The HADÎQATUL-HAQÎQAT (THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH)

The HADÎQATUL-HAQÎQAT (THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH)28%

The HADÎQATUL-HAQÎQAT (THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH) Author:
Translator: J. STEPHENSON
Publisher: www.sufi.ir
Category: Persian Language and Literature

THE MESNEVĪ (USUALLY KNOWN AS THE MESNEVĪYI SHERĪF, OR HOLY MESNEVĪ) The HADÎQATUL-HAQÎQAT (THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH)
  • Start
  • Previous
  • 97 /
  • Next
  • End
  •  
  • Download HTML
  • Download Word
  • Download PDF
  • visits: 9658 / Download: 4434
Size Size Size
The HADÎQATUL-HAQÎQAT (THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH)

The HADÎQATUL-HAQÎQAT (THE ENCLOSED GARDEN OF THE TRUTH)

Author:
Publisher: www.sufi.ir
English

This book is corrected and edited by Al-Hassanain (p) Institue for Islamic Heritage and Thought

ON THE LOVE OF THE WORLD AND THE MANNER OF THE PEOPLE OF IT

There is a great city within the borders of Rûm, where a large number of hawks have made their home. Fust ât is the name of that city of renown; it extends to the borders of Dimyât . Within it no house-sparrows fly, for the hawks hunt them through the air and leave no birds inside that city, for they devour them within an hour. The times are now become like Fust ât ; the wise are like the birds, despised and helpless.

I have hidden myself upon this height to be at peace from the evil of the world. The sage said, Who lives here with thee? How farest thou on this hill-top? Said the ascetic, My Self is in this house with me by day and night. The sage said, Then hast thou accomplished nothing; cease, O fool, to follow the path of asceticism. The ascetic said, They have fixed my Self within me, and sold me into his hands; I cannot separate myself from him--what means of escape could I contrive? Said that worthy philosopher to the ascetic, Thy Self instructs thee in evil deeds. The ascetic said, I have come to know my Self, and so I am able to get on with him; he is a sick man, and I am m it were his physician; day and night I look after him and am busy treating him, for he keeps saying he is indisposed. Sometimes I determine to bleed him, and open the vein before his eyes; as the blood spouts out, he subsides, and the bleeding calms him. Sometimes I give him a purge to clear out his distempers; and his love of the world, and hatred, and rancour, and envy, and treachery, and deceit are expelled from his body; on taking it he thrusts aside his natural inclinations and shuts the door of desire against himself. Sometimes I forbid him to indulge his appetites, that haply he may relinquish pleasure; I feed him on two beans, and make the room like a tomb upon him. Sometimes I put my Self to sleep, and then in haste make one or two obeisances; but even before he awakes from his sleep he clings to me like a sick man; and when I have got through one or two obeisances without him, then my Self wakes up.

On hearing these words the sage tore his garments one by one upon his body and said, How excellent art thou, O ascetic! May God bless thy life, thou pious man! Such words are granted but to thee; thy wealth is not less than the kingdom of Jam. That which thou possessest today is adornment, and what thou mayest have tomorrow, impurity.

He is not stained who leaves his sins, from whom in sorrow a sigh of 'Alas' arises:, a woman nimbly adorns her eyebrows and her ringlets for a feast.

In three prisons, deceit and hatred and envy, thou hast made thy understanding captive to thy body. The five senses, having their origin in the four elements, are the five tale-bearers of these three prisons. The soul is a stranger here, and a fool, so long as it is in bondage to the four elements; how can the soul that is admitted to the treasury of the secret pay honour to spies and informers? But here wisdom empties the quiver, for persistence in one's purpose is useless at the Ka`ba. Haply a fool at the Ka`ba, will hear much philosophy about the direction of the qibla; but at the Ka`ba whoso should strive even till he died would but take fresh cuminseed to Kirmân.

His tongue the tongueless speak; some mark of Him those seek who have no mark. Cast in the fire all else besides the Friend, then raise thy head from out the water of Love. On the journey from this life to the next the slave has no ally in what he does of right or infamy; surrender not thy heart and thy desire to the companionship of men; cut thyself off from them, lest they cut thy throat. At the last day thou shalt weary of men, but thou art far off now, and it will take thee long to come; then wilt thou discover the onion's value, when thou art denied admittance to the straight road. Those who are not friends, yet whom thou deemest such, thou wilt see that they all break their faith with thee. The rose-tree of the garden of those who cherish Self is become as a boil, a malignant pimple. Understand well, the state of men will be no whit different at the resurrection; whatsoever he chooses, that will be set before him, and what he takes from here he will see there. When the second command of God has uttered fourtakbîrs upon thy three pillars, the cloth-weavers of the eternal world will recite thine own words and poems to thee.

The things the worthy shopkeeper sends to his house from the market, whatever they may be, his family bring before him at home in the evening; so whatever thou takest away from here is kept, and the very same is brought before thee at the resurrection. There is no change or substitution there; by no possibility can an evil become a good. Nothing will be given free to anyone there; what is due is given, and nothing besides. Rise and read, if thou knowest it not, the explanation of this in the Divine Word; 'thou shalt not find any change in the ordinance of God, thou shalt not find any alteration in His religion.' No alteration comes over His inexorable sentence, no change upon His all-embracing decree. Rise, and put away thy uncleanness, or thou wilt not receive thy pardon in that world; if now thou piercest thy Self with an arrow thou wilt throw into the fire thy sorrow and thy pain.

OF ADDRESSES TO GOD, AND SELF-ABASEMENT, AND HUMILITY

Prayer will not draw back the veil of Majesty till the servant comes forth front his defilement; as thy purity opens the door of prayer, so know that thy corruption locks it against thee. When wilt thou plant thy foot upon the heavens' roof, when drink wine from the angels' cup? How can God in His kindness take thee to Himself, or freely accept thy prayers, while like an ass within this rotting mansion thy belly is full of food and thy loins of water? How wilt thou ever see the Lord of the divine Law, thy lower parts sunk in the water and thy nose in heaven?

Thy beggar's food and cloak must both be pure, or thou wilt come to thy destruction in the dust; if food and raiment be not pure how is thy prayer better than a handful of dust? Keep pure for the glory of God's service thy habitation and thy raiment and thy soul; the dog sweeps his lair with his tail, but thou sweepest not with sighs thy place of prayer.

Though all thou hast be spotless, yet is all polluted before God. He who seeks Him makes use first of a bath, for God accepts not the prayers of the unclean; and how canst thou perform thy neglected ablution so long as thy heart holds enmity and hatred? Thy envy, anger, avarice, desire, and covetousness,--I marvel indeed if these will admit of thy coming to prayer! Till thou banishest envy from thy heart, thou wilt never be free from its evil workings. If thou hast not washed thyself free from blame, the mighty Lord will not receive thy prayer; but when thy heart draws thee out from thyself, then true prayer rises up from thy destitution. The whole of prayer lies in ablution and purification; recovery from a grievous sickness depends on the use of remedies.

Until thou sweep the path with the broom ofNot , how canst thou enter the abode ofExcept God ? So long as thou art under the dominion of the four, the five and the six, thou shalt not taste of wine save from the jar of lust. Burn and destroy all else but God; cleanse thyself from everything but the true faith. The soul's qibla is the threshold of the Most High; the heart's Uhud is the sanctuary of the One; at Uhud devote thy life like Hamza, that so thou mayest taste the sweetness of the call to prayer.

Come not in thy pride to prayer; take shame to thyself and stand in awe of God; him God receives in prayer who has no commanding dignity in his own eyes. Helpless, thou wilt be received with kindness; wanting for nothing, thy prayer will not be accepted. Wanting for nothing, if thou give thyself the trouble of prayer, thou shalt consume thy liver fried in the pan with onions. But if along with prayer goes helplessness, the hand of kindness shall raise the veil of the secret; then, speeding into the Court of God's kindness, he renders what is due, he obtains what he sought; and if it be not so, Iblis will hear thee when thou art at prayer, and drag thee forth again.

Thou camest abject, thy prayer is honoured; thou camest as a raw youth, thy prayer is as one of venerable age. Know, that the seventeen rak`ahs of prayer given forth from the soul's heart are a kingdom of eighteen thousand worlds; a kingdom of eighteen thousand worlds belongs to him who performs the seventeen rak`ahs; and say not that this reckoning is too small, for seventeen is not far from eighteen.

Thy self-esteem utters no prayer, for it -sees no profit for thee in religion; while thy self-esteem guides the reins I doubt indeed if it will ever come where Gabriel is. Thy prayer will not admit thee to God if thou hast not purified thyself in indigence; thy purification ties in lowliness and selflessness, thy atonement in the slaughter of thy Self; and when thou hast slain thy Self upon the path, God's favour will quickly manifest itself. Come in thy poverty if thou wouldst find admission; and if thou do not so, then thou wilt quickly find thyself trebly divorced; for the prayer that is received into His presence has no concern with the pollution of worldly glory.

