Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 2

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an12%

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Author:
Translator: Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
Category: Quran Interpretation

Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 Volume 5 Volume 6 Volume 7 Volume 8 Volume 9 Volume 10 Volume 11 Volume 12 Volume 13
  • Start
  • Previous
  • 44 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 29700 / Download: 7241
Size Size Size
Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an

Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an Volume 2

Author:
Publisher: World Organization for Islamic Services (WOFIS)
English

Notice:

Our site had this book, but there were some mistakes, and the option of download was not active, so, we prepared it once again camparing with the versions of www.al-islam.org and www.scribd.com.

Al-Mizan An Exegesis of the Qur'an, vol 2

Suratul Baqarah (2), from Verse 94 to Verse 182

The second volume of the renowned commentary on the Holy Qur'an written by one of its greatest modern commentators. This volume contains exegesis of Suratul Baqarah (2) from verse 94 to verse 182. Translated by Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi.

Author(s): Allamah Sayyid Muhammad Husayn at-Tabataba'i

Translator(s): Allamah Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi

Publisher(s): World Organization for Islamic Services [W.O.F.I.S.]

Table of Contents

Foreword. 5

Suratul Baqarah: Verses 94 - 99. 6

Commentary. 6

Traditions 10

Footnote 12

Suratul Baqarah: Verses 100 -101. 13

Commentary. 13

Suratul Baqarah: Verses 102 - 103. 14

Commentary. 14

Traditions 19

On Some Spurious Traditions 20

A Philosophical Discourse on Sorcery and Witchcraft 23

An Academic Description of Various Kinds of Magic 26

Footnote 28

Suratul Baqarah: Verses 104 - 105. 29

Commentary. 29

Traditions 33

Footnotes 34

Suratul Baqarah: Verses 106 - 107. 35

Commentary. 35

Traditions 40

Footnote 43

Suratul Baqarah: Verses 108 - 115. 44

Commentary. 45

Traditions 47

Suratul Baqarah: Verses 116 - 117. 49

Commentary. 49

Traditions 50

An Academic and Philosophical Discourse on the Originality of the Creation  51

Suratul Baqarah: Verses 118 - 119. 52

Commentary. 52

Suratul Baqarah: Verses 120 - 123. 54

Commentary. 54

Traditions 55

Footnote 57

Suratul Baqarah: Verse 124. 58

Commentary. 58

Traditions 68

Footnotes 73

Suratul Baqarah: Verses 125 - 129. 74

Commentary. 74

Traditions 81

An Academic Discourse 93

Footnotes 95

Suratul Baqarah: Verses 130 - 134. 96

Commentary. 96

Traditions 104

Suratul Baqarah: Verses 135 - 141. 107

Commentary. 108

Traditions 112

Suratul Baqarah: Verses 142 - 151. 114

Commentary. 115

Relationship between Prescription of Qiblah and Ummah being Witnesses for the people and the Messenger being Witness for the Ummah. 118

Traditions 130

An Academic and Historical Discourse on Ways of Finding the Direction of Qiblah  135

A Sociological Essay on the meaning of Qiblah and its Benefits 137

Footnotes 139

Suratul Baqarah: Verse 152. 140

Commentary. 140

Traditions 141

Suratul Baqarah: Verses 153 - 157. 144

General Comment 144

Commentary. 145

The Life of al-Barzakh. 149

The Immateriality of the Soul 152

The Ethics 156

Traditions 164

About al-Barzakh and the Soul's Life after Death. 164

A Philosophical Discussion on Immateriality of the Soul 167

Comment 169

A Discourse on Ethics 172

A Few Traditions on some Related Topics 183

Footnote 186

Suratul Baqarah: Verse 158. 187

General Comment 187

Commentary. 188

Traditions 190

Footnote 192

Suratul Baqarah: Verses 159 - 162. 193

Commentary. 193

Traditions 197

Suratul Baqarah: Verses 163 – 167. 198

Commentary. 198

Can Man-made Things be Attributed to Allah. 205

Comments 205

Traditions 214

A Philosophical Discourse on Love 216

Another Philosophical Discourse on Perpetuity of Punishment 218

A Qur’anic Note on the Above Subject 222

Footnotes 223

Suratul Baqarah: Verses 168 - 171. 224

Commentary. 224

Traditions 228

A Moral and Sociological Discourse on Blind Imitation. 229

Suratul Baqarah: Verses 172 – 176. 233

Commentary. 233

Traditions 235

Footnote 237

Suratul Baqarah: Verse 177. 238

Commentary. 238

Traditions 242

Footnote 244

Suratul Baqarah: Verses 178 – 179. 245

Commentary. 245

Traditions 247

An Academic Essay on Retaliation. 248

Suratul Baqarah: Verses 180 - 182. 253

Commentary. 253

Traditions 254

Footnote 257

List of the Important Subjects Dealt With in this Volume 258

Appendix A: A Chronoligical List of the Fourteen Infallibles (a.s.) 260

Appendix B: List of Names and Numbers of the Surahs of the Holy Qur’an  262

Foreword

al-'Allamah as-Sayyid Muhammad Husayn at-Tabataba'i (1321/1904 - 1402/1981) - may Allah have mercy upon him - was a famous scholar, thinker and the most celebrated con-temporary Islamic philosopher. We have introduced him briefly in the first volume of the English translation ofal-Mizan .

al-'Allamah at-Tabataba'i is well-known for a number of his works of which the most important is his great exegesisal Mizan fi Tafsiri ‘l-Qur’an which is rightly counted as the funda­mental pillar of scholarly work which the 'Allamah has achieved in the Islamic world.

We felt the necessity of publishing an exegesis of the Holy Qur'an in English. After a thorough consultation, we came to chooseal-Mizan because we found that it contained in itself, to a considerable extent, the points which should necessarily be expounded in a perfect exegesis of the Holy Qur'an and the points which appeal to the mind of the contemporary Muslim reader.

Therefore, we proposed to al-tistadh al-'Allamah as-Sayyid Sa’id Akhtar ar-Radawi to undertake this task because we were familiar with his intellectual ability to understand the Arabic text ofal-Mizan and his literary capability in expression and translation. So we relied on him for this work and consider him responsible for the English translation as al-'Allamah at-Taba­taba'i was responsible for the Arabic text ofal-Mizan and its discussions.

We have now undertaken the publication of the second volume of the English translation ofal-Mizan . This volume corre­sponds with the second half of the first volume of the Arabic text. With the help of Allah, the Exalted, we hope to provide the com­plete translation and publication of this voluminous work.

In the first volume, the reader will find two more appendixes included apart from the two which are to appear in all volumes of the English translation ofal-Mizan : One for the authors and the other for the books cited throughout this work.

