Le site des Imams Al Hassan et Al Houssein pour le patrimoine et la pensseé islamique.

Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas

0 votes 00.0 / 5
Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas

« Signe du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas : celui d’être le seul endroit où Il est désobéi et de devoir être abandonné pour que parvienne ce qui est auprès de Lui. » du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°384 (ou n°385)

مِنْ هَوَانِ الدُّنْيَا عَلَى اللَّهِ

Min hawâni-d-dunyâ ‘alâ-llâhi,

Du mépris de Dieu pour ce monde d’ici-bas

min .. : préposition à valeur partitive

hawâni .. ‘alâ : nom d’action de « hâna » (jouir de peu de considération, être dédaigné, méprisé) = le fait de mépriser, de dédaigner..

ad-dunyâ : le monde ici-bas

أَنَّهُ لَا يُعْصَى إِلَّا فِيهَا

annahu lâ yu‘sâ illâ fîhâ

Car Il n’est désobéi qu’en ce [monde]

annahu : introduisant la subordonnée complétive, « hu » reprenant « min hawâni-d-dunyâ »

lâ : négation du verbe au présent

yu‘sâ : de « ‘asâ » à la forme « inconnue » (passive) = être « désobéi »

illâ : particule d’exception = excepté.., hormis.., sauf

fîhâ : « fî »préposition indiquant le lieu = dans et « hâ » pronom personnel suffixe renvoyant à « ad-dunyâ »

وَ لَا يُنَالُ مَا عِنْدَهُ إِلَّا بِتَرْكِهَا.

Wa lâ yunâlu mâ ‘indahu illâ bi-tarkihâ.

N’est reçu de ce qu’il y a auprès de Lui qu’en l’abandonnant.

yunâlu : de « nâla » à la forme passive au temps présent (mudâra‘a) = recevoir

mâ : pronom relatif pour les choses

‘indahu : préposition = chez, auprès de + « hu » renvoyant à Dieu

bi : préposition indiquant le moyen

tarkihâ : nom d’action du verbe « taraka » (laisser, abandonner)

Ajouter votre commentaire

Commentaires des lecteurs

Il n\y a pas de commentaires
*
*

Le site des Imams Al Hassan et Al Houssein pour le patrimoine et la pensseé islamique.