La Sagesse
La Sagesse
Prends la sagesse partout où elle se trouve !
Car la sagesse, dans la poitrine de l’hypocrite,
se retourne jusqu’à sortir vers ses détenants
et se loger dans la poitrine des croyants !
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°74 (ou n°79)
خُذِ الْحِكْمَةَ أَنَّى كَانَتْ، فَإِنَّ الْحِكْمَةَ تَكُونُ في صَدْرِ الْمُنَافِقِ
Khudhi-l-hikmata annâ kânat fa-inna al-hikmata takûnu fî sadri-l-munâfiqi
Prends la sagesse partout où elle se trouve, car elle peut être dans la poitrine de l’hypocrite ;
khudh : de « akhadha » (prendre qqch pour soi) à l’impératif, 2ème p. m. s. = prends
al-hikmata : nom du verbe « hakama » (prononcer un juste jugement certain) = la sagesse
annâ : où que , partout où, de quelque manière que, de quel côté
fa-inna : « fa » particule de coordination + « inna » pour mettre en évidence, insister, confirmer, suivi d’un nom se terminant avec un « a » (mansûb)
sadr : poitrine
al-munâfiqi : participe actif du verbe « nafaqa » (dépenser, faire circuler) = hypocrite
فَتَتَلَجْلَجُ فِي صَدْرِهِ حَتَّى تَخْرُجَ فَتَسْكُنَ إِلَى صَوَاحِبِهَا فِي صَدْرِ الْمُؤْمِنِ.
Fa-tatalajlaju fî sadrihi hattâ takhruja fa-taskuna ilâ sawâhibihâ fî sadri-l-mu’mini
alors elle se retourne dans sa poitrine jusqu’à ce qu’elle sorte et qu’elle se stabilise vers ses détenants dans la poitrine du croyant.
tatalajlaju : 2ème forme dérivée de « lajlaja » (retourner ds la bouche) = se retourne
hattâ : particule de but, suivi d’un verbe au présent se terminant avec un « a » (« mansûb ») = jusqu’à ce que
fa-taskuna : verbe « sakana » (se stabiliser) au présent se terminant avec un « a » (« mansûb »)
ilâ : particule de lieu indiquant une direction
sawâhibi-hâ : pluriel de « sâhibat » (compagne, amie) du verbe « sahaba » (accompagner, fréquenter) et « hâ », pronom personnel suffixe renvoyant à la sagesse = ses compagnes
al-mu’mini : nom du verbe « ‘amana » (Avoir confiance en qqun, se fier à qqun, croire en) = le croyant
La sagesse peut exister dans le cœur d’un hypocrite, mais elle n’y reste pas, parce ne lui convenant pas, alors qu’elle se stabilise dans le cœur du croyant.
Prends la sagesse partout où elle se trouve !
Car la sagesse, dans la poitrine de l’hypocrite,
se retourne jusqu’à sortir vers ses détenants
et se loger dans la poitrine des croyants !
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°74 (ou n°79)
خُذِ الْحِكْمَةَ أَنَّى كَانَتْ، فَإِنَّ الْحِكْمَةَ تَكُونُ في صَدْرِ الْمُنَافِقِ
Khudhi-l-hikmata annâ kânat fa-inna al-hikmata takûnu fî sadri-l-munâfiqi
Prends la sagesse partout où elle se trouve, car elle peut être dans la poitrine de l’hypocrite ;
khudh : de « akhadha » (prendre qqch pour soi) à l’impératif, 2ème p. m. s. = prends
al-hikmata : nom du verbe « hakama » (prononcer un juste jugement certain) = la sagesse
annâ : où que , partout où, de quelque manière que, de quel côté
fa-inna : « fa » particule de coordination + « inna » pour mettre en évidence, insister, confirmer, suivi d’un nom se terminant avec un « a » (mansûb)
sadr : poitrine
al-munâfiqi : participe actif du verbe « nafaqa » (dépenser, faire circuler) = hypocrite
فَتَتَلَجْلَجُ فِي صَدْرِهِ حَتَّى تَخْرُجَ فَتَسْكُنَ إِلَى صَوَاحِبِهَا فِي صَدْرِ الْمُؤْمِنِ.
Fa-tatalajlaju fî sadrihi hattâ takhruja fa-taskuna ilâ sawâhibihâ fî sadri-l-mu’mini
alors elle se retourne dans sa poitrine jusqu’à ce qu’elle sorte et qu’elle se stabilise vers ses détenants dans la poitrine du croyant.
tatalajlaju : 2ème forme dérivée de « lajlaja » (retourner ds la bouche) = se retourne
hattâ : particule de but, suivi d’un verbe au présent se terminant avec un « a » (« mansûb ») = jusqu’à ce que
fa-taskuna : verbe « sakana » (se stabiliser) au présent se terminant avec un « a » (« mansûb »)
ilâ : particule de lieu indiquant une direction
sawâhibi-hâ : pluriel de « sâhibat » (compagne, amie) du verbe « sahaba » (accompagner, fréquenter) et « hâ », pronom personnel suffixe renvoyant à la sagesse = ses compagnes
al-mu’mini : nom du verbe « ‘amana » (Avoir confiance en qqun, se fier à qqun, croire en) = le croyant
La sagesse peut exister dans le cœur d’un hypocrite, mais elle n’y reste pas, parce ne lui convenant pas, alors qu’elle se stabilise dans le cœur du croyant.