We implore upon Allah to effect our work purely for His pleasure, and to help us to complete this work which we have started. May Allah guide us in this step which we have taken and in the future steps, for He is the best Master and the best Helper.

World Organization For Islamic Services

(Board of Writing, Translation and Publication)

20/6/1404 24/3/1984

Tehran - IRAN.

Suratul Baqarah: Verses 94 - 99

قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ‌ الْآخِرَ‌ةُ عِندَ اللَّـهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٩٤﴾

 وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٩٥﴾

 وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَ‌صَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَ‌كُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ‌ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ‌ وَاللَّـهُ بَصِيرٌ‌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾

 قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِ‌يلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّـهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَ‌ىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٩٧﴾

 مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّـهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُ‌سُلِهِ وَجِبْرِ‌يلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّـهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِ‌ينَ ﴿٩٨﴾

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ‌ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ ﴿٩٩﴾

Say: “If the future abode with Allah is purely for you to the exclusion of the people then invoke death if you are truthful” (94).

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust ones (95).

And you will most certainly find them the greediest of men for life, and (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do (96).

Say: “Whoever is the enemy of Gabriel - for surely he revealed it to your heart by Allah's Com­mand, verifying that which is before it, and guidance and good news for the believers (97).

Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael - so surely Allah is the enemy of the unbelievers” (98).

And certainly We have revealed to you clear signs, and none disbelieve in them except the transgressors (99).

Commentary

Qur’an: Say:“If the future abode... ”: The Jews claimed, “Fire shall not touch us but for a few days” (2:80) . When they were told to believe in what Allah had revealed, they declared:

“We believe in that which was revealed to us” (2:91).

All this implied that only they would be saved on the Day of Resurrection to the exclusion of all the others; that their deliverance and hap­piness in the next world would be unmarred by any unpleasant experience as the Fire shall not touch them but for a few days - equal in number to the day they worshipped the calf. To remove that self-delusion and conceit, Allah put a challenge to them, to show them their true face, to make them realize that their claims were without any substance.

He (Allah) told His Apostle to say to them: “If the future abode... is for you...” The “future abode” points to the felicity and happiness of that abode; the owner of a house arranges and manages it in the best possible way, and decorates it according to his taste and liking “with Allah”, that is, firmly established with Allah, by His order and His permission; the phrase has the same import here as in the verse:

Surely the religion with Allah is Islam (3:19).

“purely”, that is, unmixed with punishment or humiliation - utmost that you think possible is a punishment of just a few days. “to the exclusion of the people”, because you presume that all religions, except your own, are false. If you really think so, “then invoke death if you are truthful”.

This challenge is similar to the one given in verse:

Say: “O you who are Jews, if you think that you are the friends of Allah to the exclusion of other people, then invoke death if you are truthful” (62:6).

The argument is very clear about which nobody can have any doubt whatsoever. Any man (nay! even an animal having a limited perception and sensitivity), if given total freedom to choose between comfort and discomfort, will at once opt for the comfort, without any hesitation, without any contemplation.

Put before him a life polluted with trouble and turmoil and another clean and pure, and tell him to take hold of any one; naturally, and without any doubt, he will grab at the pure one. If for any reason he is prevented from the life of his choice, he will always dream of it, and will remain looking for any opportunity to lay his hands upon it.

If the Jews are truthful in their claim that the other world's pure happiness belongs to them to the exclusion of others, then they must yearn for it with their hearts, words and deeds.

“And they will never invoke it on account of what their hands have sent before”, for example, the killings of the prophets, the disbelief in Musa (a.s.) and breaking of the covenants, “and Allah knows the unjust ones”.

Qur’an:on account of what their hands have sent before: It is a metaphorical reference to the “deeds”. Most of the external deeds are done by hands; then the finished product is sent to the one who wants it or may benefit from it.

The sentence has two allegorical allusions: it counts every deed as having been done by hands; and it ascribes the action of “sending” to the hands while in fact it is the man who sends his deeds before.

Actions of a man, and especially those done regularly, are a clear mirror of his unconscious and sub-conscious personality. Evil deeds expose the evil nature of the doer - and such a nature does not like meeting its Lord or staying in the abode of His friends.

Qur’an:And you will most certainly find them the greediest of men for life: It is an explanation of the divine word, “And they will never invoke it...” They do not yearn for death because they are greediest of all men for the life of this world. It is this greed and avid craving to remain in this world which prevents them from looking forward to the next abode.

The word, “life”, is used in this verse as a common noun - it is to show how insignificant and trifling this life is; Allah has said:

And this life of the world is nothing but a sport and a play, and as for the next abode, that most surely is life - did they but know (29:64).

Qur’an:and (greedier) that even those who are polytheists: Apparently the conjunctive, “and”, joins this clause to the word, “men”, that is, you will find them greedier than even the polytheists for life.

Qur’an:and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement: The verse's literal translation: and it is not a remover of him from the chastisement his being granted a long life.

“ma” (ما = not, no, particle of negation); the pronoun “it” is that ofsha'n 1 andqissah (ضَميرُ الشّأن و القصّة) “his being granted a long life” is the subject preceded by the predicate, that is, “is not a remover of him...”

The sentence may also be syntactically analysed in another way: the pronoun, “it”, may refer to the love each of them had of being granted a life of a thousand years. It would accordingly mean that that love of theirs would not ward off the Divine Chastisement from them; in this case, the clause, “his being granted a long life” will be a description of that love.

Anyhow, what the verse says is this: They shall never invoke the death, and I swear that you will most certainly find them the greediest of men for this base and insignificant life which prevents them from the happy and good life of the next abode; you will find them greedier than even the polytheists for this life, although the latter do not believe in the Resurrection and the Day of Judg­ment, and consequently their love for this life should be un­paralleled; every one of them loves that he should be granted the longest life, but even the longest life cannot remove him further off from the Divine Chastisement, because life, no matter how long it is, is limited and has to come to an end.

Qur’an:every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years: that is, the longest life. “a thousand” is used to denote numerousness. In Arabic, it is the highest de-nomination which is described by a single word. Higher denomi­nations are shown by repetition and combination, for example, ten thousand, a hundred thousand, a thousand thousand (i.e., a million).

Qur’an: And Allah sees what you do:al-Basir ” (البَصيرُ ) is one of the beautiful names of Allah; it signifies that although He does not have a body or an eye, He is fully cognizant of all things which we perceive with our eyes. It shows a facet of the name,al-'Alim (العَليْمُ = the Knowing).

Qur’an:Say: “Whoever is the enemy of Gabriel - for surely he revealed it to your heart by Allah's Command: Apparently the verse was revealed as a reply to something the Jews had said - they arrogantly refused to believe in what was revealed to the Apostle of Allah (S), on the pretext that they were enemies of Gabriel who had the charge of bringing the revelation to Muhammad (S).

