Prière
Prière
Faites la prière au moment fixé pour elle ! Ne l’avancez pas avant son temps parce que désœuvré, ni ne la retardez après son temps parce qu’occupé !
Sachez que chacune de vos actions suit votre prière !
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, ‘Ahad n°27 p603 (ou p617)
صَلِّ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا الْمُوَقَّتِ لَهَا،
Salli as-salâta li-waqtihâ al-muwaqqati lahâ
Fais la prière au moment fixé pour elle
salli : 2ème forme (indiquant la répétition ou l’intensité) du verbe « salâ » à l’impératif = prie, fais la prière
as-sallât : nom du verbe « sallâ » = la prière
li - : pour, à
waqtihâ : nom d’action du verbe « waqata » (fixer, déterminer l’heure, le moment) = le temps, le moment et le pronom suffixe « hâ » (3ème p.f.s.) se rapportant à la prière
muwaqqati : participe passif de la 2ème forme dérivée de « waqata » = fixé, indiqué
la-hâ : « li » qui devient « la » devant un pronom suffixe « hâ » = pour elle, en sa faveur
وَلاَ تُعَجِّلْ وَقْتَهَا لِفَرَاغٍ، وَلاَ تُؤْخِّرْهَا عَنْ وَقْتِهَا ِلاشْتِغَالٍ،
Wa lâ tu‘ajjil waqtahâ li-farâghinn wa lâ tu’khkhirhâ ‘an waqtihâ li-ishtighâlinn
Ne l’avance pas avant son temps parce que désœuvré, ni ne la retarde après son temps parce qu’occupé !
Tu‘ajjil : 2ème forme dérivée du verbe de « ‘ajala » (se hâter, s’empresser) à l’impératif = anticiper, avancer
farâghinn : nom d’action de « farigha» (être versé, couler, être vidé) = vide, désœuvré, oisif, avoir du temps libre
Tu’khkhir ‘an : 2ème forme dérivée de « akharunn » (autre) à l’impératif = tarder, retarder, remettre à plus tard
ishtighâlinn : nom d’action de la 8ème forme dérivée de « shaghala » (occuper) = Etre occupé de/par, occupation
وَاعْلَمْ أَنَّ كُلَّ شَيْء مِنْ عَمَلِكَ تَبَعٌ لِصَلاَتِكَ.
Wa-‘lam anna kulla shay’inn min ‘amalika taba‘unn li-salâtika
Sache que toute chose de tes actions suit ta prière !
a‘lam : de «‘alima » (savoir) à l’impératif = sache
anna : après « a‘lam » pour introduire une complétive, le nom qui suit devant se terminer par « a » (« mansûb »)
kulla shay’inn min : toute chose de
‘amalika : nom d’action du verbe « ‘amala » (travailler) avec un pronom suffixe « ka » = ton acte, ton action
taba‘unn li : nom du verbe « tabi‘a » (suivre) = qui suit qqun, qqch, vient derrière, après, lui obéit
Une invitation à porter une attention particulière à la prière, notamment au respect du moment de la faire, car c’est de l’acceptation de la prière que dépend l’acceptation des autres actes. Si elle n’est pas acceptée, les autres actes ne le sont pas. Sans prière, ils deviennent vains, nuls, même pas regardés !
Faites la prière au moment fixé pour elle ! Ne l’avancez pas avant son temps parce que désœuvré, ni ne la retardez après son temps parce qu’occupé !
Sachez que chacune de vos actions suit votre prière !
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, ‘Ahad n°27 p603 (ou p617)
صَلِّ الصَّلاَةَ لِوَقْتِهَا الْمُوَقَّتِ لَهَا،
Salli as-salâta li-waqtihâ al-muwaqqati lahâ
Fais la prière au moment fixé pour elle
salli : 2ème forme (indiquant la répétition ou l’intensité) du verbe « salâ » à l’impératif = prie, fais la prière
as-sallât : nom du verbe « sallâ » = la prière
li - : pour, à
waqtihâ : nom d’action du verbe « waqata » (fixer, déterminer l’heure, le moment) = le temps, le moment et le pronom suffixe « hâ » (3ème p.f.s.) se rapportant à la prière
muwaqqati : participe passif de la 2ème forme dérivée de « waqata » = fixé, indiqué
la-hâ : « li » qui devient « la » devant un pronom suffixe « hâ » = pour elle, en sa faveur
وَلاَ تُعَجِّلْ وَقْتَهَا لِفَرَاغٍ، وَلاَ تُؤْخِّرْهَا عَنْ وَقْتِهَا ِلاشْتِغَالٍ،
Wa lâ tu‘ajjil waqtahâ li-farâghinn wa lâ tu’khkhirhâ ‘an waqtihâ li-ishtighâlinn
Ne l’avance pas avant son temps parce que désœuvré, ni ne la retarde après son temps parce qu’occupé !
Tu‘ajjil : 2ème forme dérivée du verbe de « ‘ajala » (se hâter, s’empresser) à l’impératif = anticiper, avancer
farâghinn : nom d’action de « farigha» (être versé, couler, être vidé) = vide, désœuvré, oisif, avoir du temps libre
Tu’khkhir ‘an : 2ème forme dérivée de « akharunn » (autre) à l’impératif = tarder, retarder, remettre à plus tard
ishtighâlinn : nom d’action de la 8ème forme dérivée de « shaghala » (occuper) = Etre occupé de/par, occupation
وَاعْلَمْ أَنَّ كُلَّ شَيْء مِنْ عَمَلِكَ تَبَعٌ لِصَلاَتِكَ.
Wa-‘lam anna kulla shay’inn min ‘amalika taba‘unn li-salâtika
Sache que toute chose de tes actions suit ta prière !
a‘lam : de «‘alima » (savoir) à l’impératif = sache
anna : après « a‘lam » pour introduire une complétive, le nom qui suit devant se terminer par « a » (« mansûb »)
kulla shay’inn min : toute chose de
‘amalika : nom d’action du verbe « ‘amala » (travailler) avec un pronom suffixe « ka » = ton acte, ton action
taba‘unn li : nom du verbe « tabi‘a » (suivre) = qui suit qqun, qqch, vient derrière, après, lui obéit
Une invitation à porter une attention particulière à la prière, notamment au respect du moment de la faire, car c’est de l’acceptation de la prière que dépend l’acceptation des autres actes. Si elle n’est pas acceptée, les autres actes ne le sont pas. Sans prière, ils deviennent vains, nuls, même pas regardés !