When death drags forth thy life, then from thy indigence there springs true prayer; when thy body has gone to the dust and spirit to the skies, then mayst thou see thy soul engaged, as angels are, in prayer.

ON THE PARTICIPATION OF THE HEART IN PRAYER

At the battle of Uhud `Alî the Prince, the impetuous Lion, received a grievous wound. The head of the arrow remained in his foot, and he knew that it was necessary to take it out, this being the only cure for him. As soon as the surgeon saw it, he said, "We must cut it open with a knife; to find the arrow-head, a key must be applied to the closed wound." But `Alî had no strength to bear the insertion of the forceps; "Let it alone," said he, "till the time of prayer." So when he was engaged in prayer his surgeon gently took out the arrow-head from his limb, bringing it clear away while `Alî was unconscious of any suffering or pain.

O When `Alî ceased from prayer (he whom God called Friend), he said, "My pain is less,--how is that? And why is there all this blood where I have been praying?" Husain, the glory of the world, splendid above all the children of Must afâ, answered him, "When thou enteredst into prayer, thou wentest up to God, and the surgeon took out the arrow-head before thou hadst finished thy prayer." Said the Lion, "By the most great Creator, I knew nothing of the pain of it."

O thou, who art welt known for thy prayers, who art commended before men for thy piety, pray in this wise and, discern the interpretation of the story; or else rise, and cease vainly to wag thy beard.

When thou enterest into prayer in sincerity, thou wilt come forth from prayer with all thy desire obtained; but if without sincerity thou offer a hundred salutations, thou art still a bungler, thy work a failure. One salutation is the same as two hundred one prostration in sincerity is worth thy standing erect a hundred times, for the prayer that is mere matter of custom is dust that is scattered by the wind. The prayers that reach God's court are those that the soul prays; the mere mimic is ever a mendicant, praying unworthily, without intelligence, since he chooses the path of folly. For on this path prayer of the spirit is of more account than barren mimicry.

When thou callest on God, bring supplication meet for Him, that His good pleasure may receive thee. From time to time, divided from the real and bound up in the phenomenal, thou comest to pray the obligatory prayers; calling not on God, without self-abasement, without humility, thou carelessly performest a rak`ah or two. Thou deemest it prayer,--I marvel if thou art listened to at all! Thou comest before God in thy pride,--how shall God hear thee when thou callest? Let thy prayer be free from Self, and He will accept it as pure; if it be smirched with Self He will not receive it. The message that the tongue of anguish utters is an envoy from this world of men to Him; when it is thy helplessness that sends the messenger, thy cry is 'O Lord ', and His is 'Here am I .'

As a proud lord marches to the arms of his servants and slaves so thou layest the load of obligation on Him;--"I amThy friend," sayest thou, "honour be mine!" Thou deemest thyself a friend, not a slave; is this the manner of a man of wisdom? Better were it, O son, that thou offer not such service to Him; go, strive not with Him. Without right guidance man is less than a beast; whoso is without guidance labours in vain.

Have done with this service, thou fool! Never again call thyself a slave! If thou wert mighty in the world thou wouldst say what Pharaoh did, every word! who in his surpassing fatuity, and his supreme insolence and folly, averse from service and submission, drew aside the veil from before his deeds, saying, "I am greater than the kings, I am above the princes of the world." All have this insolence and pride; Pharaoh's words are instinct in everyone; but daring not through fear to utter their secret, they hide it away even from themselves.

ON FAILURE TO PRAY ARIGH

Bû Shu`aib al-Ubayy was a leader in religion whom everyone used to praise; one who rose in the night and fasted continually, one who was distinguished in that age for his asceticism. He betook himself from the city to a cell on the mountain, and made his escape from pain and sorrow.

It chanced that a certain woman had an affection for him; she said, "O Shaikh, would it be fitting for thee to have a wife? If thou wilt, I place myself at thy disposal, and will willingly become thy wife; my soul will cheerfully be satisfied with little, and. I shall never think of my former ease." He answered, "Excellent; it is very fitting; I approve. If thou art satisfied, I am content."

She was a modest woman called Jauhara, and had a full share of beauty and grace; chaste, refined, of sweet disposition, an incarnation of good deeds; content with the decree of the revolving heavens, she left the city for the hermit's cell, and there seeing a piece of matting lying on the floor, she straightway took it up. The

devout Bû Shu`aib said to her, "O thou, now my cherished wife, why hast thou taken up the carpet? For the black earth is only the place for our shoes." She said, "I did it because it was best so; for I have heard you say that any act of devotion is best performed when no screen interposes; and the mat was an obstacle between my forehead and the actual earth.

Every night Bû Shu`aib's daily meal consisted of two round cakes for his querulous belly; with these two barley-cakes that pious man broke his fast and was always content. But he fell ill from the risings that so affected his nights; and so, being helpless, the good man, because of the weakness brought on by fasting, said thejarz andsunnah prayers that night sitting. His wife laid one cake before him, and gave him a drop of vinegar,--nothing more. Said the Shaikh, "O wife, my allowance is more than this! Why is it so little, wife! She said, "Because the worshipper who says his prayers sitting receives only half the full reward; and if thou sittest to say thy prayers, thou eatest the half of thy usual allowance. Ask no more from me, O Shaikh, than half thy dole; I have warned thee. For the portion that belongs to prayers said sitting is the half of the reward given for those said standing; why expect the reward of the whole when thou performest but half thy devotions? Perform the whole, and then ask for the whole reward; otherwise such worship is absolutely wrong."

O thou, in the path of sincerity thou art feebler than a woman, laggest far behind such of thy fellow-creatures as she. By such prayer as comes not from the heart thou canst not anywise obtain thy soul's release. No one regards as of any worth the service whose life principle comes not from the heart; for a bone is of itself no delicacy on one's plate without the marrow. Know that at the resurrection no prayer that is imperfect will be taken into account; the marrow of prayer consists in lowliness, and if there be not lowliness it will not be received. A man must come to prayer as one wounded, sorrowing, and in poverty; and if there be not lowliness and trust the devil derides him.

Whoso is wholly taken up with fasting and prayer, poverty ever locks the door of his soul; in this world of deceit and desire, in this hundred-thousand-years-enduring cage, the cap of thy degree is the compliment thou offerest it; but thy head is greater than the cap.

Whoso enters into prayer with fitting preparation, the reward of his prostration is the eave of the West.

Go then, perform thy prayers without breath of desire, for the dew of desire utterly corrupts them; the baseness of thy prayers and thy fasting is such that the slipper of thy foot is the only present in thy hand.

Speak in pleasant tones on coming to the mountain; why offer it the braying of an ass? Thou hast raised up a hundred thousand ruffians in the path of prayer, who drown thy cries. It must needs be that the words of thy prayer come back in their entirety, like an echo, from the mountain of the world.

ON LAUD AND PRAISE

In every mouth the tongue that utters speech becomes fragrant as musk in praising Thee. In Thy decree and will, as Thou art far or near, lies for the heart and soul eternal happiness or ruinous disaster, an imperishable kingdom or everlasting beguilement; Thy servants wander to and fro by day and night, all seeking Thyself from Thee. Fortune, and empire, and the glory of both worlds he knows who understands things manifest and hidden, yet longs not for them; for all is nothing without Thee,--nothing. Destruction and creation are alike easy to Thee; all that Thou hast willed, takes place. The cunning man, though mightier he be, is yet the feebler in Thy praise; or in this court Zâl-i-zar, though full of fury, is powerless as an old woman; in face of Thy decree of 'Be, and it was ,' no one dares to question, 'What is this? How comes that?'

ON POVERTY AND PERPLEXITY

He hears the heart's low voice of supplication. He knows when the heart's secret rises up to Him; when supplication opens the door of the heart, its desire comes forward to meet it; the 'Here am I ' of the Friend goes out to welcome the heart's cry of 'O Lord ' as it ascends from the high road of acquiescence. One cry of 'O Lord ' from thee,--from Him two hundred times comes 'Here am I ' one 'Peace ' from thee,--a thousand times He answers 'And on thee '; let men do good or ill, His mercy and His bounty still proceed.

Poverty is an ornament in His court,--thou bringest thy worldly stock-in-trade and its profits as a present; but thy long grief is what He will accept, His abundance will receive thy neediness. Bilâl whose body's skin was black as a sweetheart's locks, was a friend in His court; his outward garment became as a black mole of amorous allurement upon the face of the maidens of Paradise.

O Thou who marshallest the company of darwîshes, O Thou who watchest the sorrow of the sore at heart, heal him who is now like unto a quince, I make him like the bowstring who is now bent as the bow. I am utterly helpless in the grasp of poverty; O Thou, who rulest the affairs of men, rule mine. I am solitary in the land of the angels, lonely in the glory of the world of might; the verse of my knowledge I has not even a beginning, but the excess of in yearning has no end.