Allah replied to them in two verses - concerning the Qur'an and Gabriel both. Also the traditions giving the background of the verses confirm it. The verses contain four replies to their arrogance in denial of the Qur'an.

First: Gabriel has revealed the Qur'an to your heart by Allah's Command, not by his own wish. Therefore, even if they feel enmity towards Gabriel, it should not prevent them from believing in a revelation sent down by Allah's Command.

Second : The Qur'an verifies the Divine Book which was revealed before it and which they have in their hands. How can they believe in a book and deny another which verifies it?

Third: The Qur'an is a guidance for those who believe in it.

Fourth: It is also a good news for the believers. How can a sane person turn his face away from guidance and good news, even if it is brought to him by a supposed enemy of his?

So far as their professed enmity towards Gabriel was con­cerned, they were replied as follows:

Gabriel is one of the angels of Allah; he has no authority except to follow and obey the Divine Command - just like Michael and other angels. They are honoured servants of Allah; they do not disobey His command, and they do as they are told.

Likewise, the apostles of Allah have no authority except by Allah and from Allah. To have enmity towards them, to harbour hatred for them is enmity and hatred towards Allah Himself. Therefore, whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael, so surely Allah is his enemy.

All these replies are clearly given in these two verses.

Qur’an:for surely he revealed it to your heart by Allah's Command: Apparently, it should have been “to my heart”; instead, it says, “to your heart”. The pronoun has been changed from the first to the second person to draw attention to an im­portant factor:

So far as the revelation of the Qur'an is concerned, neither Gabriel has any choice or authority of his own in bringing it down (he is subject to the Divine command, which he faith-fully carries out) nor the Apostle of Allah (s. a.w. a.) has any choice or authority of his own in receiving it and conveying it to his ummah; his heart is the receptacle of revelation, on which he has no control at all and which he is bound to convey to his people.

The Jews have been mentioned in these verses sometimes in the second person, and sometimes in the third. Their admoni­tion and condemnation has continued for a long time; and the Speaker wants to show that they do not deserve the honour of being addressed by Him.

That is why He frequently changes the styles, again and again going from the second to the third person pronouns. The audience gets the impression that the Speaker does not like to speak to them - because of their heedlessness and depravity, but at the same time does not like to leave them as they are without pronouncing His judgment against them.

Qur’an:the enemy of the unbelievers: Instead of saying, “their enemy”, the verse uses the word, “enemy of the un­believers”; it serves to show also the reason of that enmity. Allah is their enemy, because they are unbelievers, and Allah is the enemy of the unbelievers.

Qur’an:and none disbelieve in them except the transgressors: It explains the cause of their disbelief; they disbelieve because they are transgressors. Or, may be the definite article ”the”, in “the transgressors” refers to the group mentioned in the beginning of the chapter:

But He does not cause to err by it (any) except the transgressors, who break the covenant of Allah after its confirmation... (2:26-27)

As for Gabriel and how he brought the revelation to the heart of the Apostle of Allah (s. a.w. a.), we shall explain it, God willing, in another place; the same applies to Michael and other angels.

Traditions

Ibn ''Abbas explained the reason of the revelation of the verse,Say: “Whoever is the enemy of Gabriel...” , in these words: “When the Prophet came to Medina, Ibn Suriya and some Jews of Fadak asked him (some questions). They said: 'O Muhammad! How do you sleep? Because we have been told about the sleep of the Prophet who would come in the last days?'

He said: 'My eyes sleep while my heart is awake.' They said: 'You are right, O Muhammad! Now tell us about the child whether it is from the man or from the woman?' He said: 'As for the bones, the nerves and the veins, they are from the man; and as for the flesh, the blood, the nails and the hairs, they are from the woman.'

They said: 'You are right, O Muhammad! Then why is it that sometimes the child resembles his paternal uncles, without having a least likeness of his maternal uncles? And sometimes he resembles his maternal uncles without having any likeness at all to his paternal uncles?' He replied: 'He resembles to that parent's (side) whose fluid dominates the other's.' They said: 'You spoke the truth, O Muhammad! Now, tell us about your Lord, what is He?' Then Allah revealed (the Chapter 112):

Say: “He, Allah is One...”

Then Ibn Suriya said: 'One (more) thing; if you tell (us) about it, I shall believe in you and follow you. Which angel is it that brings to you that which Allah reveals to you?' He said: 'Gabriel.' (Ibn Suriya) said:

'He is our enemy; he brings the (order of) fighting, hard-ship and war. And Michael brings comfort and happiness. Had it been Michael who came to you (with revelation) we would have believed in you.' ”

The author says: Very many traditions (nearlymutawatir in number) have been narrated by both Sunni and Shi'ah narrators, that (when) the Apostle of Allah (s. a.w. a.) (slept) his eyes used to sleep but his heart kept awake.

Sleep did not make him unaware of himself; when asleep, he was well aware that he was asleep; when he dreamt he knew that he was dreaming. Not too often, this happens to some other good persons too when their souls are clean and they keep in touch with the Divine sublimity.

When the soul rises to that level, it can never be oblivious of the various changes occurring to itself in its worldly life, nor can it forget its relation to its Lord. At this stage, it may look at the world and its life taking the whole spectrum at one glance, as a man looks at a tree and perceives it all at once. In this detached manner, it observes that all human beings are asleep - not only those who are manifestly asleep, but those too who are thought to be awake.

Almost all men have taken shelter under sensual perception; have bound themselves to the fetters of materialism. They are in fact asleep, even when they think they are awake. 'Ali (a.s.) has said: “The people are asleep; when they die they will wake up...”

This topic will be further explained in other place; other sentences of this tradition too will be explained later.

Footnote

1. Sha'n (ضَميرُ الشّأن ) is a personal pronoun (third person, masculine) which is used to begin a sentence. That of feminine gender is called the pronoun of qissah (ضَمير القصّة ). The nearest thing to it in the English grammer is the indefinite demonstrative pronoun. (tr.)

Suratul Baqarah: Verses 100 -101

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِ‌يقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُ‌هُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٠﴾

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَ‌سُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِ‌يقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّـهِ وَرَ‌اءَ ظُهُورِ‌هِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٠١﴾

What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe (100).

And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing (101).

Commentary

Qur’an:cast it aside:an-Nabdh ” ( النـَبْذ ) to throw away, to renounce).

Qur’an:And when there came to them an Apostle from Allah...: The word, “an Apostle”, definitely means the Apostle of Allah, Muhammad (S); it does not refer to any other apostle who might have come “verifying that which they have”, because “when there came” does not mean “whenever there came”; in other words, it does not signify a recurring incidence, but an event that happened once only.

