سخن ناشر
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
۱- بنياد پژوهشهاى اسلامى، كه به منظور احياى فرهنگ غنى اسلام و نشر معارف اهل البيتعليهمالسلام
تأسیس شده، از يك سال پيش فعّاليّت فرهنگى و پژوهشى خود را بر اساس موازين علمى و شيوه هاى تحقيقاتى با همكارى جمعى از استادان و محقّقان حوزه و دانشگاه آغاز كرده است. و در اين راه مقدّس از همه پژوهشگران و صاحب نظران استمداد مى كند. برقرارى ارتباط و همكاريهاى پژوهشى و نيز انعقاد قرار داد با محقّقان و مترجمان و مؤ سّسات علمى و فرهنگى براى تألیف، ترجمه، تصحيح متون و چاپ و نشر آثار برجسته اسلامى از جمله فعّاليتهاى بنياد به شمار مى رود.
۲- چنان كه مى دانيم از دير باز دانشمندان فارسى زبان، به ترجمه آثار عربى توجّهى خاصّ داشته اند، كه نقطه اوج آن را مى توان در ترجمه هاى گوناگون قرآن سراغ گرفت. بنا به روايتى نخستين بار سلمان فارسى قرآن را به فارسى ترجمه كرد.
ترجمه قرآن به زبان فارسى در تمامى دوره هاى گذشته - در مجموع - رواج فراوان داشته، و امروزه صدها نمونه آن زينت بخش كتابخانه ها و موزه هاست، برخى از آنها نيز چاپ شده، و بى ترديد دهها ترجمه ديگر بر اثر حوادث گوناگون از بين رفته است.
۳- علاوه بر ترجمه قرآن، عنايتى بسزا به ترجمه احاديث نيز مبذول شده است، كه از آن جمله مى توان ترجمه «شهاب الا خبار» را نام برد، كه گويا پيش از تاريخ تحرير نسخه كتابخانه مدرسه غرب همدان - به فارسى برگردانده شده است از اواخر سده هشتم هجرى به بعد، كه يكى از پربارترين و ارزنده ترين ادوار ترجمه متون عربى به فارسى محسوب مى شود؛ و نيز در دوره صفويه و قاجاريّه - نهضتى در ترجمه آثار مهمّ علمى اسلامى پديد آمد، و بخش قابل ملاحظه اى از متون عربى به فارسى برگردانده شده است. در اين دوره عدّه اى از علماى شيعه، علاوه بر تألیف كتابهايى به زبان فارسى، بسيارى از آثار گذشتگان را نيز به فارسى ترجمه كرده اند، كه از ميان آنان به عنوان نمونه مى توان اشخاص زير را نام برد:
ابو سعيد حسن بن حسين شيعى سبزوارى (از علماى سده هشتم)؛ وى علاوه بر تألیف آثارى به فارسى مانند: راحة الا رواح و مونس الا شباح (در ظرائف احوال حضرت رسول و ائمهعليهمالسلام
، كه در ۷۵۳ ه. ق از تألیف آن فراغت يافته)، كتابهايى را نيز به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله: ترجمه كشف الغمة، بهجة المباهج (ترجمه و تلخيص مباهج المنهج في مناهج الحجج قطب الدّين كيدرى) و مصابيح القلوب (ترجمه ۵۳ حديث نبوى).
كمال الدّين حسين بن خواجه عبد الحقّ الهى اردبيلى متوفّاى ۹۴۰ ه. ق؛ وى علاوه بر تألیف كتبى به فارسى مانند: تفسير الهى (تفسير تمامى قرآن)، منهج الفصاحة في شرح نهج البلاغة، و تاج المناقب في فضائل الائمّة الاثنى عشر، بعضى از آثار گذشتگان را نيز به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله: خلاصه الفقه (ترجمه ارشاد الا ذهان علّامه حلّى)، ترجمه مهج الدّعوات سيد ابن طاوس و ترجمه رساله امامت، فخر الدّين أ بو الحسن علىّ بن حسن زوارى، كه تا سال ۹۴۷ ه. ق - تاريخ ختم تفسير فارسى وى - در قيد حيات بوده است. وى علاوه بر تألیف آثارى به فارسى مانند: ترجمة الخواصّ (تفسير قرآن، معروف به تفسير زوارى)، روضة الا برار (شرح نهج البلاغه)، لوامع الا نوار الى معرفة الائمّة الا طهار، مجمع الهدى (در قصص انبياء)، و شرح صحيفه سجاديه، بعضى از متون عربى را نيز به فارسى برگردانده است، از آن جمله: آثار الا خيار (ترجمه تفسير منسوب به امام حسن عسكرىعليهالسلام
)، ترجمه المناقب (ترجمه كشف الغمّة)، ترجمه احتجاج طبرسى، مكارم الكرائم (ترجمه مكارم الاخلاق)، ترجمه أ ربعين شهيد اوّل، وسيلة النجاة (ترجمه اعتقادات صدوق)، مفتاح النجاة (ترجمه عدّة الدّاعى ابن فهد)، و طراوة اللّطائف (ترجمه طرائف سيّد ابن طاوس).
