การจัดพิมพ์และการแปลมะฟาตีฮุลญินาน
การจัดพิมพ์และการแปลมะฟาตีฮุลญินาน
เชคอับบาส กุมมี ได้ประพันธ์หนังสือมะฟาตีฮุลญินาน ในปี 1344 ฮ.ศ.และจัดพิมพ์ครั้งแรกในเมืองมัชฮัด (17) หนังสือนี้ ได้รับการเขียนด้วยลายอักษรจากศิลปินผู้ยิ่งใหญ่ เช่น ฏอฮิร โคชเนวีซ (18) มิศบาฮ์ซาเดห์ (19) มีรซา อะฮ์มัด ซันญานี (20) มุฮัมมัดริฎอ อัฟชารี (21) เขียนด้วยลายอักษร นัซค์และนัซตะอ์ลีก หนังสือมะฟาตีฮุลญินาน ได้รับการตีพิมพ์ในรูปแบบต่าง ๆนับไม่ถ้วน และด้วยเหตุผลที่ว่า หนังสือเล่มนี้มีปริมาณมาก ผู้จัดพิมพ์บางรายจึงได้เลือกเนื้อหาและจัดพิมพ์ในรูปแบบ มุนตะค็อบ มะฟาตีฮ์ หรือ มะฟาตีฮุลญินาน ฉบับย่อ (22)
การแปลต่างๆ คำอธิบายที่เชคอับบาส กุมมี นำมาไว้ในช่วงเริ่มต้นของทุกบทดุอา หรือบทซิยาเราะฮ์ หรือการปฏิบัติอะมั้ลต่างๆ ล้วนเป็นภาษาฟารซีย์ทั้งสิ้น แต่ทว่า ตัวบทดุอาและบทซิยาเราะฮ์เป็นภาษาอาหรับ และได้รับการแปลจากนักแปลภาษาฟารซีย์บางคน มะฟาตีฮุลญินานที่ได้รับการแปลเป็นภาษาฟาร์ซีย์ที่ถูกรู้จักมากที่สุด คือ การแปลของมะฮ์ดี อิลาฮี กุมชิอี และการแปลอื่นๆ โดยซัยยิดฮาชิม เราะซูลี มะฮัลลาตี (23) ฮุเซน อิสทาโดลี (24) มุฮัมมัดบากิร กะมะเรฮ์อี และคนอื่นๆ
ในวันที่ 9 โครดอด ปี 1402 ตรงกับวันที่ 10 ซุลเกาะอ์ดะฮ์ ปี 1444 ได้มีการจัดสัมนาครั้งใหญ่ขึ้นเนื่องในโอกาสครบรอบหนึ่งร้อยปีของการจัดพิมพ์หนังสือมะฟะตีฮุลญินาน (25) ในการสัมนานี้ ได้มีการแสดงหนังสือมะฟะตีฮ์ ฉบับใหม่ ด้วยลายอักษรจากฏอฮิร โคชเนวีซ ซึ่งได้รับการแก้ไขด้วยลายมือของเชคอับบาส กุมมี ความแตกต่างของแต่ละฉบับมีคำอธิบายข้างล่างเชิงอรรถชัดเจน มีการรวบรวมบทดุอาแต่ละบทอย่างเป็นระเบียบ มีการใช้สัญลักษณ์ต่างๆเช่น จุด วงเล็บ อัฒภาค ฯลฯ ด้วยเช่นกัน (26)
หนังสือมะฟาตีฮุลญินาน ยังได้รับการแปลเป็นภาษาอื่นๆ รวมถึงภาษาอังกฤษ ซึ่งอย่างน้อยมีการแปลสี่ฉบับ) ฝรั่งเศส ตุรกี อูรดูและสเปน (27)
การวิพากษ์วิจารณ์
