Savoir et agir
Savoir et agir
Savoir et agir et non agir sans savoir
Celui qui agit sans savoir
est comme celui qui marche en dehors du chemin.
Son éloignement du chemin clair
ne fait qu’augmenter l’éloignement [de la satisfaction] de son besoin.
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, kalam n°154
فَإِنَّ الْعَامِلَ بِغَيْرِ عِلْمٍ كَالسَّائِرِ عَلَى غيْرِ طَرِيقٍ،
Fa-inna al-‘âmila bi-ghayri ‘ilminn ka-s-sâ’iri ‘alâ ghayri tarîqinn
Celui qui agit sans savoir est comme celui qui marche en dehors du chemin
al-‘âmila : participe actif de « ‘amala » = qui agit, fait
bi-ghayri : « ghayr » (autre) précédé de « bi » (préposition « de ») = sans
‘ilminn : nom du verbe « ‘alima » = savoir
ka : particule de comparaison : comme
as-sâ’iri: participe actif de « sâra » (marcher , aller) = qui marche, va, voyage
‘alâ : sur, dessus, au-dessus
ghayri tarîqinn : autre qu’un chemin
فَلاَ يَزِيدُهُ بُعْدُهُ عَنِ الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ إِلاَّ بُعْداً مِنْ حَاجَتِهِ،
Fa-lâ yazîduhu bu‘duhu ‘ani-t-tarîqi al-wâdihi illâ bu‘dann min hâjatihi
Son éloignement du chemin clair ne fait qu’augmenter l’éloignement de son besoin.
Lâ … illâ : particules de négation et de restriction = ne … que
Yazîduhu : de « zâda » (augmenter, accroître) = augmente ; le pronom suffixe « hu » pour lui
bu‘duhu : nom d’action du verbe « ba‘ida » (être éloigné) = éloignement, distance
‘ani : particule qui marque l’éloignement, la séparation ou le détachement
al-wâdihi : participe actif de « wadaha » (être manifeste, clair, évident) = clair, évident, manifeste
min : particule qui indique la provenance ou la matière, l’origine
hâjati-hi : nom dérivé du verbe « hâja » (avoir besoin de) = besoin, nécessité ; le pronom suffixe « hi » renvoyant à propos duquel on parle.
Savoir et agir et non agir sans savoir
Celui qui agit sans savoir
est comme celui qui marche en dehors du chemin.
Son éloignement du chemin clair
ne fait qu’augmenter l’éloignement [de la satisfaction] de son besoin.
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, kalam n°154
فَإِنَّ الْعَامِلَ بِغَيْرِ عِلْمٍ كَالسَّائِرِ عَلَى غيْرِ طَرِيقٍ،
Fa-inna al-‘âmila bi-ghayri ‘ilminn ka-s-sâ’iri ‘alâ ghayri tarîqinn
Celui qui agit sans savoir est comme celui qui marche en dehors du chemin
al-‘âmila : participe actif de « ‘amala » = qui agit, fait
bi-ghayri : « ghayr » (autre) précédé de « bi » (préposition « de ») = sans
‘ilminn : nom du verbe « ‘alima » = savoir
ka : particule de comparaison : comme
as-sâ’iri: participe actif de « sâra » (marcher , aller) = qui marche, va, voyage
‘alâ : sur, dessus, au-dessus
ghayri tarîqinn : autre qu’un chemin
فَلاَ يَزِيدُهُ بُعْدُهُ عَنِ الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ إِلاَّ بُعْداً مِنْ حَاجَتِهِ،
Fa-lâ yazîduhu bu‘duhu ‘ani-t-tarîqi al-wâdihi illâ bu‘dann min hâjatihi
Son éloignement du chemin clair ne fait qu’augmenter l’éloignement de son besoin.
Lâ … illâ : particules de négation et de restriction = ne … que
Yazîduhu : de « zâda » (augmenter, accroître) = augmente ; le pronom suffixe « hu » pour lui
bu‘duhu : nom d’action du verbe « ba‘ida » (être éloigné) = éloignement, distance
‘ani : particule qui marque l’éloignement, la séparation ou le détachement
al-wâdihi : participe actif de « wadaha » (être manifeste, clair, évident) = clair, évident, manifeste
min : particule qui indique la provenance ou la matière, l’origine
hâjati-hi : nom dérivé du verbe « hâja » (avoir besoin de) = besoin, nécessité ; le pronom suffixe « hi » renvoyant à propos duquel on parle.