Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas
Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas
« Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas : celui d’être le seul endroit où Il est désobéi et de devoir être abandonné pour que parvienne ce qui est auprès de Lui. » du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°384 (ou n°385)
مِنْ هَوَانِ الدُّنْيَا عَلَى اللَّهِ
Min hawâni-d-dunyâ ‘alâ-llâhi,
Du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas
min .. : préposition à valeur partitive
hawâni .. ‘alâ : nom d’action de « hâna » (jouir de peu de considération, être dédaigné, méprisé) = le fait de mépriser, de dédaigner..
ad-dunyâ : le monde ici-bas
أَنَّهُ لَا يُعْصَى إِلَّا فِيهَا
annahu lâ yu‘sâ illâ fîhâ
Car Il n’est désobéi qu’en ce [monde]
annahu : introduisant la subordonnée complétive, « hu » reprenant « min hawâni-d-dunyâ »
lâ : négation du verbe au présent
yu‘sâ : de « ‘asâ » à la forme « inconnue » (passive) = être « désobéi »
illâ : particule d’exception = excepté.., hormis.., sauf
fîhâ : « fî »préposition indiquant le lieu = dans et « hâ » pronom personnel suffixe renvoyant à « ad-dunyâ »
وَ لَا يُنَالُ مَا عِنْدَهُ إِلَّا بِتَرْكِهَا.
Wa lâ yunâlu mâ ‘indahu illâ bi-tarkihâ.
N’est reçu de ce qu’il y a auprès de Lui qu’en l’abandonnant.
yunâlu : de « nâla » à la forme passive au temps présent (mudâra‘a) = recevoir
mâ : pronom relatif pour les choses
‘indahu : préposition = chez, auprès de + « hu » renvoyant à Dieu
bi : préposition indiquant le moyen
tarkihâ : nom d’action du verbe « taraka » (laisser, abandonner)
« Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas : celui d’être le seul endroit où Il est désobéi et de devoir être abandonné pour que parvienne ce qui est auprès de Lui. » du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°384 (ou n°385)
مِنْ هَوَانِ الدُّنْيَا عَلَى اللَّهِ
Min hawâni-d-dunyâ ‘alâ-llâhi,
Du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas
min .. : préposition à valeur partitive
hawâni .. ‘alâ : nom d’action de « hâna » (jouir de peu de considération, être dédaigné, méprisé) = le fait de mépriser, de dédaigner..
ad-dunyâ : le monde ici-bas
أَنَّهُ لَا يُعْصَى إِلَّا فِيهَا
annahu lâ yu‘sâ illâ fîhâ
Car Il n’est désobéi qu’en ce [monde]
annahu : introduisant la subordonnée complétive, « hu » reprenant « min hawâni-d-dunyâ »
lâ : négation du verbe au présent
yu‘sâ : de « ‘asâ » à la forme « inconnue » (passive) = être « désobéi »
illâ : particule d’exception = excepté.., hormis.., sauf
fîhâ : « fî »préposition indiquant le lieu = dans et « hâ » pronom personnel suffixe renvoyant à « ad-dunyâ »
وَ لَا يُنَالُ مَا عِنْدَهُ إِلَّا بِتَرْكِهَا.
Wa lâ yunâlu mâ ‘indahu illâ bi-tarkihâ.
N’est reçu de ce qu’il y a auprès de Lui qu’en l’abandonnant.
yunâlu : de « nâla » à la forme passive au temps présent (mudâra‘a) = recevoir
mâ : pronom relatif pour les choses
‘indahu : préposition = chez, auprès de + « hu » renvoyant à Dieu
bi : préposition indiquant le moyen
tarkihâ : nom d’action du verbe « taraka » (laisser, abandonner)