pickthal 74:51] Fleeing from a lion?

[Yusufali 74:51] Fleeing from a lion!

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً {52}

[Shakir 74:52] Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;

[Pickthal 74:52] Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).

[Yusufali 74:52] Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!

كَلَّا بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ {53}

[Shakir 74:53] Nay! but they do not fear the hereafter.

[Pickthal 74:53] Nay, verily. They fear not the Hereafter.

[Yusufali 74:53] By no means! But they fear not the Hereafter,

كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ {54}

[Shakir 74:54] Nay! it is surely an admonition.

[Pickthal 74:54] Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.

[Yusufali 74:54] Nay, this surely is an admonition:

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ {55}

[Shakir 74:55] So whoever pleases may mind it.

[Pickthal 74:55] So whosoever will may heed.

[Yusufali 74:55] Let any who will, keep it in remembrance!

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ {56}

[Shakir 74:56] And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

[Pickthal 74:56] And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.

[Yusufali 74:56] But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

سورة القيامة (Al-Qiyama)

Sura 75

Aya 1 to 40

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

[Shakir] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Pickthal] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

[Yusufali] In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ {1}

[Shakir 75:1] Nay! I swear by the day of resurrection.

[Pickthal 75:1] Nay, I swear by the Day of Resurrection;

[Yusufali 75:1] I do call to witness the Resurrection Day;

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ {2}

[Shakir 75:2] Nay! I swear by the self-accusing soul.

[Pickthal 75:2] Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

[Yusufali 75:2] And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ {3}

[Shakir 75:3] Does man think that We shall not gather his bones?

[Pickthal 75:3] Thinketh man that We shall not assemble his bones?

[Yusufali 75:3] Does man think that We cannot assemble his bones?

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ {4}

[Shakir 75:4] Yea! We are able to make complete his very fingertips

[Pickthal 75:4] Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!

[Yusufali 75:4] Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ {5}

[Shakir 75:5] Nay! man desires to give the lie to what is before him.

[Pickthal 75:5] But man would fain deny what is before him.

[Yusufali 75:5] But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ {6}

[Shakir 75:6] He asks: When is the day of resurrection?

[Pickthal 75:6] He asketh: When will be this Day of Resurrection?

[Yusufali 75:6] He questions: "When is the Day of Resurrection?"

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ {7}

[Shakir 75:7] So when the sight becomes dazed,

[Pickthal 75:7] But when sight is confounded

[Yusufali 75:7] At length, when the sight is dazed,

وَخَسَفَ الْقَمَرُ {8}

[Shakir 75:8] And the moon becomes dark,

[Pickthal 75:8] And the moon is eclipsed

[Yusufali 75:8] And the moon is buried in darkness.

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ {9}

[Shakir 75:9] And the sun and the moon are brought together,

[Pickthal 75:9] And sun and moon are united,

[Yusufali 75:9] And the sun and moon are joined together,-

يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ {10}

[Shakir 75:10] Man shall say on that day: Whither to fly to?

[Pickthal 75:10] On that day man will cry: Whither to flee!

[Yusufali 75:10] That Day will Man say: "Where is the refuge?"

كَلَّا لَا وَزَرَ {11}

[Shakir 75:11] By no means! there shall be no place of refuge!

[Pickthal 75:11] Alas! No refuge!

[Yusufali 75:11] By no means! No place of safety!

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ {12}

[Shakir 75:12] With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

[Pickthal 75:12] Unto thy Lord is the recourse that day.

[Yusufali 75:12] Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ {13}

[Shakir 75:13] Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

[Pickthal 75:13] On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.

[Yusufali 75:13] That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ {14}

[Shakir 75:14] Nay! man is evidence against himself,

[Pickthal 75:14] Oh, but man is a telling witness against himself,

[Yusufali 75:14] Nay, man will be evidence against himself,

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ {15}

[Shakir 75:15] Though he puts forth his excuses.

[Pickthal 75:15] Although he tender his excuses.

[Yusufali 75:15] Even though he were to put up his excuses.

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ {16}

[Shakir 75:16] Do not move your tongue with it to make haste with it,

[Pickthal 75:16] Stir not thy tongue herewith to hasten it.

[Yusufali 75:16] Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ {17}

[Shakir 75:17] Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

[Pickthal 75:17] Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.

