Coran guérison
Coran guérison
Etudiez le Coran [car il est le meilleur des propos ;
Comprenez-le bien] car il est le printemps des cœurs ;
soignez-vous de sa lumière car il est guérison des poitrines ;
et faites bien attention à sa lecture
car il est la plus intéressante des narrations !
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Sermon n°110
وَتَعَلَّمُوا الْقرْآن [فَإِنَّهُ أَحْسَنُ الْحَدِيثِ،
Wa ta‘allamû-l-qurâna [fa-innahu ahsanu al-hadîthi,
Etudiez le Coran [car il est le meilleur des propos ;
ta‘allamû : 5ème forme dérivée (sens réfléchi avec intensité) du verbe «‘alima » (savoir) = apprendre
fa-inna : « fa » particule de coordination + « inna » pour mettre en évidence, insister, confirmer + pronom suffixe « hu » revenant au Coran
ahsanu : superlatif de « hasan » (beau, bon) = le plus beau, le meilleur
al-hadîth : nom du verbe « hadatha » (apparaître tout récemment, advenir) = nouveau, propos
وَتَفَقَّهُوا فِيهِ] فَإِنَّهُ رَبِيعُ الْقُلُوبِ،
wa tafaqqahû fîhi] fa-innahu rabî‘u-l-qulûbi,
comprenez-le bien], car il est le printemps des cœurs ;
tafaqqahû : 5ème forme dérivée de « faqaha » (comprendre avec précision et réflexion) = étudier, comprendre avec précision et réflexion
rabî‘u : le printemps
al-qulûb : pluriel de « qalb » = des cœurs
وَاسْتَشْفُوا بِنُورِهِ فَإِنَّهُ شِفَاءُ الصُّدُورِ،
wa-stashfû bi-nûrihi fa-innahu shifâ’u-s-sudûri
soignez-vous de sa lumière car il est guérison des poitrines ;
wa-stashfû bi : 10ème forme dérivée de « shafâ » (guérir) = demander, rechercher la guérison
nûrihi : lumière + le pronom suffixe « hi »3ème p.s. renvoyant au Coran
shifâ’u : nom d’action du verbe « shafâ » (guérir) = guérison
as-sudûr : pluriel de « sadr » = des poitrines
وَأَحْسِنُوا تِلاَوَتَهُ فَإِنَّهُ أَنْفَعُ الْقَصَصِ.
wa ahsinû tilâwatahu fa-innahu anfa‘u-l-qasasi
et rendez bonne sa lecture car il est la plus intéressante des narrations !
ahsinû : 4ème forme dérivée de « hasana » (être beau, bon) = rendre bien, bon, beau
tilâwatahu : nom d’action de « talâ » (suivre, (de là) lire) = lecture (avec pensée et méditation)
anfa‘u : superlatif de « nafa‘a » (utile, avantageux, profitable) = le plus utile, avantageux, profitable
al-qasasi : nom du verbe « qassa » (raconter, narrer) = narration, récit, histoire,
Etudiez le Coran [car il est le meilleur des propos ;
Comprenez-le bien] car il est le printemps des cœurs ;
soignez-vous de sa lumière car il est guérison des poitrines ;
et faites bien attention à sa lecture
car il est la plus intéressante des narrations !
du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Sermon n°110
وَتَعَلَّمُوا الْقرْآن [فَإِنَّهُ أَحْسَنُ الْحَدِيثِ،
Wa ta‘allamû-l-qurâna [fa-innahu ahsanu al-hadîthi,
Etudiez le Coran [car il est le meilleur des propos ;
ta‘allamû : 5ème forme dérivée (sens réfléchi avec intensité) du verbe «‘alima » (savoir) = apprendre
fa-inna : « fa » particule de coordination + « inna » pour mettre en évidence, insister, confirmer + pronom suffixe « hu » revenant au Coran
ahsanu : superlatif de « hasan » (beau, bon) = le plus beau, le meilleur
al-hadîth : nom du verbe « hadatha » (apparaître tout récemment, advenir) = nouveau, propos
وَتَفَقَّهُوا فِيهِ] فَإِنَّهُ رَبِيعُ الْقُلُوبِ،
wa tafaqqahû fîhi] fa-innahu rabî‘u-l-qulûbi,
comprenez-le bien], car il est le printemps des cœurs ;
tafaqqahû : 5ème forme dérivée de « faqaha » (comprendre avec précision et réflexion) = étudier, comprendre avec précision et réflexion
rabî‘u : le printemps
al-qulûb : pluriel de « qalb » = des cœurs
وَاسْتَشْفُوا بِنُورِهِ فَإِنَّهُ شِفَاءُ الصُّدُورِ،
wa-stashfû bi-nûrihi fa-innahu shifâ’u-s-sudûri
soignez-vous de sa lumière car il est guérison des poitrines ;
wa-stashfû bi : 10ème forme dérivée de « shafâ » (guérir) = demander, rechercher la guérison
nûrihi : lumière + le pronom suffixe « hi »3ème p.s. renvoyant au Coran
shifâ’u : nom d’action du verbe « shafâ » (guérir) = guérison
as-sudûr : pluriel de « sadr » = des poitrines
وَأَحْسِنُوا تِلاَوَتَهُ فَإِنَّهُ أَنْفَعُ الْقَصَصِ.
wa ahsinû tilâwatahu fa-innahu anfa‘u-l-qasasi
et rendez bonne sa lecture car il est la plus intéressante des narrations !
ahsinû : 4ème forme dérivée de « hasana » (être beau, bon) = rendre bien, bon, beau
tilâwatahu : nom d’action de « talâ » (suivre, (de là) lire) = lecture (avec pensée et méditation)
anfa‘u : superlatif de « nafa‘a » (utile, avantageux, profitable) = le plus utile, avantageux, profitable
al-qasasi : nom du verbe « qassa » (raconter, narrer) = narration, récit, histoire,