The verse points to the Jews' adverse attitude towards the truth: they were so steeped in falsehood that they concealed the foretellings of the Torah about the Prophet of Islam, and refused to believe in the Qur'an which verified that which they hod in their hands.The verse points to the Jews' adverse attitude towards the truth: they were so steeped in falsehood that they concealed the foretellings of the Torah about the Prophet of Islam, and refused to believe in the Qur'an which verified that which they hod in their hands.

Suratul Baqarah: Verses 102 - 103

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ‌ سُلَيْمَانُ وَلَـٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُ‌وا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ‌ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُ‌وتَ وَمَارُ‌وتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ‌ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّ‌قُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْ‌ءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُم بِضَارِّ‌ينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّ‌هُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَ‌اهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَ‌ةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَ‌وْا بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿١٠٢﴾

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ خَيْرٌ‌ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿١٠٣﴾

And they followed what the satans chanted(of sorcery) against the kingdom of Sulayman; and Sulayman was not an unbeliever, but the satans disbelieved; they taught men sorcery and what was sent down to the two angels at Baby­lon, Harut and Marut. Yet these two taught no one until they had said: “Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever.” Even then men learned from these two, that by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission; and they learned what harmed them and did not profit them; and certainly they knew that he who bought it should have no share (of good) in the hereafter, and vile was the price for which they sold their souls; had they but known(this) (102).

And if they had believed and guarded themselves(against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known(this ) (103).

Commentary

Qur’an: And they followed what the satans chanted... The exegetes have disputed among themselves about each and every aspect of this verse; so much so that the resulting picture of the differences is almost unparalleled in the whole Qur'an. A list of the differences is given below:

“they followed ”: Does the pronoun, “they”, refer to the Jews of the Sulayman's time, or to those at the time of the Prophet, or to all?

“chanted”: The Arabic word is “tatlu ” ( تَتْلوْا ) which may be translated as “chanted”, “recited”, “told a lie about”, “faked” or “followed and acted according to”. In which sense the word is used here? Every meaning has some supporters.

“satans”: Does it refer to the satans of jinn? Or to those among the human beings? Or to both?

“about”: The Arabic participle is ”'ala ” (عَلی) = against, on, about, upon). Does the phrase mean, about the kingdom of Sulayman? Or, during the reign of Sulayman? Or, against his kingdom? Or, on his reign?

“the satans disbelieved”: Some say, they disbelieved because they published the sorcery among the people. Others say, they disbelieved because they ascribed the sorcery to Sulayman. Still others say, the disbelief, as mentioned here, actually means sorcery.

“they taught men sorcery”: It means they instructed them as a teacher instructs his students. No! it means that they buried the chants under Sulayman's chair, and then directed the men to it who brought it out and learnt it.

“and what was sent down”: The word translated here as “what” is “ma ” (مَا ) which is a relative pronoun (“what”); also, it is a particle of negation (“not”). “And” is mostly used as a conjunctive; but not infrequently, it is also used to begin a new sentence. A group says that “ma” means “what”, and the conjunctive joins it to “what the satans chanted” (the Jews followed what was sent down).

Another party is of the opinion that the conjunctive joins it to “sorcery” (the satans taught them sorcery and that which was sent down). A third group thinks that “ma” means “not”, and the word “and” begins a new sentence (And sorcery was not sent down to the two angels, contrary to what the Jews claimed).

“sent down”: Was it sent down from the heavens? Or from the highlands?

“the two angels”: They were the angels from the heaven. No! They were two good men, or men who feigned to be good. No! It is not “al-malakayn ” (المَلَكَيْنِ = two angels); it is “al-malikayn ” (المَلِكَيْنِ = two kings).

“Babylon”: It is the famous ancient city of Iraq. No! It is a city in Damawand (Iran); Wrong! It is the land between Nasibayn (Turkey) and Ra'sul 'Ayn.

“these two taught no one”: Teaching is used in its common meaning of instruction. No! It means, these two apprised no one.

“do not be a disbeliever”: By learning sorcery? Or, by practising it? Or, by both?

“the men learned from these two”: The “two” refers to the two angels. No! It means, they learned from the two subjects, sorcery and disbelief. Wrong! They learned the practice of sorcery, in place of the advice given by the angels.

“that by which they might cause a separation between a man and his wife”: Some exegetes say that they caused love or hate between the couple with the help of their sorcery. Others think that they misled one of the spouses to disbelief and polytheism, and the apostasy caused the separation mentioned here. A third group say that they created hatred and enmity between the couple with their calumny and slander.

This, in short, gives a glimpse of the differences of opinions concerning the explanations of the words and clauses of the verse. There are still more differences about the event referred to - whether it narrates an actual happening or is just a parable; and so on and so forth. Compute the differences mentioned above and you will get nearly one million and two hundred sixty thousand possible explanations (4 x 3 9 x 2 4)!!

It seems an astounding quality of the Qur'an, that a verse that is subjected to so many divergent interpretations, still maintains its highest standard of eloquence; that in spite of all these vagaries of the exegetes, its meaning is not disjointed, nor its beauty marred.

A similar treatment has been meted out to the verse:

Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy (11:17).

However, it appears from the context that this verse deals with a hitherto unmentioned affair of the Jews, that is, their wide-spread use of sorcery. They based this practice on one or two stories, which were very popular among them.

The Jews were addicted to making alterations and inter­polations in, and omissions from, their Divine books, let alone the historical narrations. They used to change their books and records fitting them to the prevalent moods of their times. A story narrated by them was not to be relied upon. But this Qur'anic admonition is based on their own belief, because it was they who used to narrate these stories.

The verse proves that the practice of sorcery was prevalent among the Jews, and that they ascribed it to Sulayman (a.s.). They presumed that Sulayman (a.s.) got the kingdom and sub­jugated the jinn, the human beings, the animals and the birds - all with the help of sorcery; and all the supernatural miraculous events related to him depended on witchcraft.

And they claimed that some of the enchantments in their hands had come down to them from him. The remaining portion was attributed to the two angels at Babylon, named Harut and Marut.

The Qur'an refutes the stories, saying that the prophet Sulayman (a.s.) never indulged in witchcraft and sorcery. How could he, when sorcery was nothing but disbelief in Allah? Sulayman (a.s.) could not be an unbeliever as he was a sinless, innocent prophet. All this is clearly seen from the words of Allah:

“and Sulayman was not an unbeliever, but the satans disbelieved, they taught men sorcery”; “and certainly they knew that he who bought it should have no share (of good) in the hereafter”. Sulayman's position was too distinguished, his rank too high, and his name too sacred to be associated with disbelief and sorcery.