[Yusufali 75:17] It is for Us to collect it and to promulgate it:

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ {18}

[Shakir 75:18] Therefore when We have recited it, follow its recitation.

[Pickthal 75:18] And when We read it, follow thou the reading;

[Yusufali 75:18] But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ {19}

[Shakir 75:19] Again on Us (devolves) the explaining of it.

[Pickthal 75:19] Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

[Yusufali 75:19] Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ {20}

[Shakir 75:20] Nay! But you love the present life,

[Pickthal 75:20] Nay, but ye do love the fleeting Now

[Yusufali 75:20] Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ {21}

[Shakir 75:21] And neglect the hereafter.

[Pickthal 75:21] And neglect the Hereafter.

[Yusufali 75:21] And leave alone the Hereafter.

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ {22}

[Shakir 75:22] (Some) faces on that day shall be bright,

[Pickthal 75:22] That day will faces be resplendent,

[Yusufali 75:22] Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ {23}

[Shakir 75:23] Looking to their Lord.

[Pickthal 75:23] Looking toward their Lord;

[Yusufali 75:23] Looking towards their Lord;

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ {24}

[Shakir 75:24] And (other) faces on that day shall be gloomy,

[Pickthal 75:24] And that day will other faces be despondent,

[Yusufali 75:24] And some faces, that Day, will be sad and dismal,

تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ {25}

[Shakir 75:25] Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

[Pickthal 75:25] Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

[Yusufali 75:25] In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ {26}

[Shakir 75:26] Nay! When it comes up to the throat,

[Pickthal 75:26] Nay, but when the life cometh up to the throat

[Yusufali 75:26] Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),

وَقِيلَ مَنْۜ رَاقٍ {27}

[Shakir 75:27] And it is said: Who will be a magician?

[Pickthal 75:27] And men say: Where is the wizard (who can save him now)?

[Yusufali 75:27] And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ {28}

[Shakir 75:28] And he is sure that it is the (hour of) parting

[Pickthal 75:28] And he knoweth that it is the parting;

[Yusufali 75:28] And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ {29}

[Shakir 75:29] And affliction is combined with affliction;

[Pickthal 75:29] And agony is heaped on agony;

[Yusufali 75:29] And one leg will be joined with another:

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ {30}

[Shakir 75:30] To your Lord on that day shall be the driving.

[Pickthal 75:30] Unto thy Lord that day will be the driving.

[Yusufali 75:30] That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ {31}

[Shakir 75:31] So he did not accept the truth, nor did he pray,

[Pickthal 75:31] For he neither trusted, nor prayed.

[Yusufali 75:31] So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ {32}

[Shakir 75:32] But called the truth a lie and turned back,

[Pickthal 75:32] But he denied and flouted.

[Yusufali 75:32] But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ {33}

[Shakir 75:33] Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

[Pickthal 75:33] Then went he to his folk with glee.

[Yusufali 75:33] Then did he stalk to his family in full conceit!

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ {34}

[Shakir 75:34] Nearer to you (is destruction) and nearer,

[Pickthal 75:34] Nearer unto thee and nearer,

[Yusufali 75:34] Woe to thee, (O men!), yea, woe!

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ {35}

[Shakir 75:35] Again (consider how) nearer to you and nearer.

[Pickthal 75:35] Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

[Yusufali 75:35] Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى {36}

[Shakir 75:36] Does man think that he is to be left to wander without an aim?

[Pickthal 75:36] Thinketh man that he is to be left aimless?

[Yusufali 75:36] Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ {37}

[Shakir 75:37] Was he not a small seed in the seminal elements,

[Pickthal 75:37] Was he not a drop of fluid which gushed forth?

[Yusufali 75:37] Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ {38}

[Shakir 75:38] Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

[Pickthal 75:38] Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned

[Yusufali 75:38] Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ {39}

[Shakir 75:39] Then He made of him two kinds, the male and the female.

[Pickthal 75:39] And made of him a pair, the male and female.

[Yusufali 75:39] And of him He made two sexes, male and female.

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ {40}

[Shakir 75:40] Is not He able to give life to the dead?

[Pickthal 75:40] Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?

[Yusufali 75:40] Has not He, (the same), the power to give life to the dead?