ملا فتح اللّه كاشانى، مفسّر معروف متوفّاى ۹۸۸ ه. ق؛ وى علاوه بر تألیف كتابهايى به فارسى مانند: تفسير منهج الصادقين، خلاصة المنهج، تنبيه الغافلين و تذكرة العارفين (در شرح نهج البلاغه)، بعضى از آثار گذشتگان را نيز به فارسى ترجمه كرده است مانند:
كشف الاحتجاج (ترجمه احتجاج طبرسى) و ترجمه قرآن (و اين بجز سه تفسير وى بر قرآن است).
ملا محمّد صالح بن محمّد باقر قزوينى روغنى؛ وى علاوه بر تألیف شرح فارسى نهج البلاغه، آثارى را به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله: بركات المشهد المقدس (ترجمه عيون اخبار الرضاعليهالسلام
، ترجمه صحيفه سجّاديّه، ترجمه عهدنامه مالك اشتر، و ترجمه توحيد مفضّل، كه تاريخ فراغت از آن ۱۰۸۰ ه. ق بوده است.
آقا حسين محقّق خوانسارى، متوفّاى ۱۰۹۹ ه. ق؛ وى علاوه بر تألیف شرح هيأ ت فارسى قوشچى، داراى ترجمه هايى است، از آن جمله: ترجمه قرآن، و ترجمه صحيفه سجاديه، علّامه محمّد باقر مجلسى، متوفّاى ۱۱۱۰ ه. ق؛ وى علاوه بر تألیف آثارى ارزنده به عربى از جمله: مرآة العقول و بحار الا نوار، و تألیف كتابهايى به فارسى همچون: اختيارات الا يّام، اوقات الظهر و العصر، تحفة الزائر، جلاء العيون، حقّ اليقين، حلية المتقين، حياة القلوب، زاد المعاد، عين الحياة، مشكاة الا نوار، و مقباس المصابيح، آثارى را نيز به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله: ترجمه باب حادى عشر، ترجمه توحيد مفضّل، ترجمه حديث جبر و تفويض، ترجمه حديث سعد بن عبد اللّه، ترجمه حديث رجاء ابن أ بى ضحّاك، ترجمه حديث عبد اللّه بن جندب، ترجمه حديث ستّة اشياء ليس للعباد فيها صنع، ترجمه خطبة البيان، ترجمه خطبة الرّضاعليهالسلام
في التوحيد، ترجمه دعاء الجوشن الصغير، ترجمه دعاء المباهلة، ترجمه دعاء سمات، ترجمه دعاء كميل، ترجمه الرّسالة الذّهبيّة (معروف به طبّ الرّضا (ع»، ترجمه زيارت جامعه، ترجمه صحيفه سجّاديّه، ترجمه عهدنامه مالك اشتر، ترجمه فرحة الغرى سيّد ابن طاوس، و ترجمه قصيده دعبل خزاعى.
آقا هادى مترجم، فرزند ملا محمّد صالح مازندرانى متوفّاى ۱۱۲۰ ه. ق، وى علاوه بر تألیف كتابهايى به فارسى مانند: شرح شرح شمسيه و شرح معالم، صاحب ترجمه هايى است، از آن جمله: ترجمه قرآن، ترجمه صحيفه سجّاديّه، ترجمه شافيه، و ترجمه كافيه از ابن حاجب.
آقا جمال محمّد بن حسين خوانسارى، متوفّاى ۱۱۲۵ ه. ق، وى علاوه بر تألیف كتابهايى به فارسى مانند: شرح غرر الحكم آمدى، جبر و اختيار، شرح احاديث طينت، نيّت و اخلاص، و مبدأ و معاد، برخى از آثار را نيز به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله: موائد الرّحمن في ترجمة القرآن (معروف به تاج التراجم)، ترجمه الفصول المختارة، ترجمه مفتاح الفلاح شيخ بهائى، ترجمه الصلاة و اذكارها، و ترجمه صحيفه سجّاديه.
سيّد علىّ بن محمّد بن أ سد اللّه امامى اصفهانى، معروف به مترجم، متوفّاى حدود ۱۱۳۰ ه. ق، وى كتابهايى را به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله: خصال، كمال الدّين و تمام النعمة، عيون أ خبار الرّضاعليهالسلام
، امالى صدوق، مهج الدّعوات، مصباح المتهجّد، مصباح كفعمى (كه مجموعا به هشت بهشت معروف است)، ترجمه شفاء ابن سينا، و ترجمه شرح اشارات خواجه نصير الدّين طوسى.
سيد احمد بن محمّد حسينى اردكانى يزدى، از علماى سده سيزدهم، وى علاوه بر تألیف كتابهايى مانند فضائل الشيعه، شجرة الا ولياء و سرور المؤمنين في احوال امير المؤمنينعليهالسلام
، كتابهايى را نيز به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله:
ترجمه عيون اخبار الرّضاعليهالسلام
، ترجمه ارشاد شيخ مفيد، ترجمه بحار الانوار (بخشهاى احوال امام جواد و امام هادى و امام عسكرىعليهمالسلام
)، ترجمه كمال الدّين و تمام النّعمة، ترجمه عوالم العلوم (شامل بخشهاى: ۱- احوال حضرت زهراعليهالسلام
۲- احوال حضرت مجتبىعليهالسلام
۳- احوال حضرت سجّادعليهالسلام
۴- احوال حضرت باقرعليهالسلام
۵- احوال حضرت صادقعليهالسلام
، كه تاريخ فراغت از آن شعبان ۱۲۳۸ بوده است).