He was the prophet whose outstanding position has been eulogized in several places in the chapters of Meccan period, long before this Chapter of the Cow was revealed. See, for example, the chapters of the Cattle (6th), the Prophets (21st), the Ant (27th) and Sad (38th).

You shall find therein that Sulayman (a.s.) was an excellent servant of Allah, a prophet and an apostle; Allah gave him the knowledge and the wisdom; and granted him a kingdom which was not fit for any one after him.

Obviously, Sulayman could not indulge in sorcery; it was just a mythical story invented by the satans, which they dictated to their human friends; and it was the satans who disbelieved because they misguided the men by teaching them sorcery.

As for the story of the two angels at Babylon, the Qur'anic stand is as follows:

The two angels, Harut and Maria, were certainly given some sorcery as a means of test and trial for the human beings - and no objection could be raised against that; after all, Allah has taught the human nature the ways of evil too in order that He may test them with it.

Likewise, sorcery was sent down to the two angels; but they did not teach it to anyone until they had said to him: Surely we are only a trial, therefore do not become a disbeliever by using it for wrongful purposes; you must use it only to nullify the effect of witchcraft, to expose the viles of the sorcerers and things like that.

But the men learned from them that by which they might destroy the domestic peace and turn the love between husband and wife - the best of the things ingrained in human nature - into hatred, causing a separation between them. Also they learned what harmed them and did not benefit them.

The verse therefore may be explained as follows:

And they (i.e., the Jews coming after the reign of Sulayman - every generation passing on the legacy to the later one) followed what the satans from among the jinn faked and lied about the kingdom of Sulayman.

Tatlu ” تـَتْلـُوْا) = translated here as recited or chanted) actually has the connotation of “lied about ” or “faked about”, because it is followed by the preposition ”'ala ”عَلیٰ ) = on) which has changed its semantic value.

Why do we say that the satans were from the jinn? The following two verses read together provide the answer to this question:

And of the satans there were those who dived for him and did other work beside that, and We kept guard over them (21:82);

and when he fell down, the jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment (34:14).

The first verse shows that the satans were reduced to subjection by Sulayman (a.s.) who kept them away from mischief by assigning to them very heavy task; and the second verse refers to the same slavish group as the jinn.

Qur’an:and Sulayman was not an unbeliever: “and” is used here in the meaning of “while”. Sulayman did not indulge in sorcery; therefore, it was not he who disbelieved; rather it was the satans who disbelieved, because they misled the people by teaching them sorcery.

Qur’an:and what was sent down: The Jews followed that which was sent down - through inspiration - to the two angels at Babylon, Harut and Marut. Yet these two did not teach any one any thing of the sorcery, without warning him not to practice it.

They admonished every one who wanted to learn sorcery: Surely we are only a trial for you. What we teach you is but a means of test for you. Beware! Don't become an unbeliever by practising sorcery.

Qur’an: Even then men learned from these two: that is, from the two angels, Harut and Maria. “that by which they might cause a separation”, that is, the sorcery which caused separation “between a man and his wife”.

Qur’an:and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission: It is a parenthetic sentence, to remove a possible misunderstanding: One could assume, on hearing that the sorcerers caused separation between a husband and his wife, that the sorcerers were powerful enough to disturb the divinely ordained arrangement of the world; that they could undo the Divine Decree and change the system created by Allah.

This sen­tence clears the air and emphasizes the fact that sorcery draws its strength from the Divine Decree; it cannot affect any thing but with the permission of Allah. Therefore, the sorcerers act within the framework of the system designed by Allah.

This sentence was placed where it is because only the preceding sentence(that by which they might cause a separation...) mentions the effect of sorcery. Therefore, it was explained that whatever effect it had was based on the permission of Allah.

The following clause(and they learned what harmed them and did not profit them) is not concerned with this aspect of sorcery, and the above-mentioned clarifying parenthetic sentence, if placed after it, would have looked out of place.

Qur’an:and certainly they knew that he who bought it should have no share (of good) in the hereafter: They knew it because their reason and intellect told them that the sorcery was the most wicked source of disorder in the society. Also, they were made aware of it by Musa (a.s.) when he had said:

and the magician shall not be successful wheresoever he may come from (20:69).

Qur’an:and vile was the price for which they sold their souls; had they but known (this): They knew that sorcery was bad for them and ruinous for their future abode; yet it was as though they did not know it - because they did not act according to their knowledge. If a knowledge fails to lead the knower to the straight path, then it is not knowledge; it is ignorance.

Allah says:

Have you then seen him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err in spite of (his) knowledge... (45:23).

Therefore, it was completely in order to wish for them know-ledge and guidance, even if they had had the knowledge before.

Qur’an:And if they had believed and guarded themselves....: If they had followed the dictates of belief and piety, instead of following the satans' yarns and practising sorcery which is nothing short of disbelief, they would have got its reward from Allah.

This verse indicates that the disbelief emanating from sorcery is a disbelief within the sphere of action, like that which results from withholding zakat; it is not a disbelief within the sphere of faith. Had the sorcery been a disbelief within the sphere of faith, Allah would have only said, “And if they believed”, with-out adding “and guarded themselves (against evil)”.

The Jews had believed, no doubt; but they did not guard themselves against evil and did not desist from the things forbidden by Allah; therefore, Allah did not attach any importance, any value, to their belief, and they were called the disbelievers.

Qur’an:reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this): that is, better than the rewards and profits they seek through sorcery and amass through disbelief.

Traditions

al Baqir (a.s.) said, inter alia, explaining the words of Allah, And they followed what the satans chanted (of sorcery) against the kingdom of Sulayman...:“When Sulayman died, Iblis invented sorcery and wrote it in a book; then folding it, wrote on its back: 'This is the valuable treasure of knowledge which Asif ibn Barkhiya produced for the king Sulayman ibn Dawud. Whoever wanted such and such thing, should do so and so.'

Then he buried it under his throne. Thereafter, he unearthed it for the Jews and recited it (before them). The disbelievers said: 'Sulayman had not gained supremacy over us but because of this.' And the believers said:

'Nay! He was a servant of Allah and His prophet.' Thus Allah, Great is His remembrance! said:And they followed what the satans chanted (of sorcery) against the kingdom of Sulayman.” (at-Tafsir, al-'Ayyashi, al-Qummi ).

The author says: This tradition says that it was the Satan, that is, Iblis, who invented sorcery and wrote and recited it. There is no discrepancy between this statement and the verse under discussion which ascribes these things to the satans from among the jinn.

Even their deeds are ultimately attributed to the Iblis, because he is the source of all evil; it is he who instigates his friends to wickedness and evil. Such usage is common in the traditions.