ON BEING GLAD IN GOD MOST HIGH, AND HUMBLING ONESELF BEFORE HI

O Life of all the contented, who grantest the desires of the desirous: the acts in me that are right, Thou makest so,--Thou, kinder to me than I am to myself. No bounds are set to Thy mercy, no interruption appears in Thy bounty. Whatever Thou givest, give thy slave piety; accept of him and set him near Thyself. Gladden my heart with the thought of the holiness of religion; make fire of my human body of dust and wind. It is Thine to show mercy and to forgive, mine to stumble and to fall. I am not wise,--receive me, though drunk; I have slipped, take Thou my hand. I know full well that Thou hidest me. Thy screening of me has made me proud. I know not what has been from all eternity condemned to rejection; I know not who will be called at the last, I have no power to anger or to reconcile Thee, nor does my adulation advantage Thee. My straying heart now seeks return to Thee; my uncleanness is drenched by the pupil of my eye.

Show my straying heart a path, open a door before the pupil of my eye, that it may not be proud before Thy works, that it may have no fear before Thy might. O Thou who shepherdest this flock with Thy mercy,--but what speech is all this? they are all Thee. . . Show Thou mercy on my soul and on my clay, that my soul's sorrow may be assuaged within me. Do Thou cherish me, for others are hard; do Thou receive me, for others themselves are rent asunder.

How can I be intimate with other than Thee? They are dead, Thou art my sufficient Friend. What is to me the bounty of Theeness and doubleness, so long as I believe that I am I, and Thou art Thou? What to me is all this smoke, in face of Thy fire? Since Thou art, let the existence of all else cease; the world's existence consists in the wind of Thy favour, O Thou, injury from whom is better than the world's gain.

I know not what sort of man he is, who in his folly can ever have sufficiency of Thee. Can a man remain alive without Thy succour, or exist apart from Thy favour? How can he grieve who possesses Thee; or how can he prosper who is without Thee? That of which Thou saidst, Eat not, I have eaten; and what Thou forbadest, that have I done; yet if I possess Thee, I am a coin of pure gold, and without Thee, I am a mill-wheel's groaning. I am in an agony for fear of death; be Thou my life, that I die not. Why sendest Thou Thy word and sword to me? Alas for me, who am I apart from Thee?

If Thou receive me, O Thou dependent on no cause, what matters the good or ill of a handful of dust? This is the dust's high honour, that its speech should be in praise of Thee; Thy glory has taken away the dust's dishonour, has exalted its head even to the Throne. Hadst Thou not given the word of permission, who, for that he is so far from Thee, could utter Thy name? Mankind would not have dared to praise Thee in their imperfect speech. What is to be found in our reason or our drunkenness? for we are not, nor have we an existence.

Though we be full of self, purify us from our sins; by some way of deliverance save me from destruction. In presence of Thy decree, though I be wisdom's self, yet who am I that I should count as either good or evil? My evil becomes good when Thou acceptest it; my good, evil when Thou refusest it.

O Thou art all, O Lord, both my good and ill; and, wonderful to say, no ill comes from Thee! Only an evil-doer commits evil; Thou canst only be described as altogether good; Thou willest good for Thy servants continually, but the servants themselves know naught of Thee. Within this veil of passion and desire our ignorance can only ask for pardon at the hands of Thy Omniscience. If we have behaved like dogs in our duty, Thou hast found no tigerishness in us,--then pass over our offence. As we stand, awaiting the fulfilment of Thy promised kindness at the bountiful door of the Court of Thy generosity, on Thy side all is abundance; the falling short is in our works.

ON HIS KINDNESS AND BOUNTY

O Lord, the Enduring, the Holy, whose kingdom is not of touch or sense; by Thee we conquer, without Thee we fail; in Thee we are content, apart from Thee unsatisfied. Though none amongst us is of any avail, is not Thy kindness a sufficient messenger of promise? Thou hast given us our religion, give us a sure belief in it; though we have the faith, give us yet more. Checkmated on the chessboard of our passions as we are, we thirst for the heavenly valley; none of us can tell the good from ill,--give us what Thou knowest to be good. O Thou, desire of the desirous, O Thou, the hope of those who hope, O Thou who seest what is manifest, who knowest what is hidden, Thou surely accomplishest my hope; all my hope is in Thy mercy,--life and daily bread, all is of Thy bounty. From the river of the true religion give to my thirsty heart a draught full of the light of the Truth.

Not by wisdom and not by skill can I obtain other intercessor with Thee than Thyself. All that Thy decree has written for me is well; it is not ill. I can dispense with ever thine,--all that is; but Thou art indispensable to me; receive me Thou In the rose-tree of the search the nightingale of love trills its song of "Thou art all!" The falcon of my glory flies up from the path of lowliness higher than the sidra-tree. He rules empires who presses on towards Thee; but whoso makes not for this door, wretched is he.

Who shall give me speech but Thou? Who shall save me from myself but Thou? Thou buyest not perfume and paint and deceit; save me from all this, O Thou who art all! Thou buyest weakness and helplessness and feebleness, but not indolence and stupidity and uncleanness. Pain becomes ease at Thy court, silence is perfect eloquence. Kill everything (i.e., All our desires, passions, follies and impurities) and, for it all, to be received by Thee will be sufficient blood-money. To turn the reins of hope away from Thee,--what is that but the sign and mark of a fall? Thy vengeance takes shape in the soul of whoso seeks aught but to be beloved of Thy presence; O Guardian of the mysteries, save our inward nature from the impress which marks the wicked!

ON TURNING TO GOD

O Creator of the world, who preservest the soul in beauty; O Thou who guidest the understanding to the path of true devotion; in the Paradise of the skies they are all raw youths; in Thy Paradise are those who drink of Hell. What are good and ill to me at Thy door? What is Heaven to me when Thou art there? Who can show forth in this deceptive mirror, the import of the words "All-knowing" and "All-powerful"?

When the heart's blood bores the liver, what is Hell, what a baker's live coal? Hell would become Heaven through fear of Him; how can clay become a brick without a mould? Those who love Thee weep in their laughter because of Thee; those who know Thee laugh in their weeping because of Thee. They rest in Paradise who are in Thy fire; but the most are contented apart from Thee with the maidens of the eyes. If Thou send me from Thy door to Hell, I will not go on foot but on my head; but whoso opposes Thy decree, his soul shall hold up a mirror to him, because of his recklessness.

His standing and his occupation Thou givest to everyone; a friend is a snake,--a snake a friend if sent by Thee. Though threatened with "None will think himself secure ," I cannot have enough of Thee; nor do I become bold because of "Be not in despair ." If Thou givest poison to my soul, I cannot mention anything bitterer than sugar. He only is secure from Thy craft who is mean and lowly; Thy peace and Thy craft appear alike, but at Thy craft the wise man trembles. We must not think ourselves secure against Thy craft, for neither obedienee nor sin is of avail; he only thinks himself secure, who knows not Thy craft in dealing with wickedness.

HE WHO TRUSTS IN HIS SUBMISSION SUFFERS A MANIFEST HURT

An old fox said to another, "O master of wisdom and counsel and knowledge, make haste, take two hundred dirams, and convey our letter to these dogs." He said, "The pay is better than a headache, but it is a heavy and perilous task; when my life has been spent in this venture, what use will your dirams be then?"

A feeling of security against Thy decree, O God, is, rightly understood, the essence of error; it made both `Azâzîl and Bal`âm infamous.

ON DEVOTION TO GOD

Say "Grind sleep under the foot of the horsemen of thy thought:" for this is of Thy Court. When Thou strikest off the head of him in whom Self no long dwells, he rejoices in Thee, like a candle. If I have Thee, what care I for intellect, and honour, and gold? Thou art both world and faith; what care I for aught else? Do Thou give me a heart, and then see Thou my valour; call me to be Thy fox, and see how like a tiger I shall be. If I fill my quiver with Thy arrows, I grip Mount Qâf by loins and armpits. Thou art his Friend who is not knowledgeless; Thou belongest to him who belongs not to Self. No one who regards Self can see God; he who looks at Self is not one of the faith; if thou art a man of the Path, and of the true religion, cease for a time to contemplate thyself.

O God, Omnipotent, Forgiving, drive not Thy servant, from Thy door; make me Thy captive; take away my indifference; make me athirst for Thee,--give me not water! Why should I seek my soul in this or that? my pain itself leads me to Thee, my goal.

Like an ass without headstall before its greens, thou now beginnest to employ thy worthless life. Thou idly wanderest from city to city; seek thy ass on that road where thou hast lost it. If they have stolen thy ass from thee in `Irâq, why art thou to be seen in Yazd and Rai?

Till thou becomest perfect, there is a bridge for thee; when thou hast become perfect, what matters sea or bridge to thee? Let thy burden on this road be thine own right-doing and knowledge, and trouble not thyself about any bridge. Make not for the boat, for it is not safe; he who goes by boat knows nothing of the sea; it would be a strange sight to see a duck, however young and inexperienced, seeking for a boat. Though a duckling be born but yesterday, it goes up to its breast in the water. Be thou as a duck,--religion the stream; fear not the fordless sea's abyss; the duckling swims in the midst of the sea of `Umân, whence the ignorant boatman turns back. O Lord, for the honour of Adam, confound these fools of the world!