شيخ محمّد تقى معروف به آقا نجفى اصفهانى متوفّاى ۱۳۳۲ ه. ق، وى علاوه بر تألیف كتابهايى، آثارى را به فارسى ترجمه كرده است، از آن جمله:
ترجمه توحيد صدوق، ترجمه ثواب الا عمال، ترجمه عقاب الا عمال، كاشف النقاب (ترجمه عيون اخبار الرّضا (ع»، ترجمه السماء و العالم (جلد چهاردهم بحار الانوار)، و ترجمه الا لفيّة و النفليّة.
و بالاخره، پس از انقلاب شكوهمند اسلامى به رهبرى حضرت امام خمينى مدّ ظله العالى، و تحوّل شگرفى كه در مسائل فرهنگى ايجاد شد، حركتى شايسته در خصوص ترجمه آثار و متون عربى به فارسى و بالعكس شروع شده، كه در خور بحث و بررسى جداگانه اى است. البتّه در بنياد پژوهشهاى اسلامى، در باره:
ترجمه، دوره ها و شيوه هاى آن، و نيز كتابشناسى تاريخى موضوعى، كتابهاى ترجمه شده از عربى به فارسى، تحقيقاتى به عمل آمده، و مجموعه اى در اين زمينه در دست تألیف است كه ان شاء اللّه تعالى پس از تكميل بزودى منتشر خواهد شد.
۴- امالى شيخ مفيد يكى از متون ارزشمند حديثى شيعه اماميّه است، كه متكلّم و فقيه اهل البيت، شيخ مفيد، با درايت و خبرويّت خاصّ خويش گزيده اى از احاديث را در زمينه تفسير آيات، مواعظ، مباحث امامت، فضايل امير المؤمنين و ديگر ائمّةعليهمالسلام
و مطالبى مفيد و گوناگون جز اينها، طى ۴۳ مجلس به ترتيب ذيل بر جمعى از شاگردان املا كرده است.
در ماه رمضان سال ۴۰۴ ۹ مجلس در ماه شوال سال ۴۰۴ ۱ مجلس در ماه رجب سال ۴۰۷ ۵ مجلس در ماه شعبان سال ۴۰۷ ۴ مجلس در ماه رمضان سال ۴۰۷ ۵ مجلس در ماه رمضان سال ۴۰۸ ۲ مجلس در ماه رمضان سال ۴۰۹ ۸ مجلس در ماه شعبان سال ۴۱۰ ۱ مجلس در ماه رمضان سال ۴۱۰ ۱ مجلس در ماه رمضان سال ۴۱۱ ۴ مجلس
جالب توجّه است كه بدانيم:
اولا: اين مجلس به طور پراكنده برگزار مى شده، و حتّى در سالهاى ۴۰۵ و ۴۰۶ به عللى كه بر ما مخفى است فترتى به وجود آمده، و هيچ گونه مجلسى تشكيل نيافته، و بدين جهت شيخ نجاشى از كتاب امالى به نام «الامالى المتفرّقات» ياد كرده است.
ثانيا: سه چهارم اين مجالس در ماه رمضان، و بقيّة در ماه رجب و شعبان، و تنها يك مجلس در ماه شوال برگزار شده و در بقيّه ماههاى سال اصلا مجلسى تشكيل نيافته است.
ثالثا: از روزهاى هفته بيش از همه، روز شنبه و سپس دوشنبه و چهارشنبه مجلس برقرار مى شده، و در بقيّة ايّام هفته اصلا مجلسى برگزار نشده است.
افرادى كه در مجالس مزبور شركت كرده و نامشان در اوايل برخى مجالس آمده عبارتند از:
۱- ابو الحسن علىّ بن محمّد بن عبد الرّحمن فارسى، راوى امالى».
۲- فرزند وى: ابو الفوارس ۳- برادر وى: ابو محمّد عبد الرّحمن ۴- حسين بن على نيشابورى ۵- ترجمه امالى شيخ مفيد كه اينك توسّط بنياد پژوهشهاى اسلامى انتشار مى يابد اثر دانشمند محترم آقاى حسين استاد ولى است، كه به شيوه اى فنّى و با رعايت امانت بر اساس متن مصحّح امالى باشراف محقّق بزرگوار آقاى على اكبر غفّارى به فارسى روان و ساده، و در عين حال استوار در آمده، به گونه اى كه اميد مى رود عموم خوانندگان را سودمند افتد.
در پايان توفيق هر چه بيشتر مصحّح و مترجم محترم را از خداوند متعال مسأ لت دارد.
بنياد پژوهشهاى اسلامى آستان قدس رضوى
على اكبر الهى خراسانى
۱۴ ربيع الثانى ۱۴۰۶ ۶ دى ۱۳۶۴