It appears from this tradition that the verb, “tatlu” in this verse is derived from “at tilawah ” (التـِّلاوَةُ = to recite, to chant). It not in conflict with the interpretation given by us in the Commentary that it gives the meaning of “lied about” or “faked about”; because, as we said there, this connotation emerges from the preposition, ” 'ala ” which has changed its semantic value.

The sentence, therefore, may be interpreted as follows: The satans chanted the sorcery, reciting it, and faking it, lying about the kingdom of Sulayman.

Etymologically, tala, yatlu, tilawatan ( تَلا ، يَتلوا ، تِلاوَةً ) returns towaliya, yali, wilayatan ( وَلِي ، يَلِي ، ولايَةً ) which has the semantic value of being near to, governing and following; one owns a thing gradually, one part following the other - reciting is called at-tilawah simply because in recitation one word follows the other.

A fuller discourse of this subject will be given under the verse:

Verily, your guardian is only Allah and His Apostle and those who believe, those who establish prayer and pay zakat while they bow down (5:58).

ar-Rida (a.s.) said, inter alia, in his discussion with al‑ Ma'mun: “And as for Harut and Marut, they were two angels; they taught sorcery to the people in order that they could protect themselves from the enchantments of the sorcerers, and could nullify their devices. And they did not teach any one any (en­chantment) until they had said to him:

'Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever.'

But a group became dis­believers by practising what they were warned against; and they caused a separation between a man and his wife with their practice (of sorcery). Allah has said: and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission.” ('Uyunu 'l-akhbar).

On Some Spurious Traditions

Ibn Jarir has narrated from Ibn ''Abbas that he said: “When-ever Sulayman wanted to enter the toilet or to attend to some of his affairs, he gave his ring to al-Jaradah, his wife. When Allah decided to test Sulayman in the way He tested him, one day Sulayman gave his ring (as usual) to al-Jaradah. Then Satan came to her in the likeness of Sulayman and said:

'Give me my ring.' So he took it and put it on. As soon as he did so, the satans (from the jinn and the human beings) came under his control. Then came Sulayman and said to her: 'Give me my ring.' She said: 'You are a liar; you are not Sulayman.' So Sulayman knew that it was a trial to test him.

The satans got a free hand, and wrote, in those very days, some books containing enchantments and disbelief, and buried them under the chair of Sulayman. Thereafter they unearthed them and recited them before the people.

And they said: 'It was because of these books that Sulayman dominated over the people.' Thus the people avoided Sulayman and accused him of disbelief. (It continued) until Allah sent Muhammad (S) and revealed to him:and Sulayman was not an unbeliever, but the satans disbelieved.” (ad-Durru ‘l-manthur )

The author says: This story is found in other traditions too. It is a long story forming a part of a multitude purporting to show the supposed sins and mistakes of the prophets.

Said ibn Jarir and al-Khatib (in hisat-Tarikh ) have quoted Nafi' as saying: “I went on a journey with Ibn 'Umar. When the night was coming to its end, he said: 'O Nafi'! Look at the red star1 , has it risen?' Twice or thrice I said: 'No.' Then I said: 'It has risen.' He said: 'No welcome to it!' I said: 'Praise the Lord! (It is but) a star, subjugated, obedient (and) submissive!'

He said: 'I have not told you except that which I heard the Apostle of Allah (S) saying. He said: “The angels (once) said: 'O Lord! How doest Thou bear with the mistakes and sins of the children of Adam?' (Allah) said:

'I have put them to trial and given them some dispensation.' They said: 'If we were in their place, we would not have disobeyed Thee.' He said: 'Then select (for trial) two angels from among yourselves.'

They spared no effort in the selection and (finally) selected Harut and Marut. They came down (to the earth); and Allah created in them the lust.” (At this juncture, Nafi' said: 'And what is lust?' He said: 'Sexual urge.') ”Then there came a woman, az-Zuhrah (i.e., Venus) by name, and both felt attracted towards her, each con­cealing his feeling from his companion.

Then one of them asked the other: 'Do you feel in your heart what I do in mine?' The other said: 'Yes!' Thereupon, they asked her for themselves. She said: 'I will not give you power (over myself) until you teach me the name by which you ascend to, and descend from, the heaven.' They refused to do so. Then they asked her again; and again she refused. At last they did (teach her the name).

When she flew (to the heaven), Allah effaced her into a star and cut her wings. Then the (two angels) sought pardon from Allah; and He gave them an option, saying: 'If it is your wish, I shall let you return to the position you held before, and then you shall be punished on the Day of Resurrection.

Or, if you wish, I shall chastise you in this world, and when the Day of Resurrection comes you shall be reinstated to your previously held position.' So one of them said to the other: 'The punish­ment of this world will come to an end and will be short-lived.'

Therefore, they opted for this world's chastisement against the punishment of the next world. And Allah revealed to them to go to Babylon. They went there and the earth swallowed them up; they are hanging upside-down between the heaven and the earth, undergoing punishment up to the Day of Resurrection.” ' ” (ad-Durru 'l-manthur)

The author says: Something like this has been narrated in some Shi'ah books too from al-Baqir (a.s.). as-Suyuti, the Sunni traditionalist, has narrated more than twenty traditions of the same theme about Harut, Marut and the Venus; some of those traditions have been confirmed as having “correct” chains of narrators; and the chains end on various companions, like Ibn ''Abbas, Ibn Mas'ud, 'Ali, Abud-Darda', 'Umar, 'A'ishah and Ibn 'Umar.

These are fictitious stories, which collectively ascribe to the angels of Allah the worst type of polytheism and the most heinous sins, that is, idol-worship, murder, fornication and liquor-drinking. Could the angels indulge in such sins, when they are known to be the honoured servants of Allah who are purified from all sins and mistakes?

And they accuse the planet Venus to be a woman of loose character, who was transformed into a luminary body - have you ever heard of such a punishment!! - while it is known to be a heavenly body, free from any defect in its creation or any flaw in its system; a planet by which Allah swears in the Qur'an:

But nay! I swear by the stars that run their course (and) hide themselves... (81:15-16).

Moreover, the astronomy has today unveiled its reality, and found out in detail the elements it is made of, as well as their quantity and combination - in short all matters related to it.

This story, like that given earlier (about Sulayman and his ring), is in complete agreement with the legends popular among the Jews. They remind one of the Greek mythology related to the stars and the planets.

A discerning reader will agree that these traditions, like those slandering and defaming the prophets and apostles, are but a few samples of the intrigues and machinations of the Jews.

Their prevalence in the Muslims' books of traditions is a living proof of the hold they held on the Muslims' minds in the early days of Islam. The Jews toyed with the Muslim traditions in any way they liked; and the Muslim traditionalists were their willing partners in these interpolations.