เนื้อหาบางส่วนและการกล่าวอ้างของเชค อับบาส กุมมี ในมะฟาตีฮุลญินาน ได้รับการวิพากษ์วิจารณ์จากบรรดานักวิจัย ยกตัวอย่างเช่น บทกวีอันโด่งดังเรื่อง ซินเดห์ ดิลี ดัร ซัฟเฟ อัฟซุรเดกอน รัฟต์ เบ ฮัมซอเยกีเย มุรเดกอน ซึ่งมาจากบทกวีของญามี [28] ซึ่งถูกให้ความสัมพันธ์ไปยังนิซอมี (29) นอกจากนี้ นะซิร มะการิม ชีรอซี ได้เขียนในบทนำของหนังสือมะฟาตีฮ์ นะวีน เกี่ยวกับการขจัดข้อบกพร่อง การเพิ่มหลักฐานและแหล่งอ้างอิงของบทดุอาและบทซิยาเราะฮ์ต่างๆ โดยคำนึงถึงเงื่อนไขของเวลาและสถานที่ รวมทั้งการตัดเนื้อหาที่เป็นเหตุให้มีผู้ประสงค์ร้าย เนื่องจากปัจจัยบางประการจึงได้มีการแก้ไขมะฟะตีฮ์อย่างกว้างขวาง (30)
หนังสือต่างๆที่เกี่ยวข้อง
มะฟาตีฮ์ นาวีน หนังสือมะฟาตีฮ์ นาวีน ถือเป็นผลงานการประพันธ์ของนาศิร มะการิม ชีรอซี เป็นหนังสือที่รวบรวมและจัดพิมพ์ ด้วยการอ้างอิงหลักฐาน ทำให้หนังสือมะฟาตีฮุลญินานมีความสมบูรณ์แบบ [31] อยาตุลลอฮ์ มะการิม ถือว่า แรงจูงใจของเขาในการจัดพิมพ์หนังสือเล่มนี้ เพื่อให้เหมาะสมกับยุคปัจจุบันและยังได้ตัดเนื้อหาที่ก่อให้เกิดความเข้าใจผิดและความคลุมเคลือ [32] ตามที่ผู้เขียนได้เพิ่มบทนำของแต่ละบทดุอาและบทซิยาเระฮ์ด้วยการกล่าวถึงแหล่งอ้างอิงและหลักฐานของบทดุอาและบทซิยาเราะฮ์ในเชิงอรรถ ทั้งการตัดเนื้อหาที่เกี่ยวกับบางการกระทำบางอย่างที่คล้ายคลึงกันและเป็นเนื้อหาที่อ่อนแอ อีกทั้งการให้ความสนใจกับเนื้อหาของบทดุอาและบทซิยาเราะฮ์ และการไม่พอเพียงสำหรับหลักฐานที่ถูกเลือกสรร ถือเป็นหนึ่งในคุณลักษณะที่พิเศษของผลงานชิ้นนี้ [33]
มินฮาญุลฮะยาต ฟีย์ อัลอัดอียะฮ์ วัซซิยารอต หนังสือเล่มนี้ ได้รับการวิจัยและเขียนโดย มุฮัมมัดฮาดี ยูซุฟี ฆ็อรวี และสมัชชาอะฮ์ลุลบัยต์สากล ได้ดำเนินการจัดพิมพ์ หนังสือนี้ ได้มีการตรวจสอบหลักฐานของดุอาทั้งหลายและบทซิยาเราะฮ์ต่างๆในหนังสือมะฟาตีฮุลญินานอย่างสมบูรณ์ (34) มีการปรับปรุงหลักฐานของบทดุอาและบทซิยาเราะฮ์ในมะฟาตีฮุลญินาน การตัดออกและการแทนที่ด้วยแหล่งอ้างอิงที่ชัดเจนของบทดุอาและบทซิยาเราะฮ์ และการย้อนกลับไปยังแหล่งอ้างอิงทางประวัติศาสตร์ของบางกรณี (35)
มะฟาตีฮุลฮะยอต หนังสือมะฟาตีฮุลฮะยอต เขียนโดยกลุ่มนักวิจัย ภายใต้การดูแลของอับดุลลอฮ์ ญะวาดี ออมูลี เขาถือว่า หนังสือเล่มนี้เป็นเล่มที่สองของมะฟะตีฮุลญินาน นอกจากนี้ จุดประสงค์ในการประพันธ์เพื่อการสอนวิถีชีวิตแบบอิสลามให้แก่ประชาชน (36) การมีมุมมองที่ทันต่อเวลาและกาลสมัย ความสามารถในการเปรียบเทียบกับยุคสมัยปัจจุบัน ถือเป็นลักษณะอันพิเศษของผลงานชิ้นนี้ (37)