Le suivi des passions et l’assurance du lendemain
Le suivi des passions et l’assurance du lendemain
« Ô gens ! Je crains le plus pour vous deux choses : le suivi des passions et l’assurance du lendemain. Le premier éloigne de la vérité et la seconde fait oublier l’Au-delà. » du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, sermon n°42 (Le tenant du Prophète(s))
أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمُ اثْنَتَانِ
Ayyuhâ-n-nâsu inna akhwafa mâ akhâfu ‘alaykumu ithnatâni
Ô (vous) les gens, ce que je crains le plus pour vous est deux (choses)
Ayyuhâ : particule d’interpellation d’un nom précédé de l’article défini
An-nâsu : nom collectif = les hommes, les gens
inna : certainement, en vérité
akhwafa mâ : élatif de « khawf » (peur, crainte) + le pronom relatif « mâ » (ce que)
akhâfu ‘alaykum : du verbe « khâfa » craindre, redouter, avoir peur par rapport à vous
ithnatâni : deux (au féminin)
اتِّبَاعُ الْهَوَى وَ طُولُ الْأَمَلِ
Attibâ‘u-l-hawâ wa tûlu-l-amali
Le suivi des passions et l’assurance du lendemain
ittibâ‘u : nom d’action de la forme dérivée (VIII) de « tabi‘a » (suivre) = poursuivre qqch, demander avec insistance et sans relâche, faire suivre
hawâ : passion, penchant, envie, désir (de l’âme)
tûlu-l-amali : mot à mot « la longueur de l’espoir » croire il y a du temps avant de penser à l’Au-delà et ne pas craindre le châtiment divin (d’où « assurance du lendemain »).
فَأَمَّا اتِّبَاعُ الْهَوَى فَيَصُدُّ عَنِ الْحَقِّ
Fa-ammâ-ttibâ‘u-l-hawâ fa-yasuddu ‘ani-l-haqqi
Quant au suivi des passions, il écarte de la vérité
Fa-yassuddu ‘ani : de « sadda » détourner de qqch, écarter, empêcher d’approcher de
al-haqqi : le vrai, le droit
وَ أَمَّا طُولُ الْأَمَلِ فَيُنْسِي الآْخِرَةِ
Wa ammâ tûlu-l-amali fa-yunsî-l-âkhirati
Et quant à « l’assurance du lendemain », elle fait oublier « l’Au-delà »
Fa-yansî : forme dérivée (IV) de « nasâ » (oublier) = faire oublier,
Al-akhirati : l’Au-delà, l’autre vie
« Ô gens ! Je crains le plus pour vous deux choses : le suivi des passions et l’assurance du lendemain. Le premier éloigne de la vérité et la seconde fait oublier l’Au-delà. » du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, sermon n°42 (Le tenant du Prophète(s))
أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمُ اثْنَتَانِ
Ayyuhâ-n-nâsu inna akhwafa mâ akhâfu ‘alaykumu ithnatâni
Ô (vous) les gens, ce que je crains le plus pour vous est deux (choses)
Ayyuhâ : particule d’interpellation d’un nom précédé de l’article défini
An-nâsu : nom collectif = les hommes, les gens
inna : certainement, en vérité
akhwafa mâ : élatif de « khawf » (peur, crainte) + le pronom relatif « mâ » (ce que)
akhâfu ‘alaykum : du verbe « khâfa » craindre, redouter, avoir peur par rapport à vous
ithnatâni : deux (au féminin)
اتِّبَاعُ الْهَوَى وَ طُولُ الْأَمَلِ
Attibâ‘u-l-hawâ wa tûlu-l-amali
Le suivi des passions et l’assurance du lendemain
ittibâ‘u : nom d’action de la forme dérivée (VIII) de « tabi‘a » (suivre) = poursuivre qqch, demander avec insistance et sans relâche, faire suivre
hawâ : passion, penchant, envie, désir (de l’âme)
tûlu-l-amali : mot à mot « la longueur de l’espoir » croire il y a du temps avant de penser à l’Au-delà et ne pas craindre le châtiment divin (d’où « assurance du lendemain »).
فَأَمَّا اتِّبَاعُ الْهَوَى فَيَصُدُّ عَنِ الْحَقِّ
Fa-ammâ-ttibâ‘u-l-hawâ fa-yasuddu ‘ani-l-haqqi
Quant au suivi des passions, il écarte de la vérité
Fa-yassuddu ‘ani : de « sadda » détourner de qqch, écarter, empêcher d’approcher de
al-haqqi : le vrai, le droit
وَ أَمَّا طُولُ الْأَمَلِ فَيُنْسِي الآْخِرَةِ
Wa ammâ tûlu-l-amali fa-yunsî-l-âkhirati
Et quant à « l’assurance du lendemain », elle fait oublier « l’Au-delà »
Fa-yansî : forme dérivée (IV) de « nasâ » (oublier) = faire oublier,
Al-akhirati : l’Au-delà, l’autre vie