But Allah has kept His Book under His Own protection. The enemies of truth cannot play with it. Whenever one of their satans tries to steal a hearing he is chased away by a visible flame. Allah has said:

Surely We have revealed the Reminder and We will most certainly be its guardian (15:9);

and most surely it is a Mighty Book: Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One (41:41- 42);

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust (17:82).

The promise given in these verses is uncon­ditional. Every interpolation, every alteration is repulsed by the Qur'an. The Book of Allah unmasks the true face of the inter­polators, adding to their perdition. Also, the Apostle of Allah (S) has said:

“Whatever is in conformity with the Book of Allah, take it; and whatever is against it, leave it.” The ummah has been given this frame of reference; it is this yardstick with which all the traditions attributed to the Prophet and his Ahlu 'l-bayt are to be measured.

The Qur'an removes every falsehood and exposes every deception. Allah says:

Nay! We cast the truth against falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes (21:18);

and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words... that He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, even though the guilty ones disliked (8:7-8).

Allah confirms the truth and erases the falsehood by showing the true faces of both.

Some people, and especially those with materialistic out-look, who are overawed by the western civilization, have used the above-mentioned historical fact as a pretext to throw away all the traditions attributed to the Prophet.

They looked at some traditionalists and al-Haruriyyah and found that they accepted every tradition - without any scrutiny whatsoever. They reacted to it by going to the other extreme and rejecting every tradition - without any scrutiny whatsoever.

It needs not much intelligence to realize that the total acceptance of the traditions is as bad as its total rejection.

Its unconditional acceptance nullifies the standard laid down for the purpose of differentiating between the truth and the falsehood; and encourages one to ascribe lies to the Prophet. Likewise, its indiscriminate rejection casts aside the said standard and leads one to the rejection of the Book of Allah itself - the Mighty Book that falsehood does not come to it from before it nor from behind it.

Allah has said in this Book: and whatever the Apostle gives you, take it; and from whatever he forbids you, keep back (59:7);

And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah's permission (4:64).

If the sayings of the Prophet had no authority, or if his words - reported to his contemporaries who were absent from his gathering or to the generations coming after his time - had no validity then nothing of the religion could survive at all.

Man by his instinct relies and accepts the reports brought by others - he cannot survive without it. As for the alterations and interpolations, it is not a disease peculiar to the traditions of the Prophet.

The society depends on the reported news and information; and the motives to tell lies, to make changes and alterations to suit one's purpose, to twist the words and to quote them out of context, are much more stronger in the case of the worldly affairs.

So, what do we do? Do we reject all reports and information? No! We scrutinize every report with the help of some well-established and relevant standard; what passes the test, is accepted as truth; and that which fails is thrown aside as falsehood; and if no clear result emerges from the test, if we are unable to decide whether the report was true or not, we reserve our judgment - as our nature tells us to do in such cases.

The above procedure is applied regarding the subjects we have some expertise about. As for a subject outside our specialty, the common practice is to refer it to the specialists in that field and accept their judgment.

This is, in short, the dictate of human nature for the smooth running of the society. The self same system is adhered to in religion for distinguishing truth from falsehood. The litmus-paper of this test is the Book of Allah - if a tradition conforms to it, its truth is confirmed; if it clearly goes against it, its false-hood is known; and if no definite stand may be taken because of some ambiguities, then the judgment is reserved.

This system has been explained in the mutawatir traditions of the Prophet and the Imams (of the Ahlu 'l-bayt - a.s.). It applies to all the tradi­tions that are not concerned with jurisprudence; as for those dealing with the law and jurisprudence, they are governed by the Principles of Jurisprudence.

A Philosophical Discourse on Sorcery and Witchcraft

It is a common knowledge that many unusual events do take place which are outside the frame of the established natural system. It is difficult to find someone who has not seen, or heard about, some abnormal or seemingly supernatural events.

But we find after scrutiny that most of them are not enigmatic and mysterious at all; rather they arise from normal and natural causes. Often they result from practice and training, for example, eating poison, lifting heavy load, walking or dancing on tight-rope etc.

Some are based on natural causes that are not known to the general public, for example, a man walks into flaming fire without coming to any harm, (he applies some chemicals like talc to his body); or sends a sheet of blank paper and the addressee understands the message it contains.

(He writes with an invisible ink which becomes visible if heated by fire or treated with some chemicals.) A third set depends on the sleight of hand like jug­glery. All these seemingly abnormal feats actually emanate from the normal causes, although the causes remain hidden from a common man's eyes; they may even be beyond his ability.

Yet there are other strange happenings that cannot be attri­buted to any normal physical cause. For example, giving infor­mation of the unseen, and particularly foretelling the future events; the charms for love and hate, the spells harmfully or beneficially affecting man's virility; hypnotism; mesmerism; spiri­tualism; telekinesis and so on.

It is known that such events do take place from time to time; we have seen some demonstrations ourselves; and similar reports were brought to us by reliable sources. Today there are many people in India, Iran and the western countries, who demonstrate such extraordinary feats - and their authenticity is beyond doubt.

It appears from close investigation of their methods and regimen that these feats spring from the will-power of the doer, and from his unshakable confidence in effectiveness of his work. The will-power emanates from the confidence, which in its turn arises from the knowledge.

Sometimes the will acts independently and sometimes it needs some help: for example, writing a certain charm with a certain ink in a certain place at a certain time (for the amulets of love or hate); or fixing a mirror before a certain child (in the seances of spiritualism); or chanting a certain incan­tation a certain number of times, and so on and so forth. When the conditions are fulfilled the will is strengthened to bring the desired effect into being.

When the knowledge becomes one with the knower, it influences his senses to such an extent that he sees the end product, that is, the desired effect, with his eyes. You may verify this statement yourself. Just tell yourself that a certain person is present before you and that you are looking at him; then put your imagination to work to bring his form before your eyes; this should be raised to such a high level of certainty that you become oblivious of all contrary thoughts and ideas.

And then you will actually see him standing before you - as you had imagined. Many is a doctor who, acting on this principle, restored to health his incurable patients - simply by creating in them the confidence that they would soon get their health back.

Taking this principle a step further, if someone's will-power is extraordinarily strong, it might create an impression on other's psyche too - as it had created on his own self in the foregoing example. That impression might, or might not, depend on fulfillment of some conditions, as indicated earlier.

From the above discourse, we may deduce the following three principles:

First: The appearance of such extraordinary events depends on the firm “knowledge” and strong conviction of the doer. But it is irrelevant whether that “knowledge” is true to the fact or not. That explains why the conjurations of the priests of the sun-god and the moon-goddess etc. seemed to work - although they believed that the heavenly bodies had souls, which they claimed to bring under their control by their magic.