If thou maintain thy foot in the path of the Eternal, thou wilt hold the sea in thy hand; the surface of the outer encircling ocean is a bridge to the foot that speaks with the Eternal.

[OF HIS MERCY]

Malice and rancour are far removed from His attributes: for hate belongs to him who is under command. It is not permissible to speak of anger in respect of God, for God has no quality of anger; anger and hatred are both due to constraint by superior force, and both qualities are far distant from God. Anger and passion and reconciliation and hatred and malice are not among the attributes of the one sole God; from God the Creator all is mercy; He is the Veiler of His slaves; of His mercy He gives thee counsel; He draws thee to Himself by the kindness of the noose. If thou comest not, He calls thee towards Himself, He offers thee Paradise in His kindness, but because thou livest in this abode of sorrow thou of thy folly hast taken the road of flight. Thou art as a shell for the pearl of the belief in the Unity; thou art a successor of the newly-created Adam; if thou lose that pearl of thy belief, in being dispossessed of it thou wilt be parted from thy substance; but if thou guard that pearl, thou shalt raise thy head beyond the seven (planets ) and the four (elements ); thou shalt reach eternal happiness, and no created thing shall harm thee; thou shalt be exalted in the present time, and upon the plain of eternity thou shalt be as a hawk; thy alighting-place shall be the hand of kings, thy feet shall be freed from the depths of the, mire.

OF HIM WHO FEEDS ME AND GIVES ME DRINK

When they capture the hawk in the wilds, they secure it neck and feet; they quickly cover up both its eyes and proceed to teach it to hunt. The hawk becomes accustomed and habituated to the strangers, and shuts its eyes upon its old associates; it is content with little food and thinks no more of what it used to eat. The falconer then becomes its attendant, and allows it to look out of one corner of an eye, so that it may only see himself, and come to prefer him before all others. From him it takes all its food and drink, and sleeps not for a moment apart from him. Then he opens one of its eyes completely, and it looks contentedly, not angrily, upon him; it abandons its former habits and disposition, and cares not to associate with any other. And now it is fit for the assembly and the hand of kings, and with it they grace the chase. Had it not suffered hardship it would still have been intractable, and would have flown out at everyone it saw.

Others are heedless,--do thou be wise, and on this path keep thy tongue silent. The condition laid on such an one is that he should receive all food and drink from the Causer, not from the causes. Go, suffer hardship, if thou wouldst be cherished; and if not, be content with the road to Hell. None ever attained his object without enduring hardship; till thou burn them, what difference canst thou see between the willow and aloes wood?

OF THE MULTITUDE; THEY ARE LIKE CATTLE--NAY. THEY ARE MORE ERRING

On the colt that is full three years old the breaker puts the saddle and bridle; he gives him a training in manners, and takes his restiveness out of him; he makes him obedient to the rein,--what is called a hand horse. Then he is fit for kings to ride, and they deck him with gold and jewels.

If that colt had not experienced these necessary hardships, he would have been of less use than an ass, only fit to carry millstones; and would have been perpetually in pain from his loads, bearing now the Jew's baggage, now the Christian's, in pain and sorrow and tribulation.

The man who has never undergone hardship has not, so think tile wise, received a full measure of blessing; he is Hell's food, is in terror; even in Hell he is no more than a stone; his is the place of fear and dread; it is read in His incontrovertible book, "Whose fuel is men ." (Qur. 2:22)

Though thou canst neither purpose nor compass aught without Him, yet religion's task is not to be accomplished without thee, ally more than without Him; religion's task is not all easy business, God's religion is always a thing of heaviness. God's religion is a man's crown and diadem; does a crown befit a worthless man?, Guard thy religion, so mayest thou attain thy kingdom; otherwise, know that without religion thou art a man of naught. Tread the path of religion, for if thou do so, thou shalt not tremble like a branch in nakedness. Sweet is religion's path and God's decree! leave the black mire, lift thy feet out of it.

ON THE DESIRE FOR GOD

Thereafter the desire for God, existing in his heart and soul and reason and discernment, becomes his horse; when this creation has become a prison to him, his soul seeks freedom; a fire is kindled within him, which burns up soul and reason and religion.

So long as he seeks for love with self in view, there waits for him the crucible of renunciation; whoso has newly undertaken the way of love, his renunciation is the key of the gate. Desire, when it is joined to its mistress, is gladness, but he who seeks mistress is far from God. The legion of thy pleasures will cast thee into the fire; the following out of thy desire for God will keep thee safe as a virgin of Paradise.

Then when the soul sets forth from the gate, the old heart becomes new thereat; his form escapes from the bonds of nature, the heart gives back its charge to the spirit. From earth to God's throne comes forth a mighty shout by reason of his soul's progress; the dust raised by the wind of his desire and pain turns woman into man if it but pass by her. All that would cause him trouble in his way quits the path before him; before him the mountains in fear become coloured wool for his socks; the fire in him destroys the glory of the sea for the sake of his upward ascent. When he is roused to leave himself they throw down the stars before him; when his eye sees the brightness of the Path, the sun seems dark to him by its side. There is no evil or good in that world, no earth or sun or stars; but whoso walks not in love's street, nor in his heart seeks love, for him is made a different heaven, him they seat upon a different earth.

Because of the labour of his search Gabriel unceasingly bathes his face in the water of life. Understanding is bewildered by his soul's shout; devils become firewood for the lightning of his horse's hoofs; to pursue the path his pained heart would burn mankind with fire of sighs. None of the contented can know the secret of his sigh, none pious with earthly piety can ever find his footprints. When his horse's hoof scatters the dust, Gabriel makes of it a life-giving fragrance; as he makes towards the world of annihilation the wind cries 'Halt a moment'; Must afâ standing by his path in benevolence calls out 'O Lord, keep him safe!' Because of his high dignity God suspends the scales of justice from his heart; the friend of God sprinkles water in his path Gabriel's self cracks the whip.

ON HIS DECREE AND ORDINANCE AND HIS CREATIVE POWER

All that comes forth in the world is by decree, and what the prophet speaks is also by decree; infidelity and faith, good and evil, old and new,--all is referable to Him; whatso exists, is under the command of the Almighty; all things work in accordance with the decree. All are in subjection,--His Omnipotence the subduer; His creative Power appears high above all. All is subject to His Omnipotence, dependent on His mercy; all were preceded in time by His eternal Omniscience. The man of the people, or he of the philosophers, he who is under command, or who is of the learned,--all must return to His Presence; whoso possesses power, it is of His favour. His causes have displaced Reason from her position; His methods of deriving one thing from another have cut off the soul's feet.

The soul's relation to the world of life is like a blind man and a pearl of `Ummân. One showed a pearl to a blind man; the greedy fool asked him, 'How much wilt thou give for this pearl?' He said, 'A round cake and two fishes; for no one can discern ruby or pearl, why be angry?--except by the pearl of the eye. So, since God has not given me this pearl, do thou take away that other pearl, and talk no more folly. If thou dost not wish to be laughed at by the ass, take thy pearl to one who is skilled in pearls; as soon as he puts the sole of his foot upon the oyster, his art knows well its value." Understanding is a tent before His gate, the soul a soldier in His army; the soul from fear of being rejected by Him sweeps not the dust of His Court except by permission; all in place and time are His property, from the 'Be ' of His decree to the wicket of 'It was .' His decree has commanded the service of His Court to all intelligences in the words 'Obey God ' from the vegetative to the reasonable soul all like slaves are seeking Him.

Well thou knowest that on the plain of eternity without beginning works the hand of the creative power of God, the Great and Glorious. God's decree has caused power in every sphere to become pregnant with act; so that when the way of the membranes is opened, there comes forth that wherewith they were pregnant. How shall Existence rebel against Him, to whom non-Existence is obedient? One word of command awakened the Universe; all things came together into the circle.

The soul that obeys the command, and commands; the intelligence that understands the Qur'ân and gives us our faith; wisdom, and life, and abstract form,--know that all proceed from the decree, and the decree from God. When the sun's light falls upon the water, the quiet water is stirred into activity; the sun's reflection from the water falls upon the wall and paints the ceiling with beauty; know that that too, that second reflection, of the water on the wall, is a reflection of the sun.

He has caused all things to return to Himself; for none can escape from Him. All things are, yet all are far from All; thou hast read in the Qur'ân "All things return ." (Qur. 42:53) From Him are evil and good, power and might; 'the sentence is not changed ' is His decree (Qur. 50:28). His decree changes not: man can only stand in wonder before it.