Probably the same applies to the angels and satans whose names are “discovered” and invoked by many practitioners of the magic art. The same is true for spiritualism and its séance and spirit communication - and the spiritualists' belief that the spirits attend their sittings.

Utmost that may be claimed re­garding those sessions, is that the spirit appears in their imagi­nation or, let us say, before their senses - and this “perception” emanates from their firm belief in their art. But it can never be said that the spirit actually presents itself at those sittings - otherwise all the participants in the sitting should have perceived its presence, because everyone of them has the same senses as the medium has.

By accepting this principle, we may solve many problems related to the séance and spirit communication. For example:

1 - Sometimes the spirit of a living man is called to present itself at a séance, and supposedly it comes there. But at that very moment, that man is busy attending to his affairs, and he never feels his spirit leaving him even for an instant. The question is: As a man has only one spirit, how was it possible that his spirit presented itself to that séance without his being aware of it?

2 - The spirit is an immaterial essence which has no relation whatsoever with space and time. How can it present itself at a certain place at a certain time?

3 - Why is it that often a single spirit appears before different mediums in different forms?

4 - Why is it that sometimes when the spirits are called to a séance, they tell lies and give wrong answers? And why do the various spirits sometimes contradict each other?

All these problems will be solved if the principle is accepted that it is not any spirit that presents itself to the séance; it is only the firm belief and conviction of the spiritualist and his medium that is at work, making the medium see, hear and feel the spirit. It is all a play of his imagination and will; and nothing more.

Second: Some of the people, holding the strong and effec­tive will-power, rely on their own power and their own being, in bringing about the desired effect, the intended super-natural events. Such events are bound to be limited in strength, confined in their scope - in their own imagination as well as in reality.

On the other side, there are some persons, like the prophets and the friends of Allah who, in spite of their most effective will-power, totally rely on their Lord. They truly worship Him and have full trust in Him.

They do not wish any thing but from their Lord, and by His permission. Theirs is a pure and clear will, untainted by any personal feeling of their own. It does not depend except on Allah. This is a Divine Will - not limited in any way, nor restricted in any manner.

The super-natural events that are brought into being by the first group may be of many kinds: If they are based on enquiry of, or help from, a jinn or a spirit etc., then it is called “al-kihanah ” (اَلكـِهَانـَة ُ ) = divination, sooth-saying, fortune-telling); and if it comes about by means of a charm, amulet, telesm or other such instruments or portions, then it is called magic.

The super-natural events shown by the prophets and friends of Allah are also of many kinds: If it is produced as a challenge, in order to prove the truth of the claim of prophethood, then it is called miracle; and if it is not offered as a challenge, then it is named “al-karamah ( اَلكـَرامَة ُ ) which literally means nobility, mark of honour; and in Islamic terminology is used for a miraculous event shown without a challenge; and if it happens as a result of the prayer to Allah, then it is called, “answer to the prayer.”

Third: As the whole thing depends on the will-power of the doer, its strength varies according to the strength (or weakness) of the will. That is why some of them may nullify the others, as, for example, the miracle annihilates the sorcery.

Also, a weak agent fails to impose his will on a stronger psyche, as is often seen at the sessions of mesmerism, hypnot­ism and seances.

We shall further explain this subject somewhere else.

An Academic Description of Various Kinds of Magic

There are many fields of study dealing with various awe-striking feats and extraordinary deeds; and it is very difficult to classify them so as not to leave any thing out. However, we give here a list of the more commonly used branches of this art:

as-Simiya': It deals with the ways of combining the will-power with particular physical and material forces for ma­nipulating the natural order and, thus, producing extraordinary effects. Under this head comes the manipulation of thought, also known as the eye-enchantment.

It is the most deserving candidate for the title of magic.

al-Limiya': It teaches how one may establish a connec­tion between his psyche and the higher and stronger spirits, in order that one may bring them under one's control, for example, the spirits of the stars, or the jinn, etc. It is also called the knowledge of subjugation of the spirits.

al-Himiya': It explains how the powers of the higher spiritual world may be combined with the base elements of this world to produce awe-inspiring effects. It is also called talisman. The stars and their configuration have some relation to the ma­terial happenings of this world, in the same way as the elements and compounds and their physical qualities affect those phenom­ena.

Supposedly if the heavenly forms, pertaining to a certain event, for example, A's life or B's death, could be combined with the relevant material forms, the desired effect would take place without fail.

ar-Rimiya': It trains one how to control and manipulate the qualities of various things, to produce seemingly super-natural effects. It is also called “ash-Sha'badhah ” ( اَلشـَّعْبَذَة ُ) = sleight of hand, jugglery, magic).

These four fields of knowledge, together with the fifth, called “al-Kimiya' ” ( اَلكـِيمياءُ ) = alchemy, the forerunner of chemistry, primarily the attempt to transmute base metals into gold or silver) formed what the ancients called the five secrets, mysterious branches of knowledge.

Ash-Shaykh al-Baha'i has said: “The best book written on these subjects was the one I saw in Harat, 'Kulah-e sar' (the head's cap) by name. Its name was an acronym, made of the first letters of the five subjects, that is,al-Kimiya', al Limiya', al-Himiya', as-Simiya' andar-Rimiya' ”.

The- standard books of these subjects are the epitome of the books of Minds, Rasa'il, al-Khusraw Shahi, adh-Dhakhirah, al-Iskandariyyah, as-Sirru 'l-maktum (by ar-Razi), at-Taskhirat (by as-Sakkaki) and A'malu 'l-kawakib as-Sab'ah (by al-Hakim Tamtam al-Hindi).

Supplementary to the above are the following subjects:

The knowledge of numbers (numerology): It shows the relation of numbers and letters with the desired effect. The relevant letters or numbers are filled in a magic square or triangle etc. in a particular sequence.

al-Khafiyah: ( اَلخَافـِيَة ُ) = the hidden knowledge): It breaks down the name of the desired effect or other relevant names, and finds out the names of the angels or the satans managing the said effect; and then composes the invocations made of those names.

The books written by ash-Shaykh Abul-'Abbas al-Buni and as-Sayyid Husayn al-Akhlati are the standard works of the above two subjects.

Then there are various modern arts covering this field, which have gained wide currency nowadays; for example, mesmerism, hypnotism and spirit communication. As described earlier, these are based on the impression created on the im­agination by the will-power. There are numerous well-known books and magazines dealing with these subjects.

We have given all this detail here, so that it may be ascer­tained which of them could be classified as magic or sorcery.

Footnote

1. The red star refers to the Mars, but as will be seen later, Ibn 'Umar is supposed to talk about the Venus. Obviously, the man who forged this “tra­dition” did not know the difference between the Mars and the Venus. (tr.)


3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16