He is all-powerful to do whatso He shall desire; whatso He wills, He does, for His is the dominion. He who, invested with His authority, is in His secrets, and he whom He compels to be His slave,--all are subjected or exalted according to His decree. Mankind heed not the good or evil; as to whatso has been, and whatso shall be, that only can they do which He commands. All that the Master has written and set forth, the boy in school cannot but read; if from His records He has written out a certain alphabet, he cannot turn his head away from it. Whether thou existest or not is naught to the workings of God in the path of His might and power: all is God's work,--happy is he who knows it.

Reason became the pen, the soul the paper; matter received form, and body was transformed into individual shapes. To Love He said, 'Fear none but me'; to Reason, 'Know thyself.' Reason is ever Love's vassal; Love's point of honour lies in scorning life. To Love He said, 'Do thou rule as king'; to human nature He said, 'Live thou in thy household; in sorrow make the elements thy food, and afterwards take in thy hand the water of life.' So that when the reasonable soul has made of it her riches, and expends it in the path of the Holy Spirit, that Holy Spirit rejoices in the soul, and the soul becomes pure as the Primal Reason. This is the soul's progress from life's beginning to its end.

In view of thy religion to fly from poetry is better,--to shatter thy verse as thou wouldst an idol; for religion and poetry, though at present they are on all equality, are utterly foreign to each other. The things that are permitted to us, are forbidden to one who is ignorant of both of these; he appreciates the difference between prohibition and permission who looks on ease in the light of a wound.

TO REMEMBER THE WORDS OF THE ALL-KNOWING LORD

RENDERS EASY THE ACCOMPLISHMENT OF THE AIM. GOD MOST HIGH HAS SAID, SAY, IF MEN AND JINNS CONSPIRED TO BRING THE LIKE OF THIS QUR'ÂN, THEY COULD NOT BRING ITS LIKE, NOT THOUGH THEY HELPED EACH OTHER. (Qur. 17:90) AND SAID THE PROPHET (ON WHOM BE MERCY AND PEACE), THE QUR'ÂN IS RICHES; THERE IS NO POVERTY IF IT BE GIVEN, AND THERE IS NO RICHES BESIDE IT. AND HE SAID (PEACE BE UPON HIM), THE QUR'ÂN IS A MEDICINE FOR EVERY DISEASE EXCEPT DEATH.

By reason of its beauty and its pleasantness the discourse of the Qur'ân has no concern with clang of voice or travail of the letter; how shall phenomenal existence weigh its true nature, or written characters contain its discourse? Thought is bewildered before its outward shape, understanding stupefied before the secret of its sûras; full of meaning and beautiful are its words and sûras, ravishing and enchanting is its outward form. From it earth's produce and the sons of the angel-world have ever drawn their strength and nurture; in the loosing of perplexities its hidden meaning is souls' repose and hearts' ease. The Qur'ân is balm for the wounded heart, and medicine for the pain of the sore at heart. Do thou, if thou art not a parrot nor a donkey nor an ass, surely hold the word of God to be the root of the faith, and the cornerstone of piety, a, mine of rubies, a treasure of spiritual meaning. It is the canon of the wisdom of the wise, the standard of the practice of the learned; to praise it is joy to the soul, to look on it is solace to the mind. Its verses are healing to the soul of the pious, its banner is pain and grief to the evil-doer; it has thrown the Universal Reason into affliction, has made the Universal Soul sit down in widowhood. Reason and Soul but hold men back from its true essence; the eloquent are impotent to rival its manner.

III- HISTORY OF THE TEXT

Muhammad b. `Alî Raqqâm informs us, in his preface to theHadîqa , that while Sanâ'î was yet engaged in its composition, some portions were abstracted and divulged by certain ill-disposed persons. Further, `Abdu'l-Latîf in his preface, theMirâtu'l-Hadâ'iq , states that the disciples of Sanâ'î made many different arrangements of the text, each one arranging the matter for himself and making his own copy; and that thus there came into existence many and various arrangements, and two copies agreeing together could not be found.

The confusion into which the text thus fell is illustrated to some extent by the MSS. which I have examined for the purpose of this edition. C shows many omissions as compared with later MSS.; at the same time there is a lengthy passage, 38 verses, which is not found in any other; H, though also defective, is fuller than C but evidently belongs to the same family. M contains almost all the matter comprised in `Abdu'l-Latîf's recension, much of it twice over as has already been mentioned; and in addition about 300 verses, or altogether 10 folia, which apparently do not of right belong to this first chapter at all; the first chapter, too, is here divided into two chapters. The remaining MSS. and lithographs agree closely with each other and are evidently all nearly related.

The same story, of an early confusion of the text, is even more strikingly brought out if, instead of the omissions and varying extent of the text in the several MSS., we compare the order of the text. Here M startles us by giving us an order totally at variance with that of any other of our sources. There seems to be no reason for this: the arrangement of the subject is not, certainly, more logical; and it would appear that the confusion has simply been due to carelessness at some early stage of the history of the text; the repetitions, and the inclusions of later parts of the work, point to the same explanation. I need only mention the consequent labour and expenditure of time on the collation of this manuscript. C and H agree mostly between themselves in the order of the text, and broadly speaking the general order is the same as that of the later MSS.; the divergences would no doubt have appeared considerable, but that they are entirely overshadowed by the confusion exhibited by M. IALB agree closely with each other, as before.

The same confusion is again seen in the titles of the various sections as given in the several MSS. I am inclined to doubt how far any of the titles are to be considered as original; and it seems to me very possible that all are later additions, and that the original poem was written as one continuous whole, not divided up into short sections as we have it now. At any rate, the titles vary very much in the different MSS.; some, I should say, were obviously marginal glosses transferred to serve as headings; in other cases the title has reference only to the first few lines of the section, and is quite inapplicable to the subject-matter of the bulk of the section; in other cases again it is difficult to see any applicability whatever. It appears to have been the habit of the copyists to leave spaces for the titles, which were filled in later; in some cases this has never been done in others, through some omission in the series, each one of a number of sections will be denoted by a title which corresponds to that of the text following section in other MSS.

It is then obvious that `Abdu'l-Latîf is right in saying that in the centuries following Sanâ'î's death great confusion existed in the text of theHadîqa . This text he claims to have purified and restored, as well as explained by means of his commentary; and it is his recension which is given in A, as well as in the Indian lithographs Land B. He says that he heard that the Nawâb Mirzâ Muhammad `Azîz Kaukiltâsh, styled the Great Khân, had, while governor of Gujrât in the year 1000 A.H., sent to the town of Ghaznîn a large sum of money in order to obtain from the tomb of Sanâ'î a correct copy of theHadîqa , written in an ancient hand; this copy the Nawâb, on his departure on the pilgrimage, had bestowed on the Amîr `Abdu'r-Razzâq Ma`mûri, styled Muz affar Khan, at that time viceroy of that country. `Abdu'l-Latîf, however, being then occupied in journeys in various parts of India, could not for some time present himself before the Amîr; till in A.H. 1035 this chief came to Agra, where `Abdu'l-Latîf presented himself before him and obtained the desire of so many years. This MS. of theHadîqa had been written only 80 years after the original composition, but the text did not satisfy the editor, and it was besides deficient, both in verses here and there, and also as regards twenty leaves in the middle of the work.

In the year A.H. 1037 `Abdu'l-Latîf came to Lahore, where having some freedom from the counterfeit affairs of the world and the deceitful cares of this life, he entered again on the task of editing the text, with the help of numerous copies supplied to him by learned and critical friends; He adopted the order of the ancient MS. before-mentioned, and added thereto such other verses as he found in the later MSS. which appeared to be of common origin, and to harmonize in style and dignity and doctrine, with the text. As to what `Abdu'l-Latîf attempted in his commentary, v. p. xxiipost .

So far `Abdu'l-Latîf's own account of his work. We can, however, supplement this by a number of conclusions derived from the MSS. themselves.

In the first place, it appears that A is not, as stated in the India Office Catalogue, `Abdu'l-Latîf's autograph copy. The statement that it is so is apparently based on the fact of the occurrence of the words "harrarahu wa sawwadahu `Abdu'l-Latîf. b. 'Abdu'llâhi'l-`Abbâsî ," at the end of the editor's few words of introduction to Sanâ'î's preface and again of the occurrence of the words "harrarahu `Abdu'l-Latîf . ki shârih wa niusahhih-i în kitâb-i maimunat ni sâb ast ," at the end of the few lines of introduction immediately preceding the text. But both these sentences are found in the Lucknow lithograph, and therefore must have been copied in all the intermediate MSS. from `Abdu'l-Latîf's autograph downwards the words in each case refer only to the paragraph to which they are appended, and were added solely to distinguish these from Sanâ'î's own writings.

1 cannot find any other facts in favour of the statement that A is the editor's autograph; there are, however, many against it. Thus A is beautifully written, and is evidently the work of a skilled professional scribe, not of a man of affairs and a traveller, which `Abdu'l-Latîf represents himself as having been. Again, there are occasional explanatory glosses to the commentary, in the original hand; these would have been unnecessary had the scribe been himself the author of the commentary. The handwriting is quite modern in character and the pointing is according to modern standards throughout; the late date of A is immediately brought out clearly by comparing it with I (of date 1027 A.H.) or M (of date 1076 A.H.); though the supposed date of A is 1044 A.H. it is obviously much later than either of the others. But perhaps the most curious bit of evidence is the following; at the top of fol. 11b of the text of A there is an erasure, in which is written ### in place of an original reading ###, and as it happens this line is one which has been commented on by the editor; in the margin is a note in a recent hand,--###, which is true,--the commentary certainly presumes a reading ###, but this MS. had originally ###; the scribe could not therefore have been the commentator himself, i.e., `Abdu'l-Latîf

Further, not only is A not `Abdu'l-Latîf's autograph, but it does not accurately reproduce that autograph. I refer to 34 short passages of Sanâ'î's text, which in A are found as additions in the margin; these, though obviously written in the same hand, I regard as subsequent additions from another source by the same scribe, not as careless omissions filled in afterwards on comparing the copy with the original. In the first place, the scribe was on the whole a careful writer; and the mistakes he has made in transcribing the commentary, apart from the text, are few. The omissions of words or passages of commentary, which have been filled in afterwards, are altogether 10; of these, two are of single words only; two are on the first page, when perhaps the copyist had not thoroughly settled down to his work; five are short passages, no doubt due to carelessness; and one is a longer passage, the whole of a comment on a certain verse,--an example of carelessness certainly, but explicable by supposing that the scribe had overlooked the reference number in the text indicating that the comment was to be introduced in relation to that particular verse. Roughly speaking, the commentary is of about equal bulk with the text; yet the omissions of portions of commentary by the copyist are thus many fewer in number and much less in their united extent than the omissions of the text,--supposing, that is, that the marginal additions to the text in A are merely the consequence of careless copying. The reverse would be expected, since owing to the manner of writing, it is easier to catch up the place where one has got to in a verse composition; it would seem therefore. as said above, that the comparatively numerous marginal additions to the text are rather additions introduced afterwards from another source than merely careless omissions in copying. In the second place, none of these 34 passages are annotated by `Abdu'l-Latîf; in all likelihood, if they had formed part of his text, some one or more of the lines would have received a comment. The passages comprise, together, 63 verses; there is only one instance in the First chapter of theHadîqa of a longer consecutive passage without annotation, and in general it is rare (eleven instances only) to find more than 30 consecutive verses without annotation; usually the editor's comments occur to the number of two, three or more on each page of 15 lines. I think, therefore. it must be admitted that the chances would be much against a number of casual omissions aggregating 63 lines falling out so as not to include a single comment of the editor. Thirdly, it is a remarkable fact that of these 34 passages the great majority are also omitted in both C and H, while they are present in both M and 1; to particularize, C omits 30 ½, H omits 28, both C and H omit 25 ½, and either C or H or both omit every one of these 34 passages; while I and M each have all the 34 with one exception in each case; further, while many of these 34 marginally added passages in A correspond exactly to omissions in H, the corresponding omissions in C may be more extensive, i.e., may include more, in each case, of the neighbouring text.

We must therefore, I think, conclude that after completing the transcription of A the scribe obtained a copy of theHadîqa of the type of I or M, and filled in certain additions therefrom; and that '`Abdu'l-Latîf's edition did not originally contain these passages.

Let us turn to a consideration of I and its relation to `Abdu'l-Latîf's edition. I is dated A.H. 1027; it is, therefore, earlier than `Abdu'l-Latîf's edition of A.H. 1044. As we have seen, A is not `Abdu'l-Latîf's autograph; but we have, I think, no reason to doubt that it was either copied from that autograph, or at any rate stands in the direct line of descent; so much seems to be attested by the occurrence of the words --"harrarahu `Abdu'l-Latîf . . . " and by the inscription at the end as to the completion of the book in A.H. 1044, the actual date of the completion of `Abdu'l-Latîf's work. Regarding, then, A as presenting us (with the exception of the marginally added passages) with a practically faithful copy of `Abdu'l-Latîf's own text, we notice a striking correspondence between this text and that of I. As to the general agreement of the readings of the two texts, a glance at the list of variants will be sufficient; and it is not impossible to find whole pages without a single difference of any importance. The titles also, which as a rule vary even so much in the different MSS., correspond closely throughout. The order of the sections is the same throughout; and the order of the lines within each section, which, ' is also very variable in the various M88., corresponds in I and A with startling closeness. The actual spellings of individual words also, which vary even in the same MS., are frequently the same in I and A; for example, at the bottom of p. ### of the present text the word ### or ### occurs three times within a few lines. The word may also be written ###, ###; thus while C and M have ###, H has first ### and then twice ###; I however has first ### and then twice ###; and this is exactly repeated in A. Another example occurs a few lines afterwards (p. ###, l. ###); the reading is ###,mâr-i shikanj ,mâr being followed by the izâdfat; this I writes as ###; in A an erasure occurs between ### and ###, doubtless due to the removal of a ### originally written there as in I.

The above will serve to show the close relation between I and A, or between I and `Abdu'l-Latîf's autograph, of which A is a copy or descendant. But, however close this relationship, `Abdu'l-Latîf cannot actually have used I in the preparation of his revision of the text, or he would certainly have incorporated many of the 34 passages before alluded to, which were all, with one exception, contained in 1. These, we have seen, were only added by the scribe of A, and by him only subsequently, from another source, after he had completed his transcription from `Abdu'l-Latîf's autograph.

The facts, then, are these. There was in existence, before `Abdu'l-Latîf's time, a tradition, probably Persian, of the order of the text, which he adopted even in detail. This is represented for us by I, written A.H. 1027 at Is fahân; but I itself is somewhat fuller than the copy of which `Abdu'l-Latîf if made such great use. This copy may be called P. Such use, indeed, did `Abdu'l-Latîf make of P, that, so far as can be seen, it is only necessary that he should have had P before him, with one or two other copies from which he derived a certain number of variant readings, which he substituted here and there in his own edition for those of P.

We have now brought down the history of the text to A.H. 1044. Not much remains to be said; A, as we have seen, is quite possibly a direct copy of `Abdu'l-Latîf's autograph, with, however, marginal additions from another source. This other source might be at once assumed to be 1, but for the fact that only 33 out of the 34 marginally added passages occur in I; and it still seems to me at least possible that I was thus used. 1, though written at Is fahân, was probably by this time in India, where A, the so-called "Tippu MS.," was certainly written; at least, that I did come to India may be assumed from its presence in the India Office Library. Again, though it is, I think, impossible that the whole of the 34 passages added marginally in A should have been careless omissions of the copyist, one or two might possibly be so, and it is possible that the single line now under discussion may be such an omission, filled in from the scribe's original, not from another source. Finally it is, of course, always possible that the additions were taken from two sources, not one only; i.e., that while perhaps even 33 were filled in after comparison with I, the single remaining line may have been derived from elsewhere. Though absent in C, it is present in both H and M.

As to the lithographs, both are obviously descendants of A. The above conclusions may be summarized in the followingstemma codicum .

The present text is founded on that of the Lucknow lithograph L, with which have been collated the other texts mentioned above. L is practically a verbatim copy of A, the value of which has been discussed above. Though MSS. of theHadîqa are not rare, at least in European libraries, I have not met with any in India; and a considerable portion of the first draft of the translation and notes was done on the basis of L and B alone. TheHadîqa is not in any case an easy book, with the exception, perhaps, of a number of the anecdotes which are scattered through it; and it was rendered far more difficult by the fact, which I did not recognize for some time, that a very great amount of confusion exists even in the text as it is published to-day, in the lithographs descended from `Abdu'l-Latîf's recension. There appeared to be frequently no logical connection whatever between successive verses; whole pages appeared to consist of detached sayings, the very meaning of which was frequently obscure; a subject would be taken up only to be dropped immediately.

I ultimately became convinced that the whole work had fallen into confusion, and that the only way of producing any result of value would be to rearrange it. This I had done, tentatively, for part of the work, before collating the British Museum and India office MSS. cited above.

When I came to examine the MSS., the wide variations, not only in the general order of the sections to which allusion has already been made, but in the order of the verses within each section, showed me that probably no MS. at the present day, or at any rate none of those examined by me, retains the original order of the author: and I felt justified in proceeding as I had begun, altering the order of the lines, and even of the sections, if by so doing a. meaning or a logical connection could be brought out. I need not say that the present edition has no claims to represent Sanâ'î's original; probably it does not represent it even approximately. In some cases there is, I think, no doubt that I have been able to restore the original order of the lines, and so to make sense where before it was wanting; in other cases this is possible, but I feel less confident; while in still others the reconstruction, preferable though I believe it to be to the order as found in any single MS., is nevertheless almost certainly a, makeshift, and far from the original order. Lastly it will be seen that I have quite failed, in a number of instances, to find the context of short passages or single lines; it seemed impossible to allow them to stand in the places they occupied in any of the MSS., and I have, therefore, simply collected them together, or in the ease of single lines given them in the notes.

IV- THE COMMENTATORS

Khwâja `Abdu'l-Latîf b. `Abdullâh al-`Abbâsî, already so frequently mentioned, explains to us in his Preface, theMirâtu'l-Hadâ'iq , what he has attempted in his commentary on theHadîqa . He states that he was writing in A.H. 1038, in the second year of the reign of the Emperor Shahjahân, that he had already completed his work on Jalâlu'd-Dîn Rûmî's Mathnawî, and that he had in A.H. 1037 settled down to work on theHadîqa . 'What he professes to have done for the text of that work has been mentioned in the last section; the objects he has aimed at in the way of commentary and explanation are the following:-- Firstly, he has followed up the references to passages in the Qur'ân, has given these passages with their translations, and a statement of the sûra in which they are to be found. Secondly, the traditions referred to are also quoted. Thirdly, obscure passages have been annotated, and strange or curious Arabic and Persian words have been explained, after an investigation into their meanings in trustworthy books. Fourthly, certain signs have been used in transcribing the text, in order to fix the signification of various letters; thus theyâ'i kitâbî is denoted by ### subscript, theyâ'i majhûl similarly by ###, theyâ'i ma'rûf by ###, the Persian # (#) by #, the Arabic # by #, and so on. Again the vocalization has been attended to in words which are often mispronounced; thus ignorant people often substitutefatha forkasra in such words as`khizâna' , of which theQâmûs says "Khizâna is never pronounced withfatha "; 'Shamâl ', meaning the North wind, should be pronounced withfatha , notkasra , as is often done. Theizâfat ,jazm , and other orthographical signs have often been written in the text; and finally a glossary of the less known words has been added in the margin. Since it is inconvenient to have text and commentary separate, "in this copy the whole stability of the text has been dissolved, and the text bears the commentary along with it (###), i.e., text and commentary are intermingled, the commentary not being written in the margin, but each annotation immediately after the word or line to which it applies. These researches the author has also written out separately, and called them "La tâ'ifu'l-Hadâ'iq min Nafâ'isi'l-Daqâ'iq ." The date is again given as A.H. 1038.

It appears then that the original form of the commentary was not that of marginal notes, as it is presented in A and L; that it was completed in 1038 A.H., and, in its separate form, was called theLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq . That this is the name of the commentary we know and possess, seems to have been the opinion of the scholar who prepared the Lucknow lithograph, which is entitled "Sanâ'î'sHadîqa , with the commentaryLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq ."

Besides the preface just considered, there is also another, found in both A and L, called theRâsta-i Khiyâbân , written especially, it would seem, as an introduction to the commentaryLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq . After dwelling on the unworthiness of the writer, `Abdu'l-Latîf states that the interpretations given by him are not mere expressions of private opinion, but are derived from the best Arabic and Persian books; the emendations of the text are all derived from authentic MSS., and are in accordance with the judgment of discerning men; everything has been weighed and discussed by the learned. He does not, however, say that these explanations are the only ones, nor that he has commented on every line that to some people would seem to require it. Though his work may seem poor now while he is alive, it may grow in the esteem of men after his death. The work has been done in the intervals of worldly business, while occupied with affairs of government. There follows a lengthy eulogy of his friend Mîr `Imâdu'd-Dîn Mahmûd al-Hamadâni, called Ilâhî, twotârîkhs by whom close this preface. The firsttârîkh says that the work having been begun in the year 1040. all the correction and revision was completed in 1042 (###); the second simply gives the date 1040.

These dates evidently cannot refer to the edition and commentary as first written; since we have seen that the text and theLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq are referred to by `Abdu'l-Latîf in 1038 as having been completed. It would seem that the editor had either been at work on another, revised and improved edition; or, as is assumed in the India Office Catalogue (No. 923), on an abridgment of his earlier work. Lastly, we have the date 1041 for the completed work of which A is a copy (see description of contents of A, in Section II, p. xi); and this seems to represent the final form of the work. in which the annotations are written in the margin, not, as at first, intermingled in the text.

In the India Office Catalogue the series of events is interpreted somewhat differently. The commentary as it appears in A (and L, the only form, apparently, in which we possess it) is stated to be an abridgement from a larger commentary, theLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq ; according to the preface (the Catalogue states) the larger work wa-. begun in 1040 and completed in 1042. It is with diffidence that I venture to question this presentation of the facts; but A, in the description of which the above statements occur, does not contain the preface calledMirâtu'l-Hadâ'iq , and therefore presents no indication that the text andLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq had already been completed in 1038. That the work done between 1040 and 1042 consisted in the preparation of the originalLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq is, from the statement of theMirâtu'l-Hadâ'iq , impossible. We have seen, moreover, that the tradition in India is that the commentary as we have it, as it appears in A and L, is theLa tâ'ifu'l-Hadâ'iq itself., and not an abridgement. I do not gather from the India Office Catalogue or elsewhere that two-commentaries, a larger and a smaller, are actually in existence; there may be other evidences of their former existence of which I am ignorant, but so far merely as my own knowledge goes, I can see no reason for assuming two commentaries, and would look on the labours of 1040-1042 in the light of revision and rearrangement, a work which was perhaps only finally completed in 1044, the date given in A for the completion of the work. Besides his work on theHadîqa , `Abdu'l-Latîf had previously, as has been mentioned, published a revised and annotated edition of Jalâlu'd-Dîn Rûmî's Mathnawî, commentaries on the same poem, and a special glossary, the lithographed at Lucknow in A.D. 1877 under the titleFarhang-i Mathnawî . He died in 1048 or 1049 A.H. (A.D. 1638, 1639).

A general description of the volume containing the other commentary which I have used in the preparation of the notes appended to the present translation, has already been given. Of the authors, or author and scribe, Mirzâ `Alâu'd-Dîn Ahmad of Lûhârû, called `Alâ'î, and Maulavî Muhammad Ruknu'd-Dîn of Hiss ar, I know no more, than is to be gathered from their prefaces.

Their commentary is of slight value as compared with that of `Abdu'l-Latîf: that is to say, that part of it which is original. The commentary is considerably more bulky than `Abdu'l-Latîf's, perhaps between two and three times as extensive; but it includes, without one word of acknowledgment, the whole of `Abdu'l-Latîf's work. This is, in the great majority of cases, reproduced verbatim; in some instances a paraphrase of `Abdu'l-Latîf's commentary has been attempted, and in certain of these it is plain that the authors did not understand the sense of what they paraphrased. Of their own work, a certain amount is superfluous, the sense of the text being immediately obvious; a certain amount is mere paraphrase of Sanâ'î's words: and another portion consists in an attempt to read mystical meanings into the original in passages which, as it seems, were never intended by the author to bear them. Notwithstanding these facts, I have, as will be seen, quoted freely in my notes from their commentary; for a certain portion of their work is helpful, and moreover, it seemed to me to be of interest to give in this way a specimen of present-day Indian thought and criticism in the field ofS ûfîistic philosophy. I cannot, however, leave the subject of Sanâ'î's commentators without expressing my sorrow that scholars should have existed who were not only capable of such wholesale theft, but even lauded themselves on the results of it; witness the extravagant praise of `Alâ'î in Ruknu'd-Dîn's preface; and again the words

Praise be to God! There has never been. such a commentator of theHadîqa , nor will be; or if there is. it will be an imitation or a theft from this king of commentators!" There is also no indication that the volume comprises only one out of ten chapters of theHadîqa ; it is everywhere implied that the. completeHadîqa is presented.

V-THE HADÎQATU'L-HAQÎQAT

TheHadîqatu'l-Haqîqat , or the "Enclosed Garden of the Truth", commonly called theHadîqa , is a poem of about 11,500 lines; each line consists of two hemistichs, each of ten or eleven syllables; the bulk, therefore, is equal to about 23,000 lines of English ten-syllabled verse. It is composed in the metre ### which may be represented thus:

The two hemistichs of each verse rhyme; and the effect may therefore roughly be compared to that of English rhymed couplets with the accent falling on the first (instead of the second) syllable of the line, and, occasionally, an additional short syllable introduced in the last foot.

The chapter,; of which theHadîqa consists treat, according to a few lines of verse at the end of the table of contents in the Lucknow edition, of the following subjects; the First, on the Praise of God, and especially on His Unity; the Second, in praise of Muhammad; the Third, on the Understanding; the Fourth, on Knowledge; the Fifth, on Love, the Lover, and the Beloved; the Sixth, on Heedlessness; the Seventh, on Friends and Enemies, the Eighth, on the Revolution of the Heavens; the Ninth, in praise of the Emperor Shâhjahân; the Tenth, on the characters or qualities of the whole work. This, however, is not the actual arrangement of the work as presented in the volume itself; the first five chapters are as already given, but the Sixth concerns the Universal Soul; the Seventh is on Heedlessness; the Eighth on the Stars; the Ninth on Friends and Enemies; the Tenth on many matters, including the praise of the Emperor. Prof. Browne (Lit. Hist. Persia, vol. ii., p. 318) gives still another order, apparently that of an edition lithographed at Bombay in A.H. 1275 (A.D. 1859).

Sanâ'î's fame has always rested on hisHadîqa ; it is the best known and in the East by far the most esteemed of his works; it is in virtue of this work that he forms one of the great trio ofS ûfî teachers,--Sanâ'î, `Att âr, Jalâlu'd-Dîn Rûmî. It will be of interest to compare some of the estimates that have been formed of him and of the present work in particular.

In time he was the first of the three, and perhaps the most cordial acknowledgment of his merits conies from his successor Jalâlu'd-Dîn Rûmî. He says:--

I left off boiling while still half cooked;

 Hear the full account from the Sage of Ghazna."

And again--

"`Att âr was the Spirit, Sanâ'î the two eyes:

 We walk in the wake of Sanâ'î and `Att âr."

`Abdu'l-Latîf, in his preface called theMirâtu'l-Hadâ'iq , enters into a somewhat lengthy comparison between Sanâ'î and Rûmî, in which he is hard put to it to avoid giving any preference to one or other. It is interesting to observe how he endeavours to keep the scales even. He begins by adverting to the greater length of theMathnawî as compared with theHadîqa , and compares theHadîqa to an abridgement, theMathnawî to a fully detailed account. Sanâ'î's work is the more compressed; he expresses in two or three verses what theMathnawî expresses in twenty or thirty, `Abdu'l-Latîf therefore, as it would seem reluctantly, and merely on the ground of his greater prolixity, gives the palm for eloquence to Jalâlu'd-Dîn.

There is the most perfect accord between Sanâ'î and Rûmî; tile substance of their works, indeed, is in part identical. Shall it therefore be said that Rûmî stole from Sanâ'î? He asks pardon from God for expressing the thought; with regard to beggars in the spiritual world, who own a stock-in-trade of trifles, bankrupts of the road of virtue and accomplishments, this might be suspected; but to accuse the treasurers of the stores of wisdom and knowledge, the able natures of the kingdom of truth and allegory, of. plagiarism and borrowing is the height of folly and unwisdom.

With regard to style, some suppose that the verse of theHadîqa is more elevated and dignified than the elegantly ordered language of theMathnawî . TheHadîqa does indeed contain poetry of which one verse is a knapsack of a hundreddîwâns ; nor, on account of its great height, can the hand of any intelligent being's ability reach the pinnacles of its rampart; and the saying--

"I have spoken a saying which is a whole work;
I have uttered a sentence which is a (complete) dîwân,"

is true of theHadîqa . But if the sense and style of the Maulavî be considered, there is no room for discrimination and distinction; and, since "Thou shalt not make a distinction between any of His prophets ," to distinguish between the positions of these two masters, who may unquestionably be called prophets of religion, has infidelity and error as its fruit. Who possesses the power of dividing and discriminating between milk and sugar intermingled in one vessel? `Abdu'l-Latîf sums up thus "in fine, thus much one may say, that in sobriety the Hakîm is pre-eminent, and in intoxication our lord the Maulavî is superior; and that sobriety is in truth the essence of intoxication, and this intoxication the essence of sobriety."

Prof. Browne, however, places theHadîqa on a far lower level than the Eastern authors quoted above. He says1 :--"The poem is written in a halting and unattractive metre, and is in my opinion one of the dullest books in Persian, seldom rising to the level of Martin Tupper'sProverbial Philosophy , filled with fatuous truisms and pointless anecdotes, and as far inferior to theMathnawî of Jalâlu'd-Dîn Rûmî as is Robert Montgomery'sSatan to Milton'sParadise Lost ."

It is of course true that to us, at least, the interest of theHadîqa is largely historical, as being one of the early Persian text-books of theS ûfî philosophy, and as having so largely influenced subsequent writers, especially, as we have seen, the Maulavî Jalâlu'd-Dîn Rûmî. Yet I cannot butt think that Prof. Browne's opinion, which is doubtless shared by other scholars, as well as the neglect to which theHadîqa has been exposed in the West, is due not to the demerits of the original text so much as to the repellent and confused state into which the text has fallen; and I would venture to hope that the present attempt at a restoration of the form and meaning of a portion of the work, imperfect in the highest degree as I cannot but acknowledge it to be, may still be of some slight service to its author's reputation among European Orientalists.

The first Chapter or Book of theHadîqa , which is here presented, comprises a little more than one-sixth of the entire work. The subjects of which it treats may be briefly resumed as follows:--

After an introductory section in praise of God the author speaks of the impotence of reason for the attaining a knowledge of God; of God's Unity, of God as First Cause and Creator and delivers more than one attack against anthropomorphic conceptions of God (pp. 1-10). After speaking of the first steps of the ascent towards God, for which worldly wisdom is not a bad thing, with work and serenity (pp. 10-11), he devotes the next portion of the book to God as Provider, to His care for man through life, the uselessness of earthly possessions, and to God as guide on the road, but self must first be abandoned (pp. 11-46). A fine section on God's incomprehensibility to man might perhaps come more fittingly at an earlier stage instead of here (pp. 16-18). After overcoming self, God's special favour is granted to the traveller on the path: but we see crookedly, and He alone knows what is best for us: He has ordered all things well, and what seems evil is so only in appearance (pp. 18-25).

The greater part of the book is really concerned with the life and experiences of theS ûfî, and especially with continually repeated injunctions as to abandonment of the world and of self; to be dead to this world is to live in the other. Pp. 25-30 are thus concerned with poverty in this world, with loss of the, self, humility, man's insignificance and God's omnipotence; pp. 30-34 with the necessity of continual remembrance of God, of never living apart from Him, and again of dying to the world; death to the world leads to high position with God. There follows (pp. 34-41) a series of passages on the duty of thanksgiving for God's mercies; His mercy however has its counterpart in His anger, and examples of His wrath are given; then returning again to the subject of His mercies, the author speaks of God's omniscience, and His knowledge of the wants of His servants; we must therefore trust in God for all the necessaries of life, they will be given as long as life is destined to last. Two later pages (48-50), which are similarly devoted to the subject of trust in God, should probably come here. Pp. 41-48 deal with theS ûfîs desire for God, and his zeal in pursuing the path; various directions for the road are given, especially as rewards the abandonment of the world and of self, and fixing the desires on God only; union with God is the. goal. The abandonment of self is again the theme of pp. 50-51.

A portion of the book (pp. 51-56) is, curiously, here devoted to the interpretation of dreams; after which the author treats of the incompatibility of the two worlds, again of the abandonment of earth and self, and of the attainment of the utmost degree of annihilation (pp. 56-58). There follows a passage on the treatment of schoolboys, a comparison with the learner on theS ûfî path, and an exhortation to strive in pursuing it (pp. 58-60). The next portion of the book (pp., 60-67) treats of charity and gifts as a form of renunciation, of relinquishing riches for God's sake; prosperity is injurious to the soul, and the world must be abandoned; possessions and friends are useless, and each must trust to himself; each will find his deserts hereafter, and receive the reward of what he has worked for here.

Pp. 67-80 treat of prayer, the preparation for which consists in purity of heart, humility, and dependence upon God. Prayer must come from the heart; the believer must be entirely absorbed in his devotions. Prayer must be humble; the believer must come in poverty and perplexity, and only so can receive God's kindness. A number of addresses to God follow, prayers for help, and humble supplications to God on the part of the author. A few pages (80-92) treat of God's kindness in drawing men towards himself, though His ways may appear harsh at first. The progress of the believer is described in a strain of hyperbole (pp. 82-83); and this portion closes with a few sections (pp. 83-86) on God's majesty and omnipotence somewhat after the manner of those in the earlier part of the book.

In pp. 86-97 the author speaks of the Qur'ân, and its excellence and sweetness. The letter however is not the essential: its true meaning is not to be discovered by reason alone. The Qur'ân is often dishonoured, especially by theologians, and by professional readers, who read it carelessly and without understanding it. A short section (pp. 97-98) on humility and self-effacement follows, and the book is brought to a close by a description of the godlessness of the world before the advent of Muhammad (pp. 98-100), which serves to introduce the subject of the Second Chapter.

Though it must he admitted that the author is occasionally obscure, sometimes dull, and not infrequently prosaic, some fine sections and a larger number of short passages of great beauty are contained in this chapter; I may perhaps be permitted especially to refer to the sections "In His Magnification," pp. 16-18. and "On Poverty and Perplexity," p. 74; while as characteristic and on the whole favourable passages may be mentioned "On His Omniscience, and His Knowledge of the Minds of Men," pp. 37-39; " On the Incompatibility of the Two Abodes," pp. 56-58; "On intimate Friendship and Attachment," pp. 62-63; and certain of the addresses to God contained in pp. 74-77.

Footnote

1 A Literary History of Persia, Vol. II., p. 319.


3

4

5

6

7